Gene
|
RWebster
|
12:14 |
And it came to pass, that, when Abram had come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
|
Gene
|
NHEBJE
|
12:14 |
It happened that when Abram had come into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
|
Gene
|
SPE
|
12:14 |
And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
|
Gene
|
ABP
|
12:14 |
And it came to pass when Abram entered into Egypt, [3were looking at 1the 2Egyptians] his wife, for [3beautiful 1she was 2exceedingly].
|
Gene
|
NHEBME
|
12:14 |
It happened that when Abram had come into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
|
Gene
|
Rotherha
|
12:14 |
And so it was when Abram entered into Egypt, the Egyptians beheld the woman, that fair, was she exceedingly.
|
Gene
|
LEB
|
12:14 |
And it happened that as Abram came into Egypt, the Egyptians saw the woman, that she was very beautiful.
|
Gene
|
RNKJV
|
12:14 |
And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
|
Gene
|
Jubilee2
|
12:14 |
And it came to pass that when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she [was] very fair.
|
Gene
|
Webster
|
12:14 |
And it came to pass, that when Abram had come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she [was] very fair.
|
Gene
|
Darby
|
12:14 |
And it came to pass when Abram came into Egypt, that the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
|
Gene
|
ASV
|
12:14 |
And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
|
Gene
|
LITV
|
12:14 |
And it happened, when Abram had come into Egypt, the Egyptians saw the woman, that she was very beautiful.
|
Gene
|
Geneva15
|
12:14 |
Nowe when Abram was come into Egypt, the Egyptians behelde the woman: for she was very faire.
|
Gene
|
CPDV
|
12:14 |
And so, when Abram had arrived in Egypt, the Egyptians saw that the woman was exceedingly beautiful.
|
Gene
|
BBE
|
12:14 |
And so it was that when Abram came into Egypt, the men of Egypt, looking on the woman, saw that she was fair.
|
Gene
|
DRC
|
12:14 |
And when Abram was come into Egypt, the Egyptians saw the woman that she was very beautiful.
|
Gene
|
GodsWord
|
12:14 |
When Abram arrived in Egypt, the Egyptians saw how very beautiful his wife was.
|
Gene
|
JPS
|
12:14 |
And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
|
Gene
|
Tyndale
|
12:14 |
As soone as he came in to Egipte the Egiptias sawe the woman that she was very fayre.
|
Gene
|
KJVPCE
|
12:14 |
¶ And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
|
Gene
|
NETfree
|
12:14 |
When Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
|
Gene
|
AB
|
12:14 |
And it came to pass when Abram entered into Egypt-the Egyptians having seen his wife that she was very beautiful-
|
Gene
|
AFV2020
|
12:14 |
And it came to pass that when Abram had come into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
|
Gene
|
NHEB
|
12:14 |
It happened that when Abram had come into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
|
Gene
|
NETtext
|
12:14 |
When Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
|
Gene
|
UKJV
|
12:14 |
And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
|
Gene
|
KJV
|
12:14 |
And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
|
Gene
|
KJVA
|
12:14 |
And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
|
Gene
|
AKJV
|
12:14 |
And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
|
Gene
|
RLT
|
12:14 |
And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
|
Gene
|
MKJV
|
12:14 |
And it happened when Abram had come into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
|
Gene
|
YLT
|
12:14 |
And it cometh to pass, at the entering of Abram into Egypt, that the Egyptians see the woman that she is exceeding fair;
|
Gene
|
ACV
|
12:14 |
And it came to pass, that, when Abram came into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
|
Gene
|
PorBLivr
|
12:14 |
E aconteceu que, quando entrou Abrão no Egito, os egípcios viram a mulher que era bela em grande maneira.
|
Gene
|
Mg1865
|
12:14 |
Ary rehefa tonga tany Egypta Abrama, dia hitan’ ny Egyptiana fa tsara tarehy indrindra ravehivavy.
|
Gene
|
FinPR
|
12:14 |
Kun Abram tuli Egyptiin, näkivät egyptiläiset, että Saarai oli hyvin kaunis nainen.
|
Gene
|
FinRK
|
12:14 |
Kun Abram tuli Egyptiin, egyptiläiset näkivät, että Abramin vaimo oli hyvin kaunis.
|
Gene
|
ChiSB
|
12:14 |
果然,當亞巴郎一到了埃及,埃及人就注意了這女人實在美麗。
|
Gene
|
CopSahBi
|
12:14 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲁⲃⲣⲁⲙ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲏⲙⲉ ⲁⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲥⲱⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
12:14 |
Երբ Աբրամը մտաւ Եգիպտոս, եգիպտացիները տեսան, որ նրա կինը շատ գեղեցիկ է:
|
Gene
|
ChiUns
|
12:14 |
及至亚伯兰到了埃及,埃及人看见那妇人极其美貌。
|
Gene
|
BulVeren
|
12:14 |
И като влезе Аврам в Египет, египтяните видяха, че жената беше твърде красива.
|
Gene
|
AraSVD
|
12:14 |
فَحَدَثَ لَمَّا دَخَلَ أَبْرَامُ إِلَى مِصْرَ أَنَّ ٱلْمِصْرِيِّينَ رَأَوْا ٱلْمَرْأَةَ أَنَّهَا حَسَنَةٌ جِدًّا.
|
Gene
|
Esperant
|
12:14 |
Kaj kiam Abram venis Egiptujon, la Egiptoj vidis, ke la virino estas tre bela;
|
Gene
|
ThaiKJV
|
12:14 |
ต่อมาเมื่ออับรามเข้าไปในอียิปต์แล้ว คนอียิปต์เห็นว่าหญิงคนนี้รูปงามยิ่งนัก
|
Gene
|
SPMT
|
12:14 |
ויהי כבוא אברם מצרימה ויראו המצרים את האשה כי יפה הוא מאד
|
Gene
|
OSHB
|
12:14 |
וַיְהִ֕י כְּב֥וֹא אַבְרָ֖ם מִצְרָ֑יְמָה וַיִּרְא֤וּ הַמִּצְרִים֙ אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יָפָ֥ה הִ֖וא מְאֹֽד׃
|
Gene
|
BurJudso
|
12:14 |
အာဗြံသည် အဲဂုတ္တပြည်သို့ ရောက်သောအခါ၊ သူ၏မယားသည် အလွန်အဆင်းလှသည်ကို အဲဂုတ္တုလူတို့သည် မြင်ကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
12:14 |
وقتی اَبرام از مرز گذشته به مصر داخل شد، مصریان دیدند كه همسر او زیباست.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
12:14 |
Jab Abrām Misr pahuṅchā to wāqaī Misriyoṅ ne dekhā ki Sāray nihāyat hī ḳhūbsūrat hai.
|
Gene
|
SweFolk
|
12:14 |
När Abram kom till Egypten, såg egyptierna att Saraj var en mycket vacker kvinna.
|
Gene
|
GerSch
|
12:14 |
Als nun Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter das Weib, daß sie sehr schön war.
|
Gene
|
TagAngBi
|
12:14 |
At nangyari, nang pumasok si Abram sa Egipto, nakita ng mga Egipcio, na ang babae ay napakaganda.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
12:14 |
Kun Abram tuli Egyptiin, egyptiläiset näkivät, että Saarai oli hyvin kaunis nainen.
|
Gene
|
Dari
|
12:14 |
وقتی ابرام از سرحد گذشته به مصر داخل شد، مصریان دیدند که همسر او زیبا است.
|
Gene
|
SomKQA
|
12:14 |
Oo waxay noqotay in markii Aabraam Masar soo galay, ay Masriyiintii arkeen in naagtu aad u quruxsan tahay.
|
Gene
|
NorSMB
|
12:14 |
Då so Abram kom fram til Egyptarland, såg egyptarane kona, og tykte ho var ovfager.
|
Gene
|
Alb
|
12:14 |
Në fakt kur Abrami arriti në Egjipt, Egjiptasit panë që gruaja ishte shumë e bukur.
|
Gene
|
UyCyr
|
12:14 |
Ибрам Мисирға киргән вақтида, мисирлиқлар дәрвәқә униң аялиниң гөзәллигини байқиди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
12:14 |
¶아브람이 이집트로 들어갔을 때에 이집트 사람들이 그 여인을 보고 그녀가 심히 아름다운 것을 보았으며
|
Gene
|
SrKDIjek
|
12:14 |
И кад дође Аврам у Мисир, видјеше Мисирци жену да је врло лијепа.
|
Gene
|
Wycliffe
|
12:14 |
And so whanne Abram hadde entrid in to Egipt, Egipcians sien the womman that sche was ful fair; and the prynces telden to Farao, and preiseden hir anentis him;
|
Gene
|
Mal1910
|
12:14 |
അങ്ങനെ അബ്രാം മിസ്രയീമിൽ എത്തിയപ്പോൾ സ്ത്രീ അതിസുന്ദരി എന്നു മിസ്രയീമ്യർ കണ്ടു.
|
Gene
|
KorRV
|
12:14 |
아브람이 애굽에 이르렀을 때에 애굽 사람들이 그 여인의 심히 아리따움을 보았고
|
Gene
|
Azeri
|
12:14 |
اَبرام مئصئره گلئب چاتاندا، مئصئرلئلر اونون آروادينين چوخ گؤزل اولدوغونو گؤردولر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
12:14 |
Som han nu kom uti Egypten, sågo de Egyptier qwinnona, at hon war ganska dägelig.
|
Gene
|
KLV
|
12:14 |
'oH qaSta' vetlh ghorgh Abram ghajta' ghoS Daq Egypt, the Egyptians leghta' vetlh the be' ghaHta' very 'IH.
|
Gene
|
ItaDio
|
12:14 |
Avvenne adunque che, come Abramo fu venuto in Egitto, gli Egizj riguardarono quella donna, perchè ella era molto bella.
|
Gene
|
RusSynod
|
12:14 |
И было, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что она женщина весьма красивая;
|
Gene
|
CSlEliza
|
12:14 |
Бысть же егда вниде Аврам во Египет, видевше Египтяне жену его, яко добра бяше зело,
|
Gene
|
ABPGRK
|
12:14 |
εγένετο δε ηνίκα εισήλθεν Άβραμ εις Αίγυπτον ιδόντες οι Αιγύπτιοι την γυναίκα αυτού ότι καλή ην σφόδρα
|
Gene
|
FreBBB
|
12:14 |
Et comme Abram arrivait en Egypte, les Egyptiens virent que sa femme était fort belle,
|
Gene
|
LinVB
|
12:14 |
Ya solo, awa Abram ayingeli o Ezipeti, ba-Ezipeti bamoni ’te mwasi wa ye azali kitoko mpenza.
|
Gene
|
HunIMIT
|
12:14 |
És történt, midőn elérkezett Ávrom Egyiptomba, láttak az egyiptomiak az asszonyt, hogy igen szép.
|
Gene
|
ChiUnL
|
12:14 |
亞伯蘭至埃及、埃及人見其婦豔麗、
|
Gene
|
VietNVB
|
12:14 |
Áp-ram vào Ai-cập, dân Ai-cập thấy người đàn bà này rất đẹp.
|
Gene
|
LXX
|
12:14 |
ἐγένετο δὲ ἡνίκα εἰσῆλθεν Αβραμ εἰς Αἴγυπτον ἰδόντες οἱ Αἰγύπτιοι τὴν γυναῖκα ὅτι καλὴ ἦν σφόδρα
|
Gene
|
CebPinad
|
12:14 |
Ug nahitabo nga, sa pagsulod ni Abram sa Egipto, nakita sa mga Egiptohanon nga ang babaye maanyag kaayo.
|
Gene
|
RomCor
|
12:14 |
Când a ajuns Avram în Egipt, egiptenii au văzut că nevasta lui era foarte frumoasă.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
12:14 |
Eri, ni eh pedolong nan Isip, mehn Isip ko ahpw kilangada uwen lingan en eh pwoudo.
|
Gene
|
HunUj
|
12:14 |
Így is történt. Amikor Abrám Egyiptomba érkezett, az egyiptomiak látták, hogy nagyon szép az asszony.
|
Gene
|
GerZurch
|
12:14 |
Als nun Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter, dass das Weib sehr schön war.
|
Gene
|
GerTafel
|
12:14 |
Und es geschah, als Abram nach Ägypten kam, daß die Ägypter das Weib sahen, daß sie sehr schön war.
|
Gene
|
RusMakar
|
12:14 |
Такъ и случилось, что, когда пришелъ Аврамъ въ Египетъ, Египтяне увидјли, что это женщина весьма прекрасная;
|
Gene
|
PorAR
|
12:14 |
E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios que a mulher era mui formosa.
|
Gene
|
DutSVVA
|
12:14 |
En het geschiedde, als Abram in Egypte kwam, dat de Egyptenaars deze vrouw zagen, dat zij zeer schoon was.
|
Gene
|
FarOPV
|
12:14 |
و به مجرد ورود ابرام به مصر، اهل مصر آن زن را دیدند که بسیار خوش منظر است.
|
Gene
|
Ndebele
|
12:14 |
Kwasekusithi lapho uAbrama esefikile eGibhithe, amaGibhithe ambona owesifazana, ukuthi muhle kakhulu.
|
Gene
|
PorBLivr
|
12:14 |
E aconteceu que, quando entrou Abrão no Egito, os egípcios viram a mulher que era bela em grande maneira.
|
Gene
|
Norsk
|
12:14 |
Da nu Abram kom til Egypten, så egypterne at kvinnen var meget vakker.
|
Gene
|
SloChras
|
12:14 |
In zgodi se, ko je prišel Abram v Egipt, da so videli Egipčani ženo, da je silno lepa.
|
Gene
|
Northern
|
12:14 |
İbram Misirə gəlib çatanda Misirlilər onun arvadının çox gözəl olduğunu gördülər.
|
Gene
|
GerElb19
|
12:14 |
Und es geschah, als Abram in Ägypten ankam, da sahen die Ägypter, daß das Weib sehr schön war.
|
Gene
|
LvGluck8
|
12:14 |
Kad nu Ābrams nāca Ēģiptes zemē, tad ēģiptieši redzēja to sievu, ka tā bija ļoti skaista.
|
Gene
|
PorAlmei
|
12:14 |
E aconteceu que, entrando Abrão no Egypto, viram os Egypcios a mulher, que era mui formosa.
|
Gene
|
ChiUn
|
12:14 |
及至亞伯蘭到了埃及,埃及人看見那婦人極其美貌。
|
Gene
|
SweKarlX
|
12:14 |
Som han nu kom uti Egypten, sågo de Egyptier qvinnona, att hon var ganska dägelig.
|
Gene
|
SPVar
|
12:14 |
ויהי כבוא אברם מצרימה ויראו המצרים את האשה כי יפה היא מאד
|
Gene
|
FreKhan
|
12:14 |
En effet, lorsqu’Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens remarquèrent que cette femme était extrêmement belle;
|
Gene
|
FrePGR
|
12:14 |
Et lorsque Abram fut arrivé en Egypte, les Égyptiens virent que c'était une femme d'une très grande beauté.
|
Gene
|
PorCap
|
12:14 |
Quando Abrão chegou ao Egito, os egípcios notaram que a sua mulher era muito bonita.
|
Gene
|
JapKougo
|
12:14 |
アブラムがエジプトにはいった時エジプトびとはこの女を見て、たいそう美しい人であるとし、
|
Gene
|
GerTextb
|
12:14 |
Als nun Abram nach Ägypten gelangt war, da sahen die Ägypter, daß das Weib überaus schön war.
|
Gene
|
SpaPlate
|
12:14 |
Efectivamente, cuando Abram entró en Egipto, vieron los egipcios que la mujer era muy hermosa.
|
Gene
|
Kapingam
|
12:14 |
Di madagoaa mee dela ne-ulu-adu gi tagageinga o Egypt, gei digau Egypt gu-gidee bolo di lodo o-maa e-madanga huoloo.
|
Gene
|
GerOffBi
|
12:14 |
Und {es geschah,} als Abram hineinkam nach Ägypten, sahen die Ägypter die Frau, dass sie sehr schön [war].
|
Gene
|
WLC
|
12:14 |
וַיְהִ֕י כְּב֥וֹא אַבְרָ֖ם מִצְרָ֑יְמָה וַיִּרְא֤וּ הַמִּצְרִים֙ אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יָפָ֥ה הִ֖וא מְאֹֽד׃
|
Gene
|
LtKBB
|
12:14 |
Atsitiko, kad, kai tik Abromas įėjo į Egiptą, egiptiečiai pastebėjo, jog moteris labai graži.
|
Gene
|
Bela
|
12:14 |
І было, калі Абрам прыйшоў у Егіпет, Егіпцяне ўбачылі, што яна жанчына даволі прыгожая;
|
Gene
|
GerBoLut
|
12:14 |
Als nun Abram nach Agypten kam, sahen die Agypter das Weib, daß sie fast schon war.
|
Gene
|
FinPR92
|
12:14 |
Kun Abram saapui Egyptiin, egyptiläiset havaitsivat, että Sarai oli hyvin kaunis nainen.
|
Gene
|
SpaRV186
|
12:14 |
Y aconteció, que como entró Abram en Egipto, los Egipcios vieron la mujer que era hermosa en gran manera.
|
Gene
|
NlCanisi
|
12:14 |
Zodra Abram nu in Egypte was gekomen, zagen de Egyptenaren, hoe buitengewoon mooi die vrouw was.
|
Gene
|
GerNeUe
|
12:14 |
Tatsächlich geschah es so, als Abram nach Ägypten kam. Überall fiel seine Frau durch ihre Schönheit auf.
|
Gene
|
Est
|
12:14 |
Kui Aabram jõudis Egiptusesse, siis nägid egiptlased, et naine oli väga ilus.
|
Gene
|
UrduGeo
|
12:14 |
جب ابرام مصر پہنچا تو واقعی مصریوں نے دیکھا کہ سارئی نہایت ہی خوب صورت ہے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
12:14 |
وَلَمَّا اقْتَرَبَ أَبْرَامُ مِنْ مِصْرَ اسْتَرْعَى جَمَالُ سَارَايَ أَنْظَارَ الْمِصْرِيِّينَ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
12:14 |
果然,亚伯兰进入埃及的时候,埃及人就注视那女人,因为她十分美丽。
|
Gene
|
ItaRive
|
12:14 |
E avvenne che quando Abramo fu giunto in Egitto, gli Egiziani osservarono che la donna era molto bella.
|
Gene
|
Afr1953
|
12:14 |
Toe Abram dan in Egipte gekom het, sien die Egiptenaars dat die vrou baie mooi was.
|
Gene
|
RusSynod
|
12:14 |
И было, когда пришел Аврам в Египет, египтяне увидели, что она женщина весьма красивая;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
12:14 |
जब अब्राम मिसर पहुँचा तो वाक़ई मिसरियों ने देखा कि सारय निहायत ही ख़ूबसूरत है।
|
Gene
|
TurNTB
|
12:14 |
Avram Mısır'a girince, Mısırlılar karısının çok güzel olduğunu farkettiler.
|
Gene
|
DutSVV
|
12:14 |
En het geschiedde, als Abram in Egypte kwam, dat de Egyptenaars deze vrouw zagen, dat zij zeer schoon was.
|
Gene
|
HunKNB
|
12:14 |
És valóban, amikor Ábrám bement Egyiptomba, látták az egyiptomiak az asszonyon, hogy igen szép.
|
Gene
|
Maori
|
12:14 |
A, i te taenga o Aperama ki Ihipa, ka titiro nga Ihipiana ki te wahine, he tino ataahua.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
12:14 |
Na, pagt'kka sigām ni lahat Misil, bo' pag'nda' saga a'a maina'an ma si Saray, b'nnal alingkat.
|
Gene
|
HunKar
|
12:14 |
És lőn mikor Ábrám Égyiptomba érkezék, láták az égyiptomiak az asszonyt, hogy az nagyon szép.
|
Gene
|
Viet
|
12:14 |
Áp-ram vừa đến xứ Ê-díp-tô, dân Ê-díp-tô nhìn thấy người đờn bà đó đẹp lắm.
|
Gene
|
Kekchi
|
12:14 |
Laj Abram queˈcuulac saˈ li naˈajej Egipto. Ut eb laj Egipto queˈril nak chˈinaˈus na-iloc li ixk.
|
Gene
|
SP
|
12:14 |
ויהי כבוא אברם מצרימה ויראו המצרים את האשה כי יפה היא מאד
|
Gene
|
Swe1917
|
12:14 |
Då nu Abram kom till Egypten, sågo egyptierna att hon var en mycket skön kvinna.
|
Gene
|
CroSaric
|
12:14 |
Zbilja, kad je Abram ušao u Egipat, Egipćani vide da je žena veoma lijepa.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
12:14 |
Khi ông Áp-ram đến Ai-cập, người Ai-cập thấy vợ ông rất xinh đẹp.
|
Gene
|
FreBDM17
|
12:14 |
Il arriva donc qu’aussitôt qu’Abram fut venu en Egypte, les Egyptiens virent que cette femme était fort belle.
|
Gene
|
FreLXX
|
12:14 |
Et lorsque Abram fut entré en Égypte, les Égyptiens virent que sa femme était très belle.
|
Gene
|
Aleppo
|
12:14 |
ויהי כבוא אברם מצרימה ויראו המצרים את האשה כי יפה הוא מאד
|
Gene
|
MapM
|
12:14 |
וַיְהִ֕י כְּב֥וֹא אַבְרָ֖ם מִצְרָ֑יְמָה וַיִּרְא֤וּ הַמִּצְרִים֙ אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יָפָ֥ה הִ֖וא מְאֹֽד׃
|
Gene
|
HebModer
|
12:14 |
ויהי כבוא אברם מצרימה ויראו המצרים את האשה כי יפה הוא מאד׃
|
Gene
|
Kaz
|
12:14 |
Солай болды да: Ыбырам Мысырға келген соң мысырлықтар Сарайдың өте сұлу әйел екенін байқады.
|
Gene
|
FreJND
|
12:14 |
Et il arriva que, lorsque Abram entra en Égypte, les Égyptiens virent sa femme, qu’elle était très belle.
|
Gene
|
GerGruen
|
12:14 |
Als Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter, daß das Weib überaus schön war.
|
Gene
|
SloKJV
|
12:14 |
Pripetilo se je, ko je Abram prišel v Egipt, da so Egipčani zagledali žensko, da je bila zelo lepa.
|
Gene
|
Haitian
|
12:14 |
Se konsa, rive Abram rive nan peyi Lejip, mesye yo gen tan wè jan Sarayi te yon bèl fanm.
|
Gene
|
FinBibli
|
12:14 |
Koska Abram tuli Egyptiin, näkivät Egyptiläiset vaimon juuri ihanaksi.
|
Gene
|
Geez
|
12:14 |
ወኮነ ፡ ሶበ ፡ በጽሐ ፡ አብራም ፡ ውስተ ፡ ግብጽ ፡ ወርእይዋ ፡ ለብእሲቱ ፡ ሰብአ ፡ ግብጽ ፡ ከመ ፡ ሠናይት ፡ ጥቀ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
12:14 |
Y aconteció que, como entró Abram en Egipto, los Egipcios vieron la mujer que era hermosa en gran manera.
|
Gene
|
WelBeibl
|
12:14 |
Pan gyrhaeddodd Abram yr Aifft, roedd yr Eifftiaid yn gweld fod Sarai yn ddynes hardd iawn.
|
Gene
|
GerMenge
|
12:14 |
Als nun Abram in Ägypten ankam, sahen die Ägypter, daß die Frau überaus schön war;
|
Gene
|
GreVamva
|
12:14 |
Και ότε εισήλθεν ο Άβραμ εις την Αίγυπτον, είδον οι Αιγύπτιοι την γυναίκα ότι ήτο ώραία σφόδρα.
|
Gene
|
UkrOgien
|
12:14 |
І сталось, як прийшов був Аврам до Єгипту, то єги́птяни побачили жінку, що дуже вродлива вона.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
12:14 |
И кад дође Аврам у Мисир, видеше Мисирци жену да је врло лепа.
|
Gene
|
FreCramp
|
12:14 |
Lorsque Abram fut arrivé en Egypte, les Egyptiens virent que sa femme était fort belle.
|
Gene
|
PolUGdan
|
12:14 |
Gdy Abram wszedł do Egiptu, Egipcjanie zobaczyli, że ta kobieta jest bardzo piękna.
|
Gene
|
FreSegon
|
12:14 |
Lorsque Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que la femme était fort belle.
|
Gene
|
SpaRV190
|
12:14 |
Y aconteció que, como entró Abram en Egipto, los Egipcios vieron la mujer que era hermosa en gran manera.
|
Gene
|
HunRUF
|
12:14 |
Így is történt. Amikor Abrám Egyiptomba érkezett, az egyiptomiak látták, hogy nagyon szép az asszony.
|
Gene
|
DaOT1931
|
12:14 |
Da han saa drog ind i Ægypten, saa Ægypterne, at hun var en saare smuk Kvinde;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
12:14 |
¶ Na em i kamap olsem, long, taim Ebram i kam insait long Isip, ol man Isip i lukim dispela meri, long em i naispela tru.
|
Gene
|
DaOT1871
|
12:14 |
Og det skete, der Abram kom til Ægypten, da saa Ægypterne Kvinden, at hun var meget dejlig.
|
Gene
|
FreVulgG
|
12:14 |
Abram étant entré ensuite en Egypte, les Egyptiens virent que cette femme était très belle.
|
Gene
|
PolGdans
|
12:14 |
I stało się, gdy wszedł Abram do Egiptu, ujrzeli Egipczanie niewiastę onę, iż była bardzo piękną.
|
Gene
|
JapBungo
|
12:14 |
アブラム、エジプトに至りし時エジプト人此婦を見て甚だ美麗となせり
|
Gene
|
GerElb18
|
12:14 |
Und es geschah, als Abram in Ägypten ankam, da sahen die Ägypter, daß das Weib sehr schön war.
|