Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 12:14  And it came to pass, that, when Abram had come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
Gene NHEBJE 12:14  It happened that when Abram had come into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
Gene SPE 12:14  And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
Gene ABP 12:14  And it came to pass when Abram entered into Egypt, [3were looking at 1the 2Egyptians] his wife, for [3beautiful 1she was 2exceedingly].
Gene NHEBME 12:14  It happened that when Abram had come into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
Gene Rotherha 12:14  And so it was when Abram entered into Egypt, the Egyptians beheld the woman, that fair, was she exceedingly.
Gene LEB 12:14  And it happened that as Abram came into Egypt, the Egyptians saw the woman, that she was very beautiful.
Gene RNKJV 12:14  And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
Gene Jubilee2 12:14  And it came to pass that when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she [was] very fair.
Gene Webster 12:14  And it came to pass, that when Abram had come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she [was] very fair.
Gene Darby 12:14  And it came to pass when Abram came into Egypt, that the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
Gene ASV 12:14  And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
Gene LITV 12:14  And it happened, when Abram had come into Egypt, the Egyptians saw the woman, that she was very beautiful.
Gene Geneva15 12:14  Nowe when Abram was come into Egypt, the Egyptians behelde the woman: for she was very faire.
Gene CPDV 12:14  And so, when Abram had arrived in Egypt, the Egyptians saw that the woman was exceedingly beautiful.
Gene BBE 12:14  And so it was that when Abram came into Egypt, the men of Egypt, looking on the woman, saw that she was fair.
Gene DRC 12:14  And when Abram was come into Egypt, the Egyptians saw the woman that she was very beautiful.
Gene GodsWord 12:14  When Abram arrived in Egypt, the Egyptians saw how very beautiful his wife was.
Gene JPS 12:14  And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
Gene Tyndale 12:14  As soone as he came in to Egipte the Egiptias sawe the woman that she was very fayre.
Gene KJVPCE 12:14  ¶ And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
Gene NETfree 12:14  When Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
Gene AB 12:14  And it came to pass when Abram entered into Egypt-the Egyptians having seen his wife that she was very beautiful-
Gene AFV2020 12:14  And it came to pass that when Abram had come into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
Gene NHEB 12:14  It happened that when Abram had come into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
Gene NETtext 12:14  When Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
Gene UKJV 12:14  And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
Gene KJV 12:14  And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
Gene KJVA 12:14  And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
Gene AKJV 12:14  And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
Gene RLT 12:14  And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
Gene MKJV 12:14  And it happened when Abram had come into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
Gene YLT 12:14  And it cometh to pass, at the entering of Abram into Egypt, that the Egyptians see the woman that she is exceeding fair;
Gene ACV 12:14  And it came to pass, that, when Abram came into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
Gene VulgSist 12:14  Cum itaque ingressus esset Abram Aegyptum, viderunt Aegyptii mulierem quod esset pulchra nimis.
Gene VulgCont 12:14  Cum itaque ingressus esset Abram Ægyptum, viderunt Ægyptii mulierem quod esset pulchra nimis.
Gene Vulgate 12:14  cum itaque ingressus esset Abram Aegyptum viderunt Aegyptii mulierem quod esset pulchra nimis
Gene VulgHetz 12:14  Cum itaque ingressus esset Abram Ægyptum, viderunt Ægyptii mulierem quod esset pulchra nimis.
Gene VulgClem 12:14  Cum itaque ingressus esset Abram Ægyptum, viderunt Ægyptii mulierem quod esset pulchra nimis.
Gene CzeBKR 12:14  I stalo se, když všel Abram do Egypta, viděli Egyptští ženu, že krásná byla náramně.
Gene CzeB21 12:14  Abram tedy přišel do Egypta a Egypťané viděli, jak je ta žena velmi krásná.
Gene CzeCEP 12:14  Když pak Abram vešel do Egypta, spatřili Egypťané tu ženu, jak velice je krásná.
Gene CzeCSP 12:14  Když přišel Abram do Egypta, Egypťané uviděli tu ženu, jak velice je krásná.
Gene PorBLivr 12:14  E aconteceu que, quando entrou Abrão no Egito, os egípcios viram a mulher que era bela em grande maneira.
Gene Mg1865 12:14  Ary rehefa tonga tany Egypta Abrama, dia hitan’ ny Egyptiana fa tsara tarehy indrindra ravehivavy.
Gene FinPR 12:14  Kun Abram tuli Egyptiin, näkivät egyptiläiset, että Saarai oli hyvin kaunis nainen.
Gene FinRK 12:14  Kun Abram tuli Egyptiin, egyptiläiset näkivät, että Abramin vaimo oli hyvin kaunis.
Gene ChiSB 12:14  果然,當亞巴郎一到了埃及,埃及人就注意了這女人實在美麗。
Gene CopSahBi 12:14  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲁⲃⲣⲁⲙ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲏⲙⲉ ⲁⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲥⲱⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ
Gene ArmEaste 12:14  Երբ Աբրամը մտաւ Եգիպտոս, եգիպտացիները տեսան, որ նրա կինը շատ գեղեցիկ է:
Gene ChiUns 12:14  及至亚伯兰到了埃及,埃及人看见那妇人极其美貌。
Gene BulVeren 12:14  И като влезе Аврам в Египет, египтяните видяха, че жената беше твърде красива.
Gene AraSVD 12:14  فَحَدَثَ لَمَّا دَخَلَ أَبْرَامُ إِلَى مِصْرَ أَنَّ ٱلْمِصْرِيِّينَ رَأَوْا ٱلْمَرْأَةَ أَنَّهَا حَسَنَةٌ جِدًّا.
Gene Esperant 12:14  Kaj kiam Abram venis Egiptujon, la Egiptoj vidis, ke la virino estas tre bela;
Gene ThaiKJV 12:14  ต่อมาเมื่ออับรามเข้าไปในอียิปต์แล้ว คนอียิปต์เห็นว่าหญิงคนนี้รูปงามยิ่งนัก
Gene SPMT 12:14  ויהי כבוא אברם מצרימה ויראו המצרים את האשה כי יפה הוא מאד
Gene OSHB 12:14  וַיְהִ֕י כְּב֥וֹא אַבְרָ֖ם מִצְרָ֑יְמָה וַיִּרְא֤וּ הַמִּצְרִים֙ אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יָפָ֥ה הִ֖וא מְאֹֽד׃
Gene BurJudso 12:14  အာဗြံသည် အဲဂုတ္တပြည်သို့ ရောက်သောအခါ၊ သူ၏မယားသည် အလွန်အဆင်းလှသည်ကို အဲဂုတ္တုလူတို့သည် မြင်ကြ၏။
Gene FarTPV 12:14  وقتی اَبرام ‌از مرز گذشته‌ به ‌مصر داخل ‌شد، مصریان‌ دیدند كه‌ همسر او زیباست‌.
Gene UrduGeoR 12:14  Jab Abrām Misr pahuṅchā to wāqaī Misriyoṅ ne dekhā ki Sāray nihāyat hī ḳhūbsūrat hai.
Gene SweFolk 12:14  När Abram kom till Egypten, såg egyptierna att Saraj var en mycket vacker kvinna.
Gene GerSch 12:14  Als nun Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter das Weib, daß sie sehr schön war.
Gene TagAngBi 12:14  At nangyari, nang pumasok si Abram sa Egipto, nakita ng mga Egipcio, na ang babae ay napakaganda.
Gene FinSTLK2 12:14  Kun Abram tuli Egyptiin, egyptiläiset näkivät, että Saarai oli hyvin kaunis nainen.
Gene Dari 12:14  وقتی ابرام از سرحد گذشته به مصر داخل شد، مصریان دیدند که همسر او زیبا است.
Gene SomKQA 12:14  Oo waxay noqotay in markii Aabraam Masar soo galay, ay Masriyiintii arkeen in naagtu aad u quruxsan tahay.
Gene NorSMB 12:14  Då so Abram kom fram til Egyptarland, såg egyptarane kona, og tykte ho var ovfager.
Gene Alb 12:14  Në fakt kur Abrami arriti në Egjipt, Egjiptasit panë që gruaja ishte shumë e bukur.
Gene UyCyr 12:14  Ибрам Мисирға киргән вақтида, мисирлиқлар дәрвәқә униң аялиниң гөзәллигини байқиди.
Gene KorHKJV 12:14  ¶아브람이 이집트로 들어갔을 때에 이집트 사람들이 그 여인을 보고 그녀가 심히 아름다운 것을 보았으며
Gene SrKDIjek 12:14  И кад дође Аврам у Мисир, видјеше Мисирци жену да је врло лијепа.
Gene Wycliffe 12:14  And so whanne Abram hadde entrid in to Egipt, Egipcians sien the womman that sche was ful fair; and the prynces telden to Farao, and preiseden hir anentis him;
Gene Mal1910 12:14  അങ്ങനെ അബ്രാം മിസ്രയീമിൽ എത്തിയപ്പോൾ സ്ത്രീ അതിസുന്ദരി എന്നു മിസ്രയീമ്യർ കണ്ടു.
Gene KorRV 12:14  아브람이 애굽에 이르렀을 때에 애굽 사람들이 그 여인의 심히 아리따움을 보았고
Gene Azeri 12:14  اَبرام مئصئره گلئب چاتاندا، مئصئرلئلر اونون آروادينين چوخ گؤزل اولدوغونو گؤردولر.
Gene SweKarlX 12:14  Som han nu kom uti Egypten, sågo de Egyptier qwinnona, at hon war ganska dägelig.
Gene KLV 12:14  'oH qaSta' vetlh ghorgh Abram ghajta' ghoS Daq Egypt, the Egyptians leghta' vetlh the be' ghaHta' very 'IH.
Gene ItaDio 12:14  Avvenne adunque che, come Abramo fu venuto in Egitto, gli Egizj riguardarono quella donna, perchè ella era molto bella.
Gene RusSynod 12:14  И было, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что она женщина весьма красивая;
Gene CSlEliza 12:14  Бысть же егда вниде Аврам во Египет, видевше Египтяне жену его, яко добра бяше зело,
Gene ABPGRK 12:14  εγένετο δε ηνίκα εισήλθεν Άβραμ εις Αίγυπτον ιδόντες οι Αιγύπτιοι την γυναίκα αυτού ότι καλή ην σφόδρα
Gene FreBBB 12:14  Et comme Abram arrivait en Egypte, les Egyptiens virent que sa femme était fort belle,
Gene LinVB 12:14  Ya solo, awa Abram ayingeli o Ezipeti, ba-Ezipeti bamoni ’te mwasi wa ye azali kitoko mpenza.
Gene HunIMIT 12:14  És történt, midőn elérkezett Ávrom Egyiptomba, láttak az egyiptomiak az asszonyt, hogy igen szép.
Gene ChiUnL 12:14  亞伯蘭至埃及、埃及人見其婦豔麗、
Gene VietNVB 12:14  Áp-ram vào Ai-cập, dân Ai-cập thấy người đàn bà này rất đẹp.
Gene LXX 12:14  ἐγένετο δὲ ἡνίκα εἰσῆλθεν Αβραμ εἰς Αἴγυπτον ἰδόντες οἱ Αἰγύπτιοι τὴν γυναῖκα ὅτι καλὴ ἦν σφόδρα
Gene CebPinad 12:14  Ug nahitabo nga, sa pagsulod ni Abram sa Egipto, nakita sa mga Egiptohanon nga ang babaye maanyag kaayo.
Gene RomCor 12:14  Când a ajuns Avram în Egipt, egiptenii au văzut că nevasta lui era foarte frumoasă.
Gene Pohnpeia 12:14  Eri, ni eh pedolong nan Isip, mehn Isip ko ahpw kilangada uwen lingan en eh pwoudo.
Gene HunUj 12:14  Így is történt. Amikor Abrám Egyiptomba érkezett, az egyiptomiak látták, hogy nagyon szép az asszony.
Gene GerZurch 12:14  Als nun Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter, dass das Weib sehr schön war.
Gene GerTafel 12:14  Und es geschah, als Abram nach Ägypten kam, daß die Ägypter das Weib sahen, daß sie sehr schön war.
Gene RusMakar 12:14  Такъ и случилось, что, когда пришелъ Аврамъ въ Египетъ, Египтяне увидјли, что это женщина весьма прекрасная;
Gene PorAR 12:14  E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios que a mulher era mui formosa.
Gene DutSVVA 12:14  En het geschiedde, als Abram in Egypte kwam, dat de Egyptenaars deze vrouw zagen, dat zij zeer schoon was.
Gene FarOPV 12:14  و به مجرد ورود ابرام به مصر، اهل مصر آن زن را دیدند که بسیار خوش منظر است.
Gene Ndebele 12:14  Kwasekusithi lapho uAbrama esefikile eGibhithe, amaGibhithe ambona owesifazana, ukuthi muhle kakhulu.
Gene PorBLivr 12:14  E aconteceu que, quando entrou Abrão no Egito, os egípcios viram a mulher que era bela em grande maneira.
Gene Norsk 12:14  Da nu Abram kom til Egypten, så egypterne at kvinnen var meget vakker.
Gene SloChras 12:14  In zgodi se, ko je prišel Abram v Egipt, da so videli Egipčani ženo, da je silno lepa.
Gene Northern 12:14  İbram Misirə gəlib çatanda Misirlilər onun arvadının çox gözəl olduğunu gördülər.
Gene GerElb19 12:14  Und es geschah, als Abram in Ägypten ankam, da sahen die Ägypter, daß das Weib sehr schön war.
Gene LvGluck8 12:14  Kad nu Ābrams nāca Ēģiptes zemē, tad ēģiptieši redzēja to sievu, ka tā bija ļoti skaista.
Gene PorAlmei 12:14  E aconteceu que, entrando Abrão no Egypto, viram os Egypcios a mulher, que era mui formosa.
Gene ChiUn 12:14  及至亞伯蘭到了埃及,埃及人看見那婦人極其美貌。
Gene SweKarlX 12:14  Som han nu kom uti Egypten, sågo de Egyptier qvinnona, att hon var ganska dägelig.
Gene SPVar 12:14  ויהי כבוא אברם מצרימה ויראו המצרים את האשה כי יפה היא מאד
Gene FreKhan 12:14  En effet, lorsqu’Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens remarquèrent que cette femme était extrêmement belle;
Gene FrePGR 12:14  Et lorsque Abram fut arrivé en Egypte, les Égyptiens virent que c'était une femme d'une très grande beauté.
Gene PorCap 12:14  Quando Abrão chegou ao Egito, os egípcios notaram que a sua mulher era muito bonita.
Gene JapKougo 12:14  アブラムがエジプトにはいった時エジプトびとはこの女を見て、たいそう美しい人であるとし、
Gene GerTextb 12:14  Als nun Abram nach Ägypten gelangt war, da sahen die Ägypter, daß das Weib überaus schön war.
Gene SpaPlate 12:14  Efectivamente, cuando Abram entró en Egipto, vieron los egipcios que la mujer era muy hermosa.
Gene Kapingam 12:14  Di madagoaa mee dela ne-ulu-adu gi tagageinga o Egypt, gei digau Egypt gu-gidee bolo di lodo o-maa e-madanga huoloo.
Gene GerOffBi 12:14  Und {es geschah,} als Abram hineinkam nach Ägypten, sahen die Ägypter die Frau, dass sie sehr schön [war].
Gene WLC 12:14  וַיְהִ֕י כְּב֥וֹא אַבְרָ֖ם מִצְרָ֑יְמָה וַיִּרְא֤וּ הַמִּצְרִים֙ אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יָפָ֥ה הִ֖וא מְאֹֽד׃
Gene LtKBB 12:14  Atsitiko, kad, kai tik Abromas įėjo į Egiptą, egiptiečiai pastebėjo, jog moteris labai graži.
Gene Bela 12:14  І было, калі Абрам прыйшоў у Егіпет, Егіпцяне ўбачылі, што яна жанчына даволі прыгожая;
Gene GerBoLut 12:14  Als nun Abram nach Agypten kam, sahen die Agypter das Weib, daß sie fast schon war.
Gene FinPR92 12:14  Kun Abram saapui Egyptiin, egyptiläiset havaitsivat, että Sarai oli hyvin kaunis nainen.
Gene SpaRV186 12:14  Y aconteció, que como entró Abram en Egipto, los Egipcios vieron la mujer que era hermosa en gran manera.
Gene NlCanisi 12:14  Zodra Abram nu in Egypte was gekomen, zagen de Egyptenaren, hoe buitengewoon mooi die vrouw was.
Gene GerNeUe 12:14  Tatsächlich geschah es so, als Abram nach Ägypten kam. Überall fiel seine Frau durch ihre Schönheit auf.
Gene Est 12:14  Kui Aabram jõudis Egiptusesse, siis nägid egiptlased, et naine oli väga ilus.
Gene UrduGeo 12:14  جب ابرام مصر پہنچا تو واقعی مصریوں نے دیکھا کہ سارئی نہایت ہی خوب صورت ہے۔
Gene AraNAV 12:14  وَلَمَّا اقْتَرَبَ أَبْرَامُ مِنْ مِصْرَ اسْتَرْعَى جَمَالُ سَارَايَ أَنْظَارَ الْمِصْرِيِّينَ،
Gene ChiNCVs 12:14  果然,亚伯兰进入埃及的时候,埃及人就注视那女人,因为她十分美丽。
Gene ItaRive 12:14  E avvenne che quando Abramo fu giunto in Egitto, gli Egiziani osservarono che la donna era molto bella.
Gene Afr1953 12:14  Toe Abram dan in Egipte gekom het, sien die Egiptenaars dat die vrou baie mooi was.
Gene RusSynod 12:14  И было, когда пришел Аврам в Египет, египтяне увидели, что она женщина весьма красивая;
Gene UrduGeoD 12:14  जब अब्राम मिसर पहुँचा तो वाक़ई मिसरियों ने देखा कि सारय निहायत ही ख़ूबसूरत है।
Gene TurNTB 12:14  Avram Mısır'a girince, Mısırlılar karısının çok güzel olduğunu farkettiler.
Gene DutSVV 12:14  En het geschiedde, als Abram in Egypte kwam, dat de Egyptenaars deze vrouw zagen, dat zij zeer schoon was.
Gene HunKNB 12:14  És valóban, amikor Ábrám bement Egyiptomba, látták az egyiptomiak az asszonyon, hogy igen szép.
Gene Maori 12:14  A, i te taenga o Aperama ki Ihipa, ka titiro nga Ihipiana ki te wahine, he tino ataahua.
Gene sml_BL_2 12:14  Na, pagt'kka sigām ni lahat Misil, bo' pag'nda' saga a'a maina'an ma si Saray, b'nnal alingkat.
Gene HunKar 12:14  És lőn mikor Ábrám Égyiptomba érkezék, láták az égyiptomiak az asszonyt, hogy az nagyon szép.
Gene Viet 12:14  Áp-ram vừa đến xứ Ê-díp-tô, dân Ê-díp-tô nhìn thấy người đờn bà đó đẹp lắm.
Gene Kekchi 12:14  Laj Abram queˈcuulac saˈ li naˈajej Egipto. Ut eb laj Egipto queˈril nak chˈinaˈus na-iloc li ixk.
Gene SP 12:14  ויהי כבוא אברם מצרימה ויראו המצרים את האשה כי יפה היא מאד
Gene Swe1917 12:14  Då nu Abram kom till Egypten, sågo egyptierna att hon var en mycket skön kvinna.
Gene CroSaric 12:14  Zbilja, kad je Abram ušao u Egipat, Egipćani vide da je žena veoma lijepa.
Gene VieLCCMN 12:14  Khi ông Áp-ram đến Ai-cập, người Ai-cập thấy vợ ông rất xinh đẹp.
Gene FreBDM17 12:14  Il arriva donc qu’aussitôt qu’Abram fut venu en Egypte, les Egyptiens virent que cette femme était fort belle.
Gene FreLXX 12:14  Et lorsque Abram fut entré en Égypte, les Égyptiens virent que sa femme était très belle.
Gene Aleppo 12:14  ויהי כבוא אברם מצרימה ויראו המצרים את האשה כי יפה הוא מאד
Gene MapM 12:14  וַיְהִ֕י כְּב֥וֹא אַבְרָ֖ם מִצְרָ֑יְמָה וַיִּרְא֤וּ הַמִּצְרִים֙ אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יָפָ֥ה הִ֖וא מְאֹֽד׃
Gene HebModer 12:14  ויהי כבוא אברם מצרימה ויראו המצרים את האשה כי יפה הוא מאד׃
Gene Kaz 12:14  Солай болды да: Ыбырам Мысырға келген соң мысырлықтар Сарайдың өте сұлу әйел екенін байқады.
Gene FreJND 12:14  Et il arriva que, lorsque Abram entra en Égypte, les Égyptiens virent sa femme, qu’elle était très belle.
Gene GerGruen 12:14  Als Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter, daß das Weib überaus schön war.
Gene SloKJV 12:14  Pripetilo se je, ko je Abram prišel v Egipt, da so Egipčani zagledali žensko, da je bila zelo lepa.
Gene Haitian 12:14  Se konsa, rive Abram rive nan peyi Lejip, mesye yo gen tan wè jan Sarayi te yon bèl fanm.
Gene FinBibli 12:14  Koska Abram tuli Egyptiin, näkivät Egyptiläiset vaimon juuri ihanaksi.
Gene Geez 12:14  ወኮነ ፡ ሶበ ፡ በጽሐ ፡ አብራም ፡ ውስተ ፡ ግብጽ ፡ ወርእይዋ ፡ ለብእሲቱ ፡ ሰብአ ፡ ግብጽ ፡ ከመ ፡ ሠናይት ፡ ጥቀ ።
Gene SpaRV 12:14  Y aconteció que, como entró Abram en Egipto, los Egipcios vieron la mujer que era hermosa en gran manera.
Gene WelBeibl 12:14  Pan gyrhaeddodd Abram yr Aifft, roedd yr Eifftiaid yn gweld fod Sarai yn ddynes hardd iawn.
Gene GerMenge 12:14  Als nun Abram in Ägypten ankam, sahen die Ägypter, daß die Frau überaus schön war;
Gene GreVamva 12:14  Και ότε εισήλθεν ο Άβραμ εις την Αίγυπτον, είδον οι Αιγύπτιοι την γυναίκα ότι ήτο ώραία σφόδρα.
Gene UkrOgien 12:14  І сталось, як прийшов був Аврам до Єгипту, то єги́птяни побачили жінку, що дуже вродлива вона.
Gene SrKDEkav 12:14  И кад дође Аврам у Мисир, видеше Мисирци жену да је врло лепа.
Gene FreCramp 12:14  Lorsque Abram fut arrivé en Egypte, les Egyptiens virent que sa femme était fort belle.
Gene PolUGdan 12:14  Gdy Abram wszedł do Egiptu, Egipcjanie zobaczyli, że ta kobieta jest bardzo piękna.
Gene FreSegon 12:14  Lorsque Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que la femme était fort belle.
Gene SpaRV190 12:14  Y aconteció que, como entró Abram en Egipto, los Egipcios vieron la mujer que era hermosa en gran manera.
Gene HunRUF 12:14  Így is történt. Amikor Abrám Egyiptomba érkezett, az egyiptomiak látták, hogy nagyon szép az asszony.
Gene DaOT1931 12:14  Da han saa drog ind i Ægypten, saa Ægypterne, at hun var en saare smuk Kvinde;
Gene TpiKJPB 12:14  ¶ Na em i kamap olsem, long, taim Ebram i kam insait long Isip, ol man Isip i lukim dispela meri, long em i naispela tru.
Gene DaOT1871 12:14  Og det skete, der Abram kom til Ægypten, da saa Ægypterne Kvinden, at hun var meget dejlig.
Gene FreVulgG 12:14  Abram étant entré ensuite en Egypte, les Egyptiens virent que cette femme était très belle.
Gene PolGdans 12:14  I stało się, gdy wszedł Abram do Egiptu, ujrzeli Egipczanie niewiastę onę, iż była bardzo piękną.
Gene JapBungo 12:14  アブラム、エジプトに至りし時エジプト人此婦を見て甚だ美麗となせり
Gene GerElb18 12:14  Und es geschah, als Abram in Ägypten ankam, da sahen die Ägypter, daß das Weib sehr schön war.