Gene
|
RWebster
|
12:13 |
Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
|
Gene
|
NHEBJE
|
12:13 |
Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you."
|
Gene
|
SPE
|
12:13 |
Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
|
Gene
|
ABP
|
12:13 |
Say then that! [2his sister 1I am]. so that [2good 3to me 1it may become] on account of you, and [2shall live 1my soul] because of you.
|
Gene
|
NHEBME
|
12:13 |
Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you."
|
Gene
|
Rotherha
|
12:13 |
Say, I beseech thee that my sister, art thou,—to the end it may be well with me for thy sake, so shall my soul be preserved alive because of thee.
|
Gene
|
LEB
|
12:13 |
Please say you are my sister so that it will go well for me on your account. ⌞Then I will live⌟ on account of you.”
|
Gene
|
RNKJV
|
12:13 |
Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
|
Gene
|
Jubilee2
|
12:13 |
Say, I pray thee, thou [art] my sister, that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
|
Gene
|
Webster
|
12:13 |
Say, I pray thee, thou [art] my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
|
Gene
|
Darby
|
12:13 |
Say, I pray thee, thou art my sister, that it may be well with me on thy account, and my soul may live because of thee.
|
Gene
|
ASV
|
12:13 |
Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.
|
Gene
|
LITV
|
12:13 |
Please say that you are my sister, so that it may be well with me for your sake, and my soul shall live because of you.
|
Gene
|
Geneva15
|
12:13 |
Say, I pray thee, that thou art my sister, that I may fare well for thy sake, and that my life may be preserued by thee.
|
Gene
|
CPDV
|
12:13 |
Therefore, I beg you to say that you are my sister, so that it may be well with me because of you, and so that my soul may live by your favor.”
|
Gene
|
BBE
|
12:13 |
Say, then, that you are my sister, and so it will be well with me because of you, and my life will be kept safe on your account.
|
Gene
|
DRC
|
12:13 |
Say, therefore, I pray thee, that thou art my sister: that I may be well used for thee, and that my soul may live for thy sake.
|
Gene
|
GodsWord
|
12:13 |
Please say that you're my sister. Then everything will be alright for me, and because of you I will live."
|
Gene
|
JPS
|
12:13 |
Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.'
|
Gene
|
Tyndale
|
12:13 |
saye I praye the therfore that thou art my sister that I maye fare the better by reason of the and that my soule maye lyue for thy sake.
|
Gene
|
KJVPCE
|
12:13 |
Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
|
Gene
|
NETfree
|
12:13 |
So tell them you are my sister so that it may go well for me because of you and my life will be spared on account of you."
|
Gene
|
AB
|
12:13 |
Say, therefore, I am his sister, that it may be well with me on account of you, and my soul shall live because of you.
|
Gene
|
AFV2020
|
12:13 |
I pray you, say that you are my sister, so that it may be well with me for your sake. And my soul shall live because of you."
|
Gene
|
NHEB
|
12:13 |
Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you."
|
Gene
|
NETtext
|
12:13 |
So tell them you are my sister so that it may go well for me because of you and my life will be spared on account of you."
|
Gene
|
UKJV
|
12:13 |
Say, I pray you, you are my sister: that it may be well with me for your sake; and my soul shall live because of you.
|
Gene
|
KJV
|
12:13 |
Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
|
Gene
|
KJVA
|
12:13 |
Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
|
Gene
|
AKJV
|
12:13 |
Say, I pray you, you are my sister: that it may be well with me for your sake; and my soul shall live because of you.
|
Gene
|
RLT
|
12:13 |
Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
|
Gene
|
MKJV
|
12:13 |
I pray you, say that you are my sister, so that it may be well with me for your sake. And my soul shall live because of you.
|
Gene
|
YLT
|
12:13 |
say, I pray thee, thou art my sister, so that it is well with me because of thee, and my soul hath lived for thy sake.'
|
Gene
|
ACV
|
12:13 |
Say, I pray thee, thou are my sister, that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.
|
Gene
|
PorBLivr
|
12:13 |
Agora, pois, dize que és minha irmã, para que eu vá bem por tua causa, e viva minha alma por causa de ti.
|
Gene
|
Mg1865
|
12:13 |
Masìna ianao, lazao fa anabaviko ianao, mba hasiany soa aho noho ny aminao, ka ianao no hamelomany ahy.
|
Gene
|
FinPR
|
12:13 |
Sano siis olevasi minun sisareni, että minun kävisi hyvin sinun tähtesi ja minä sinun takiasi saisin jäädä henkiin."
|
Gene
|
FinRK
|
12:13 |
Sano siis, että olet minun sisareni, jotta minun kävisi hyvin sinun takiasi ja minä jäisin henkiin sinun ansiostasi.”
|
Gene
|
ChiSB
|
12:13 |
所以請你說:你是我的妹妹,這樣我因了你而必獲優待,賴你的情面,保全我的生命。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
12:13 |
ⲁϫⲓⲥ ϭⲉ ⲁⲛⲅ ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
12:13 |
կ՚ասես, թէ՝ նրա քոյրն եմ, որպէսզի քո շնորհիւ ես չտուժեմ եւ քո շնորհիւ կենդանի մնամ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
12:13 |
求你说,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。」
|
Gene
|
BulVeren
|
12:13 |
Моля те, кажи, че си ми сестра, за да ми бъде добре заради теб и да се опази животът ми заради теб.
|
Gene
|
AraSVD
|
12:13 |
قُولِي إِنَّكِ أُخْتِي، لِيَكُونَ لِي خَيْرٌ بِسَبَبِكِ وَتَحْيَا نَفْسِي مِنْ أَجْلِكِ».
|
Gene
|
Esperant
|
12:13 |
Diru do, ke vi estas mia fratino, por ke al mi estu bone pro vi kaj por ke mia animo restu viva pro vi.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
12:13 |
กรุณาพูดว่าเจ้าเป็นน้องสาวของข้าพเจ้า เพื่อข้าพเจ้าจะอยู่อย่างสุขสบายเพราะเห็นแก่เจ้า และข้าพเจ้าจะมีชีวิตเพราะเหตุเจ้า”
|
Gene
|
SPMT
|
12:13 |
אמרי נא אחתי את למען ייטב לי בעבורך וחיתה נפשי בגללך
|
Gene
|
OSHB
|
12:13 |
אִמְרִי־נָ֖א אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ לְמַ֨עַן֙ יִֽיטַב־לִ֣י בַעֲבוּרֵ֔ךְ וְחָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖י בִּגְלָלֵֽךְ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
12:13 |
သို့ဖြစ်၍ သင်သည် ငါ့နှမဖြစ်ကြောင်းကို ပြောပါလော့။ သို့ပြောလျှင် သင့်အတွက် ငါကောင်းစား လိမ့်မည်။ သင်၏ကျေးဇူးအားဖြင့် ငါအသကချမ်းသာ ရလိမ့်မည်ဟု ဆို၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
12:13 |
پس به آنها بگو كه تو خواهر من هستی تا بهخاطر تو مرا نكشند و با من به خوبی رفتار كنند.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
12:13 |
Is lie logoṅ se yih kahte rahnā ki maiṅ Abrām kī bahan hūṅ. Phir mere sāth achchhā sulūk kiyā jāegā aur merī jān tere sabab se bach jāegī.”
|
Gene
|
SweFolk
|
12:13 |
Säg därför att du är min syster, så går det bra för mig för din skull och jag får leva tack vare dig.”
|
Gene
|
GerSch
|
12:13 |
So sage doch, du seiest meine Schwester, daß es mir um deinetwillen wohl gehe, und meine Seele um deinetwillen am Leben bleibe!
|
Gene
|
TagAngBi
|
12:13 |
Isinasamo ko sa iyo, na sabihin mong ikaw ay aking kapatid, upang ako'y mapabuti dahil sa iyo, at upang ang kaluluwa ko'y mabuhay dahil sa iyo.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
12:13 |
Sano siis olevasi sisareni, että minun kävisi hyvin sinun tähtesi ja sinun takiasi saisin jäädä henkiin."
|
Gene
|
Dari
|
12:13 |
پس به آن ها بگو که تو خواهر من هستی، تا به خاطر تو مرا نکشند و با من به خوبی رفتار کنند.»
|
Gene
|
SomKQA
|
12:13 |
Waxaad ku tidhaahdaa, Walaashiis baan ahay; si ay iigu roonaadaan adiga aawadaa, oo ay naftaydu daraaddaa u noolaato.
|
Gene
|
NorSMB
|
12:13 |
Kjære deg, seg du er syster mi, so det kann ganga meg vel for di skuld, og eg ikkje skal missa livet!»
|
Gene
|
Alb
|
12:13 |
Të lutem thuaj që je motra ime, me qëllim që mua të më trajtojnë mirë për shkakun tënd, dhe jeta ime të shpëtojë për hirin tënd".
|
Gene
|
UyCyr
|
12:13 |
Сән уларға өзәңни мениң сиңлим дегин. Шундақ десәң, улар сени дәп, мени өлтүрмәй, маңа яхши муамилә қилиду, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
12:13 |
원하건대 당신은 내 누이라고 말하라. 그리하면 내가 당신으로 인하여 잘되고 내 혼이 당신으로 인하여 살리라, 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
12:13 |
Него хајде кажи да си ми сестра, те ће мени бити добро тебе ради и остаћу у животу уз тебе.
|
Gene
|
Wycliffe
|
12:13 |
Therfor, Y biseche thee, seie thou, that thou art my sistir, that it be wel to me for thee, and that my lijf lyue for loue of thee.
|
Gene
|
Mal1910
|
12:13 |
നീ എന്റെ സഹോദരിയെന്നു പറയേണം; എന്നാൽ നിന്റെ നിമിത്തം എനിക്കു നന്മവരികയും ഞാൻ ജീവിച്ചിരിക്കയും ചെയ്യും.
|
Gene
|
KorRV
|
12:13 |
원컨대 그대는 나의 누이라 하라 그리하면 내가 그대로 인하여 안전하고 내 목숨이 그대로 인하여 보존하겠노라 하니라
|
Gene
|
Azeri
|
12:13 |
سن دِه کي، منئم باجيمسان، اوندا سنئن خاطئرئنه منئمله ياخشي رفتار ادرلر و من ده صاغ قالارام."
|
Gene
|
SweKarlX
|
12:13 |
Kära, säg fördenskull, at du äst min syster, at mig måtte ske godt för dina skull, och at min själ må lefwa för dina skull.
|
Gene
|
KLV
|
12:13 |
Please jatlh vetlh SoH 'oH wIj sister, vetlh 'oH may taH QaQ tlhej jIH vaD lIj chIch, je vetlh wIj qa' may yIn because vo' SoH.”
|
Gene
|
ItaDio
|
12:13 |
Deh! ‘che tu sei mia sorella; acciocchè per cagion di te mi sia fatto del bene, e per amor tuo la vita mi sia conservata.
|
Gene
|
RusSynod
|
12:13 |
скажи же, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы жива была душа моя чрез тебя.
|
Gene
|
CSlEliza
|
12:13 |
рцы убо, яко сестра ему есмь, да добро мне будет тебе ради, и будет жива душа моя тебе ради.
|
Gene
|
ABPGRK
|
12:13 |
ειπέ ουν ότι αδελφή αυτού ειμι όπως αν ευ μοι γένηται διά σε και ζήσεται η ψυχή μου ένεκέν σου
|
Gene
|
FreBBB
|
12:13 |
Dis donc que tu es ma sœur, afin qu'il m'arrive du bien à cause de toi et qu'on me laisse la vie par égard pour toi.
|
Gene
|
LinVB
|
12:13 |
Nabondeli yo, oloba na bango ’te ozali ndeko mwasi wa ngai mpo ’te basala ngai se malamu mpe nabika mpo ya yo. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
12:13 |
Mondd, kérlek, hogy nővérem vagy; hogy jó dogom legyen miattad és életben maradjon lelkem érte.
|
Gene
|
ChiUnL
|
12:13 |
請爾謂爲我妹、俾我獲安、緣爾得全吾生、
|
Gene
|
VietNVB
|
12:13 |
Xin em hãy nói em là em gái anh để vì cớ em mà họ đối xử tốt với anh và để anh khỏi mất mạng vì em.
|
Gene
|
LXX
|
12:13 |
εἰπὸν οὖν ὅτι ἀδελφὴ αὐτοῦ εἰμι ὅπως ἂν εὖ μοι γένηται διὰ σέ καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκεν σοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
12:13 |
Busa karon, umingon ka nga ikaw igsoon ko nga babaye, aron nga ako adunay kaayohan tungod kanimo, ug mabuhi ang akong kalag tungod kanimo.
|
Gene
|
RomCor
|
12:13 |
Spune, rogu-te, că eşti sora mea, ca să-mi meargă bine din pricina ta şi sufletul meu să trăiască datorită ţie.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
12:13 |
Eri, menlau ke ahpw ndaiong irail me riei serepein kowe; pwe re en kasamwo ie mwahu pwehki kowe oh mweidohng ie I en momourte.”
|
Gene
|
HunUj
|
12:13 |
Mondd, hogy a húgom vagy, hogy jó sorom legyen a te réveden, és életben maradjak általad.
|
Gene
|
GerZurch
|
12:13 |
So sage doch, du seiest meine Schwester, auf dass es mir um deinetwillen wohl gehe und ich durch dich am Leben bleibe.
|
Gene
|
GerTafel
|
12:13 |
Sage doch, du seiest meine Schwester; auf daß es mir gut gehe um deinetwillen, und meine Seele am Leben bleibe deinetwegen.
|
Gene
|
RusMakar
|
12:13 |
итакъ скажи, что ты мнј сестра, дабы мнј хорошо было ради тебя, и дабы сохранилась жизнь моя чрезъ тебя.
|
Gene
|
PorAR
|
12:13 |
Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma em atenção a ti.
|
Gene
|
DutSVVA
|
12:13 |
Zeg toch: Gij zijt mijn zuster; opdat het mij wel ga om u, en mijn ziel om uwentwil leve.
|
Gene
|
FarOPV
|
12:13 |
پس بگو که تو خواهر من هستی تا بهخاطر تو برای من خیریت شود و جانم بسبب توزنده ماند.»
|
Gene
|
Ndebele
|
12:13 |
Ake uthi ungudadewethu, ukuze kube kuhle kimi ngenxa yakho, lomphefumulo wami uphile ngenxa yakho.
|
Gene
|
PorBLivr
|
12:13 |
Agora, pois, dize que és minha irmã, para que eu vá bem por tua causa, e viva minha alma por causa de ti.
|
Gene
|
Norsk
|
12:13 |
Kjære, si at du er min søster, så det kan gå mig vel, og mitt liv kan bli spart for din skyld!
|
Gene
|
SloChras
|
12:13 |
Reci, prosim, da si sestra moja, da mi bo dobro zaradi tebe in da bom živel zavoljo tebe.
|
Gene
|
Northern
|
12:13 |
Bəlkə sən deyəsən ki, mənim bacımsan, onda sənin xatirinə mənimlə yaxşı rəftar edərlər və mən də sağ qalaram».
|
Gene
|
GerElb19
|
12:13 |
Sage doch, du seiest meine Schwester, auf daß es mir wohlgehe um deinetwillen und meine Seele am Leben bleibe deinethalben.
|
Gene
|
LvGluck8
|
12:13 |
Saki jel, ka tu mana māsa, lai man labi klājās tevis dēļ, un mana dvēsele tevis dēļ paliek dzīva.
|
Gene
|
PorAlmei
|
12:13 |
Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma por amor de ti.
|
Gene
|
ChiUn
|
12:13 |
求你說,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
12:13 |
Kära, säg fördenskull, att du äst min syster, att mig måtte ske godt för dina skull, och att min själ må lefva för dina skull.
|
Gene
|
SPVar
|
12:13 |
אמרי נא אחתי אתי למען ייטב לי בעבורך וחיתה נפשי בגללך
|
Gene
|
FreKhan
|
12:13 |
Dis, je te prie, que tu es ma soeur; et je serai heureux par toi, car j’aurai, grâce à toi, la vie sauve."
|
Gene
|
FrePGR
|
12:13 |
Dis donc que tu es ma sœur, afin que l'on me traite bien pour l'amour de toi, et que mon âme vive grâce à toi.
|
Gene
|
PorCap
|
12:13 |
Diz, pois, que és minha irmã, peço-te, a fim de que eu seja bem tratado por causa de ti, e salve a minha vida, graças a ti.»
|
Gene
|
JapKougo
|
12:13 |
どうかあなたは、わたしの妹だと言ってください。そうすればわたしはあなたのおかげで無事であり、わたしの命はあなたによって助かるでしょう」。
|
Gene
|
GerTextb
|
12:13 |
Bitte, sage doch, du seist meine Schwester, damit es mir wohl gehe um deinetwillen, und ich deinetwegen ungefährdet bleibe!
|
Gene
|
SpaPlate
|
12:13 |
Di, pues, te ruego, que eres mi hermana, a fin de que me vaya bien por causa tuya, y sea salva mi vida por amor de ti.”
|
Gene
|
Kapingam
|
12:13 |
Helekai gi digaula bolo goe tuaahina ni-oogu, gei digaula ga-benebene au hagahumalia, idimaa dela go kooe, gei digaula gaa-dugu au haga-mouli.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
12:13 |
Sag’ bitte, du [seiest] meine Schwester, damit es mir gut geht deinetwegen und ich selbst leben bleibe deinethalben.
|
Gene
|
WLC
|
12:13 |
אִמְרִי־נָ֖א אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ לְמַ֙עַן֙ יִֽיטַב־לִ֣י בַעֲבוּרֵ֔ךְ וְחָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖י בִּגְלָלֵֽךְ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
12:13 |
Sakyk tad, jog esi mano sesuo, kad man gerai būtų dėl tavęs ir išlikčiau gyvas tavo dėka“.
|
Gene
|
Bela
|
12:13 |
скажы ж, што ты мне сястра, каб мне добра было дзеля цябе, і каб жывая была душа мая празь цябе.
|
Gene
|
GerBoLut
|
12:13 |
Lieber, sage doch, du seiest meine Schwester, auf daß mir's desto baß gehe urn deinetwillen, und meine Seele bei dem Leben bleibe urn deinetwillen.
|
Gene
|
FinPR92
|
12:13 |
Sano siis, että olet minun sisareni, jotta minua kohdeltaisiin sinun takiasi hyvin ja saisin sinun ansiostasi pitää henkeni."
|
Gene
|
SpaRV186
|
12:13 |
Ahora pues, di que eres mi hermana, para que yo haya bien por causa tuya, y viva mi alma por amor de ti.
|
Gene
|
NlCanisi
|
12:13 |
Zeg dus, dat gij mijn zuster zijt, dan zal het mij goed gaan om wille van u, en zal ik om uwentwil gespaard blijven.
|
Gene
|
GerNeUe
|
12:13 |
Sag doch, dass du meine Schwester bist, dann werden sie mich deinetwegen gut behandeln und am Leben lassen!"
|
Gene
|
Est
|
12:13 |
Ütle siis, et oled minu õde, et mu käsi sinu tõttu võiks hästi käia ja mu hing sinu pärast ellu jääks!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
12:13 |
اِس لئے لوگوں سے یہ کہتے رہنا کہ مَیں ابرام کی بہن ہوں۔ پھر میرے ساتھ اچھا سلوک کیا جائے گا اور میری جان تیرے سبب سے بچ جائے گی۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
12:13 |
لِذَلِكَ قُولِي إِنَّكِ أُخْتِي، فَيُحْسِنُوا مُعَامَلَتِي مِنْ أَجْلِكِ وَتَنْجُوَ حَيَاتِي بِفَضْلِكِ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
12:13 |
请你说你是我的妹妹,使我因你的缘故可以平安无事,我的性命也可以因你的缘故得以保全。”
|
Gene
|
ItaRive
|
12:13 |
Deh, di’ che sei mia sorella, perché io sia trattato bene a motivo di te, e la vita mi sia conservata per amor tuo".
|
Gene
|
Afr1953
|
12:13 |
Sê tog jy is my suster, dat dit met my goed kan gaan ter wille van jou en ek om jou ontwil in die lewe kan bly.
|
Gene
|
RusSynod
|
12:13 |
скажи же, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя и дабы жива была душа моя через тебя».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
12:13 |
इसलिए लोगों से यह कहते रहना कि मैं अब्राम की बहन हूँ। फिर मेरे साथ अच्छा सुलूक किया जाएगा और मेरी जान तेरे सबब से बच जाएगी।”
|
Gene
|
TurNTB
|
12:13 |
Lütfen, ‘Onun kızkardeşiyim’ de ki, senin hatırın için bana iyi davransınlar, canıma dokunmasınlar.”
|
Gene
|
DutSVV
|
12:13 |
Zeg toch: Gij zijt mijn zuster; opdat het mij wel ga om u, en mijn ziel om uwentwil leve.
|
Gene
|
HunKNB
|
12:13 |
Mondd tehát, kérlek, hogy a húgom vagy, hogy jó dolgom legyen miattad, s életben maradjak miattad!«
|
Gene
|
Maori
|
12:13 |
Me ki koe, ne, he tuahine koe noku? kia whiwhi ai ahau ki te pai i a koe; a kia ora ai toku wairua i a koe.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
12:13 |
Gom na yuknu ma sigām magdanakan kita, supaya aku kinahāpan e' sigām ma sababnu. Manjari aku itu mbal ni'inay.”
|
Gene
|
HunKar
|
12:13 |
Mondd azért, kérlek, hogy húgom vagy; hogy jól legyen dolgom miattad, s életben maradjak te éretted.
|
Gene
|
Viet
|
12:13 |
Ta xin hãy xưng ngươi là em gái ta, hầu cho sẽ vì ngươi mà ta được trọng đãi và giữ toàn mạng ta.
|
Gene
|
Kekchi
|
12:13 |
Ta̱ba̱nu usilal, ta̱yeheb re nak la̱at cuanab re nak incˈaˈ tineˈxcamsi. Chi joˈcan tina̱col saˈ rukˈeb laj Egipto, chan laj Abram re li rixakil.
|
Gene
|
SP
|
12:13 |
אמרי נא אחתי אתי למען ייטב לי בעבורך וחיתה נפשי בגללך
|
Gene
|
Swe1917
|
12:13 |
Säg därför att du är min syster, så att det går mig väl för din skull, och så att jag för din skull får leva.»
|
Gene
|
CroSaric
|
12:13 |
Nego reci da si mi sestra, tako da i meni bude zbog tebe dobro i da, iz obzira prema tebi, poštede moj život."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
12:13 |
Vậy xin bà cứ nói bà là em tôi, để vì bà, người ta xử tốt với tôi, và nhờ bà, tôi được sống.
|
Gene
|
FreBDM17
|
12:13 |
Dis donc, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que, par ton moyen ma vie soit préservée.
|
Gene
|
FreLXX
|
12:13 |
Dis donc : Je suis sa sœur, afin qu'à cause de toi je sois mieux traité, et qu'en ta considération j'aie la vie sauve.
|
Gene
|
Aleppo
|
12:13 |
אמרי נא אחתי את—למען ייטב לי בעבורך וחיתה נפשי בגללך
|
Gene
|
MapM
|
12:13 |
אִמְרִי־נָ֖א אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ לְמַ֙עַן֙ יִֽיטַב־לִ֣י בַעֲבוּרֵ֔ךְ וְחָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖י בִּגְלָלֵֽךְ׃
|
Gene
|
HebModer
|
12:13 |
אמרי נא אחתי את למען ייטב לי בעבורך וחיתה נפשי בגללך׃
|
Gene
|
Kaz
|
12:13 |
Маған да, саған да жақсы болсын, өз игілігің үшін де мені аман қалсын десең, өзіңді «Ыбырамның қарындасымын» деп айтарсың.
|
Gene
|
FreJND
|
12:13 |
Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin qu’il m’arrive du bien en considération de toi, et que mon âme vive à cause de toi.
|
Gene
|
GerGruen
|
12:13 |
Sag doch, du seiest meine Schwester, daß es mir um deinetwillen gut gehe. Dann bleibe ich deinetwegen ungefährdet."
|
Gene
|
SloKJV
|
12:13 |
Reci, prosim te, [da] si moja sestra, da bo zaradi tebe lahko dobro z menoj in bo moja duša živela zaradi tebe.“
|
Gene
|
Haitian
|
12:13 |
Tanpri, di yo se sè mwen ou ye pou yo pa touye m', pou yo ka aji byen avè m' poutèt ou.
|
Gene
|
FinBibli
|
12:13 |
Sanos siis itses minun sisarekseni; että minulle hyvin olis sinun tähtes, ja minä eläisin sinun vuokses.
|
Gene
|
Geez
|
12:13 |
ወበሊ ፡ እንከ ፡ እኅቱ ፡ አነ ፡ ከመ ፡ ያሠንዩ ፡ ሊተ ፡ በእንቲአኪ ፡ ወትሕዮ ፡ ነፍስየ ፡ በዕብሬትኪ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
12:13 |
Ahora pues, di que eres mi hermana, para que yo haya bien por causa tuya, y viva mi alma por amor de ti.
|
Gene
|
WelBeibl
|
12:13 |
Dwed wrthyn nhw mai fy chwaer i wyt ti. Byddan nhw'n garedig ata i wedyn am eu bod nhw'n dy hoffi di, a bydda i'n saff.”
|
Gene
|
GerMenge
|
12:13 |
Sage doch, du seiest meine Schwester, damit es mir um deinetwillen gut ergehe und ich, soweit es sich um dich handelt, am Leben bleibe.«
|
Gene
|
GreVamva
|
12:13 |
Ειπέ λοιπόν, ότι είσαι αδελφή μου, διά να γείνη καλόν εις εμέ εξ αιτίας σου, και να φυλαχθή η ζωή μου διά σε.
|
Gene
|
UkrOgien
|
12:13 |
Скажи ж, що сестра моя ти, — щоб добре було через тебе мені, і щоб я позостався живий через тебе.“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
12:13 |
Него хајде кажи да си ми сестра, те ће мени бити добро тебе ради и остаћу у животу уз тебе.
|
Gene
|
FreCramp
|
12:13 |
Dis donc que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et qu'on me laisse la vie par égard pour toi. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
12:13 |
Mów, proszę, że jesteś moją siostrą, aby mi się dobrze wiodło ze względu na ciebie i abym dzięki tobie pozostał przy życiu.
|
Gene
|
FreSegon
|
12:13 |
Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.
|
Gene
|
SpaRV190
|
12:13 |
Ahora pues, di que eres mi hermana, para que yo haya bien por causa tuya, y viva mi alma por amor de ti.
|
Gene
|
HunRUF
|
12:13 |
Mondd hát azt, hogy a húgom vagy, hogy jó sorom legyen általad, és ne öljenek meg miattad!
|
Gene
|
DaOT1931
|
12:13 |
sig derfor, at du er min Søster, for at det maa gaa mig godt, og jeg ikke skal miste Livet for din Skyld!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
12:13 |
Toktok, mi askim plis, yu stap susa bilong mi. Inap long em i ken stap gut wantaim mi long sait bilong yu. Na tewel bilong mi bai stap laip bikos yu wokim olsem.
|
Gene
|
DaOT1871
|
12:13 |
Kære, sig, at du er min Søster, at det kan gaa mig vel for din Skyld, og min Sjæl maa leve formedelst dig.
|
Gene
|
FreVulgG
|
12:13 |
Dis donc, je te supplie, que tu es ma sœur ; afin que ces gens-ci me traitent favorablement à cause de toi, et qu’ils me conversent la vie (mon âme vive) en ta considération.
|
Gene
|
PolGdans
|
12:13 |
Mów, proszę, żeś jest siostrą moją, aby mi dobrze było dla ciebie, i żywa została dla ciebie dusza moja.
|
Gene
|
JapBungo
|
12:13 |
請ふ汝わが妹なりと言へ然ば我汝の故によりて安にしてわが命汝のために生存ん
|
Gene
|
GerElb18
|
12:13 |
Sage doch, du seiest meine Schwester, auf daß es mir wohlgehe um deinetwillen und meine Seele am Leben bleibe deinethalben.
|