Gene
|
RWebster
|
12:20 |
And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
|
Gene
|
NHEBJE
|
12:20 |
Pharaoh commanded men concerning him, and they brought him on the way with his wife and all that he had.
|
Gene
|
SPE
|
12:20 |
And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had, and Lot with him.
|
Gene
|
ABP
|
12:20 |
And Pharaoh charged the men concerning Abram, to escort him out, and his wife, and all, as much as was his, and Lot with him.
|
Gene
|
NHEBME
|
12:20 |
Pharaoh commanded men concerning him, and they brought him on the way with his wife and all that he had.
|
Gene
|
Rotherha
|
12:20 |
And Pharaoh gave command concerning him unto certain men,—and sent him away, with his wife and all that he had.
|
Gene
|
LEB
|
12:20 |
And Pharaoh commanded his men concerning him, and then sent him and his wife and all that was with him away.
|
Gene
|
RNKJV
|
12:20 |
And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
|
Gene
|
Jubilee2
|
12:20 |
Then Pharaoh commanded [his] men concerning him; and they sent him away and his wife with all that he had.:
|
Gene
|
Webster
|
12:20 |
And Pharaoh commanded [his] men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
|
Gene
|
Darby
|
12:20 |
And Pharaoh commanded [his] men concerning him, and they sent him away, and his wife, and all that he had.
|
Gene
|
ASV
|
12:20 |
And Pharaoh gave men charge concerning him: and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.
|
Gene
|
LITV
|
12:20 |
And as Pharaoh commanded his men as to him, even they sent away him and his wife and all that he had.
|
Gene
|
Geneva15
|
12:20 |
And Pharaoh gaue men commandement concerning him: and they conueyed him forth, and his wife, and all that he had.
|
Gene
|
CPDV
|
12:20 |
And Pharaoh instructed his men about Abram. And they led him away with his wife and all that he had.
|
Gene
|
BBE
|
12:20 |
And Pharaoh gave orders to his men, and they sent him on his way, with his wife and all he had.
|
Gene
|
DRC
|
12:20 |
And Pharao gave his men orders concerning Abram: and they led him away and his wife, and all that he had.
|
Gene
|
GodsWord
|
12:20 |
Pharaoh gave his men orders concerning Abram. They sent Abram away with his wife and everything that he had.
|
Gene
|
JPS
|
12:20 |
And Pharaoh gave men charge concerning him; and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.
|
Gene
|
Tyndale
|
12:20 |
Pharao also gaue a charge vnto his men over Abram to leade hym out wyth his wyfe and all that he had.
|
Gene
|
KJVPCE
|
12:20 |
And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
|
Gene
|
NETfree
|
12:20 |
Pharaoh gave his men orders about Abram, and so they expelled him, along with his wife and all his possessions.
|
Gene
|
AB
|
12:20 |
And Pharaoh commanded his men concerning Abram, to join in sending him forward, and his wife, and all that he had.
|
Gene
|
AFV2020
|
12:20 |
And Pharaoh commanded his men concerning him. And they sent him away, and his wife, and all that he had.
|
Gene
|
NHEB
|
12:20 |
Pharaoh commanded men concerning him, and they brought him on the way with his wife and all that he had.
|
Gene
|
NETtext
|
12:20 |
Pharaoh gave his men orders about Abram, and so they expelled him, along with his wife and all his possessions.
|
Gene
|
UKJV
|
12:20 |
And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
|
Gene
|
KJV
|
12:20 |
And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
|
Gene
|
KJVA
|
12:20 |
And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
|
Gene
|
AKJV
|
12:20 |
And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
|
Gene
|
RLT
|
12:20 |
And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
|
Gene
|
MKJV
|
12:20 |
And Pharaoh commanded men concerning him. And they sent him away, and his wife, and all that he had.
|
Gene
|
YLT
|
12:20 |
And Pharaoh chargeth men concerning him, and they send him away, and his wife, an all that he hath.
|
Gene
|
ACV
|
12:20 |
And Pharaoh gave men command concerning him. And they brought him on the way, and his wife, and all that he had.
|
Gene
|
PorBLivr
|
12:20 |
Então Faraó deu ordem a seus homens acerca de Abrão; e lhe acompanharam, e à sua mulher com tudo o que tinha.
|
Gene
|
Mg1865
|
12:20 |
Dia nomen’ i Farao teny ny mpanompony sasany ny amin’ i Abrama; ary dia nanatitra azy sy ny vadiny mbamin’ ny fananany rehetra ireo.
|
Gene
|
FinPR
|
12:20 |
Ja farao antoi hänestä käskyn miehillensä, että he saattaisivat hänet pois, hänet ja hänen vaimonsa sekä kaiken, mitä hänellä oli.
|
Gene
|
FinRK
|
12:20 |
Sitten farao antoi miehilleen Abramista käskyn, ja nämä saattoivat pois maasta hänet ja hänen vaimonsa ja kaiken, mitä hänellä oli.
|
Gene
|
ChiSB
|
12:20 |
法郎於是吩咐人送走了亞巴郎和他的妻子以及他所有的一切。
|
Gene
|
CopSahBi
|
12:20 |
ⲁⲫⲁⲣⲁⲱ ⲇⲉ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲑⲡⲟ ⲛⲁⲃⲣⲁⲙ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁϥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ⲗ[ⲱⲧ ⲛ]ⲙⲙⲁϥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
12:20 |
Փարաւոնն իր մարդկանց պատուիրեց, որ Աբրամին, իր ունեցուածքով, նրա կնոջը, ինչպէս նաեւ Ղովտին ճանապարհ դնեն:
|
Gene
|
ChiUns
|
12:20 |
于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。
|
Gene
|
BulVeren
|
12:20 |
И фараонът му определи хора, които изпратиха него, жена му и всичко, което имаше.
|
Gene
|
AraSVD
|
12:20 |
فَأَوْصَى عَلَيْهِ فِرْعَوْنُ رِجَالًا فَشَيَّعُوهُ وَٱمْرَأَتَهُ وَكُلَّ مَا كَانَ لَهُ.
|
Gene
|
Esperant
|
12:20 |
Kaj Faraono ordonis pri li al homoj, kaj ili forkondukis lin kaj lian edzinon kaj lian tutan havon.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
12:20 |
ฟาโรห์จึงรับสั่งพวกคนใช้เรื่องท่าน และพวกเขาจึงนำท่าน ภรรยาและสิ่งสารพัดที่ท่านมีอยู่ออกไปเสีย
|
Gene
|
SPMT
|
12:20 |
ויצו עליו פרעה אנשים וישלחו אתו ואת אשתו ואת כל אשר לו . .
|
Gene
|
OSHB
|
12:20 |
וַיְצַ֥ו עָלָ֛יו פַּרְעֹ֖ה אֲנָשִׁ֑ים וַֽיְשַׁלְּח֥וּ אֹת֛וֹ וְאֶת־אִשְׁתּ֖וֹ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֽוֹ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
12:20 |
ထိုသို့အာဗြံအမှုကို စီရင်၍၊ မိမိလူတို့အား မှာထားသဖြင့်၊ သူတို့သည် အာဗြံ၌ရှိသမျှသော ဥစ္စာနှင့် တကွ၊ သမီးမောင်နှံတို့ကို လွှတ်လိုက်ကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
12:20 |
فرعون به نوكران خود دستور داد و آنها اَبرام را با زنش و هرچه داشت برده از مصر بیرون كردند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
12:20 |
Phir Firaun ne apne sipāhiyoṅ ko hukm diyā, aur unhoṅ ne Abrām, us kī bīwī aur pūrī milkiyat ko ruḳhsat karke mulk se rawānā kar diyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
12:20 |
Och farao befallde sina män att skicka i väg Abram med hans hustru och allt han ägde.
|
Gene
|
GerSch
|
12:20 |
Und der Pharao bot seinethalben Mannschaft auf, damit sie ihm und seinem Weib und allem, was er hatte, das Geleite gäben.
|
Gene
|
TagAngBi
|
12:20 |
At nagbilin si Faraon sa mga tao tungkol sa kaniya: at siya'y kanilang inihatid sa daan, at ang kaniyang asawa, at ang lahat ng kaniyang pag-aari.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
12:20 |
Farao antoi hänestä käskyn miehilleen, että he saattaisivat hänet pois, hänet ja hänen vaimonsa sekä kaiken, mitä hänellä oli.
|
Gene
|
Dari
|
12:20 |
پادشاه به نوکران خود امر کرد و آن ها ابرام را با زنش و هر چه داشت برده از مصر بیرون کردند.
|
Gene
|
SomKQA
|
12:20 |
Fircoonna niman buu u soo amray isaga: wayna soo ambabbixiyeen isagii iyo naagtiisii, iyo wuxuu haystay oo dhan.
|
Gene
|
NorSMB
|
12:20 |
Og Farao sette nokre menner til å fylgja honom ut or landet med kona hans og alt det han åtte.
|
Gene
|
Alb
|
12:20 |
Pastaj Faraoni u dha urdhër njerëzve të tij lidhur me Abramin, dhe këta e nisën atë, gruan e tij dhe gjithçka kishte.
|
Gene
|
UyCyr
|
12:20 |
Буниң билән падиша өз әмәлдарлириға Ибрамни чегаридин чиқириветишкә әмир қилди. Улар уни аяли вә униңға мәнсүп болған һәммә нәрсилири билән қошуп йолға салди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
12:20 |
파라오가 자기 사람들에게 그에 관하여 명령을 내리니 그들이 그와 그의 아내와 그의 모든 소유를 보내었더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
12:20 |
И Фараон заповједи људима за њ, те га испратише и жену његову и што год имаше.
|
Gene
|
Wycliffe
|
12:20 |
And Farao comaundide to men on Abram, and thei ledden forth hym, and his wijf, and alle thingis that he hadde.
|
Gene
|
Mal1910
|
12:20 |
ഫറവോൻ അവനെക്കുറിച്ചു തന്റെ ആളുകളോടു കല്പിച്ചു; അവർ അവനെയും അവന്റെ ഭാൎയ്യയെയും അവന്നുള്ള സകലവുമായി പറഞ്ഞയച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
12:20 |
바로가 사람들에게 그의 일을 명하매 그들이 그 아내와 그 모든 소유를 보내었더라
|
Gene
|
Azeri
|
12:20 |
فئرعون آداملارا اونون حاقّيندا امر وردی و اَبرامينان آرواديني صاحئب اولدوغو بوتون شيلرله بئرلئکده يولا سالديلار.
|
Gene
|
SweKarlX
|
12:20 |
Och han befallte sina män om honom, at de skulle fordra honom och hans hustru, och allt det han hade.
|
Gene
|
KLV
|
12:20 |
Pharaoh ra'ta' loDpu' concerning ghaH, je chaH qempu' ghaH Daq the way tlhej Daj be'nal je Hoch vetlh ghaH ghajta'.
|
Gene
|
ItaDio
|
12:20 |
E Faraone diede commissione di lui a certi uomini; ed essi accommiatarono lui e la sua moglie e tutto quello ch’era suo.
|
Gene
|
RusSynod
|
12:20 |
И дал о нем фараон повеление людям, и проводили его, и жену его, и все, что у него было, [и Лота с ним].
|
Gene
|
CSlEliza
|
12:20 |
И заповеда фараон мужем о Авраме, проводити его и жену его, и вся, елика быша его, и Лота с ним.
|
Gene
|
ABPGRK
|
12:20 |
και ενετείλατο Φαραώ ανδράσι περί Άβραμ συμπροπέμψαι αυτόν και την γυναίκα αυτού και πάντα όσα ην αυτώ και Λωτ μετ΄ αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
12:20 |
Et Pharaon chargea des gens de le faire partir, lui, sa femme et tout ce qui lui appartenait.
|
Gene
|
LinVB
|
12:20 |
Atindi bato ba ye bazongisa Abram o ekolo ya ye, akende na mwasi wa ye mpe na biloko bya ye binso.
|
Gene
|
HunIMIT
|
12:20 |
És rendelt Fáraó mellé embereket és elkísérték őt, a: ő feleségét és mindenét, amije volt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
12:20 |
於是命人送亞伯蘭與其妻、及凡所有而去、
|
Gene
|
VietNVB
|
12:20 |
Vua sai quần thần đưa Áp-ram, vợ người và tất cả tài sản đi.
|
Gene
|
LXX
|
12:20 |
καὶ ἐνετείλατο Φαραω ἀνδράσιν περὶ Αβραμ συμπροπέμψαι αὐτὸν καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ πάντα ὅσα ἦν αὐτῷ καὶ Λωτ μετ’ αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
12:20 |
Unya nagsugo si Faraon sa iyang mga tawo mahatungod kaniya, ug ilang gihatud siya sa dalan, ug ang iyang asawa ug ang tahan nga iya.
|
Gene
|
RomCor
|
12:20 |
Şi Faraon a dat poruncă oamenilor lui să-l petreacă pe el, pe nevasta sa şi tot ce avea.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
12:20 |
Parao eri ketikihong Eipram rehn sapwellime aramas akan pwe re en kahreieisang nan irepen Isip, iangahki eh pwoud oh mehkoaros me e ahneki.
|
Gene
|
HunUj
|
12:20 |
Embereket is rendelt mellé a fáraó, és azok kivezették őt, feleségét és mindenét, amije csak volt.
|
Gene
|
GerZurch
|
12:20 |
Und der Pharao entbot seinethalben Leute; die mussten ihn und sein Weib und alles, was er hatte, geleiten.
|
Gene
|
GerTafel
|
12:20 |
Und Pharao gebot seinen Männern über ihn, und sie entsandten ihn und sein Weib mit allem, was er hatte.
|
Gene
|
RusMakar
|
12:20 |
И приказалъ Фараонъ людямъ, чтобы проводили его, и жену его, и все, что у него было.
|
Gene
|
PorAR
|
12:20 |
E Faraó deu ordens aos seus guardas a respeito dele, os quais o despediram a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.
|
Gene
|
DutSVVA
|
12:20 |
En Farao gebood zijn mannen vanwege hem, en zij geleidden hem, en zijn huisvrouw, en alles wat hij had.
|
Gene
|
FarOPV
|
12:20 |
آنگاه فرعون در خصوص وی، کسان خود راامر فرمود تا او را با زوجهاش و تمام مایملکش روانه نمودند.
|
Gene
|
Ndebele
|
12:20 |
UFaro waselaya amadoda ngaye; asemmukisa lomkakhe lakho konke ayelakho.
|
Gene
|
PorBLivr
|
12:20 |
Então Faraó deu ordem a seus homens acerca de Abrão; e lhe acompanharam, e à sua mulher com tudo o que tinha.
|
Gene
|
Norsk
|
12:20 |
Og Farao gav nogen menn befaling til å følge ham på veien med hans hustru og alt det han eide.
|
Gene
|
SloChras
|
12:20 |
Tedaj ukaže Faraon zanj možem, ki so ga spremili in ženo njegovo in vse, kar je imel.
|
Gene
|
Northern
|
12:20 |
Firon adamlara onlar barədə əmr verdi və İbramla arvadını sahib olduğu bütün şeylərlə birgə yola saldılar.
|
Gene
|
GerElb19
|
12:20 |
Und der Pharao entbot seinetwegen Männer, und sie geleiteten ihn und sein Weib und alles, was er hatte.
|
Gene
|
LvGluck8
|
12:20 |
Un Faraons pavēlēja par viņu saviem vīriem, un tie to izvadīja un viņa sievu un visu, kas tam bija.
|
Gene
|
PorAlmei
|
12:20 |
E o Pharaó, deu ordens aos seus varões a seu respeito, e acompanharam-n'o a elle, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.
|
Gene
|
ChiUn
|
12:20 |
於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
12:20 |
Och han befallte sina män om honom, att de skulle fordra honom och hans hustru, och allt det han hade.
|
Gene
|
SPVar
|
12:20 |
ויצו עליו פרעה אנשים וישלחו אתו ואת אשתו ואת כל אשר לו ולוט עמו
|
Gene
|
FreKhan
|
12:20 |
Pharaon lui donna une escorte, qui le reconduisit avec sa femme et toute sa suite.
|
Gene
|
FrePGR
|
12:20 |
Et Pharaon lui assigna des gens, qui l'escortèrent lui et sa femme et tout ce qu'il avait.
|
Gene
|
PorCap
|
12:20 |
O Faraó ordenou, então, aos seus homens que mandassem embora Abrão, sua mulher e tudo quanto lhe pertencia.
|
Gene
|
JapKougo
|
12:20 |
パロは彼の事について人々に命じ、彼とその妻およびそのすべての持ち物を送り去らせた。
|
Gene
|
GerTextb
|
12:20 |
Und der Pharao entbot seinetwegen Leute, daß sie ihn und sein Weib und alles, was ihm gehörte, geleiteten.
|
Gene
|
SpaPlate
|
12:20 |
Y el Faraón dio orden respecto de él a sus hombres, los cuales despidieron a él y a su mujer, con todo cuanto poseía.
|
Gene
|
Kapingam
|
12:20 |
Di king gaa-hai dana haga-iloo gi ana daane, gei digaula gaa-lahi a Abram gi-daha mo tenua deelaa mo dono lodo mo ana mee huogodoo ala e-hai-mee ginai.
|
Gene
|
GerOffBi
|
12:20 |
Und seinetwegen beauftragte [der] Pharao Männer, ihn, seine Frau und alles, was ihm [gehörte], [hinaus]zugeleiten.
|
Gene
|
WLC
|
12:20 |
וַיְצַ֥ו עָלָ֛יו פַּרְעֹ֖ה אֲנָשִׁ֑ים וֽ͏ַיְשַׁלְּח֥וּ אֹת֛וֹ וְאֶת־אִשְׁתּ֖וֹ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֽוֹ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
12:20 |
Faraonas įsakė savo žmonėms palydėti jį, jo žmoną ir visa, ką jis turėjo.
|
Gene
|
Bela
|
12:20 |
І даў пра яго фараон загад людзям, і правялі яго, і жонку ягоную, і ўсё, што ў яго было.
|
Gene
|
GerBoLut
|
12:20 |
Und Pharao befahl seinen Leuten uber ihm, daß sie ihn geleiteten und sein Weib und alles, was er hatte.
|
Gene
|
FinPR92
|
12:20 |
Sitten farao antoi miehilleen käskyn toimittaa Abram, hänen vaimonsa ja koko hänen omaisuutensa maasta pois.
|
Gene
|
SpaRV186
|
12:20 |
Entonces Faraón mandó acerca de él a varones, que le acompañaron, y a su mujer, y a todo lo que tenía.
|
Gene
|
NlCanisi
|
12:20 |
En Farao gaf aan enige mannen bevel, om hem en zijn vrouw, met alles wat hem toebehoorde, uitgeleide te doen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
12:20 |
Dann gab der Pharao seinen Männern Befehl, Abram und seinen Besitz sicher aus dem Land zu bringen.
|
Gene
|
Est
|
12:20 |
Ja vaarao andis tema pärast meestele käsu, et nad saadaksid minema tema ja ta naise ja kõik, mis tal oli.
|
Gene
|
UrduGeo
|
12:20 |
پھر فرعون نے اپنے سپاہیوں کو حکم دیا، اور اُنہوں نے ابرام، اُس کی بیوی اور پوری ملکیت کو رُخصت کر کے ملک سے روانہ کر دیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
12:20 |
وَأَوْصَى فِرْعَوْنُ رِجَالَهُ بِأَبْرَامَ، فَشَيَّعُوهُ وَامْرَأَتَهُ وَكُلَّ مَا كَانَ يَمْلِكُ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
12:20 |
法老吩咐臣仆,他们就把亚伯兰和他的妻子,以及他所有的一切都送走了。
|
Gene
|
ItaRive
|
12:20 |
E Faraone diede alla sua gente ordini relativi ad Abramo, ed essi fecero partire lui, sua moglie, e tutto quello ch’ei possedeva.
|
Gene
|
Afr1953
|
12:20 |
En Farao het aan enkele manne aangaande hom bevel gegee, en hulle het hom weggebring met sy vrou en sy hele besitting.
|
Gene
|
RusSynod
|
12:20 |
И дал о нем фараон повеление людям, и проводили его, и жену его, и все, что у него было.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
12:20 |
फिर फ़िरौन ने अपने सिपाहियों को हुक्म दिया, और उन्होंने अब्राम, उस की बीवी और पूरी मिलकियत को रुख़सत करके मुल्क से रवाना कर दिया।
|
Gene
|
TurNTB
|
12:20 |
Firavun Avram için adamlarına buyruk verdi. Böylece Avram'la karısını sahip olduğu her şeyle birlikte gönderdiler.
|
Gene
|
DutSVV
|
12:20 |
En Farao gebood zijn mannen vanwege hem, en zij geleidden hem, en zijn huisvrouw, en alles wat hij had.
|
Gene
|
HunKNB
|
12:20 |
Aztán a fáraó embereket rendelt Ábrám mellé, s azok elkísérték őt, a feleségét és mindenét, amije volt.
|
Gene
|
Maori
|
12:20 |
Na ka whakatupato a Parao ki nga tangata, kei aha atu ki a ia: a tukua atu ana ia e ratou, me tana wahine, me ana mea katoa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
12:20 |
Manjari magpanoho'an Pira'un ma saga tendogna ma pasal disi Ibram. Sinō' iya pinala'an ma sigām min lahat Misil, iya baranna maka h'ndana sampay ai-aina kamemon.
|
Gene
|
HunKar
|
12:20 |
És parancsola felőle a Faraó némely embereknek, a kik elbocsáták őtet és az ő feleségét, és mindenét a mije vala.
|
Gene
|
Viet
|
12:20 |
Ðoạn, Pha-ra-ôn hạ lịnh cho quan quân đưa vợ chồng Áp-ram cùng hết thảy tài vật của người đi.
|
Gene
|
Kekchi
|
12:20 |
Laj faraón quixtaklaheb lix mo̱s chi cˈamoc be chiru laj Abram. Chi joˈcan laj Abram qui-el rochben li rixakil. Queˈxcˈam chirix chixjunil li cˈaˈru cuan re.
|
Gene
|
SP
|
12:20 |
ויצו עליו פרעה אנשים וישלחו אתו ואת אשתו ואת כל אשר לו ולוט עמו
|
Gene
|
Swe1917
|
12:20 |
Och Farao gav sina män befallning om honom, att de skulle ledsaga honom till vägs med hans hustru och allt vad han ägde.
|
Gene
|
CroSaric
|
12:20 |
Faraon ga onda preda momcima, a oni ga otprave s njegovom ženom i sa svime što bijaše njegovo.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
12:20 |
Pha-ra-ô ra lệnh cho người của vua tống ông Áp-ram đi, cùng với vợ ông và tất cả những gì ông có.
|
Gene
|
FreBDM17
|
12:20 |
Et Pharaon ayant donné ordre à ses gens, ils le conduisirent, lui, sa femme, et tout ce qui était à lui.
|
Gene
|
FreLXX
|
12:20 |
Le Pharaon prescrivit à des hommes d'escorter Abram, sa femme, et tout ce qui lui appartenait.
|
Gene
|
Aleppo
|
12:20 |
ויצו עליו פרעה אנשים וישלחו אתו ואת אשתו ואת כל אשר לו
|
Gene
|
MapM
|
12:20 |
וַיְצַ֥ו עָלָ֛יו פַּרְעֹ֖ה אֲנָשִׁ֑ים וַֽיְשַׁלְּח֥וּ אֹת֛וֹ וְאֶת־אִשְׁתּ֖וֹ וְאֶת־כׇּל־אֲשֶׁר־לֽוֹ׃
|
Gene
|
HebModer
|
12:20 |
ויצו עליו פרעה אנשים וישלחו אתו ואת אשתו ואת כל אשר לו׃
|
Gene
|
Kaz
|
12:20 |
Перғауын адамдарына Ыбырам жайында бұйрық беріп, олар оны әйелімен және барлық иелігімен бірге жолға шығарып салды.
|
Gene
|
FreJND
|
12:20 |
Et le Pharaon donna ordre à ses gens à son sujet, et ils le renvoyèrent, lui, et sa femme, et tout ce qui était à lui.
|
Gene
|
GerGruen
|
12:20 |
Und Pharao entbot seinetwegen Leute, daß sie ihn, sein Weib und all seine Habe fortschafften.
|
Gene
|
SloKJV
|
12:20 |
Faraon je glede njega zapovedal svojim ljudem in poslali so ga proč in njegovo ženo in vse, kar je imel.
|
Gene
|
Haitian
|
12:20 |
Farawon an pase moun li yo lòd pou fè Abram pati kite peyi a, li menm ansanm ak madanm li avèk tout sa ki te pou li.
|
Gene
|
FinBibli
|
12:20 |
Ja Pharao antoi käskyn hänestä miehillensä: ja he saattoivat hänen ulos ja hänen emäntänsä, ja kaikki kuin hänellä oli.
|
Gene
|
Geez
|
12:20 |
ወአዘዘ ፡ ፈርዖን ፡ ይፈንውዎ ፡ ዕደው ፡ ለአብራም ፡ ወለብእሲቱ ፡ ወለኵሉ ፡ ንዋዮም ፡ (ወለሎጥ ፡ ምስሌሁ ፡ ውስተ ፡ አሕቀል ።)
|
Gene
|
SpaRV
|
12:20 |
Entonces Faraón dió orden á sus gentes acerca de Abram; y le acompañaron, y á su mujer con todo lo que tenía.
|
Gene
|
WelBeibl
|
12:20 |
Rhoddodd y Pharo orchymyn i'w filwyr yrru Abram a'i wraig a phopeth oedd ganddo, allan o'r wlad.
|
Gene
|
GerMenge
|
12:20 |
Hierauf entbot der Pharao seinethalben Leute, die ihn samt seiner Frau und seiner ganzen Habe (aus dem Lande) geleiten mußten.
|
Gene
|
GreVamva
|
12:20 |
Και διώρισεν ο Φαραώ ανθρώπους εις αυτόν· και συμπροέπεμψαν αυτόν, και την γυναίκα αυτού και πάντα όσα είχε.
|
Gene
|
UkrOgien
|
12:20 |
І фараон наказав людям про нього. І вислали його, і жінку його, і все, що в нього було.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
12:20 |
И Фараон заповеди људима за њ, те га испратише и жену његову и шта год имаше.
|
Gene
|
FreCramp
|
12:20 |
Et Pharaon, ayant donné des ordres à ses gens au sujet d'Abram, ils le renvoyèrent, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait.
|
Gene
|
PolUGdan
|
12:20 |
I faraon rozkazał o nim swoim ludziom, i odprawili go wraz z żoną i wszystkim, co było jego.
|
Gene
|
FreSegon
|
12:20 |
Et Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait.
|
Gene
|
SpaRV190
|
12:20 |
Entonces Faraón dió orden á sus gentes acerca de Abram; y le acompañaron, y á su mujer con todo lo que tenía.
|
Gene
|
HunRUF
|
12:20 |
Embereket is rendelt mellé a fáraó, és azok kivezették őt, feleségét és mindenét, amije csak volt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
12:20 |
Og Farao bød sine Mænd følge ham og hans Hustru og al deres Ejendom paa Vej;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
12:20 |
Na Fero i tok strong long ol man bilong em long sait bilong em. Na ol i salim em i go, na meri bilong em, na olgeta samting em i gat.
|
Gene
|
DaOT1871
|
12:20 |
Og Farao gav sine Mænd Befaling om ham, og de udførte ham og hans Hustru og alt det, han havde.
|
Gene
|
FreVulgG
|
12:20 |
Et le Pharaon ayant donné ordre à ses gens de prendre soin d’Abram, ils le conduisirent jusque hors de l’Egypte avec sa femme, et tout ce qu’il possédait.
|
Gene
|
PolGdans
|
12:20 |
I przykazał o nim Farao mężom, i puścili go wolno i żonę jego, i wszystko, co było jego.
|
Gene
|
JapBungo
|
12:20 |
パロ即ち彼の事を人々に命じければ彼と其妻および其有る諸の物を送りさらしめたり
|
Gene
|
GerElb18
|
12:20 |
Und der Pharao entbot seinetwegen Männer, und sie geleiteten ihn und sein Weib und alles, was er hatte.
|