Gene
|
RWebster
|
12:17 |
And the LORD afflicted Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram’s wife.
|
Gene
|
NHEBJE
|
12:17 |
Jehovah plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife.
|
Gene
|
SPE
|
12:17 |
And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
|
Gene
|
ABP
|
12:17 |
And the lord chastised Pharaoh [4chastisements 1with great 2and 3severe], and his house, on account of Sarai the wife of Abram.
|
Gene
|
NHEBME
|
12:17 |
The Lord plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife.
|
Gene
|
Rotherha
|
12:17 |
And Yahweh plagued Pharaoh with great plagues, also his house,—for the matter of Sarai, wife of Abram.
|
Gene
|
LEB
|
12:17 |
Then Yahweh afflicted Pharaoh and his household with severe plagues on account of the matter of Sarai the wife of Abram.
|
Gene
|
RNKJV
|
12:17 |
And יהוה plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
|
Gene
|
Jubilee2
|
12:17 |
But the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife.
|
Gene
|
Webster
|
12:17 |
And the LORD afflicted Pharaoh and his house with great plagues, because of Sarai, Abram's wife.
|
Gene
|
Darby
|
12:17 |
And Jehovah plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
|
Gene
|
ASV
|
12:17 |
And Jehovah plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram’s wife.
|
Gene
|
LITV
|
12:17 |
And Jehovah touched Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife.
|
Gene
|
Geneva15
|
12:17 |
But the Lord plagued Pharaoh and his house with great plagues, because of Sarai Abrams wife.
|
Gene
|
CPDV
|
12:17 |
But the Lord scourged Pharaoh and his house with great wounds because of Sarai, the wife of Abram.
|
Gene
|
BBE
|
12:17 |
And the Lord sent great troubles on Pharaoh's house because of Sarai, Abram's wife.
|
Gene
|
DRC
|
12:17 |
But the Lord scourged Pharao and his house with most grievous stripes for Sarai, Abram's wife.
|
Gene
|
GodsWord
|
12:17 |
However, the LORD struck Pharaoh and his household with terrible plagues because of Sarai, Abram's wife.
|
Gene
|
JPS
|
12:17 |
And HaShem plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
|
Gene
|
Tyndale
|
12:17 |
But God plaged Pharao and his house wyth grete plages because of Sarai Abrams wyfe.
|
Gene
|
KJVPCE
|
12:17 |
And the Lord plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram’s wife.
|
Gene
|
NETfree
|
12:17 |
But the LORD struck Pharaoh and his household with severe diseases because of Sarai, Abram's wife.
|
Gene
|
AB
|
12:17 |
And God afflicted Pharaoh and his house with great and severe afflictions, because of Sarai, Abram's wife.
|
Gene
|
AFV2020
|
12:17 |
And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife.
|
Gene
|
NHEB
|
12:17 |
The Lord plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife.
|
Gene
|
NETtext
|
12:17 |
But the LORD struck Pharaoh and his household with severe diseases because of Sarai, Abram's wife.
|
Gene
|
UKJV
|
12:17 |
And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
|
Gene
|
KJV
|
12:17 |
And the Lord plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram’s wife.
|
Gene
|
KJVA
|
12:17 |
And the Lord plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
|
Gene
|
AKJV
|
12:17 |
And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
|
Gene
|
RLT
|
12:17 |
And Yhwh plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram’s wife.
|
Gene
|
MKJV
|
12:17 |
And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife.
|
Gene
|
YLT
|
12:17 |
And Jehovah plagueth Pharaoh and his house--great plagues--for the matter of Sarai, Abram's wife.
|
Gene
|
ACV
|
12:17 |
And Jehovah plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife.
|
Gene
|
PorBLivr
|
12:17 |
Mas o SENHOR feriu a Faraó e à sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai mulher de Abrão.
|
Gene
|
Mg1865
|
12:17 |
Dia nasian’ i Jehovah areti-mandoza Farao sy ny ankohonany noho ny amin’ i Saray, vadin’ i Abrama.
|
Gene
|
FinPR
|
12:17 |
Mutta Herra antoi kovien vitsausten kohdata faraota ja hänen hoviansa Saarain, Abramin vaimon, tähden.
|
Gene
|
FinRK
|
12:17 |
Mutta Herra löi faraota ja hänen hoviaan kovilla vitsauksilla Abramin vaimon Saarain tähden.
|
Gene
|
ChiSB
|
12:17 |
但是,上主為了亞巴郎的妻子撒辣依的事,降下大難打擊了法郎和他全家。
|
Gene
|
CopSahBi
|
12:17 |
… …] ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁⲙ
|
Gene
|
ArmEaste
|
12:17 |
Աբրամի կին Սարայի պատճառով Աստուած փարաւոնին ու նրա ընտանիքի անդամներին պատժեց մեծամեծ ու դաժան պատուհասներով:
|
Gene
|
ChiUns
|
12:17 |
耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,降大灾与法老和他的全家。
|
Gene
|
BulVeren
|
12:17 |
Но ГОСПОД порази фараона и дома му с тежки язви поради Сарая, жената на Аврам.
|
Gene
|
AraSVD
|
12:17 |
فَضَرَبَ ٱلرَّبُّ فِرْعَوْنَ وَبَيْتَهُ ضَرَبَاتٍ عَظِيمَةً بِسَبَبِ سَارَايَ ٱمْرَأَةِ أَبْرَامَ.
|
Gene
|
Esperant
|
12:17 |
Kaj la Eternulo punis per grandaj suferoj Faraonon kaj lian domon pro Saraj, la edzino de Abram.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
12:17 |
และพระเยโฮวาห์ทรงทำให้เกิดภัยพิบัติแก่ฟาโรห์และราชวงศ์ของท่านด้วยภัยพิบัติร้ายแรงต่างๆ เพราะเหตุนางซารายภรรยาของอับราม
|
Gene
|
OSHB
|
12:17 |
וַיְנַגַּ֨ע יְהוָ֧ה ׀ אֶת־פַּרְעֹ֛ה נְגָעִ֥ים גְּדֹלִ֖ים וְאֶת־בֵּית֑וֹ עַל־דְּבַ֥ר שָׂרַ֖י אֵ֥שֶׁת אַבְרָֽם׃
|
Gene
|
SPMT
|
12:17 |
וינגע יהוה את פרעה נגעים גדלים ואת ביתו על דבר שרי אשת אברם
|
Gene
|
BurJudso
|
12:17 |
ထာဝရဘုရားသည် အာဗြံ၏ မယားစာရဲအတွက်ကြောင့်၊ ဖါရောဘုရင်မှစ၍ နန်းတော်သားတို့ကို ကြီးသော ဘေးဒဏ်ဖြင့် ဆုံးမတော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
12:17 |
امّا به خاطر اینكه فرعون، سارای -زن اَبرام- را گرفته بود، خداوند بلاهایی سخت بر او و بر كسانیكه در دربار او بودند، فرستاد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
12:17 |
Lekin Rab ne Sāray ke sabab se Firaun aur us ke gharāne meṅ saḳht qism ke amrāz phailāe.
|
Gene
|
SweFolk
|
12:17 |
Men Herren lät farao och hans hus drabbas av svåra plågor för Abrams hustru Sarajs skull.
|
Gene
|
GerSch
|
12:17 |
Aber der HERR schlug den Pharao und sein Haus mit großen Plagen um Sarais, des Weibes Abrams, willen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
12:17 |
At sinalot ng Panginoon si Faraon at ang kaniyang sangbahayan, ng malaking pagsalot dahil kay Sarai na asawa ni Abram.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
12:17 |
Mutta Herra antoi kovien vitsausten kohdata faraota ja hänen hoviaan Saarain, Abramin vaimon, tähden.
|
Gene
|
Dari
|
12:17 |
اما به خاطر اینکه پادشاه سارای ـ زن ابرام ـ را گرفته بود، خداوند بلا های سخت بر او و بر کسانی که در دربار بودند فرستاد.
|
Gene
|
SomKQA
|
12:17 |
Oo Rabbigu belaayooyin waaweyn buu ku riday Fircoon iyo reerkiisiiba, Saaray oo naagtii Aabraam ahayd aawadeed.
|
Gene
|
NorSMB
|
12:17 |
Men Herren søkte Farao og huset hans med svære plågor for Saraj skuld, kona hans Abram.
|
Gene
|
Alb
|
12:17 |
Por Zoti e goditi Faraonin dhe shtëpinë e tij me fatkeqësira të mëdha për shkak të Sarajt, gruas së Abramit.
|
Gene
|
UyCyr
|
12:17 |
Лекин падиша Ибрамниң аяли Сараһни елип кәткәнлиги үчүн, Пәрвәрдигар падишаға вә униң ордисидикиләргә апәт яғдурди. Улар қорқунучлуқ кесәлгә гириптар болди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
12:17 |
주께서 아브람의 아내 사래로 인하여 파라오와 그의 집에 큰 재앙들로 재앙을 내리시매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
12:17 |
Али Господ пусти велика зла на Фараона и на дом његов ради Саре жене Аврамове.
|
Gene
|
Wycliffe
|
12:17 |
Forsothe the Lord beet Farao and his hous with moste veniaunces, for Saray, the wijf of Abram.
|
Gene
|
Mal1910
|
12:17 |
അബ്രാമിന്റെ ഭാൎയ്യയായ സാറായി നിമിത്തം യഹോവ ഫറവോനെയും അവന്റെ കുടുംബത്തെയും അത്യന്തം ദണ്ഡിപ്പിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
12:17 |
여호와께서 아브람의 아내 사래의 연고로 바로와 그 집에 큰 재앙을 내리신지라
|
Gene
|
Azeri
|
12:17 |
آمّا رب اَبرامين آروادي سارايدان اؤتري، فئرعونون و اونون اِو اهلئنئن باشينا آغير ناخوشلوقلار گتئردي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
12:17 |
Men HERren plågade Pharao med stora plågor, och hans hus, för Sarai Abrams hustrus skull.
|
Gene
|
KLV
|
12:17 |
joH'a' plagued Pharaoh je Daj tuq tlhej Dun plagues because vo' Sarai, Abram's be'nal.
|
Gene
|
ItaDio
|
12:17 |
Ma il Signore percosse Faraone e la sua casa di gran piaghe, per cagion di Sarai, moglie di Abramo.
|
Gene
|
RusSynod
|
12:17 |
Но Господь поразил тяжкими ударами фараона и дом его за Сару, жену Аврамову.
|
Gene
|
CSlEliza
|
12:17 |
И мучи Господь казньми великими и лютыми фараона и дом его Сары ради жены Аврамли.
|
Gene
|
ABPGRK
|
12:17 |
και ήτασεν ο κύριος τον Φαραώ ετασμοίς μεγάλοις και πονηροίς και τον οίκον αυτού περί Σάρας της γυναικός Άβραμ
|
Gene
|
FreBBB
|
12:17 |
Et l'Eternel frappa Pharaon de grandes calamités, ainsi que sa maison, à cause de Saraï, femme d'Abram.
|
Gene
|
LinVB
|
12:17 |
Kasi Yawe atindi mpasi ndenge na ndenge o libota lya Farao mpo ya Sarai, mwasi wa Abram.
|
Gene
|
HunIMIT
|
12:17 |
De az Örökkévaló sújtotta Fáraót nagy csapásokkal, és az ő házát, Szóráj, Ávrom felesége miatt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
12:17 |
耶和華以亞伯蘭妻撒萊故、降巨災於法老、曁其家室、
|
Gene
|
VietNVB
|
12:17 |
Nhưng vì cớ Sa-rai, vợ Áp-ram, CHÚA trừng phạt Pha-ra-ôn và hoàng tộc Ai-cập làm cho họ bị bịnh dịch trầm trọng.
|
Gene
|
LXX
|
12:17 |
καὶ ἤτασεν ὁ θεὸς τὸν Φαραω ἐτασμοῖς μεγάλοις καὶ πονηροῖς καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ περὶ Σαρας τῆς γυναικὸς Αβραμ
|
Gene
|
CebPinad
|
12:17 |
Apan gihampak ni Jehova si Faraon ug ang iyang panimalay pinaagi sa dagkung mga hampak, tungod kang Sarai nga asawa ni Abram.
|
Gene
|
RomCor
|
12:17 |
Dar Domnul a lovit cu mari urgii pe Faraon şi casa lui din pricina nevestei lui Avram, Sarai.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
12:17 |
Ahpw pwehki Parao eh ketikihsang Eipram Sarai. KAUN-O ahpw ketin kalokehki ih oh tohn tehnpeseo kalokolok laud en soumwahu suwed kei.
|
Gene
|
HunUj
|
12:17 |
De nagy csapásokkal sújtotta az Úr a fáraót és házát Abrám felesége, Száraj miatt.
|
Gene
|
GerZurch
|
12:17 |
Doch der Herr schlug den Pharao und sein Haus mit schweren Plagen um Sarais, des Weibes Abrams, willen.
|
Gene
|
GerTafel
|
12:17 |
Und Jehovah plagte Pharao und sein Haus mit großen Plagen ob Sarai, des Weibes Abrams.
|
Gene
|
RusMakar
|
12:17 |
Но Іегова тяжкими ударами поразилј Фараона и домъ его за Сару, жену Аврамову.
|
Gene
|
PorAR
|
12:17 |
Feriu, porém, o Senhor a Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
|
Gene
|
DutSVVA
|
12:17 |
Maar de Heere plaagde Farao met grote plagen, ook zijn huis, ter oorzake van Sarai, Abrams huisvrouw.
|
Gene
|
FarOPV
|
12:17 |
و خداوند فرعون و اهل خانه اورا بسبب سارای، زوجه ابرام به بلایای سخت مبتلا ساخت.
|
Gene
|
Ndebele
|
12:17 |
Kodwa iNkosi yamhlupha uFaro ngezinhlupheko ezinkulu, lendlu yakhe, ngendaba kaSarayi umkaAbrama.
|
Gene
|
PorBLivr
|
12:17 |
Mas o SENHOR feriu a Faraó e à sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai mulher de Abrão.
|
Gene
|
Norsk
|
12:17 |
Men Herren hjemsøkte Farao og hans hus med store plager for Abrams hustru Sarais skyld.
|
Gene
|
SloChras
|
12:17 |
Ali udari Gospod z velikimi stiskami Faraona in hišo njegovo zaradi Saraje, žene Abramove.
|
Gene
|
Northern
|
12:17 |
Ancaq Rəbb İbramın arvadı Saraydan ötrü fironun və onun ev adamlarının başına böyük fəlakətlər gətirdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
12:17 |
Und Jehova schlug den Pharao und sein Haus mit großen Plagen um Sarais willen, des Weibes Abrams.
|
Gene
|
LvGluck8
|
12:17 |
Bet Tas Kungs mocīja Faraonu un viņa namu ar lielām mocībām, Sāraī, Ābrama sievas, dēļ.
|
Gene
|
PorAlmei
|
12:17 |
Feriu, porém, o Senhor o Pharaó com grandes pragas, e a sua casa, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
|
Gene
|
ChiUn
|
12:17 |
耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故,降大災與法老和他的全家。
|
Gene
|
SweKarlX
|
12:17 |
Men Herren plågade Pharao med stora plågor, och hans hus, för Sarai Abrams hustrus skull.
|
Gene
|
SPVar
|
12:17 |
וינגע יהוה את פרעה נגעים גדלים ואת ביתו על דבר שרי אשת אברם
|
Gene
|
FreKhan
|
12:17 |
Mais l’Éternel affligea de plaies terribles Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, l’épouse d’Abram.
|
Gene
|
FrePGR
|
12:17 |
Mais l'Éternel frappa Pharaon de grandes plaies ainsi que sa maison, au sujet de Saraï, femme d'Abram.
|
Gene
|
PorCap
|
12:17 |
Mas o Senhor infligiu tremendos castigos ao Faraó e à sua casa, devido a Sarai, mulher de Abrão.
|
Gene
|
JapKougo
|
12:17 |
ところで主はアブラムの妻サライのゆえに、激しい疫病をパロとその家に下された。
|
Gene
|
GerTextb
|
12:17 |
Jahwe aber schlug den Pharao mit schweren Plagen und sein Haus wegen Sarai, des Weibes Abrams.
|
Gene
|
Kapingam
|
12:17 |
Idimaa di king dela guu-lahi a Sarai, gei Dimaadua ga-hagau dana magi huaidu gi-di king mo digau ala e-noho i-baahi di king.
|
Gene
|
SpaPlate
|
12:17 |
Mas Yahvé hirió al Faraón con grandes plagas, a él y a su casa, por Sarai, la mujer de Abram.
|
Gene
|
GerOffBi
|
12:17 |
Da schlug JHWH den Pharao und seinen Hofstaat [mit] großen (schweren) Plagen (Schlägen) Sarais wegen, der Frau Abrams.
|
Gene
|
WLC
|
12:17 |
וַיְנַגַּ֨ע יְהוָ֧ה ׀ אֶת־פַּרְעֹ֛ה נְגָעִ֥ים גְּדֹלִ֖ים וְאֶת־בֵּית֑וֹ עַל־דְּבַ֥ר שָׂרַ֖י אֵ֥שֶׁת אַבְרָֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
12:17 |
Viešpats baudė faraoną ir jo namus dėl Sarajos, Abromo žmonos.
|
Gene
|
Bela
|
12:17 |
Але Гасподзь уразіў цяжкімі ранамі фараона і дом ягоны за Сару, жонку Абрамавую.
|
Gene
|
GerBoLut
|
12:17 |
Aber der HERR plagte den Pharao mit großen Plagen und sein Haus urn Sarais, Abrams Weibes, willen.
|
Gene
|
FinPR92
|
12:17 |
Mutta Herra antoi faraon ja hänen palatsinsa väen sairastua ankariin tauteihin Abramin vaimon Sarain tähden.
|
Gene
|
SpaRV186
|
12:17 |
¶ Mas Jehová hirió a Faraón y a su casa de grandes plagas por causa de Sarai mujer de Abram.
|
Gene
|
NlCanisi
|
12:17 |
Maar Jahweh trof Farao en zijn huis met zware slagen naar aanleiding van Sarai, de vrouw van Abram.
|
Gene
|
GerNeUe
|
12:17 |
Doch weil der Pharao Abrams Frau zu sich genommen hatte, schlug Jahwe ihn und seine Familie mit schweren Krankheiten.
|
Gene
|
Est
|
12:17 |
Aga Issand nuhtles vaaraot ja tema koda suurte nuhtlustega Saarai, Aabrami naise pärast.
|
Gene
|
UrduGeo
|
12:17 |
لیکن رب نے سارئی کے سبب سے فرعون اور اُس کے گھرانے میں سخت قسم کے امراض پھیلائے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
12:17 |
وَلَكِنَّ الرَّبَّ ابْتَلَى فِرْعَوْنَ وَأَهْلَهُ بِبَلاَيَا عَظِيمَةٍ بِسَبَبِ سَارَايَ زَوْجَةِ أَبْرَامَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
12:17 |
耶和华因为亚伯兰的妻子撒莱的缘故,就用严重的灾病打击法老和他的全家。
|
Gene
|
ItaRive
|
12:17 |
Ma l’Eterno colpì Faraone e la sua casa con grandi piaghe, a motivo di Sarai, moglie d’Abramo.
|
Gene
|
Afr1953
|
12:17 |
Maar die HERE het Farao en sy huis met groot plae besoek ter wille van Sarai, die vrou van Abram.
|
Gene
|
RusSynod
|
12:17 |
Но Господь поразил тяжкими ударами фараона и дом его за Сару, жену Аврама.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
12:17 |
लेकिन रब ने सारय के सबब से फ़िरौन और उसके घराने में सख़्त क़िस्म के अमराज़ फैलाए।
|
Gene
|
TurNTB
|
12:17 |
RAB Avram'ın karısı Saray yüzünden firavunla ev halkının başına korkunç felaketler getirdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
12:17 |
Maar de HEERE plaagde Farao met grote plagen, ook zijn huis, ter oorzake van Sarai, Abrams huisvrouw.
|
Gene
|
HunKNB
|
12:17 |
Ám az Úr igen nagy csapásokkal sújtotta a fáraót és a házát Sárai, Ábrám felesége miatt.
|
Gene
|
Maori
|
12:17 |
Na ka whiua e Ihowa a Parao ratou ko tona whare, he nui nga pakinga, mo Harai wahine a Aperama.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
12:17 |
Sagō' in Pira'un pinat'kkahan saki aheya e' PANGHŪ' ma sabab pangā'na ma si Saray. Talapay isab saga a'a kamemon ma deyomanna.
|
Gene
|
HunKar
|
12:17 |
De megveré az Úr a Faraót és az ő házát nagy csapásokkal, Száraiért, Ábrám feleségéért.
|
Gene
|
Viet
|
12:17 |
Song vì Sa-rai, vợ Áp-ram, nên Ðức Giê-hô-va hành phạt Pha-ra-ôn cùng nhà người bị tai họa lớn.
|
Gene
|
Kekchi
|
12:17 |
Ut li Ka̱cuaˈ Dios quixqˈue chixtojbal xma̱c laj faraón xban nak quixcˈam saˈ li rochoch lix Sarai. Quixtakla jun raylal saˈ xbe̱neb li cuanqueb saˈ rochoch laj faraón ut queˈyajer chixjunileb.
|
Gene
|
Swe1917
|
12:17 |
Men HERREN hemsökte Farao och hans hus med stora plågor för Sarais, Abrams hustrus, skull.
|
Gene
|
SP
|
12:17 |
וינגע יהוה את פרעה נגעים גדלים ואת ביתו על דבר שרי אשת אברם
|
Gene
|
CroSaric
|
12:17 |
Ali Jahve udari faraona i njegov dom velikim nevoljama zbog Abramove žene Saraje.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
12:17 |
Tại vì bà Xa-rai, vợ ông Áp-ram, ĐỨC CHÚA giáng những tai ương lớn xuống Pha-ra-ô và gia đình vua.
|
Gene
|
FreBDM17
|
12:17 |
Mais l’Eternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, à cause de Saraï femme d’Abram.
|
Gene
|
FreLXX
|
12:17 |
Mais Dieu envoya au Pharaon et à sa famille de grandes et cruelles afflictions, à cause de Sara, femme d'Abram.
|
Gene
|
Aleppo
|
12:17 |
וינגע יהוה את פרעה נגעים גדלים ואת ביתו על דבר שרי אשת אברם
|
Gene
|
MapM
|
12:17 |
וַיְנַגַּ֨ע יְהֹוָ֧ה ׀ אֶת־פַּרְעֹ֛ה נְגָעִ֥ים גְּדֹלִ֖ים וְאֶת־בֵּית֑וֹ עַל־דְּבַ֥ר שָׂרַ֖י אֵ֥שֶׁת אַבְרָֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
12:17 |
וינגע יהוה את פרעה נגעים גדלים ואת ביתו על דבר שרי אשת אברם׃
|
Gene
|
Kaz
|
12:17 |
Бірақ Жаратқан Ие Ыбырамның әйелі Сарайға бола перғауынға және оның үй ішіне жаман індет жіберді.
|
Gene
|
FreJND
|
12:17 |
Et l’Éternel frappa de grandes plaies le Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d’Abram.
|
Gene
|
GerGruen
|
12:17 |
Der Herr aber schlug mit schweren Plagen Pharao und sein Haus wegen Sarai, des Weibes Abrams.
|
Gene
|
SloKJV
|
12:17 |
Gospod pa je zaradi Abramove žene Saráje trpinčil faraona in njegovo hišo z velikimi nadlogami.
|
Gene
|
Haitian
|
12:17 |
Men, paske farawon an te pran Sarayi, madanm Abram, pou madanm li, Seyè a voye yon bann move maladi sou li ak sou moun ki te nan palè a.
|
Gene
|
FinBibli
|
12:17 |
Mutta Herra vitsasi Pharaota suurilla vitsauksilla, ja hänen huonettansa, Sarain Abramin emännän tähden.
|
Gene
|
Geez
|
12:17 |
ወሣቀዮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለፈርዖን ፡ ዐቢየ ፡ ሥቃየ ፡ ወእኩየ ፡ ወለቤቱሂ ፡ በእንተ ፡ ሶራ ፡ ብእሲቱ ፡ ለአብራም ።
|
Gene
|
SpaRV
|
12:17 |
Mas Jehová hirió á Faraón y á su casa con grandes plagas, por causa de Sarai mujer de Abram.
|
Gene
|
WelBeibl
|
12:17 |
Ond am fod y Pharo wedi cymryd Sarai, gwraig Abram, iddo'i hun, dyma'r ARGLWYDD yn anfon afiechydon ofnadwy arno fe a phawb yn ei balas.
|
Gene
|
GerMenge
|
12:17 |
Aber der HERR suchte den Pharao und sein Haus mit schweren Plagen heim wegen Sarais, der Frau Abrams.
|
Gene
|
GreVamva
|
12:17 |
Και επέφερεν ο Κύριος επί τον Φαραώ και επί τον οίκον αυτού πληγάς μεγάλας εξ αιτίας Σάρας της γυναικός του Άβραμ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
12:17 |
І вдарив Господь фараона та дім його великими пора́зами через Сару, Аврамову жінку.
|
Gene
|
FreCramp
|
12:17 |
Mais Yahweh frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d'Abram.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
12:17 |
Али Господ пусти велика зла на Фараона и на дом његов ради Саре жене Аврамове.
|
Gene
|
PolUGdan
|
12:17 |
Pan jednak dotknął faraona i jego dom wielkimi plagami z powodu Saraj, żony Abrama.
|
Gene
|
FreSegon
|
12:17 |
Mais l'Éternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, au sujet de Saraï, femme d'Abram.
|
Gene
|
SpaRV190
|
12:17 |
Mas Jehová hirió á Faraón y á su casa con grandes plagas, por causa de Sarai mujer de Abram.
|
Gene
|
HunRUF
|
12:17 |
De nagy csapásokkal sújtotta az Úr a fáraót és házát Abrám felesége, Száraj miatt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
12:17 |
Men HERREN ramte Farao og hans Hus med svære Plager for Abrams Hustru Sarajs Skyld.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
12:17 |
Na BIKPELA i salim bikpela hevi long Fero na hauslain bilong em wantaim ol bikpela hevi tru, bilong tingim Sarai, meri bilong Ebram.
|
Gene
|
DaOT1871
|
12:17 |
Og Herren slog Farao og hans Hus med store Plager for Sarai, Abrams Hustrus, Skyld.
|
Gene
|
FreVulgG
|
12:17 |
Mais le Seigneur frappa de très grandes plaies le Pharaon et sa maison, à cause de Saraï femme d’Abram.
|
Gene
|
PolGdans
|
12:17 |
Ale uderzył Pan Faraona plagami wielkiemi, i dom jego dla Sarai, żony Abramowej.
|
Gene
|
JapBungo
|
12:17 |
時にヱホバ、アブラムの妻サライの故によりて大なる災を以てパロと其家を惱したまへり
|
Gene
|
GerElb18
|
12:17 |
Und Jehova schlug den Pharao und sein Haus mit großen Plagen um Sarais willen, des Weibes Abrams.
|