Gene
|
RWebster
|
12:19 |
Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me for a wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
|
Gene
|
NHEBJE
|
12:19 |
Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way."
|
Gene
|
SPE
|
12:19 |
And why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
|
Gene
|
ABP
|
12:19 |
Why did you say that, [2my sister 1She is]; and I took her to myself as wife? And now, behold, your wife is before you -- taking her run from me!
|
Gene
|
NHEBME
|
12:19 |
Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way."
|
Gene
|
Rotherha
|
12:19 |
Wherefore saidst thou My sister, she; and so I was about to take her to me, to wife? But now, lo! thy wife take her and go thy way.
|
Gene
|
LEB
|
12:19 |
Why did you say ‘She is my sister,’ so that I took her to myself as a wife? Now then, here is your wife. Take her and go.”
|
Gene
|
RNKJV
|
12:19 |
Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
|
Gene
|
Jubilee2
|
12:19 |
Why didst thou say, She [is] my sister? I might have taken her to me to wife; now, therefore, behold thy wife, take [her], and go away.
|
Gene
|
Webster
|
12:19 |
Why saidst thou, She [is] my sister? so I might have taken her to me for a wife: now therefore behold thy wife, take [her], and go thy way.
|
Gene
|
Darby
|
12:19 |
Why didst thou say, She is my sister, so that I took her as my wife. And now, behold, there is thy wife: take [her], and go away.
|
Gene
|
ASV
|
12:19 |
why saidst thou, She is my sister, so that I took her to be my wife? now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
|
Gene
|
LITV
|
12:19 |
Why did you say, She is my sister? And so I took her for my wife. Now, then, see your wife. Take her and go.
|
Gene
|
Geneva15
|
12:19 |
Why saidest thou, She is my sister, that I should take her to be my wife? Nowe therefore beholde thy wife, take her and goe thy way.
|
Gene
|
CPDV
|
12:19 |
For what reason did you claim her to be your sister, so that I would take her to me as a wife? Now therefore, behold your mate, receive her and go.”
|
Gene
|
BBE
|
12:19 |
Why did you say that she was your sister? so that I took her for my wife: now, take your wife and go on your way.
|
Gene
|
DRC
|
12:19 |
For what cause didst thou say, she was thy sister, that I might take her to my wife? Now therefore there is thy wife, take her, and go thy way.
|
Gene
|
GodsWord
|
12:19 |
Why did you say, 'She's my sister' and allow me to take her for my wife? Here's your wife! Take her and go!"
|
Gene
|
JPS
|
12:19 |
Why saidst thou: She is my sister? so that I took her to be my wife; now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.'
|
Gene
|
Tyndale
|
12:19 |
Why saydest thou that she was thy sister and causedest me to take hyr to my wyfe? But now loo there is the wife take hir ad be walkynge.
|
Gene
|
KJVPCE
|
12:19 |
Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
|
Gene
|
NETfree
|
12:19 |
Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Here is your wife! Take her and go!"
|
Gene
|
AB
|
12:19 |
Why then did you say, She is my sister? And I took her for a wife to myself; and now, behold, your wife is before you, take her and go quickly away.
|
Gene
|
AFV2020
|
12:19 |
Why did you say, 'She is my sister?' And so I was about to take her to me as wife. Now therefore, behold your wife. Take her and go your way."
|
Gene
|
NHEB
|
12:19 |
Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way."
|
Gene
|
NETtext
|
12:19 |
Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Here is your wife! Take her and go!"
|
Gene
|
UKJV
|
12:19 |
Why said you, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold your wife, take her, and go your way.
|
Gene
|
KJV
|
12:19 |
Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
|
Gene
|
KJVA
|
12:19 |
Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
|
Gene
|
AKJV
|
12:19 |
Why said you, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold your wife, take her, and go your way.
|
Gene
|
RLT
|
12:19 |
Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
|
Gene
|
MKJV
|
12:19 |
Why did you say, She is my sister? And so I was about to take her to me as wife. Now therefore behold your wife. Take her and go.
|
Gene
|
YLT
|
12:19 |
Why hast thou said, She is my sister, and I take her to myself for a wife? and now, lo, thy wife, take and go.'
|
Gene
|
ACV
|
12:19 |
Why did thou say, She is my sister, so that I took her to be my wife? Now therefore behold thy wife. Take her, and go thy way.
|
Gene
|
PorBLivr
|
12:19 |
Por que disseste: “É minha irmã”, pondo-me em risco de tomá-la para mim por mulher? Agora, pois, eis aqui tua mulher, toma-a e vai-te.
|
Gene
|
Mg1865
|
12:19 |
Nahoana ianao no nanao hoe: Anabaviko izy? ka nalaiko ho vady izy; koa ankehitriny, indro ny vadinao, ento izy, ka mandehana.
|
Gene
|
FinPR
|
12:19 |
Miksi sanoit: 'Hän on minun sisareni', niin että minä otin hänet vaimokseni? Katso, tässä on vaimosi, ota hänet ja mene."
|
Gene
|
FinRK
|
12:19 |
Miksi sanoit: ’Hän on sisareni’, niin että saatoin ottaa hänet vaimokseni? Tässä on vaimosi, ota hänet ja mene.”
|
Gene
|
ChiSB
|
12:19 |
為什麼你說:她是我的妹妹,以致我娶了她做我的妻子﹖現在你的妻子在這裏,你帶她去罷! 」
|
Gene
|
CopSahBi
|
12:19 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲥⲱⲛⲉ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲓϫⲓ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲥ[ϩ]ⲓⲙⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲓⲧⲥ ⲛⲅⲃⲱⲕ
|
Gene
|
ArmEaste
|
12:19 |
Ինչո՞ւ ասացիր, թէ «Իմ քոյրն է», ես էլ նրան կնութեան առայ: Արդ, ահա քո կինը քո առաջ է, ա՛ռ նրան ու հեռացի՛ր»:
|
Gene
|
ChiUns
|
12:19 |
为甚么说她是你的妹子,以致我把她取来要作我的妻子?现在你的妻子在这里,可以带她走吧。」
|
Gene
|
BulVeren
|
12:19 |
Защо ми каза: Сестра ми е; така че аз си я взех за жена! И сега, ето жена ти; вземи я и си иди.
|
Gene
|
AraSVD
|
12:19 |
لِمَاذَا قُلْتَ: هِيَ أُخْتِي، حَتَّى أَخَذْتُهَا لِي لِتَكُونَ زَوْجَتِي؟ وَٱلْآنَ هُوَذَا ٱمْرَأَتُكَ! خُذْهَا وَٱذْهَبْ!».
|
Gene
|
Esperant
|
12:19 |
kial vi diris: Ŝi estas mia fratino? Kaj mi prenis ŝin al mi kiel edzinon. Kaj nun jen estas via edzino; prenu kaj foriru.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
12:19 |
ทำไมเจ้าว่า ‘เธอเป็นน้องสาวของข้าพระองค์’ ดังนั้นเราเกือบจะรับนางมาเป็นภรรยาของเรา ฉะนั้นบัดนี้จงดูภรรยาของเจ้า จงรับนางไปและออกไปตามทางของเจ้า”
|
Gene
|
SPMT
|
12:19 |
למה אמרת אחתי הוא ואקח אתה לי לאשה ועתה הנה אשתך קח ולך
|
Gene
|
OSHB
|
12:19 |
לָמָ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וָאֶקַּ֥ח אֹתָ֛הּ לִ֖י לְאִשָּׁ֑ה וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּךָ֖ קַ֥ח וָלֵֽךְ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
12:19 |
ငါသည် သူ့ကို သိမ်းပိုက်စေခြင်းငှါ၊ သူသည် ငါ့နှမဖြစ်သည်ဟု အဘယ်ကြောင့်ဆိုသနည်း။ သင်၏ မယားကို ယခုယူ၍သွားလော့ဟု အမိန့်ရှိ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
12:19 |
چرا گفتی كه او خواهر توست و گذاشتی من او را به همسری خود بگیرم؟ این زن توست، او را بردار و از اینجا برو.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
12:19 |
Tū ne kyoṅ kahā ki wuh merī bahan hai? Is dhoke kī binā par maiṅ ne use ghar meṅ rakh liyā tāki us se shādī karūṅ. Dekh, terī bīwī hāzir hai. Ise le kar yahāṅ se nikal jā!”
|
Gene
|
SweFolk
|
12:19 |
Varför sade du: Hon är min syster, så att jag tog henne till hustru? Här har du din hustru. Ta henne och gå!”
|
Gene
|
GerSch
|
12:19 |
Warum hast du gesagt, sie sei deine Schwester, so daß ich sie mir zum Weibe nehmen wollte? Und nun siehe, da ist dein Weib; nimm sie und geh!
|
Gene
|
TagAngBi
|
12:19 |
Bakit sinabi mong siya'y aking kapatid? na ano pa't siya'y aking kinuha upang maging asawa: ngayon nga'y nariyan ang iyong asawa; siya'y kunin mo at yumaon ka.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
12:19 |
Miksi sanoit: 'Hän on minun sisareni', niin että otin hänet vaimokseni? Katso, tässä on vaimosi, ota hänet ja mene."
|
Gene
|
Dari
|
12:19 |
چرا گفتی که او خواهر تو است و گذاشتی من او را به همسری خود بگیرم؟ این زن تو است، او را بگیر و از اینجا برو.»
|
Gene
|
SomKQA
|
12:19 |
Maxaad u tidhi, Waa walaashay si aan u guursado iyada? Haddaba waa tan naagtaadii, kaxayso oo iska tag.
|
Gene
|
NorSMB
|
12:19 |
Kvi sagde du at ho var syster di, so eg tok henne og vilde havt henne til kona? Sjå der hev du kona di! Tak henne og far din veg!»
|
Gene
|
Alb
|
12:19 |
"Éshtë motra ime"? Kësisoj unë e mora sikur të ishte gruaja ime. Ja, pra, ku është gruaja jote; merre me vete dhe nisu!".
|
Gene
|
UyCyr
|
12:19 |
Немишкә уни сиңлим дедиң? Шундақ дегиниңни аңлап, мән уни алдим. Аялиң мана! Уни елип кәт! — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
12:19 |
네가 어찌하여, 그녀는 내 누이라, 하였느냐? 내가 그녀를 취해 내 아내로 삼을 뻔하였도다. 그런즉 이제 네 아내를 보고 그녀를 데리고 네 길로 가라, 하며
|
Gene
|
SrKDIjek
|
12:19 |
Зашто си казао: сестра ми је? те је узех за жену. Сад ето ти жене, узми је, па иди.
|
Gene
|
Wycliffe
|
12:19 |
for what cause seidist thou, that sche was thi sister, that Y schulde take hir in to wife to me? Now therfor lo! thi wiif; take thou hir, and go.
|
Gene
|
Mal1910
|
12:19 |
അവൾ എന്റെ സഹോദരിയെന്നു എന്തിന്നു പറഞ്ഞു? ഞാൻ അവളെ ഭാൎയ്യയായിട്ടു എടുപ്പാൻ സംഗതി വന്നുപോയല്ലോ; ഇപ്പോൾ ഇതാ, നിന്റെ ഭാൎയ്യ; അവളെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
12:19 |
네가 어찌 그를 누이라 하여 나로 그를 취하여 아내를 삼게 하였느냐 네 아내가 여기 있으니 이제 데려가라 하고
|
Gene
|
Azeri
|
12:19 |
نه اوچون ددئن کي، "بو منئم باجيمدير." اِله کي، من ده اونو اؤزومه آرواد آلديم؟ باخ، آروادين بورادادير، اونو گؤتور، گت."
|
Gene
|
SweKarlX
|
12:19 |
Hwi sade du, at det war din syster? Fördenskull wille jag taga henne til hustru. Och si, nu hafwer du här dina hustru, tag henne och gack.
|
Gene
|
KLV
|
12:19 |
qatlh ta'ta' SoH jatlh, ‘ ghaH ghaH wIj sister,' vaj vetlh jIH tlhapta' Daj Daq taH wIj be'nal? DaH vaj, legh lIj be'nal, tlhap Daj, je jaH lIj way.”
|
Gene
|
ItaDio
|
12:19 |
Perchè dicesti: Ell’è mia sorella? onde io me l’avea presa per moglie; ora dunque, eccoti la tua moglie, prendila, e vattene.
|
Gene
|
RusSynod
|
12:19 |
для чего ты сказал: она сестра моя? и я взял было ее себе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми [ее] и пойди.
|
Gene
|
CSlEliza
|
12:19 |
Вскую рекл еси, яко сестра ми есть? И поях ю себе в жену. И ныне се, жена твоя пред тобою: поемь ю отиди.
|
Gene
|
ABPGRK
|
12:19 |
ινατί είπας ότι αδελφή μου εστί και έλαβον αυτήν εμαυτώ εις γυναίκα και νυν ιδού η γυνή σου εναντίον σου λαβών απότρεχε
|
Gene
|
FreBBB
|
12:19 |
Pourquoi as-tu dit : C'est ma sœur ; de sorte que je l'ai prise pour femme ? Maintenant, voilà ta femme ; prends-la et va-t-en.
|
Gene
|
LinVB
|
12:19 |
Mpo nini oyebisaki ngai te ’te ye azali mwasi wa yo ? Mpo nini olobaki ’te azali ndeko wa yo ? Nakamati ye lokola mwasi wa ngai ! Tala mwasi wa yo, kamata ye mpe kende ! »
|
Gene
|
HunIMIT
|
12:19 |
Miért mondtad: nővérem ő és én feleségül vettem magamnak; most pedig, ímhol a te feleséged, vedd és menj!
|
Gene
|
ChiUnL
|
12:19 |
何以稱之爲妹、致我妻之、爾妻在此、可挈之去、
|
Gene
|
VietNVB
|
12:19 |
Sao lại bảo nàng là em gái ngươi để ta đã lấy nàng làm vợ? Vậy bây giờ vợ ngươi đây, hãy dẫn nàng đi đi!
|
Gene
|
LXX
|
12:19 |
ἵνα τί εἶπας ὅτι ἀδελφή μού ἐστιν καὶ ἔλαβον αὐτὴν ἐμαυτῷ εἰς γυναῖκα καὶ νῦν ἰδοὺ ἡ γυνή σου ἐναντίον σου λαβὼν ἀπότρεχε
|
Gene
|
CebPinad
|
12:19 |
Ngano man nga miingon ka, nga siya imong igsoon nga babaye, sa pagkaagi nga siya gikuha ko aron maasawa ko? Busa karon, tan-awa, ang imong asawa, dawata, ug lumakaw ka.
|
Gene
|
RomCor
|
12:19 |
De ce ai zis: ‘Este sora mea’, şi am luat-o astfel de nevastă? Acum, iată-ţi nevasta; ia-o şi pleacă!”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
12:19 |
Dahme kahrehda komw mahsaniheki me riomwi, ngehi eri alehda pwe I en pwoudiki? Eri, ien ih! Ale oh patopatohweisang met.”
|
Gene
|
HunUj
|
12:19 |
Miért mondtad, hogy a húgod? Csak ezért vettem feleségül. Most aztán itt a feleséged, fogd, és menj!
|
Gene
|
GerZurch
|
12:19 |
Warum hast du gesagt, sie sei deine Schwester, sodass ich sie mir zum Weibe genommen habe? Nun, da hast du dein Weib, nimm sie und ziehe hin!
|
Gene
|
GerTafel
|
12:19 |
Warum sagtest du: sie ist meine Schwester, und ich hätte sie mir zum Weibe genommen? Und nun siehe, da ist dein Weib! Nimm sie und geh!
|
Gene
|
RusMakar
|
12:19 |
Для чего ты сказалъ: это сестра моя? и я взялъ было ее себј въ жену. Итакъ, теперь вотъ тебј жена твоя; возми, и поди.
|
Gene
|
PorAR
|
12:19 |
Por que disseste: E minha irmã? De maneira que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
|
Gene
|
DutSVVA
|
12:19 |
Waarom hebt gij gezegd: Zij is mijn zuster; zodat ik haar mij tot een vrouw zoude genomen hebben? en nu, zie, daar is uw huisvrouw; neem haar en ga henen!
|
Gene
|
FarOPV
|
12:19 |
چرا گفتی: اوخواهر منست، که او را به زنی گرفتم؟ و الان، اینک زوجه تو. او را برداشته، روانه شو!»
|
Gene
|
Ndebele
|
12:19 |
Utsholoni ukuthi ungudadewenu, ngize ngimthathe ukuba ngumkami? Ngakho khangela-ke umkakho; mthathe uhambe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
12:19 |
Por que disseste: “É minha irmã”, pondo-me em risco de tomá-la para mim por mulher? Agora, pois, eis aqui tua mulher, toma-a e vai-te.
|
Gene
|
Norsk
|
12:19 |
Hvorfor sa du: Hun er min søster, så jeg tok henne til hustru? Se, her har du din hustru, ta henne og gå!
|
Gene
|
SloChras
|
12:19 |
Zakaj si rekel: Sestra je moja? In vzel sem jo, da mi bodi žena. In sedaj, glej, tu imaš ženo svojo, vzemi jo in odidi!
|
Gene
|
Northern
|
12:19 |
Nə üçün “bu mənim bacımdır” dedin ki, mən də onu özümə arvad olmaq üçün aldım? İndi isə arvadını da götür get».
|
Gene
|
GerElb19
|
12:19 |
Warum hast du gesagt: Sie ist meine Schwester, so daß ich sie mir zum Weibe nahm? Und nun siehe, da ist dein Weib, nimm sie und gehe hin.
|
Gene
|
LvGluck8
|
12:19 |
Kāpēc tu sacīji, ka šī tava māsa? Jo es viņu sev ņēmu par sievu. Un nu redzi, še tava sieva, ņem viņu un ej.
|
Gene
|
PorAlmei
|
12:19 |
Porque disseste: É minha irmã? de maneira que a houvera tomado por minha mulher: agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vae-te.
|
Gene
|
ChiUn
|
12:19 |
為甚麼說她是你的妹子,以致我把她取來要作我的妻子?現在你的妻子在這裡,可以帶她走吧。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
12:19 |
Hvi sade du, att det var din syster? Fördenskull ville jag taga mig henne till hustru. Och si, nu hafver du här dina hustru, tag henne och gack.
|
Gene
|
SPVar
|
12:19 |
ולמה אמרת אחתי היא ואקח אתה לי לאשה ועתה הנה אשתך קח ולך
|
Gene
|
FreKhan
|
12:19 |
"Pourquoi as-tu dit: ‘Elle est ma sœur’, de sorte que je l’ai prise pour moi comme épouse? Or maintenant, voici ta femme, reprends-la et retire-toi!"
|
Gene
|
FrePGR
|
12:19 |
Pourquoi dire : C'est ma sœur ; aussi me suis-je emparé d'elle pour en faire ma femme ? Eh bien ! voici, puisque c'est ta femme, prends-la et t'en va.
|
Gene
|
PorCap
|
12:19 |
Porque disseste que era tua irmã, dando lugar a que eu a tomasse por mulher? Agora, aqui tens a tua mulher, toma-a e vai-te embora.»
|
Gene
|
JapKougo
|
12:19 |
あなたはなぜ、彼女はわたしの妹ですと言ったのですか。わたしは彼女を妻にしようとしていました。さあ、あなたの妻はここにいます。連れて行ってください」。
|
Gene
|
GerTextb
|
12:19 |
Warum hast du behauptet: sie ist meine Schwester, so daß ich sie mir zum Weibe nahm? nun aber - hier hast du dein Weib; nimm sie und geh!
|
Gene
|
SpaPlate
|
12:19 |
¿Por qué afirmaste: “Es mi hermana”, de manera que yo la tomé por mujer? Ahora, pues, ahí tienes a tu mujer; tómala y anda.”
|
Gene
|
Kapingam
|
12:19 |
Goe ne-aha dela ne-hai bolo mee tuaahina hua ni-oou, dela gei au gaa-lahi a-mee belee hai dogu lodo? Deenei doo lodo, lahia a-mee, gei goolua hula gi-daha.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
12:19 |
Warum hast du gesagt: Sie [ist] meine Schwester, [so dass] ich sie mir zur Frau nahm? Und nun, bitte, [da ist] deine Frau! Nimm [sie] und geh!“
|
Gene
|
WLC
|
12:19 |
לָמָ֤ה אָמַ֙רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וָאֶקַּ֥ח אֹתָ֛הּ לִ֖י לְאִשָּׁ֑ה וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּךָ֖ קַ֥ח וָלֵֽךְ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
12:19 |
Kodėl sakei, kad ji tavo sesuo? Aš norėjau paimti ją sau už žmoną. Taigi štai tavo žmona, imk ją ir keliauk savo keliais“.
|
Gene
|
Bela
|
12:19 |
навошта ты сказаў: яна сястра мая? І я ўзяў быў яе сабе за жонку. І цяпер вось жонка твая; вазьмі ды йдзі.
|
Gene
|
GerBoLut
|
12:19 |
Warum sprachest du denn, sie ware deine Schwester? derhalben ich sie mir zum Weibe nehme wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib; nimm sie und zeuch hin.
|
Gene
|
FinPR92
|
12:19 |
Miksi sanoit häntä sisareksesi, niin että minä saatoin ottaa hänet vaimokseni? Siinä on vaimosi, ota hänet ja mene matkoihisi!"
|
Gene
|
SpaRV186
|
12:19 |
¿Por qué dijiste: Es mi hermana? y yo la tomé para mí por mujer. Ahora pues, he aquí tu mujer, tómala, y vete.
|
Gene
|
NlCanisi
|
12:19 |
Waarom hebt ge gezegd: het is mijn zuster; zodat ik ze mij tot vrouw heb genomen. Daar hebt ge uw vrouw terug; neem haar mee en vertrek.
|
Gene
|
GerNeUe
|
12:19 |
Du hast sie als deine Schwester ausgegeben, und nur deshalb habe ich sie mir zur Frau genommen! Nun, hier ist deine Frau! Nimm sie und geh!"
|
Gene
|
Est
|
12:19 |
Miks sa ütlesid: ta on mu õde, nõnda et ma tema enesele naiseks võtsin? Aga nüüd, vaata, seal on su naine, võta tema ja mine!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
12:19 |
تُو نے کیوں کہا کہ وہ میری بہن ہے؟ اِس دھوکے کی بنا پر مَیں نے اُسے گھر میں رکھ لیا تاکہ اُس سے شادی کروں۔ دیکھ، تیری بیوی حاضر ہے۔ اِسے لے کر یہاں سے نکل جا!“
|
Gene
|
AraNAV
|
12:19 |
وَلِمَاذَا ادَّعَيْتَ أَنَّهَا أُخْتُكَ حَتَّى أَخَذْتُهَا لِتَكُونَ زَوْجَةً لِي؟ وَالآنَ هَا هِيَ زَوْجَتُكَ، خُذْهَا وَامْضِ فِي طَرِيقِكَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
12:19 |
你为什么说她是你的妹妹,以致我娶了她作妻子呢?现在,你的妻子在这里,带她走吧!”
|
Gene
|
ItaRive
|
12:19 |
E’ mia sorella? ond’io me la son presa per moglie. Or dunque eccoti la tua moglie; prenditela e vattene!"
|
Gene
|
Afr1953
|
12:19 |
Waarom het jy gesê: Sy is my suster — sodat ek haar vir my as vrou geneem het? Daar is jou vrou dan nou; neem haar en gaan weg.
|
Gene
|
RusSynod
|
12:19 |
Почему ты сказал: „Она сестра моя“? И я взял было ее себе в жены. И теперь – вот жена твоя, возьми ее и пойди».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
12:19 |
तूने क्यों कहा कि वह मेरी बहन है? इस धोके की बिना पर मैंने उसे घर में रख लिया ताकि उससे शादी करूँ। देख, तेरी बीवी हाज़िर है। इसे लेकर यहाँ से निकल जा!”
|
Gene
|
TurNTB
|
12:19 |
Niçin ‘Saray kızkardeşimdir’ diyerek onunla evlenmeme izin verdin? Al karını, git!”
|
Gene
|
DutSVV
|
12:19 |
Waarom hebt gij gezegd: Zij is mijn zuster; zodat ik haar mij tot een vrouw zoude genomen hebben? en nu, zie, daar is uw huisvrouw; neem haar en ga henen!
|
Gene
|
HunKNB
|
12:19 |
Miért mondtad húgodnak, úgyhogy én elhozattam feleségül magamnak! Most íme, itt a feleséged, vedd és menj!«
|
Gene
|
Maori
|
12:19 |
Na te aha koe i mea ai, Ko taku tuahine ia? i tango ai ahau i a ia hei wahine maku: na, tau wahine, tangohia, haere.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
12:19 |
Yuknu ma aku in si Saray ilu danakannu, angkan iya arak ta'ā'ku h'nda. O'o, h'ndanu itu, ā! Ngā'un iya pabalik bo' kam ala'an minnitu!”
|
Gene
|
HunKar
|
12:19 |
Miért mondottad: Húgom ő; azért vevém magamnak feleségűl. Most már imhol a te feleséged, vedd magadhoz és menj el.
|
Gene
|
Viet
|
12:19 |
Sao đã nói rằng: người đó là em gái tôi? nên nỗi ta đã lấy nàng làm vợ. Bây giờ, vợ ngươi đây; hãy nhận lấy và đi đi.
|
Gene
|
Kekchi
|
12:19 |
¿Cˈaˈut nak xaye cue nak a̱cuanab aˈan? La̱in xincˈam raj chokˈ cuixakil xban nak incˈaˈ xaye cue nak a̱cuixakil. Cueˈ la̱ cuixakil. Cˈam ut ayu. Elen saˈ li tenamit aˈin, chan re laj Abram.
|
Gene
|
SP
|
12:19 |
ולמה אמרת אחתי היא ואקח אתה לי לאשה ועתה הנה אשתך קח ולך
|
Gene
|
Swe1917
|
12:19 |
Varför sade du: 'Hon är min syster' och vållade så, att jag tog henne till hustru åt mig? Se, här har du nu din hustru, tag henne och gå.»
|
Gene
|
CroSaric
|
12:19 |
Zašto si rekao: 'Ona mi je sestra', pa je ja uzeh sebi za ženu? A sad, evo ti žene; uzmi je i hajde!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
12:19 |
Tại sao ngươi lại nói với ta : Nàng là em tôi, khiến ta đã lấy nàng làm vợ ? Bây giờ, vợ ngươi đấy, hãy nhận lấy và đi đi !
|
Gene
|
FreBDM17
|
12:19 |
Pourquoi as-tu dit, c’est ma soeur ? car je l’avais prise pour ma femme ; mais maintenant, voici ta femme, prends-la, et t’en va.
|
Gene
|
FreLXX
|
12:19 |
Pourquoi as-tu dit : C'est ma sœur ? Alors je l'ai prise pour qu'elle fût ma femme ; or, maintenant voici ta femme devant toi ; reprends-la, et pars aussitôt.
|
Gene
|
Aleppo
|
12:19 |
למה אמרת אחתי הוא ואקח אתה לי לאשה ועתה הנה אשתך קח ולך
|
Gene
|
MapM
|
12:19 |
לָמָ֤ה אָמַ֙רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וָאֶקַּ֥ח אֹתָ֛הּ לִ֖י לְאִשָּׁ֑ה וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּךָ֖ קַ֥ח וָלֵֽךְ׃
|
Gene
|
HebModer
|
12:19 |
למה אמרת אחתי הוא ואקח אתה לי לאשה ועתה הנה אשתך קח ולך׃
|
Gene
|
Kaz
|
12:19 |
Не үшін оны қарындасым дедің? Сол себептен де оны әйелдікке алмақшы болдым. Әйелің өзіңе, ал да кет», — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
12:19 |
Pourquoi as-tu dit : Elle est ma sœur, de sorte que je l’ai prise pour ma femme ; et maintenant, voici ta femme : prends-la, et va-t’en.
|
Gene
|
GerGruen
|
12:19 |
Warum hast du gesagt: 'Sie ist nur meine Schwester'? Und so nahm ich sie mir zum Weib. Nun aber sieh, hier ist dein Weib! Nimm sie und geh fort!"
|
Gene
|
SloKJV
|
12:19 |
§ Zakaj si rekel: ‚Moja sestra je?‘ Tako bi jo lahko vzel k sebi za ženo. Zdaj torej glej svojo ženo, vzemi jo in pojdi svojo pot.“
|
Gene
|
Haitian
|
12:19 |
Poukisa ou te di m' se sè ou li ye? Mwen pa ta janm pran l' pou madanm mwen. Monchè, men madanm ou. Pran l', al fè wout ou.
|
Gene
|
FinBibli
|
12:19 |
Miksis sanoit, hän on sisareni? että minä ottaisin hänen emännäkseni? katso tässä on sinun emäntäs, ota häntä ja mene.
|
Gene
|
Geez
|
12:19 |
ለምንት ፡ ትቤለኒ ፡ እኅትየ ፡ ይእቲ ፡ ወነሣእክዋ ፡ ትኩነኒ ፡ ብእሲተ ፡ ወይእዜኒ ፡ ነያ ፡ ቅድሜከ ፡ ንሥኣ ፡ ወሑር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
12:19 |
¿Por qué dijiste: Es mi hermana? poniéndome en ocasión de tomarla para mí por mujer? Ahora pues, he aquí tu mujer, tómala y vete.
|
Gene
|
WelBeibl
|
12:19 |
Pam dweud ‘Fy chwaer i ydy hi’, a gadael i mi ei chymryd hi'n wraig i mi fy hun? Felly dyma hi, dy wraig, yn ôl i ti. Cymer hi a dos o ngolwg i!”
|
Gene
|
GerMenge
|
12:19 |
Warum hast du sie für deine Schwester ausgegeben, so daß ich sie mir zur Frau genommen habe? Doch nun – hier hast du deine Frau: nimm sie und gehe!«
|
Gene
|
GreVamva
|
12:19 |
διά τι είπας, Αδελφή μου είναι αύτη; και έλαβον αυτήν εις εμαυτόν διά γυναίκα· και τώρα, ιδού η γυνή σου· λάβε αυτήν, και ύπαγε.
|
Gene
|
UkrOgien
|
12:19 |
Для чого сказав ти: Вона моя сестра? І я собі взяв був за жінку її. А тепер ось жінка твоя, — візьми та й іди!“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
12:19 |
Зашто си казао: Сестра ми је? Те је узех за жену. Сад ето ти жене, узми је, па иди.
|
Gene
|
FreCramp
|
12:19 |
Pourquoi as-tu dit : C'est ma sœur ; de sorte que je l'ai prise pour femme ? Maintenant, voici ta femme ; prends-la et va-t'en ! "
|
Gene
|
PolUGdan
|
12:19 |
Dlaczego mówiłeś: Ona jest moją siostrą, tak że mogłem ją wziąć sobie za żonę? A teraz – oto twoja żona, weź ją i idź.
|
Gene
|
FreSegon
|
12:19 |
Pourquoi as-tu dit: C'est ma sœur? Aussi l'ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en!
|
Gene
|
SpaRV190
|
12:19 |
¿Por qué dijiste: Es mi hermana? poniéndome en ocasión de tomarla para mí por mujer? Ahora pues, he aquí tu mujer, tómala y vete.
|
Gene
|
HunRUF
|
12:19 |
Miért mondtad, hogy a húgod? Csak ezért vettem feleségül. Most aztán itt a feleséged, fogd, és menj!
|
Gene
|
DaOT1931
|
12:19 |
Hvorfor sagde du, at hun var din Søster, saa at jeg tog hende til Hustru? Se, her har du nu din Hustru, tag hende og gaa bort!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
12:19 |
Bilong wanem yu tok, Em i susa bilong mi? Olsem tasol i gat sans long mi bin kisim em i kamap meri bilong mi. Olsem na nau yu lukim meri bilong yu, kisim em, na go long rot bilong yu.
|
Gene
|
DaOT1871
|
12:19 |
Hvorfor sagde du: hun er min Søster? og jeg tog hende mig til Hustru; og nu, se, der er din Hustru, tag hende og gak!
|
Gene
|
FreVulgG
|
12:19 |
D’où vient que tu as dit qu’elle était ta sœur, pour me donner lieu de la prendre pour ma femme ? Voilà donc maintenant ta femme ; prends-la, et va-t’en.
|
Gene
|
PolGdans
|
12:19 |
Przeczżeś powiedział, siostra to moja? i wziąłem ją sobie za żonę; a teraz, oto żona twoja, weźmijże ją, a idź.
|
Gene
|
JapBungo
|
12:19 |
汝何故に彼はわが妹なりといひしや我幾彼をわが妻にめとらんとせり然ば汝の妻は此にあり挈去るべしと
|
Gene
|
GerElb18
|
12:19 |
Warum hast du gesagt: Sie ist meine Schwester, so daß ich sie mir zum Weibe nahm? Und nun siehe, da ist dein Weib, nimm sie und gehe hin.
|