Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 12:13  Say, therefore, I am his sister, that it may be well with me on account of you, and my soul shall live because of you.
Gene ABP 12:13  Say then that! [2his sister 1I am]. so that [2good 3to me 1it may become] on account of you, and [2shall live 1my soul] because of you.
Gene ACV 12:13  Say, I pray thee, thou are my sister, that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.
Gene AFV2020 12:13  I pray you, say that you are my sister, so that it may be well with me for your sake. And my soul shall live because of you."
Gene AKJV 12:13  Say, I pray you, you are my sister: that it may be well with me for your sake; and my soul shall live because of you.
Gene ASV 12:13  Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.
Gene BBE 12:13  Say, then, that you are my sister, and so it will be well with me because of you, and my life will be kept safe on your account.
Gene CPDV 12:13  Therefore, I beg you to say that you are my sister, so that it may be well with me because of you, and so that my soul may live by your favor.”
Gene DRC 12:13  Say, therefore, I pray thee, that thou art my sister: that I may be well used for thee, and that my soul may live for thy sake.
Gene Darby 12:13  Say, I pray thee, thou art my sister, that it may be well with me on thy account, and my soul may live because of thee.
Gene Geneva15 12:13  Say, I pray thee, that thou art my sister, that I may fare well for thy sake, and that my life may be preserued by thee.
Gene GodsWord 12:13  Please say that you're my sister. Then everything will be alright for me, and because of you I will live."
Gene JPS 12:13  Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.'
Gene Jubilee2 12:13  Say, I pray thee, thou [art] my sister, that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
Gene KJV 12:13  Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
Gene KJVA 12:13  Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
Gene KJVPCE 12:13  Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
Gene LEB 12:13  Please say you are my sister so that it will go well for me on your account. ⌞Then I will live⌟ on account of you.”
Gene LITV 12:13  Please say that you are my sister, so that it may be well with me for your sake, and my soul shall live because of you.
Gene MKJV 12:13  I pray you, say that you are my sister, so that it may be well with me for your sake. And my soul shall live because of you.
Gene NETfree 12:13  So tell them you are my sister so that it may go well for me because of you and my life will be spared on account of you."
Gene NETtext 12:13  So tell them you are my sister so that it may go well for me because of you and my life will be spared on account of you."
Gene NHEB 12:13  Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you."
Gene NHEBJE 12:13  Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you."
Gene NHEBME 12:13  Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you."
Gene RLT 12:13  Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
Gene RNKJV 12:13  Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
Gene RWebster 12:13  Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
Gene Rotherha 12:13  Say, I beseech thee that my sister, art thou,—to the end it may be well with me for thy sake, so shall my soul be preserved alive because of thee.
Gene SPE 12:13  Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
Gene Tyndale 12:13  saye I praye the therfore that thou art my sister that I maye fare the better by reason of the and that my soule maye lyue for thy sake.
Gene UKJV 12:13  Say, I pray you, you are my sister: that it may be well with me for your sake; and my soul shall live because of you.
Gene Webster 12:13  Say, I pray thee, thou [art] my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
Gene YLT 12:13  say, I pray thee, thou art my sister, so that it is well with me because of thee, and my soul hath lived for thy sake.'
Gene VulgClem 12:13  Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis : ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui.
Gene VulgCont 12:13  Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis: ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui.
Gene VulgHetz 12:13  Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis: ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui.
Gene VulgSist 12:13  Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis: ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui.
Gene Vulgate 12:13  dic ergo obsecro te quod soror mea sis ut bene sit mihi propter te et vivat anima mea ob gratiam tui
Gene CzeB21 12:13  Říkej prosím, že jsi má sestra, aby se mi díky tobě vedlo dobře a abych díky tobě zůstal naživu.“
Gene CzeBKR 12:13  Prav medle, že jsi sestra má, aby mi dobře bylo příčinou tvou, a živa zůstala duše má pro tebe.
Gene CzeCEP 12:13  Říkej tedy, žes mou sestrou, aby se mi kvůli tobě dobře dařilo a abych tvou zásluhou zůstal naživu.“
Gene CzeCSP 12:13  Říkej prosím, že jsi má sestra, aby se mi díky tobě vedlo dobře a aby kvůli tobě má duše zůstala naživu.
Gene ABPGRK 12:13  ειπέ ουν ότι αδελφή αυτού ειμι όπως αν ευ μοι γένηται διά σε και ζήσεται η ψυχή μου ένεκέν σου
Gene Afr1953 12:13  Sê tog jy is my suster, dat dit met my goed kan gaan ter wille van jou en ek om jou ontwil in die lewe kan bly.
Gene Alb 12:13  Të lutem thuaj që je motra ime, me qëllim që mua të më trajtojnë mirë për shkakun tënd, dhe jeta ime të shpëtojë për hirin tënd".
Gene Aleppo 12:13  אמרי נא אחתי את—למען ייטב לי בעבורך וחיתה נפשי בגללך
Gene AraNAV 12:13  لِذَلِكَ قُولِي إِنَّكِ أُخْتِي، فَيُحْسِنُوا مُعَامَلَتِي مِنْ أَجْلِكِ وَتَنْجُوَ حَيَاتِي بِفَضْلِكِ».
Gene AraSVD 12:13  قُولِي إِنَّكِ أُخْتِي، لِيَكُونَ لِي خَيْرٌ بِسَبَبِكِ وَتَحْيَا نَفْسِي مِنْ أَجْلِكِ».
Gene ArmEaste 12:13  կ՚ասես, թէ՝ նրա քոյրն եմ, որպէսզի քո շնորհիւ ես չտուժեմ եւ քո շնորհիւ կենդանի մնամ»:
Gene Azeri 12:13  سن دِه کي، منئم باجيمسان، اوندا سنئن خاطئرئنه منئمله ياخشي رفتار ادرلر و من ده صاغ قالارام."
Gene Bela 12:13  скажы ж, што ты мне сястра, каб мне добра было дзеля цябе, і каб жывая была душа мая празь цябе.
Gene BulVeren 12:13  Моля те, кажи, че си ми сестра, за да ми бъде добре заради теб и да се опази животът ми заради теб.
Gene BurJudso 12:13  သို့ဖြစ်၍ သင်သည် ငါ့နှမဖြစ်ကြောင်းကို ပြောပါလော့။ သို့ပြောလျှင် သင့်အတွက် ငါကောင်းစား လိမ့်မည်။ သင်၏ကျေးဇူးအားဖြင့် ငါအသကချမ်းသာ ရလိမ့်မည်ဟု ဆို၏။
Gene CSlEliza 12:13  рцы убо, яко сестра ему есмь, да добро мне будет тебе ради, и будет жива душа моя тебе ради.
Gene CebPinad 12:13  Busa karon, umingon ka nga ikaw igsoon ko nga babaye, aron nga ako adunay kaayohan tungod kanimo, ug mabuhi ang akong kalag tungod kanimo.
Gene ChiNCVs 12:13  请你说你是我的妹妹,使我因你的缘故可以平安无事,我的性命也可以因你的缘故得以保全。”
Gene ChiSB 12:13  所以請你說:你是我的妹妹,這樣我因了你而必獲優待,賴你的情面,保全我的生命。」
Gene ChiUn 12:13  求你說,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。」
Gene ChiUnL 12:13  請爾謂爲我妹、俾我獲安、緣爾得全吾生、
Gene ChiUns 12:13  求你说,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。」
Gene CopSahBi 12:13  ⲁϫⲓⲥ ϭⲉ ⲁⲛⲅ ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲉ
Gene CroSaric 12:13  Nego reci da si mi sestra, tako da i meni bude zbog tebe dobro i da, iz obzira prema tebi, poštede moj život."
Gene DaOT1871 12:13  Kære, sig, at du er min Søster, at det kan gaa mig vel for din Skyld, og min Sjæl maa leve formedelst dig.
Gene DaOT1931 12:13  sig derfor, at du er min Søster, for at det maa gaa mig godt, og jeg ikke skal miste Livet for din Skyld!«
Gene Dari 12:13  پس به آن ها بگو که تو خواهر من هستی، تا به خاطر تو مرا نکشند و با من به خوبی رفتار کنند.»
Gene DutSVV 12:13  Zeg toch: Gij zijt mijn zuster; opdat het mij wel ga om u, en mijn ziel om uwentwil leve.
Gene DutSVVA 12:13  Zeg toch: Gij zijt mijn zuster; opdat het mij wel ga om u, en mijn ziel om uwentwil leve.
Gene Esperant 12:13  Diru do, ke vi estas mia fratino, por ke al mi estu bone pro vi kaj por ke mia animo restu viva pro vi.
Gene Est 12:13  Ütle siis, et oled minu õde, et mu käsi sinu tõttu võiks hästi käia ja mu hing sinu pärast ellu jääks!"
Gene FarOPV 12:13  پس بگو که تو خواهر من هستی تا به‌خاطر تو برای من خیریت شود و جانم بسبب توزنده ماند.»
Gene FarTPV 12:13  پس ‌به آنها بگو كه ‌تو خواهر من‌ هستی‌ تا به‌خاطر تو مرا نكشند و با من ‌به ‌خوبی رفتار كنند.»
Gene FinBibli 12:13  Sanos siis itses minun sisarekseni; että minulle hyvin olis sinun tähtes, ja minä eläisin sinun vuokses.
Gene FinPR 12:13  Sano siis olevasi minun sisareni, että minun kävisi hyvin sinun tähtesi ja minä sinun takiasi saisin jäädä henkiin."
Gene FinPR92 12:13  Sano siis, että olet minun sisareni, jotta minua kohdeltaisiin sinun takiasi hyvin ja saisin sinun ansiostasi pitää henkeni."
Gene FinRK 12:13  Sano siis, että olet minun sisareni, jotta minun kävisi hyvin sinun takiasi ja minä jäisin henkiin sinun ansiostasi.”
Gene FinSTLK2 12:13  Sano siis olevasi sisareni, että minun kävisi hyvin sinun tähtesi ja sinun takiasi saisin jäädä henkiin."
Gene FreBBB 12:13  Dis donc que tu es ma sœur, afin qu'il m'arrive du bien à cause de toi et qu'on me laisse la vie par égard pour toi.
Gene FreBDM17 12:13  Dis donc, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que, par ton moyen ma vie soit préservée.
Gene FreCramp 12:13  Dis donc que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et qu'on me laisse la vie par égard pour toi. "
Gene FreJND 12:13  Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin qu’il m’arrive du bien en considération de toi, et que mon âme vive à cause de toi.
Gene FreKhan 12:13  Dis, je te prie, que tu es ma soeur; et je serai heureux par toi, car j’aurai, grâce à toi, la vie sauve."
Gene FreLXX 12:13  Dis donc : Je suis sa sœur, afin qu'à cause de toi je sois mieux traité, et qu'en ta considération j'aie la vie sauve.
Gene FrePGR 12:13  Dis donc que tu es ma sœur, afin que l'on me traite bien pour l'amour de toi, et que mon âme vive grâce à toi.
Gene FreSegon 12:13  Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.
Gene FreVulgG 12:13  Dis donc, je te supplie, que tu es ma sœur ; afin que ces gens-ci me traitent favorablement à cause de toi, et qu’ils me conversent la vie (mon âme vive) en ta considération.
Gene Geez 12:13  ወበሊ ፡ እንከ ፡ እኅቱ ፡ አነ ፡ ከመ ፡ ያሠንዩ ፡ ሊተ ፡ በእንቲአኪ ፡ ወትሕዮ ፡ ነፍስየ ፡ በዕብሬትኪ ።
Gene GerBoLut 12:13  Lieber, sage doch, du seiest meine Schwester, auf daß mir's desto baß gehe urn deinetwillen, und meine Seele bei dem Leben bleibe urn deinetwillen.
Gene GerElb18 12:13  Sage doch, du seiest meine Schwester, auf daß es mir wohlgehe um deinetwillen und meine Seele am Leben bleibe deinethalben.
Gene GerElb19 12:13  Sage doch, du seiest meine Schwester, auf daß es mir wohlgehe um deinetwillen und meine Seele am Leben bleibe deinethalben.
Gene GerGruen 12:13  Sag doch, du seiest meine Schwester, daß es mir um deinetwillen gut gehe. Dann bleibe ich deinetwegen ungefährdet."
Gene GerMenge 12:13  Sage doch, du seiest meine Schwester, damit es mir um deinetwillen gut ergehe und ich, soweit es sich um dich handelt, am Leben bleibe.«
Gene GerNeUe 12:13  Sag doch, dass du meine Schwester bist, dann werden sie mich deinetwegen gut behandeln und am Leben lassen!"
Gene GerOffBi 12:13  Sag’ bitte, du [seiest] meine Schwester, damit es mir gut geht deinetwegen und ich selbst leben bleibe deinethalben.
Gene GerSch 12:13  So sage doch, du seiest meine Schwester, daß es mir um deinetwillen wohl gehe, und meine Seele um deinetwillen am Leben bleibe!
Gene GerTafel 12:13  Sage doch, du seiest meine Schwester; auf daß es mir gut gehe um deinetwillen, und meine Seele am Leben bleibe deinetwegen.
Gene GerTextb 12:13  Bitte, sage doch, du seist meine Schwester, damit es mir wohl gehe um deinetwillen, und ich deinetwegen ungefährdet bleibe!
Gene GerZurch 12:13  So sage doch, du seiest meine Schwester, auf dass es mir um deinetwillen wohl gehe und ich durch dich am Leben bleibe.
Gene GreVamva 12:13  Ειπέ λοιπόν, ότι είσαι αδελφή μου, διά να γείνη καλόν εις εμέ εξ αιτίας σου, και να φυλαχθή η ζωή μου διά σε.
Gene Haitian 12:13  Tanpri, di yo se sè mwen ou ye pou yo pa touye m', pou yo ka aji byen avè m' poutèt ou.
Gene HebModer 12:13  אמרי נא אחתי את למען ייטב לי בעבורך וחיתה נפשי בגללך׃
Gene HunIMIT 12:13  Mondd, kérlek, hogy nővérem vagy; hogy jó dogom legyen miattad és életben maradjon lelkem érte.
Gene HunKNB 12:13  Mondd tehát, kérlek, hogy a húgom vagy, hogy jó dolgom legyen miattad, s életben maradjak miattad!«
Gene HunKar 12:13  Mondd azért, kérlek, hogy húgom vagy; hogy jól legyen dolgom miattad, s életben maradjak te éretted.
Gene HunRUF 12:13  Mondd hát azt, hogy a húgom vagy, hogy jó sorom legyen általad, és ne öljenek meg miattad!
Gene HunUj 12:13  Mondd, hogy a húgom vagy, hogy jó sorom legyen a te réveden, és életben maradjak általad.
Gene ItaDio 12:13  Deh! ‘che tu sei mia sorella; acciocchè per cagion di te mi sia fatto del bene, e per amor tuo la vita mi sia conservata.
Gene ItaRive 12:13  Deh, di’ che sei mia sorella, perché io sia trattato bene a motivo di te, e la vita mi sia conservata per amor tuo".
Gene JapBungo 12:13  請ふ汝わが妹なりと言へ然ば我汝の故によりて安にしてわが命汝のために生存ん
Gene JapKougo 12:13  どうかあなたは、わたしの妹だと言ってください。そうすればわたしはあなたのおかげで無事であり、わたしの命はあなたによって助かるでしょう」。
Gene KLV 12:13  Please jatlh vetlh SoH 'oH wIj sister, vetlh 'oH may taH QaQ tlhej jIH vaD lIj chIch, je vetlh wIj qa' may yIn because vo' SoH.”
Gene Kapingam 12:13  Helekai gi digaula bolo goe tuaahina ni-oogu, gei digaula ga-benebene au hagahumalia, idimaa dela go kooe, gei digaula gaa-dugu au haga-mouli.”
Gene Kaz 12:13  Маған да, саған да жақсы болсын, өз игілігің үшін де мені аман қалсын десең, өзіңді «Ыбырамның қарындасымын» деп айтарсың.
Gene Kekchi 12:13  Ta̱ba̱nu usilal, ta̱yeheb re nak la̱at cuanab re nak incˈaˈ tineˈxcamsi. Chi joˈcan tina̱col saˈ rukˈeb laj Egipto, chan laj Abram re li rixakil.
Gene KorHKJV 12:13  원하건대 당신은 내 누이라고 말하라. 그리하면 내가 당신으로 인하여 잘되고 내 혼이 당신으로 인하여 살리라, 하니라.
Gene KorRV 12:13  원컨대 그대는 나의 누이라 하라 그리하면 내가 그대로 인하여 안전하고 내 목숨이 그대로 인하여 보존하겠노라 하니라
Gene LXX 12:13  εἰπὸν οὖν ὅτι ἀδελφὴ αὐτοῦ εἰμι ὅπως ἂν εὖ μοι γένηται διὰ σέ καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκεν σοῦ
Gene LinVB 12:13  Nabondeli yo, oloba na bango ’te ozali ndeko mwasi wa ngai mpo ’te basala ngai se malamu mpe nabika mpo ya yo. »
Gene LtKBB 12:13  Sakyk tad, jog esi mano sesuo, kad man gerai būtų dėl tavęs ir išlikčiau gyvas tavo dėka“.
Gene LvGluck8 12:13  Saki jel, ka tu mana māsa, lai man labi klājās tevis dēļ, un mana dvēsele tevis dēļ paliek dzīva.
Gene Mal1910 12:13  നീ എന്റെ സഹോദരിയെന്നു പറയേണം; എന്നാൽ നിന്റെ നിമിത്തം എനിക്കു നന്മവരികയും ഞാൻ ജീവിച്ചിരിക്കയും ചെയ്യും.
Gene Maori 12:13  Me ki koe, ne, he tuahine koe noku? kia whiwhi ai ahau ki te pai i a koe; a kia ora ai toku wairua i a koe.
Gene MapM 12:13  אִמְרִי־נָ֖א אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ לְמַ֙עַן֙ יִֽיטַב־לִ֣י בַעֲבוּרֵ֔ךְ וְחָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖י בִּגְלָלֵֽךְ׃
Gene Mg1865 12:13  Masìna ianao, lazao fa anabaviko ianao, mba hasiany soa aho noho ny aminao, ka ianao no hamelomany ahy.
Gene Ndebele 12:13  Ake uthi ungudadewethu, ukuze kube kuhle kimi ngenxa yakho, lomphefumulo wami uphile ngenxa yakho.
Gene NlCanisi 12:13  Zeg dus, dat gij mijn zuster zijt, dan zal het mij goed gaan om wille van u, en zal ik om uwentwil gespaard blijven.
Gene NorSMB 12:13  Kjære deg, seg du er syster mi, so det kann ganga meg vel for di skuld, og eg ikkje skal missa livet!»
Gene Norsk 12:13  Kjære, si at du er min søster, så det kan gå mig vel, og mitt liv kan bli spart for din skyld!
Gene Northern 12:13  Bəlkə sən deyəsən ki, mənim bacımsan, onda sənin xatirinə mənimlə yaxşı rəftar edərlər və mən də sağ qalaram».
Gene OSHB 12:13  אִמְרִי־נָ֖א אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ לְמַ֨עַן֙ יִֽיטַב־לִ֣י בַעֲבוּרֵ֔ךְ וְחָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖י בִּגְלָלֵֽךְ׃
Gene Pohnpeia 12:13  Eri, menlau ke ahpw ndaiong irail me riei serepein kowe; pwe re en kasamwo ie mwahu pwehki kowe oh mweidohng ie I en momourte.”
Gene PolGdans 12:13  Mów, proszę, żeś jest siostrą moją, aby mi dobrze było dla ciebie, i żywa została dla ciebie dusza moja.
Gene PolUGdan 12:13  Mów, proszę, że jesteś moją siostrą, aby mi się dobrze wiodło ze względu na ciebie i abym dzięki tobie pozostał przy życiu.
Gene PorAR 12:13  Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma em atenção a ti.
Gene PorAlmei 12:13  Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma por amor de ti.
Gene PorBLivr 12:13  Agora, pois, dize que és minha irmã, para que eu vá bem por tua causa, e viva minha alma por causa de ti.
Gene PorBLivr 12:13  Agora, pois, dize que és minha irmã, para que eu vá bem por tua causa, e viva minha alma por causa de ti.
Gene PorCap 12:13  Diz, pois, que és minha irmã, peço-te, a fim de que eu seja bem tratado por causa de ti, e salve a minha vida, graças a ti.»
Gene RomCor 12:13  Spune, rogu-te, că eşti sora mea, ca să-mi meargă bine din pricina ta şi sufletul meu să trăiască datorită ţie.”
Gene RusMakar 12:13  итакъ скажи, что ты мнј сестра, дабы мнј хорошо было ради тебя, и дабы сохранилась жизнь моя чрезъ тебя.
Gene RusSynod 12:13  скажи же, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы жива была душа моя чрез тебя.
Gene RusSynod 12:13  скажи же, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя и дабы жива была душа моя через тебя».
Gene SP 12:13  אמרי נא אחתי אתי למען ייטב לי בעבורך וחיתה נפשי בגללך
Gene SPMT 12:13  אמרי נא אחתי את למען ייטב לי בעבורך וחיתה נפשי בגללך
Gene SPVar 12:13  אמרי נא אחתי אתי למען ייטב לי בעבורך וחיתה נפשי בגללך
Gene SloChras 12:13  Reci, prosim, da si sestra moja, da mi bo dobro zaradi tebe in da bom živel zavoljo tebe.
Gene SloKJV 12:13  Reci, prosim te, [da] si moja sestra, da bo zaradi tebe lahko dobro z menoj in bo moja duša živela zaradi tebe.“
Gene SomKQA 12:13  Waxaad ku tidhaahdaa, Walaashiis baan ahay; si ay iigu roonaadaan adiga aawadaa, oo ay naftaydu daraaddaa u noolaato.
Gene SpaPlate 12:13  Di, pues, te ruego, que eres mi hermana, a fin de que me vaya bien por causa tuya, y sea salva mi vida por amor de ti.”
Gene SpaRV 12:13  Ahora pues, di que eres mi hermana, para que yo haya bien por causa tuya, y viva mi alma por amor de ti.
Gene SpaRV186 12:13  Ahora pues, di que eres mi hermana, para que yo haya bien por causa tuya, y viva mi alma por amor de ti.
Gene SpaRV190 12:13  Ahora pues, di que eres mi hermana, para que yo haya bien por causa tuya, y viva mi alma por amor de ti.
Gene SrKDEkav 12:13  Него хајде кажи да си ми сестра, те ће мени бити добро тебе ради и остаћу у животу уз тебе.
Gene SrKDIjek 12:13  Него хајде кажи да си ми сестра, те ће мени бити добро тебе ради и остаћу у животу уз тебе.
Gene Swe1917 12:13  Säg därför att du är min syster, så att det går mig väl för din skull, och så att jag för din skull får leva.»
Gene SweFolk 12:13  Säg därför att du är min syster, så går det bra för mig för din skull och jag får leva tack vare dig.”
Gene SweKarlX 12:13  Kära, säg fördenskull, at du äst min syster, at mig måtte ske godt för dina skull, och at min själ må lefwa för dina skull.
Gene SweKarlX 12:13  Kära, säg fördenskull, att du äst min syster, att mig måtte ske godt för dina skull, och att min själ må lefva för dina skull.
Gene TagAngBi 12:13  Isinasamo ko sa iyo, na sabihin mong ikaw ay aking kapatid, upang ako'y mapabuti dahil sa iyo, at upang ang kaluluwa ko'y mabuhay dahil sa iyo.
Gene ThaiKJV 12:13  กรุณาพูดว่าเจ้าเป็นน้องสาวของข้าพเจ้า เพื่อข้าพเจ้าจะอยู่อย่างสุขสบายเพราะเห็นแก่เจ้า และข้าพเจ้าจะมีชีวิตเพราะเหตุเจ้า”
Gene TpiKJPB 12:13  Toktok, mi askim plis, yu stap susa bilong mi. Inap long em i ken stap gut wantaim mi long sait bilong yu. Na tewel bilong mi bai stap laip bikos yu wokim olsem.
Gene TurNTB 12:13  Lütfen, ‘Onun kızkardeşiyim’ de ki, senin hatırın için bana iyi davransınlar, canıma dokunmasınlar.”
Gene UkrOgien 12:13  Скажи ж, що сестра моя ти, — щоб добре було через тебе мені, і щоб я позостався живий через тебе.“
Gene UrduGeo 12:13  اِس لئے لوگوں سے یہ کہتے رہنا کہ مَیں ابرام کی بہن ہوں۔ پھر میرے ساتھ اچھا سلوک کیا جائے گا اور میری جان تیرے سبب سے بچ جائے گی۔“
Gene UrduGeoD 12:13  इसलिए लोगों से यह कहते रहना कि मैं अब्राम की बहन हूँ। फिर मेरे साथ अच्छा सुलूक किया जाएगा और मेरी जान तेरे सबब से बच जाएगी।”
Gene UrduGeoR 12:13  Is lie logoṅ se yih kahte rahnā ki maiṅ Abrām kī bahan hūṅ. Phir mere sāth achchhā sulūk kiyā jāegā aur merī jān tere sabab se bach jāegī.”
Gene UyCyr 12:13  Сән уларға өзәңни мениң сиңлим дегин. Шундақ десәң, улар сени дәп, мени өлтүрмәй, маңа яхши муамилә қилиду, — деди.
Gene VieLCCMN 12:13  Vậy xin bà cứ nói bà là em tôi, để vì bà, người ta xử tốt với tôi, và nhờ bà, tôi được sống.
Gene Viet 12:13  Ta xin hãy xưng ngươi là em gái ta, hầu cho sẽ vì ngươi mà ta được trọng đãi và giữ toàn mạng ta.
Gene VietNVB 12:13  Xin em hãy nói em là em gái anh để vì cớ em mà họ đối xử tốt với anh và để anh khỏi mất mạng vì em.
Gene WLC 12:13  אִמְרִי־נָ֖א אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ לְמַ֙עַן֙ יִֽיטַב־לִ֣י בַעֲבוּרֵ֔ךְ וְחָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖י בִּגְלָלֵֽךְ׃
Gene WelBeibl 12:13  Dwed wrthyn nhw mai fy chwaer i wyt ti. Byddan nhw'n garedig ata i wedyn am eu bod nhw'n dy hoffi di, a bydda i'n saff.”
Gene Wycliffe 12:13  Therfor, Y biseche thee, seie thou, that thou art my sistir, that it be wel to me for thee, and that my lijf lyue for loue of thee.
Gene sml_BL_2 12:13  Gom na yuknu ma sigām magdanakan kita, supaya aku kinahāpan e' sigām ma sababnu. Manjari aku itu mbal ni'inay.”