Gene
|
RWebster
|
12:18 |
And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done to me? why didst thou not tell me that she is thy wife?
|
Gene
|
NHEBJE
|
12:18 |
Pharaoh called Abram and said, "What is this that you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
|
Gene
|
SPE
|
12:18 |
And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
|
Gene
|
ABP
|
12:18 |
[3calling 1And 2Pharaoh] Abram, said, What is this you did to me, that you reported not to me that [2wife 1she is your]?
|
Gene
|
NHEBME
|
12:18 |
Pharaoh called Abram and said, "What is this that you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
|
Gene
|
Rotherha
|
12:18 |
And Pharaoh called out to Abram, and said, What is this thou hast done to me? Wherefore didst thou not tell me, that she was, thy wife?
|
Gene
|
LEB
|
12:18 |
Then Pharaoh called for Abram and said, “What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
|
Gene
|
RNKJV
|
12:18 |
And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
|
Gene
|
Jubilee2
|
12:18 |
And Pharaoh called Abram and said, What [is] this [that] thou hast done unto me? Why didst thou not tell me that she [was] thy wife?
|
Gene
|
Webster
|
12:18 |
And Pharaoh called Abram, and said, What [is] this [that] thou hast done to me? why didst thou not tell me that she [is] thy wife?
|
Gene
|
Darby
|
12:18 |
And Pharaoh called Abram, and said, What is this thou hast done to me? Why didst thou not tell me that she was thy wife?
|
Gene
|
ASV
|
12:18 |
And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
|
Gene
|
LITV
|
12:18 |
And Pharaoh called for Abram and said, What is this you have done to me? Why did you not tell me she is your wife?
|
Gene
|
Geneva15
|
12:18 |
Then Pharaoh called Abram, and saide, Why hast thou done this vnto me? Wherefore diddest thou not tell me, that she was thy wife?
|
Gene
|
CPDV
|
12:18 |
And Pharaoh called Abram, and he said to him: “What is this that you have done to me? Why did you not tell me she was your wife?
|
Gene
|
BBE
|
12:18 |
Then Pharaoh sent for Abram, and said, What have you done to me? why did you not say that she was your wife?
|
Gene
|
DRC
|
12:18 |
And Pharao called Abram, and said to him: What is this that thou hast done to me? Why didst thou not tell me that she was thy wife?
|
Gene
|
GodsWord
|
12:18 |
Then Pharaoh called for Abram. "What have you done to me?" he asked. "Why didn't you tell me that she's your wife?
|
Gene
|
JPS
|
12:18 |
And Pharaoh called Abram, and said: 'What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
|
Gene
|
Tyndale
|
12:18 |
Then Pharao called Abram and sayd: why hast thou thus dealt with me? Wherfore toldest thou me not that she was thy wyfe?
|
Gene
|
KJVPCE
|
12:18 |
And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
|
Gene
|
NETfree
|
12:18 |
So Pharaoh summoned Abram and said, "What is this you have done to me? Why didn't you tell me that she was your wife?
|
Gene
|
AB
|
12:18 |
And Pharaoh, having called Abram, said, What is this you have done to me, that you did not tell me that she was your wife?
|
Gene
|
AFV2020
|
12:18 |
And Pharaoh called Abram and said, "What is this you have done to me? Why did you not tell me that she is your wife?
|
Gene
|
NHEB
|
12:18 |
Pharaoh called Abram and said, "What is this that you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
|
Gene
|
NETtext
|
12:18 |
So Pharaoh summoned Abram and said, "What is this you have done to me? Why didn't you tell me that she was your wife?
|
Gene
|
UKJV
|
12:18 |
And Pharaoh called Abram and said, What is this that you have done unto me? why did you not tell me that she was your wife?
|
Gene
|
KJV
|
12:18 |
And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
|
Gene
|
KJVA
|
12:18 |
And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
|
Gene
|
AKJV
|
12:18 |
And Pharaoh called Abram and said, What is this that you have done to me? why did you not tell me that she was your wife?
|
Gene
|
RLT
|
12:18 |
And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
|
Gene
|
MKJV
|
12:18 |
And Pharaoh called Abram and said, What is this you have done to me? Why did you not tell me that she is your wife?
|
Gene
|
YLT
|
12:18 |
And Pharaoh calleth for Abram, and saith, `What is this thou hast done to me? why hast thou not declared to me that she is thy wife?
|
Gene
|
ACV
|
12:18 |
And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou have done to me? Why did thou not tell me that she was thy wife?
|
Gene
|
PorBLivr
|
12:18 |
Então Faraó chamou a Abrão e lhe disse: Que é isto que fizeste comigo? Por que não me declaraste que era tua mulher?
|
Gene
|
Mg1865
|
12:18 |
Ary Farao dia nampaka an’ i Abrama ka nanao hoe: Inona izao nataonao tamiko izao? Nahoana no tsy nambaranao tamiko fa vadinao izy?
|
Gene
|
FinPR
|
12:18 |
Silloin farao kutsui Abramin luoksensa ja sanoi: "Mitä olet minulle tehnyt? Miksi et ilmoittanut minulle, että hän on sinun vaimosi?
|
Gene
|
FinRK
|
12:18 |
Silloin farao kutsui Abramin luokseen ja sanoi: ”Mitä oletkaan minulle tehnyt! Miksi et sanonut minulle, että hän on sinun vaimosi?
|
Gene
|
ChiSB
|
12:18 |
法郎遂叫亞巴郎來說:「你對我作的是什麼事﹖為什麼你沒有告訴我,她是你的妻子﹖
|
Gene
|
CopSahBi
|
12:18 |
ⲁⲫⲁⲣⲁⲱ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲁⲃⲣⲁⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲕⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲉϫⲧⲁⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
12:18 |
Փարաւոնը կանչեց Աբրամին ու ասաց նրան. «Այս ի՞նչ փորձանք բերեցիր իմ գլխին, ինչո՞ւ չյայտնեցիր, թէ նա քո կինն է:
|
Gene
|
ChiUns
|
12:18 |
法老就召了亚伯兰来,说:「你这向我做的是甚么事呢?为甚么没有告诉我她是你的妻子?
|
Gene
|
BulVeren
|
12:18 |
Тогава фараонът повика Аврам и каза: Какво е това, което ми стори ти? Защо не ми каза, че ти е жена?
|
Gene
|
AraSVD
|
12:18 |
فَدَعَا فِرْعَوْنُ أَبْرَامَ وَقَالَ: «مَا هَذَا ٱلَّذِي صَنَعْتَ بِي؟ لِمَاذَا لَمْ تُخْبِرْنِي أَنَّهَا ٱمْرَأَتُكَ؟
|
Gene
|
Esperant
|
12:18 |
Kaj Faraono alvokis Abramon, kaj diris: Kion vi faris al mi? kial vi ne diris al mi, ke ŝi estas via edzino?
|
Gene
|
ThaiKJV
|
12:18 |
ฟาโรห์จึงเรียกอับรามมาและตรัสว่า “ทำไมเจ้าจึงทำเช่นนี้แก่เรา ทำไมเจ้าไม่บอกเราว่านางเป็นภรรยาของเจ้า
|
Gene
|
OSHB
|
12:18 |
וַיִּקְרָ֤א פַרְעֹה֙ לְאַבְרָ֔ם וַיֹּ֕אמֶר מַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לִּ֑י לָ֚מָּה לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י כִּ֥י אִשְׁתְּךָ֖ הִֽוא׃
|
Gene
|
SPMT
|
12:18 |
ויקרא פרעה לאברם ויאמר מה זאת עשית לי למה לא הגדת לי כי אשתך הוא
|
Gene
|
BurJudso
|
12:18 |
ဖါရောဘုရင်သည်လည်း အာဗြံကိုခေါ်၍၊ သင်သည်ငါ၌ ပြုသောအမှုကား အဘယ်သို့နည်း။ သူသည် သင်၏မယားဖြစ်ကြောင်းကို၊ ငါအား အဘယ်ကြောင့် မပြောသနည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
12:18 |
پس فرعون به دنبال اَبرام فرستاد و از او پرسید: «این چه كاری بود كه كردی؟ چرا به من نگفتی كه این زن همسر توست؟
|
Gene
|
UrduGeoR
|
12:18 |
Āḳhirkār Firaun ne Abrām ko bulā kar kahā, “Tū ne mere sāth kyā kiyā? Tū ne mujhe kyoṅ nahīṅ batāyā ki Sāray terī bīwī hai?
|
Gene
|
SweFolk
|
12:18 |
Då kallade farao till sig Abram och sade: ”Vad har du gjort mot mig! Varför berättade du inte för mig att hon är din hustru?
|
Gene
|
GerSch
|
12:18 |
Da rief der Pharao den Abram und sprach: Was hast du mir da angerichtet! Warum hast du mir nicht angezeigt, daß sie dein Weib ist?
|
Gene
|
TagAngBi
|
12:18 |
At tinawag ni Faraon si Abram, at sinabi, Ano itong ginawa mo sa akin? Bakit hindi mo ipinahayag sa akin na siya'y iyong asawa?
|
Gene
|
FinSTLK2
|
12:18 |
Silloin farao kutsui Abramin luokseen ja sanoi: "Mitä olet minulle tehnyt? Miksi et ilmoittanut minulle, että hän on vaimosi?
|
Gene
|
Dari
|
12:18 |
پس پادشاه به دنبال ابرام فرستاد و از او پرسید: «این چه کاری بود که کردی؟ چرا به من نگفتی که این زن، همسر تو است؟
|
Gene
|
SomKQA
|
12:18 |
Fircoonna Aabraam buu u yeedhay, oo ku yidhi, Waa maxay waxan aad igu samaysay? Maxaad iigu sheegi weyday inay tahay naagtaadii?
|
Gene
|
NorSMB
|
12:18 |
Og Farao kalla Abram til seg og sagde: «Kva er det du hev gjort imot meg! Kvi let du meg ikkje vita at ho var kona di?
|
Gene
|
Alb
|
12:18 |
Atëherë Faraoni thirri Abramin dhe i tha: "Ç'më bëre? Pse nuk më the që ajo ishte gruaja jote? Pse më the:
|
Gene
|
UyCyr
|
12:18 |
Буни сәзгән падиша Ибрамни чақиртип, униңға: — Бу маңа немә қилғиниң? Немишкә Сараһниң өз аялиң екәнлигини ейтмидиң?
|
Gene
|
KorHKJV
|
12:18 |
파라오가 아브람을 불러 이르되, 네가 내게 행한 이 일이 도대체 무엇이냐? 네가 어찌하여 그녀를 네 아내라고 내게 고하지 아니하였느냐?
|
Gene
|
SrKDIjek
|
12:18 |
Тада дозва Фараон Аврама и рече му: шта ми то учини? зашто ми нијеси казао да ти је жена?
|
Gene
|
Wycliffe
|
12:18 |
And Farao clepide Abram, and seide to hym, What is it that thou hast do to me? whi schewidist thou not to me, that sche was thi wijf?
|
Gene
|
Mal1910
|
12:18 |
അപ്പോൾ ഫറവോൻ അബ്രാമിനെ വിളിച്ചു: നീ എന്നോടു ഈ ചെയ്തതു എന്തു? അവൾ നിന്റെ ഭാൎയ്യയെന്നു എന്നെ അറിയിക്കാഞ്ഞതു എന്തു?
|
Gene
|
KorRV
|
12:18 |
바로가 아브람을 불러서 이르되 네가 어찌하여 나를 이렇게 대접하였느냐 네가 어찌하여 그를 네 아내라고 내게 고하지 아니하였느냐
|
Gene
|
Azeri
|
12:18 |
فئرعون اَبرامي چاغيريب ددي: "بو نه ائشدئر، منئم باشيما گتئردئن؟ نئيه منه بئلدئرمهدئن کي، بو آرواد، سنئن آرواديندير؟
|
Gene
|
SweKarlX
|
12:18 |
Då kallade Pharao Abram til sig, och sade til honom: Hwi hafwer du sådant gjort mig? Hwi sade du mig icke, at hon war din hustru?
|
Gene
|
KLV
|
12:18 |
Pharaoh ja' Abram je ja'ta', “ nuq ghaH vam vetlh SoH ghaj ta'pu' Daq jIH? qatlh ta'be' SoH ja' jIH vetlh ghaH ghaHta' lIj be'nal?
|
Gene
|
ItaDio
|
12:18 |
E Faraone chiamò Abramo, e gli disse: Che cosa è questo che tu mi hai fatto? perchè non mi hai tu dichiarato ch’ella era tua moglie?
|
Gene
|
RusSynod
|
12:18 |
И призвал фараон Аврама и сказал: что ты это сделал со мною? для чего не сказал мне, что она жена твоя?
|
Gene
|
CSlEliza
|
12:18 |
Призвав же фараон Аврама, рече ему: что сие сотворил еси мне, яко не поведал ми еси, яко жена твоя есть?
|
Gene
|
ABPGRK
|
12:18 |
καλέσας δε Φαραώ τον Άβραμ είπε τι τούτο εποίησάς μοι ότι ουκ απήγγειλάς μοι ότι γυνή σου εστίν
|
Gene
|
FreBBB
|
12:18 |
Et Pharaon appela Abram et lui dit. Qu'est-ce que tu m'as fait ? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré qu'elle était ta femme ?
|
Gene
|
LinVB
|
12:18 |
Farao abengi Abram, alobi na ye : « Osalaki ngai nini ko ?
|
Gene
|
HunIMIT
|
12:18 |
És hivatta Fáraó Ávromot és mondta: Mit tettél velem? Miért nem adtad tudtomra, hogy feleséged ő?
|
Gene
|
ChiUnL
|
12:18 |
法老召亞伯蘭曰、爾曷待我如是、彼乃爾妻、胡不告我、
|
Gene
|
VietNVB
|
12:18 |
Pha-ra-ôn cho gọi Áp-ram vào và nói: Nhà ngươi làm gì cho ta vậy? Sao không nói cho ta biết rằng Sa-rai là vợ ngươi?
|
Gene
|
LXX
|
12:18 |
καλέσας δὲ Φαραω τὸν Αβραμ εἶπεν τί τοῦτο ἐποίησάς μοι ὅτι οὐκ ἀπήγγειλάς μοι ὅτι γυνή σού ἐστιν
|
Gene
|
CebPinad
|
12:18 |
Unya gitawag ni Faraon si Abram, ug siya miingon kaniya: Unsa ba kini nga imong gibuhat kanako? Ngano man nga wala ka magtug-an kanako nga siya imong asawa?
|
Gene
|
RomCor
|
12:18 |
Atunci, Faraon a chemat pe Avram şi i-a zis: „Ce mi-ai făcut? Pentru ce nu mi-ai spus că este nevastă-ta?
|
Gene
|
Pohnpeia
|
12:18 |
Ihme Parao malipehdo Eipram oh keinemwe reh, “Dahme komw wiahiong ie? Dahme komw sohte padahkihongiehki me Sarai omwi pwoud?
|
Gene
|
HunUj
|
12:18 |
Hívatta azért a fáraó Abrámot, és ezt mondta: Mit tettél velem? Miért nem mondtad meg nekem, hogy a feleséged?
|
Gene
|
GerZurch
|
12:18 |
Da liess der Pharao den Abram rufen und sprach: Was hast du mir da angetan! Warum hast du mich nicht wissen lassen, dass sie dein Weib ist?
|
Gene
|
GerTafel
|
12:18 |
Und Pharao rief Abram und sprach: Was hast du mir das getan? Warum sagtest du mir nicht an, daß sie dein Weib ist?
|
Gene
|
RusMakar
|
12:18 |
Посему Фараонъ призвалъ Аврама и сказалъ: что ты это сдјлалъ надо мною? для чего не сказалъ мнј, что это жена твоя?
|
Gene
|
PorAR
|
12:18 |
Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua mulher?
|
Gene
|
DutSVVA
|
12:18 |
Toen riep Farao Abram, en zeide: Wat is dit, dat gij mij gedaan hebt? waarom hebt gij mij niet te kennen gegeven, dat zij uw huisvrouw is?
|
Gene
|
FarOPV
|
12:18 |
و فرعون ابرام را خوانده، گفت: «این چیست که به من کردی؟ چرا مرا خبرندادی که او زوجه توست؟
|
Gene
|
Ndebele
|
12:18 |
UFaro wasembiza uAbrama, wathi: Kuyini lokhu okwenze kimi? Kungani ungangitshelanga ukuthi ungumkakho?
|
Gene
|
PorBLivr
|
12:18 |
Então Faraó chamou a Abrão e lhe disse: Que é isto que fizeste comigo? Por que não me declaraste que era tua mulher?
|
Gene
|
Norsk
|
12:18 |
Da kalte Farao Abram til sig og sa: Hvad er det du har gjort imot mig? Hvorfor lot du mig ikke vite at hun er din hustru?
|
Gene
|
SloChras
|
12:18 |
In pokliče Faraon Abrama ter reče: Kaj si mi to storil? Zakaj mi nisi povedal, da je tá žena tvoja?
|
Gene
|
Northern
|
12:18 |
Firon İbramı çağırıb dedi: «Bu nə işdir, mənim başıma gətirdin? Bu qadının sənin arvadın olduğunu niyə mənə bildirmədin?
|
Gene
|
GerElb19
|
12:18 |
Und der Pharao ließ Abram rufen und sprach: Was hast du mir da getan? Warum hast du mir nicht kundgetan, daß sie dein Weib ist?
|
Gene
|
LvGluck8
|
12:18 |
Tad Faraons aicināja Ābramu un sacīja: kam tu man to esi darījis? Kāpēc tu man neesi sacījis, ka šī tava sieva?
|
Gene
|
PorAlmei
|
12:18 |
Então chamou o Pharaó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? porque não me disseste que ella era tua mulher?
|
Gene
|
ChiUn
|
12:18 |
法老就召了亞伯蘭來,說:「你這向我做的是甚麼事呢?為甚麼沒有告訴我她是你的妻子?
|
Gene
|
SweKarlX
|
12:18 |
Då kallade Pharao Abram till sig, och sade till honom: Hvi hafver du sådant gjort mig? Hvi sade du mig icke, att hon var din hustru?
|
Gene
|
SPVar
|
12:18 |
ויקרא פרעה לאברם ויאמר מה זאת עשית לי למה לא הגדת לי כי אשתך הוא
|
Gene
|
FreKhan
|
12:18 |
Pharaon manda Abram, et dit: "Qu’as-tu fait là à mon égard? Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré qu’elle est ta femme?
|
Gene
|
FrePGR
|
12:18 |
Alors Pharaon manda Abram et lui dit : Pourquoi en as-tu agi de la sorte envers moi ? pourquoi ne pas m'avouer que c'est ta femme ?
|
Gene
|
PorCap
|
12:18 |
O Faraó mandou chamar Abrão para lhe dizer: «Que é que te levou a fazer-me semelhante coisa? Porque não disseste que ela era tua mulher?
|
Gene
|
JapKougo
|
12:18 |
パロはアブラムを召し寄せて言った、「あなたはわたしになんという事をしたのですか。なぜ彼女が妻であるのをわたしに告げなかったのですか。
|
Gene
|
GerTextb
|
12:18 |
Da ließ der Pharao Abram rufen und sprach: Was hast du mir da angethan! Warum sagtest du mir nicht, daß sie dein Weib ist?
|
Gene
|
Kapingam
|
12:18 |
Gei di king ga-gahi-aga a Abram ga-heeu gi mee, “Goe ne-hai dau-aha mai gi-di-au? Goe ne-aha dela digi helekai-mai bolo mee di lodo ni-oou?
|
Gene
|
SpaPlate
|
12:18 |
Entonces llamó el Faraón a Abram, y le dijo: “¿Qué es lo que has hecho conmigo? ¿Por qué no me dijiste que era tu mujer?
|
Gene
|
GerOffBi
|
12:18 |
Da (und es) rief [der] Pharao nach Abram und sagte: „Was hast du mir da angetan? Warum hast du mir nicht mitgeteilt, dass sie deine Frau ist?
|
Gene
|
WLC
|
12:18 |
וַיִּקְרָ֤א פַרְעֹה֙ לְאַבְרָ֔ם וַיֹּ֕אמֶר מַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לִּ֑י לָ֚מָּה לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י כִּ֥י אִשְׁתְּךָ֖ הִֽוא׃
|
Gene
|
LtKBB
|
12:18 |
Faraonas tada pasišaukė Abromą ir tarė: „Ką tu man padarei? Kodėl man nesakei, kad ji tavo žmona?
|
Gene
|
Bela
|
12:18 |
І паклікаў фараон Абрама і сказаў: што гэта ты зрабіў са мною? чаму не сказаў мне, што яна жонка твая?
|
Gene
|
GerBoLut
|
12:18 |
Da rief Pharao Abram zu sich und sprach zu ihm: Warum hast du mir das getan? Warum sagtest du mir's nicht, daß sie dein Weib ware?
|
Gene
|
FinPR92
|
12:18 |
Silloin farao kutsutti Abramin luokseen ja sanoi: "Mitä oletkaan minulle tehnyt! Miksi et kertonut minulle, että hän on vaimosi?
|
Gene
|
SpaRV186
|
12:18 |
Entonces Faraón llamó a Abram, y díjole: ¿Qué es esto que has hecho conmigo? ¿Por qué no me declaraste, que era tu mujer?
|
Gene
|
NlCanisi
|
12:18 |
Toen ontbood Farao Abram, en zeide: Wat hebt ge mij daar aangedaan; waarom hebt ge mij niet meegedeeld, dat het uw vrouw is?
|
Gene
|
GerNeUe
|
12:18 |
Da ließ der Pharao Abram zu sich rufen. "Was hast du mir da angetan?", warf er ihm vor. "Warum hast du mir nicht gesagt, dass sie deine Frau ist?
|
Gene
|
Est
|
12:18 |
Siis vaarao kutsus Aabrami ning ütles: „Miks sa mulle seda tegid? Miks sa ei teatanud mulle, et ta on sinu naine?
|
Gene
|
UrduGeo
|
12:18 |
آخرکار فرعون نے ابرام کو بُلا کر کہا، ”تُو نے میرے ساتھ کیا کِیا؟ تُو نے مجھے کیوں نہیں بتایا کہ سارئی تیری بیوی ہے؟
|
Gene
|
AraNAV
|
12:18 |
فَاسْتَدْعَى فِرْعَوْنُ أَبْرَامَ وَسَأَلَهُ: «مَاذَا فَعَلْتَ بِي؟ لِمَاذَا لَمْ تُخْبِرْنِي أَنَّهَا زَوْجَتُكَ؟
|
Gene
|
ChiNCVs
|
12:18 |
于是,法老把亚伯兰召了来,对他说:“你向我作的是什么?你为什么不告诉我她是你的妻子呢?
|
Gene
|
ItaRive
|
12:18 |
Allora Faraone chiamò Abramo e disse: "Che m’hai tu fatto? perché non m’hai detto ch’era tua moglie? perché hai detto:
|
Gene
|
Afr1953
|
12:18 |
Daarop laat Farao Abram roep en hy sê: Wat het jy my nou aangedoen? Waarom het jy my nie te kenne gegee dat sy jou vrou is nie?
|
Gene
|
RusSynod
|
12:18 |
И призвал фараон Аврама и сказал: «Что ты это сделал со мной? Почему не сказал мне, что она жена твоя?
|
Gene
|
UrduGeoD
|
12:18 |
आख़िरकार फ़िरौन ने अब्राम को बुलाकर कहा, “तूने मेरे साथ क्या किया? तूने मुझे क्यों नहीं बताया कि सारय तेरी बीवी है?
|
Gene
|
TurNTB
|
12:18 |
Firavun Avram'ı çağırtarak, “Nedir bana bu yaptığın?” dedi, “Neden Saray'ın karın olduğunu söylemedin?
|
Gene
|
DutSVV
|
12:18 |
Toen riep Farao Abram, en zeide: Wat is dit, dat gij mij gedaan hebt? waarom hebt gij mij niet te kennen gegeven, dat zij uw huisvrouw is?
|
Gene
|
HunKNB
|
12:18 |
Hívatta tehát a fáraó Ábrámot, és azt mondta neki: »Mit tettél velem? Miért nem mondtad meg, hogy ő a feleséged?
|
Gene
|
Maori
|
12:18 |
Na ka karanga a Parao ki a Aperama, ka mea, He aha tenei mahi au ki ahau? he aha koe te korero mai ai ki ahau ko tau wahine ia?
|
Gene
|
sml_BL_2
|
12:18 |
Angkanna pinalinganan si Ibram e' Pira'un bo' tilawna bang ai sababna. “Angay aku putingannu?” yuk Pira'un. “Angay aku halam pata'unu in iya h'ndanu?
|
Gene
|
HunKar
|
12:18 |
Hívatá azért a Faraó Ábrámot és monda: Miért mívelted ezt velem? Miért nem mondottad meg énnékem, hogy ez néked feleséged?
|
Gene
|
Viet
|
12:18 |
Pha-ra-ôn bèn đòi Áp-ram hỏi rằng: Ngươi đã làm chi cho ta vậy? Sao không tâu với ta rằng là vợ ngươi?
|
Gene
|
Kekchi
|
12:18 |
Laj faraón quixtakla xbokbal laj Abram, ut quixye re: —¿Cˈaˈut nak xaba̱nu cue chi joˈcaˈin? Ut, ¿cˈaˈut nak incˈaˈ xaye cue nak a̱cuixakil lix Sarai?
|
Gene
|
Swe1917
|
12:18 |
Då kallade Farao Abram till sig och sade: »Vad har du gjort mot mig! Varför lät du mig icke veta att hon var din hustru?
|
Gene
|
SP
|
12:18 |
ויקרא פרעה לאברם ויאמר מה זאת עשית לי למה לא הגדת לי כי אשתך הוא
|
Gene
|
CroSaric
|
12:18 |
I faraon pozva Abrama pa reče: "Što si mi to učinio? Zašto mi nisi kazao da je ona tvoja žena?
|
Gene
|
VieLCCMN
|
12:18 |
Pha-ra-ô bèn cho gọi ông Áp-ram đến và nói : Ngươi làm gì ta thế ? Tại sao ngươi đã không khai với ta rằng : nàng là vợ ngươi ?
|
Gene
|
FreBDM17
|
12:18 |
Alors Pharaon appela Abram, et lui dit : Qu’est-ce que tu m’as fait ? pourquoi ne m’as-tu pas déclaré que c’était ta femme ?
|
Gene
|
FreLXX
|
12:18 |
Et le Pharaon ayant appelé Abram, lui dit : Pourquoi as-tu fait cela, et ne m'as-tu pas dit : C'est ma femme ?
|
Gene
|
Aleppo
|
12:18 |
ויקרא פרעה לאברם ויאמר מה זאת עשית לי למה לא הגדת לי כי אשתך הוא
|
Gene
|
MapM
|
12:18 |
וַיִּקְרָ֤א פַרְעֹה֙ לְאַבְרָ֔ם וַיֹּ֕אמֶר מַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לִּ֑י לָ֚מָּה לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י כִּ֥י אִשְׁתְּךָ֖ הִֽוא׃
|
Gene
|
HebModer
|
12:18 |
ויקרא פרעה לאברם ויאמר מה זאת עשית לי למה לא הגדת לי כי אשתך הוא׃
|
Gene
|
Kaz
|
12:18 |
Сонда перғауын Ыбырамды өзіне шақырып алып, оған: «Сен маған не істедің? Неге оның өз әйелің екенін айтпадың?
|
Gene
|
FreJND
|
12:18 |
Et le Pharaon appela Abram, et dit : Qu’est-ce que tu m’as fait ? Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré qu’elle était ta femme ?
|
Gene
|
GerGruen
|
12:18 |
Da ließ Pharao den Abram rufen und sprach: "Was hast du mir da angetan? Warum hast du mir verhehlt, daß sie dein Weib ist?
|
Gene
|
SloKJV
|
12:18 |
Faraon je poklical Abrama ter mu rekel: „Kaj je to, kar si mi storil? Zakaj mi nisi povedal, da je bila tvoja žena?
|
Gene
|
Haitian
|
12:18 |
Lè sa a, farawon an fè rele Abram, li di li. Kisa ou fè m' konsa? Poukisa ou pa t' di m' se madanm ou Sarayi ye?
|
Gene
|
FinBibli
|
12:18 |
Silloin kutsui Pharao Abramin tykönsä, ja sanoi: miksis tämän minulle teit? miksi et ilmoittanut minulle häntä emännäkses?
|
Gene
|
Geez
|
12:18 |
ወጸውዖ ፡ ፈርዖን ፡ ለአብራም ፡ ወይቤሎ ፡ ምንትኑዝ ፡ ዘገበርከ ፡ ላዕሌየ ፡ ዘኢነገርከኒ ፡ ከመ ፡ ብእሲትከ ፡ ይእቲ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
12:18 |
Entonces Faraón llamó á Abram, y le dijo: ¿Qué es esto que has hecho conmigo? ¿Por qué no me declaraste que era tu mujer?
|
Gene
|
WelBeibl
|
12:18 |
Galwodd y Pharo am Abram, a dweud wrtho, “Pam wyt ti wedi gwneud hyn i mi? Pam wnest ti ddim dweud mai dy wraig di oedd hi?
|
Gene
|
GerMenge
|
12:18 |
Da ließ der Pharao Abram rufen und sagte zu ihm: »Was hast du mir da angetan! Warum hast du mir nicht mitgeteilt, daß sie deine Frau ist?
|
Gene
|
GreVamva
|
12:18 |
Εκάλεσε δε ο Φαραώ τον Άβραμ, και είπε, Τι είναι τούτο, το οποίον έκαμες εις εμέ; διά τι δεν μ' εφανέρωσας ότι αύτη είναι γυνή σου;
|
Gene
|
UkrOgien
|
12:18 |
І прикликав фараон Аврама й сказав: „Що́ ж то мені ти вчинив? Чому не сказав мені, що вона — твоя жінка?
|
Gene
|
FreCramp
|
12:18 |
Pharaon appela alors Abram et lui dit : " Qu'est-ce que tu m'as fait ? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré qu'elle était ta femme ?
|
Gene
|
SrKDEkav
|
12:18 |
Тада дозва Фараон Аврама и рече му: Шта ми то учини? Зашто ми ниси казао да ти је жена?
|
Gene
|
PolUGdan
|
12:18 |
Faraon wezwał więc Abrama i powiedział: Coś ty mi zrobił? Czemu mi nie powiedziałeś, że ona jest twoją żoną?
|
Gene
|
FreSegon
|
12:18 |
Alors Pharaon appela Abram, et dit: Qu'est-ce que tu m'as fait? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'est ta femme?
|
Gene
|
SpaRV190
|
12:18 |
Entonces Faraón llamó á Abram, y le dijo: ¿Qué es esto que has hecho conmigo? ¿Por qué no me declaraste que era tu mujer?
|
Gene
|
HunRUF
|
12:18 |
Hívatta azért a fáraó Abrámot, és ezt mondta: Mit tettél velem? Miért nem mondtad meg nekem, hogy a feleséged?
|
Gene
|
DaOT1931
|
12:18 |
Da lod Farao Abram kalde og sagde: »Hvad har du gjort imod mig! Hvorfor lod du mig ikke vide, at hun er din Hustru?
|
Gene
|
TpiKJPB
|
12:18 |
Na Fero i singautim Ebram, na tok, Dispela em wanem samting, dispela yu bin mekim long mi? Bilong wanem yu no bin tokim mi long em i meri bilong yu?
|
Gene
|
DaOT1871
|
12:18 |
Da kaldte Farao ad Abram og sagde: Hvi har du gjort mig dette? hvi gav du mig ikke til Kende, at hun er din Hustru?
|
Gene
|
FreVulgG
|
12:18 |
Et (Alors) le Pharaon ayant fait venir Abram, lui dit : Pourquoi as-tu agi avec moi de cette sorte ? Que ne m’as-tu averti qu’elle était ta femme ?
|
Gene
|
PolGdans
|
12:18 |
Przetoż wezwał Farao Abrama, i rzekł: Cóżeś mi to uczynił? czemuś mi nie oznajmił, że to żona twoja?
|
Gene
|
JapBungo
|
12:18 |
パロ、アブラムを召て言けるは汝が我になしたる此事は何ぞや汝何故に彼が汝の妻なるを我に告ざりしや
|
Gene
|
GerElb18
|
12:18 |
Und der Pharao ließ Abram rufen und sprach: Was hast du mir da getan? Warum hast du mir nicht kundgetan, daß sie dein Weib ist?
|