Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 12:20  And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
Gene NHEBJE 12:20  Pharaoh commanded men concerning him, and they brought him on the way with his wife and all that he had.
Gene SPE 12:20  And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had, and Lot with him.
Gene ABP 12:20  And Pharaoh charged the men concerning Abram, to escort him out, and his wife, and all, as much as was his, and Lot with him.
Gene NHEBME 12:20  Pharaoh commanded men concerning him, and they brought him on the way with his wife and all that he had.
Gene Rotherha 12:20  And Pharaoh gave command concerning him unto certain men,—and sent him away, with his wife and all that he had.
Gene LEB 12:20  And Pharaoh commanded his men concerning him, and then sent him and his wife and all that was with him away.
Gene RNKJV 12:20  And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
Gene Jubilee2 12:20  Then Pharaoh commanded [his] men concerning him; and they sent him away and his wife with all that he had.:
Gene Webster 12:20  And Pharaoh commanded [his] men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
Gene Darby 12:20  And Pharaoh commanded [his] men concerning him, and they sent him away, and his wife, and all that he had.
Gene ASV 12:20  And Pharaoh gave men charge concerning him: and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.
Gene LITV 12:20  And as Pharaoh commanded his men as to him, even they sent away him and his wife and all that he had.
Gene Geneva15 12:20  And Pharaoh gaue men commandement concerning him: and they conueyed him forth, and his wife, and all that he had.
Gene CPDV 12:20  And Pharaoh instructed his men about Abram. And they led him away with his wife and all that he had.
Gene BBE 12:20  And Pharaoh gave orders to his men, and they sent him on his way, with his wife and all he had.
Gene DRC 12:20  And Pharao gave his men orders concerning Abram: and they led him away and his wife, and all that he had.
Gene GodsWord 12:20  Pharaoh gave his men orders concerning Abram. They sent Abram away with his wife and everything that he had.
Gene JPS 12:20  And Pharaoh gave men charge concerning him; and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.
Gene Tyndale 12:20  Pharao also gaue a charge vnto his men over Abram to leade hym out wyth his wyfe and all that he had.
Gene KJVPCE 12:20  And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
Gene NETfree 12:20  Pharaoh gave his men orders about Abram, and so they expelled him, along with his wife and all his possessions.
Gene AB 12:20  And Pharaoh commanded his men concerning Abram, to join in sending him forward, and his wife, and all that he had.
Gene AFV2020 12:20  And Pharaoh commanded his men concerning him. And they sent him away, and his wife, and all that he had.
Gene NHEB 12:20  Pharaoh commanded men concerning him, and they brought him on the way with his wife and all that he had.
Gene NETtext 12:20  Pharaoh gave his men orders about Abram, and so they expelled him, along with his wife and all his possessions.
Gene UKJV 12:20  And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
Gene KJV 12:20  And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
Gene KJVA 12:20  And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
Gene AKJV 12:20  And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
Gene RLT 12:20  And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
Gene MKJV 12:20  And Pharaoh commanded men concerning him. And they sent him away, and his wife, and all that he had.
Gene YLT 12:20  And Pharaoh chargeth men concerning him, and they send him away, and his wife, an all that he hath.
Gene ACV 12:20  And Pharaoh gave men command concerning him. And they brought him on the way, and his wife, and all that he had.
Gene VulgSist 12:20  Praecepitque Pharao super Abram viris: et deduxerunt eum, et uxorem illius, et omnia quae habebat.
Gene VulgCont 12:20  Præcepitque Pharao super Abram viris: et deduxerunt eum, et uxorem illius, et omnia quæ habebat.
Gene Vulgate 12:20  praecepitque Pharao super Abram viris et deduxerunt eum et uxorem illius et omnia quae habebat
Gene VulgHetz 12:20  Præcepitque Pharao super Abram viris: et deduxerunt eum, et uxorem illius, et omnia quæ habebat.
Gene VulgClem 12:20  Præcepitque Pharao super Abram viris : et deduxerunt eum, et uxorem illius, et omnia quæ habebat.
Gene CzeBKR 12:20  I poručil o něm Farao mužům, a propustili ho, i manželku jeho i všecko, což měl.
Gene CzeB21 12:20  Farao pak o něm svým mužům přikázal, aby ho vyhostili i s manželkou a se vším, co měl.
Gene CzeCEP 12:20  A farao o něm vydal svým lidem příkaz. Vyhostili jej i jeho ženu se vším, co měl.
Gene CzeCSP 12:20  A farao o něm dal příkaz svým mužům, a poslali pryč jej i jeho ženu se vším, co měl.
Gene PorBLivr 12:20  Então Faraó deu ordem a seus homens acerca de Abrão; e lhe acompanharam, e à sua mulher com tudo o que tinha.
Gene Mg1865 12:20  Dia nomen’ i Farao teny ny mpanompony sasany ny amin’ i Abrama; ary dia nanatitra azy sy ny vadiny mbamin’ ny fananany rehetra ireo.
Gene FinPR 12:20  Ja farao antoi hänestä käskyn miehillensä, että he saattaisivat hänet pois, hänet ja hänen vaimonsa sekä kaiken, mitä hänellä oli.
Gene FinRK 12:20  Sitten farao antoi miehilleen Abramista käskyn, ja nämä saattoivat pois maasta hänet ja hänen vaimonsa ja kaiken, mitä hänellä oli.
Gene ChiSB 12:20  法郎於是吩咐人送走了亞巴郎和他的妻子以及他所有的一切。
Gene CopSahBi 12:20  ⲁⲫⲁⲣⲁⲱ ⲇⲉ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲑⲡⲟ ⲛⲁⲃⲣⲁⲙ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁϥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ⲗ[ⲱⲧ ⲛ]ⲙⲙⲁϥ
Gene ArmEaste 12:20  Փարաւոնն իր մարդկանց պատուիրեց, որ Աբրամին, իր ունեցուածքով, նրա կնոջը, ինչպէս նաեւ Ղովտին ճանապարհ դնեն:
Gene ChiUns 12:20  于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。
Gene BulVeren 12:20  И фараонът му определи хора, които изпратиха него, жена му и всичко, което имаше.
Gene AraSVD 12:20  فَأَوْصَى عَلَيْهِ فِرْعَوْنُ رِجَالًا فَشَيَّعُوهُ وَٱمْرَأَتَهُ وَكُلَّ مَا كَانَ لَهُ.
Gene Esperant 12:20  Kaj Faraono ordonis pri li al homoj, kaj ili forkondukis lin kaj lian edzinon kaj lian tutan havon.
Gene ThaiKJV 12:20  ฟาโรห์จึงรับสั่งพวกคนใช้เรื่องท่าน และพวกเขาจึงนำท่าน ภรรยาและสิ่งสารพัดที่ท่านมีอยู่ออกไปเสีย
Gene SPMT 12:20  ויצו עליו פרעה אנשים וישלחו אתו ואת אשתו ואת כל אשר לו . .
Gene OSHB 12:20  וַיְצַ֥ו עָלָ֛יו פַּרְעֹ֖ה אֲנָשִׁ֑ים וַֽיְשַׁלְּח֥וּ אֹת֛וֹ וְאֶת־אִשְׁתּ֖וֹ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֽוֹ׃
Gene BurJudso 12:20  ထိုသို့အာဗြံအမှုကို စီရင်၍၊ မိမိလူတို့အား မှာထားသဖြင့်၊ သူတို့သည် အာဗြံ၌ရှိသမျှသော ဥစ္စာနှင့် တကွ၊ သမီးမောင်နှံတို့ကို လွှတ်လိုက်ကြ၏။
Gene FarTPV 12:20  فرعون ‌به ‌نوكران‌ خود دستور داد و آنها اَبرام‌ را با زنش ‌و هرچه ‌داشت ‌برده ‌از مصر بیرون ‌كردند.
Gene UrduGeoR 12:20  Phir Firaun ne apne sipāhiyoṅ ko hukm diyā, aur unhoṅ ne Abrām, us kī bīwī aur pūrī milkiyat ko ruḳhsat karke mulk se rawānā kar diyā.
Gene SweFolk 12:20  Och farao befallde sina män att skicka i väg Abram med hans hustru och allt han ägde.
Gene GerSch 12:20  Und der Pharao bot seinethalben Mannschaft auf, damit sie ihm und seinem Weib und allem, was er hatte, das Geleite gäben.
Gene TagAngBi 12:20  At nagbilin si Faraon sa mga tao tungkol sa kaniya: at siya'y kanilang inihatid sa daan, at ang kaniyang asawa, at ang lahat ng kaniyang pag-aari.
Gene FinSTLK2 12:20  Farao antoi hänestä käskyn miehilleen, että he saattaisivat hänet pois, hänet ja hänen vaimonsa sekä kaiken, mitä hänellä oli.
Gene Dari 12:20  پادشاه به نوکران خود امر کرد و آن ها ابرام را با زنش و هر چه داشت برده از مصر بیرون کردند.
Gene SomKQA 12:20  Fircoonna niman buu u soo amray isaga: wayna soo ambabbixiyeen isagii iyo naagtiisii, iyo wuxuu haystay oo dhan.
Gene NorSMB 12:20  Og Farao sette nokre menner til å fylgja honom ut or landet med kona hans og alt det han åtte.
Gene Alb 12:20  Pastaj Faraoni u dha urdhër njerëzve të tij lidhur me Abramin, dhe këta e nisën atë, gruan e tij dhe gjithçka kishte.
Gene UyCyr 12:20  Буниң билән падиша өз әмәлдарлириға Ибрамни чегаридин чиқириветишкә әмир қилди. Улар уни аяли вә униңға мәнсүп болған һәммә нәрсилири билән қошуп йолға салди.
Gene KorHKJV 12:20  파라오가 자기 사람들에게 그에 관하여 명령을 내리니 그들이 그와 그의 아내와 그의 모든 소유를 보내었더라.
Gene SrKDIjek 12:20  И Фараон заповједи људима за њ, те га испратише и жену његову и што год имаше.
Gene Wycliffe 12:20  And Farao comaundide to men on Abram, and thei ledden forth hym, and his wijf, and alle thingis that he hadde.
Gene Mal1910 12:20  ഫറവോൻ അവനെക്കുറിച്ചു തന്റെ ആളുകളോടു കല്പിച്ചു; അവർ അവനെയും അവന്റെ ഭാൎയ്യയെയും അവന്നുള്ള സകലവുമായി പറഞ്ഞയച്ചു.
Gene KorRV 12:20  바로가 사람들에게 그의 일을 명하매 그들이 그 아내와 그 모든 소유를 보내었더라
Gene Azeri 12:20  فئرعون آداملارا اونون حاقّيندا امر وردی و اَبرامينان آرواديني صاحئب اولدوغو بوتون شيلرله بئرلئکده يولا سالديلار.
Gene SweKarlX 12:20  Och han befallte sina män om honom, at de skulle fordra honom och hans hustru, och allt det han hade.
Gene KLV 12:20  Pharaoh ra'ta' loDpu' concerning ghaH, je chaH qempu' ghaH Daq the way tlhej Daj be'nal je Hoch vetlh ghaH ghajta'.
Gene ItaDio 12:20  E Faraone diede commissione di lui a certi uomini; ed essi accommiatarono lui e la sua moglie e tutto quello ch’era suo.
Gene RusSynod 12:20  И дал о нем фараон повеление людям, и проводили его, и жену его, и все, что у него было, [и Лота с ним].
Gene CSlEliza 12:20  И заповеда фараон мужем о Авраме, проводити его и жену его, и вся, елика быша его, и Лота с ним.
Gene ABPGRK 12:20  και ενετείλατο Φαραώ ανδράσι περί Άβραμ συμπροπέμψαι αυτόν και την γυναίκα αυτού και πάντα όσα ην αυτώ και Λωτ μετ΄ αυτού
Gene FreBBB 12:20  Et Pharaon chargea des gens de le faire partir, lui, sa femme et tout ce qui lui appartenait.
Gene LinVB 12:20  Atindi bato ba ye bazongisa Abram o ekolo ya ye, akende na mwasi wa ye mpe na biloko bya ye binso.
Gene HunIMIT 12:20  És rendelt Fáraó mellé embereket és elkísérték őt, a: ő feleségét és mindenét, amije volt.
Gene ChiUnL 12:20  於是命人送亞伯蘭與其妻、及凡所有而去、
Gene VietNVB 12:20  Vua sai quần thần đưa Áp-ram, vợ người và tất cả tài sản đi.
Gene LXX 12:20  καὶ ἐνετείλατο Φαραω ἀνδράσιν περὶ Αβραμ συμπροπέμψαι αὐτὸν καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ πάντα ὅσα ἦν αὐτῷ καὶ Λωτ μετ’ αὐτοῦ
Gene CebPinad 12:20  Unya nagsugo si Faraon sa iyang mga tawo mahatungod kaniya, ug ilang gihatud siya sa dalan, ug ang iyang asawa ug ang tahan nga iya.
Gene RomCor 12:20  Şi Faraon a dat poruncă oamenilor lui să-l petreacă pe el, pe nevasta sa şi tot ce avea.
Gene Pohnpeia 12:20  Parao eri ketikihong Eipram rehn sapwellime aramas akan pwe re en kahreieisang nan irepen Isip, iangahki eh pwoud oh mehkoaros me e ahneki.
Gene HunUj 12:20  Embereket is rendelt mellé a fáraó, és azok kivezették őt, feleségét és mindenét, amije csak volt.
Gene GerZurch 12:20  Und der Pharao entbot seinethalben Leute; die mussten ihn und sein Weib und alles, was er hatte, geleiten.
Gene GerTafel 12:20  Und Pharao gebot seinen Männern über ihn, und sie entsandten ihn und sein Weib mit allem, was er hatte.
Gene RusMakar 12:20  И приказалъ Фараонъ людямъ, чтобы проводили его, и жену его, и все, что у него было.
Gene PorAR 12:20  E Faraó deu ordens aos seus guardas a respeito dele, os quais o despediram a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.
Gene DutSVVA 12:20  En Farao gebood zijn mannen vanwege hem, en zij geleidden hem, en zijn huisvrouw, en alles wat hij had.
Gene FarOPV 12:20  آنگاه فرعون در خصوص وی، کسان خود راامر فرمود تا او را با زوجه‌اش و تمام مایملکش روانه نمودند.
Gene Ndebele 12:20  UFaro waselaya amadoda ngaye; asemmukisa lomkakhe lakho konke ayelakho.
Gene PorBLivr 12:20  Então Faraó deu ordem a seus homens acerca de Abrão; e lhe acompanharam, e à sua mulher com tudo o que tinha.
Gene Norsk 12:20  Og Farao gav nogen menn befaling til å følge ham på veien med hans hustru og alt det han eide.
Gene SloChras 12:20  Tedaj ukaže Faraon zanj možem, ki so ga spremili in ženo njegovo in vse, kar je imel.
Gene Northern 12:20  Firon adamlara onlar barədə əmr verdi və İbramla arvadını sahib olduğu bütün şeylərlə birgə yola saldılar.
Gene GerElb19 12:20  Und der Pharao entbot seinetwegen Männer, und sie geleiteten ihn und sein Weib und alles, was er hatte.
Gene LvGluck8 12:20  Un Faraons pavēlēja par viņu saviem vīriem, un tie to izvadīja un viņa sievu un visu, kas tam bija.
Gene PorAlmei 12:20  E o Pharaó, deu ordens aos seus varões a seu respeito, e acompanharam-n'o a elle, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.
Gene ChiUn 12:20  於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。
Gene SweKarlX 12:20  Och han befallte sina män om honom, att de skulle fordra honom och hans hustru, och allt det han hade.
Gene SPVar 12:20  ויצו עליו פרעה אנשים וישלחו אתו ואת אשתו ואת כל אשר לו ולוט עמו
Gene FreKhan 12:20  Pharaon lui donna une escorte, qui le reconduisit avec sa femme et toute sa suite.
Gene FrePGR 12:20  Et Pharaon lui assigna des gens, qui l'escortèrent lui et sa femme et tout ce qu'il avait.
Gene PorCap 12:20  O Faraó ordenou, então, aos seus homens que mandassem embora Abrão, sua mulher e tudo quanto lhe pertencia.
Gene JapKougo 12:20  パロは彼の事について人々に命じ、彼とその妻およびそのすべての持ち物を送り去らせた。
Gene GerTextb 12:20  Und der Pharao entbot seinetwegen Leute, daß sie ihn und sein Weib und alles, was ihm gehörte, geleiteten.
Gene SpaPlate 12:20  Y el Faraón dio orden respecto de él a sus hombres, los cuales despidieron a él y a su mujer, con todo cuanto poseía.
Gene Kapingam 12:20  Di king gaa-hai dana haga-iloo gi ana daane, gei digaula gaa-lahi a Abram gi-daha mo tenua deelaa mo dono lodo mo ana mee huogodoo ala e-hai-mee ginai.
Gene GerOffBi 12:20  Und seinetwegen beauftragte [der] Pharao Männer, ihn, seine Frau und alles, was ihm [gehörte], [hinaus]zugeleiten.
Gene WLC 12:20  וַיְצַ֥ו עָלָ֛יו פַּרְעֹ֖ה אֲנָשִׁ֑ים וֽ͏ַיְשַׁלְּח֥וּ אֹת֛וֹ וְאֶת־אִשְׁתּ֖וֹ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֽוֹ׃
Gene LtKBB 12:20  Faraonas įsakė savo žmonėms palydėti jį, jo žmoną ir visa, ką jis turėjo.
Gene Bela 12:20  І даў пра яго фараон загад людзям, і правялі яго, і жонку ягоную, і ўсё, што ў яго было.
Gene GerBoLut 12:20  Und Pharao befahl seinen Leuten uber ihm, daß sie ihn geleiteten und sein Weib und alles, was er hatte.
Gene FinPR92 12:20  Sitten farao antoi miehilleen käskyn toimittaa Abram, hänen vaimonsa ja koko hänen omaisuutensa maasta pois.
Gene SpaRV186 12:20  Entonces Faraón mandó acerca de él a varones, que le acompañaron, y a su mujer, y a todo lo que tenía.
Gene NlCanisi 12:20  En Farao gaf aan enige mannen bevel, om hem en zijn vrouw, met alles wat hem toebehoorde, uitgeleide te doen.
Gene GerNeUe 12:20  Dann gab der Pharao seinen Männern Befehl, Abram und seinen Besitz sicher aus dem Land zu bringen.
Gene Est 12:20  Ja vaarao andis tema pärast meestele käsu, et nad saadaksid minema tema ja ta naise ja kõik, mis tal oli.
Gene UrduGeo 12:20  پھر فرعون نے اپنے سپاہیوں کو حکم دیا، اور اُنہوں نے ابرام، اُس کی بیوی اور پوری ملکیت کو رُخصت کر کے ملک سے روانہ کر دیا۔
Gene AraNAV 12:20  وَأَوْصَى فِرْعَوْنُ رِجَالَهُ بِأَبْرَامَ، فَشَيَّعُوهُ وَامْرَأَتَهُ وَكُلَّ مَا كَانَ يَمْلِكُ.
Gene ChiNCVs 12:20  法老吩咐臣仆,他们就把亚伯兰和他的妻子,以及他所有的一切都送走了。
Gene ItaRive 12:20  E Faraone diede alla sua gente ordini relativi ad Abramo, ed essi fecero partire lui, sua moglie, e tutto quello ch’ei possedeva.
Gene Afr1953 12:20  En Farao het aan enkele manne aangaande hom bevel gegee, en hulle het hom weggebring met sy vrou en sy hele besitting.
Gene RusSynod 12:20  И дал о нем фараон повеление людям, и проводили его, и жену его, и все, что у него было.
Gene UrduGeoD 12:20  फिर फ़िरौन ने अपने सिपाहियों को हुक्म दिया, और उन्होंने अब्राम, उस की बीवी और पूरी मिलकियत को रुख़सत करके मुल्क से रवाना कर दिया।
Gene TurNTB 12:20  Firavun Avram için adamlarına buyruk verdi. Böylece Avram'la karısını sahip olduğu her şeyle birlikte gönderdiler.
Gene DutSVV 12:20  En Farao gebood zijn mannen vanwege hem, en zij geleidden hem, en zijn huisvrouw, en alles wat hij had.
Gene HunKNB 12:20  Aztán a fáraó embereket rendelt Ábrám mellé, s azok elkísérték őt, a feleségét és mindenét, amije volt.
Gene Maori 12:20  Na ka whakatupato a Parao ki nga tangata, kei aha atu ki a ia: a tukua atu ana ia e ratou, me tana wahine, me ana mea katoa.
Gene sml_BL_2 12:20  Manjari magpanoho'an Pira'un ma saga tendogna ma pasal disi Ibram. Sinō' iya pinala'an ma sigām min lahat Misil, iya baranna maka h'ndana sampay ai-aina kamemon.
Gene HunKar 12:20  És parancsola felőle a Faraó némely embereknek, a kik elbocsáták őtet és az ő feleségét, és mindenét a mije vala.
Gene Viet 12:20  Ðoạn, Pha-ra-ôn hạ lịnh cho quan quân đưa vợ chồng Áp-ram cùng hết thảy tài vật của người đi.
Gene Kekchi 12:20  Laj faraón quixtaklaheb lix mo̱s chi cˈamoc be chiru laj Abram. Chi joˈcan laj Abram qui-el rochben li rixakil. Queˈxcˈam chirix chixjunil li cˈaˈru cuan re.
Gene SP 12:20  ויצו עליו פרעה אנשים וישלחו אתו ואת אשתו ואת כל אשר לו ולוט עמו
Gene Swe1917 12:20  Och Farao gav sina män befallning om honom, att de skulle ledsaga honom till vägs med hans hustru och allt vad han ägde.
Gene CroSaric 12:20  Faraon ga onda preda momcima, a oni ga otprave s njegovom ženom i sa svime što bijaše njegovo.
Gene VieLCCMN 12:20  Pha-ra-ô ra lệnh cho người của vua tống ông Áp-ram đi, cùng với vợ ông và tất cả những gì ông có.
Gene FreBDM17 12:20  Et Pharaon ayant donné ordre à ses gens, ils le conduisirent, lui, sa femme, et tout ce qui était à lui.
Gene FreLXX 12:20  Le Pharaon prescrivit à des hommes d'escorter Abram, sa femme, et tout ce qui lui appartenait.
Gene Aleppo 12:20  ויצו עליו פרעה אנשים וישלחו אתו ואת אשתו ואת כל אשר לו
Gene MapM 12:20  וַיְצַ֥ו עָלָ֛יו פַּרְעֹ֖ה אֲנָשִׁ֑ים וַֽיְשַׁלְּח֥וּ אֹת֛וֹ וְאֶת־אִשְׁתּ֖וֹ וְאֶת־כׇּל־אֲשֶׁר־לֽוֹ׃
Gene HebModer 12:20  ויצו עליו פרעה אנשים וישלחו אתו ואת אשתו ואת כל אשר לו׃
Gene Kaz 12:20  Перғауын адамдарына Ыбырам жайында бұйрық беріп, олар оны әйелімен және барлық иелігімен бірге жолға шығарып салды.
Gene FreJND 12:20  Et le Pharaon donna ordre à ses gens à son sujet, et ils le renvoyèrent, lui, et sa femme, et tout ce qui était à lui.
Gene GerGruen 12:20  Und Pharao entbot seinetwegen Leute, daß sie ihn, sein Weib und all seine Habe fortschafften.
Gene SloKJV 12:20  Faraon je glede njega zapovedal svojim ljudem in poslali so ga proč in njegovo ženo in vse, kar je imel.
Gene Haitian 12:20  Farawon an pase moun li yo lòd pou fè Abram pati kite peyi a, li menm ansanm ak madanm li avèk tout sa ki te pou li.
Gene FinBibli 12:20  Ja Pharao antoi käskyn hänestä miehillensä: ja he saattoivat hänen ulos ja hänen emäntänsä, ja kaikki kuin hänellä oli.
Gene Geez 12:20  ወአዘዘ ፡ ፈርዖን ፡ ይፈንውዎ ፡ ዕደው ፡ ለአብራም ፡ ወለብእሲቱ ፡ ወለኵሉ ፡ ንዋዮም ፡ (ወለሎጥ ፡ ምስሌሁ ፡ ውስተ ፡ አሕቀል ።)
Gene SpaRV 12:20  Entonces Faraón dió orden á sus gentes acerca de Abram; y le acompañaron, y á su mujer con todo lo que tenía.
Gene WelBeibl 12:20  Rhoddodd y Pharo orchymyn i'w filwyr yrru Abram a'i wraig a phopeth oedd ganddo, allan o'r wlad.
Gene GerMenge 12:20  Hierauf entbot der Pharao seinethalben Leute, die ihn samt seiner Frau und seiner ganzen Habe (aus dem Lande) geleiten mußten.
Gene GreVamva 12:20  Και διώρισεν ο Φαραώ ανθρώπους εις αυτόν· και συμπροέπεμψαν αυτόν, και την γυναίκα αυτού και πάντα όσα είχε.
Gene UkrOgien 12:20  І фараон наказав людям про нього. І вислали його, і жінку його, і все, що в нього було.
Gene SrKDEkav 12:20  И Фараон заповеди људима за њ, те га испратише и жену његову и шта год имаше.
Gene FreCramp 12:20  Et Pharaon, ayant donné des ordres à ses gens au sujet d'Abram, ils le renvoyèrent, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait.
Gene PolUGdan 12:20  I faraon rozkazał o nim swoim ludziom, i odprawili go wraz z żoną i wszystkim, co było jego.
Gene FreSegon 12:20  Et Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait.
Gene SpaRV190 12:20  Entonces Faraón dió orden á sus gentes acerca de Abram; y le acompañaron, y á su mujer con todo lo que tenía.
Gene HunRUF 12:20  Embereket is rendelt mellé a fáraó, és azok kivezették őt, feleségét és mindenét, amije csak volt.
Gene DaOT1931 12:20  Og Farao bød sine Mænd følge ham og hans Hustru og al deres Ejendom paa Vej;
Gene TpiKJPB 12:20  Na Fero i tok strong long ol man bilong em long sait bilong em. Na ol i salim em i go, na meri bilong em, na olgeta samting em i gat.
Gene DaOT1871 12:20  Og Farao gav sine Mænd Befaling om ham, og de udførte ham og hans Hustru og alt det, han havde.
Gene FreVulgG 12:20  Et le Pharaon ayant donné ordre à ses gens de prendre soin d’Abram, ils le conduisirent jusque hors de l’Egypte avec sa femme, et tout ce qu’il possédait.
Gene PolGdans 12:20  I przykazał o nim Farao mężom, i puścili go wolno i żonę jego, i wszystko, co było jego.
Gene JapBungo 12:20  パロ即ち彼の事を人々に命じければ彼と其妻および其有る諸の物を送りさらしめたり
Gene GerElb18 12:20  Und der Pharao entbot seinetwegen Männer, und sie geleiteten ihn und sein Weib und alles, was er hatte.