Gene
|
RWebster
|
12:16 |
And he treated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and male donkeys, and male and female servants, and female donkeys, and camels.
|
Gene
|
NHEBJE
|
12:16 |
He dealt well with Abram for her sake. He had sheep, cattle, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels.
|
Gene
|
SPE
|
12:16 |
And he entreated Abram well for her sake: and his flock and herd was very great, and maidservants, and he asses, and she asses, and camels.
|
Gene
|
ABP
|
12:16 |
And [2Abram 3well 1they treated] on account of her, and there existed to him sheep, and calves, and donkeys, and manservants, and maidservants, and mules and camels.
|
Gene
|
NHEBME
|
12:16 |
He dealt well with Abram for her sake. He had sheep, cattle, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels.
|
Gene
|
Rotherha
|
12:16 |
and with Abram, dealt he well for her sake,—so that he came to have flocks and herds and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses and camels.
|
Gene
|
LEB
|
12:16 |
And he dealt well with Abram on account of her, and he had sheep, cattle, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels.
|
Gene
|
RNKJV
|
12:16 |
And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.
|
Gene
|
Jubilee2
|
12:16 |
And he treated Abram well for her sake: and he had sheep and oxen and he asses and menservants and maidservants and she asses and camels.
|
Gene
|
Webster
|
12:16 |
And he treated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels.
|
Gene
|
Darby
|
12:16 |
And he treated Abram well on her account; and he had sheep, and oxen, and he-asses, and bondmen, and bondwomen, and she-asses, and camels.
|
Gene
|
ASV
|
12:16 |
And he dealt well with Abram for her sake: and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels.
|
Gene
|
LITV
|
12:16 |
And he did good to Abram because of her. And he had sheep, and oxen, and he-asses, and male slaves, and slave-girls, and she-asses, and camels.
|
Gene
|
Geneva15
|
12:16 |
Who intreated Abram well for her sake, and he had sheepe, and beeues, and hee asses, and men seruants and maide seruants, and shee asses, and camelles.
|
Gene
|
CPDV
|
12:16 |
In truth, they treated Abram well because of her. And he had sheep and oxen and male donkeys, and men servants, and women servants, and female donkeys, and camels.
|
Gene
|
BBE
|
12:16 |
And because of her, he was good to Abram, and he had sheep and oxen and asses, and men-servants and women-servants, and camels.
|
Gene
|
DRC
|
12:16 |
And they used Abram well for her sake. And he had sheep and oxen and he asses, and men servants, and maid servants, and she asses, and camels.
|
Gene
|
GodsWord
|
12:16 |
Everything went well for Abram because of her, and he was given sheep, cattle, donkeys, male and female slaves, and camels.
|
Gene
|
JPS
|
12:16 |
And he dealt well with Abram for her sake; and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels.
|
Gene
|
Tyndale
|
12:16 |
which entreated Abram well for hir sake so that he had shepe oxsen ad he asses men seruantes mayde seruates she asses and camels.
|
Gene
|
KJVPCE
|
12:16 |
And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.
|
Gene
|
NETfree
|
12:16 |
and he did treat Abram well on account of her. Abram received sheep and cattle, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels.
|
Gene
|
AB
|
12:16 |
And they treated Abram well on her account, and he had sheep, calves, donkeys, male and female servants, mules, and camels.
|
Gene
|
AFV2020
|
12:16 |
And he treated Abram well for her sake. And he had sheep, and oxen, and male donkeys, and male servants, and maidservants, and female donkeys, and camels.
|
Gene
|
NHEB
|
12:16 |
He dealt well with Abram for her sake. He had sheep, cattle, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels.
|
Gene
|
NETtext
|
12:16 |
and he did treat Abram well on account of her. Abram received sheep and cattle, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels.
|
Gene
|
UKJV
|
12:16 |
And he pleaded Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and male servants, and maidservants, and she asses, and camels.
|
Gene
|
KJV
|
12:16 |
And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.
|
Gene
|
KJVA
|
12:16 |
And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.
|
Gene
|
AKJV
|
12:16 |
And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.
|
Gene
|
RLT
|
12:16 |
And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he donkeys, and menservants, and maidservants, and she donkeys, and camels.
|
Gene
|
MKJV
|
12:16 |
And he treated Abram well for her sake. And he had sheep, and oxen, and he-asses, and male servants, and maidservants, and she-asses, and camels.
|
Gene
|
YLT
|
12:16 |
and to Abram he hath done good because of her, and he hath sheep and oxen, and he-asses, and men-servants, and handmaids, and she-asses, and camels.
|
Gene
|
ACV
|
12:16 |
And he dealt well with Abram for her sake. And he had sheep, and oxen, and he-donkeys, and men-servants, and maid-servants, and she-donkeys, and camels.
|
Gene
|
PorBLivr
|
12:16 |
E fez bem a Abrão por causa dela; e teve ovelhas, e vacas, e asnos, e servos, e criadas, e asnas e camelos.
|
Gene
|
Mg1865
|
12:16 |
Ary Abrama nasian’ i Farao soa noho ny amin’ i Saray; dia nahazo ondry sy omby sy borikilahy sy andevolahy sy andevovavy sy borikivavy sy rameva izy.
|
Gene
|
FinPR
|
12:16 |
Ja Abramia hän kohteli hyvin hänen tähtensä. Ja hän sai pikkukarjaa, raavaskarjaa ja aaseja, palvelijoita ja palvelijattaria, aasintammoja ja kameleja.
|
Gene
|
FinRK
|
12:16 |
Myös Abramia kohdeltiin hyvin Saarain vuoksi. Hän sai lampaita ja vuohia, nautoja ja aaseja, palvelijoita ja palvelijattaria, aasintammoja ja kameleita.
|
Gene
|
ChiSB
|
12:16 |
亞巴郎因了她果然蒙了優待,得了些牛羊、公驢、僕婢、母驢和駱駝。
|
Gene
|
CopSahBi
|
12:16 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙⲛ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ϩⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲛ ϩⲛⲙⲁⲥⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛⲉⲓⲱ ⲙⲛ ϩⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛϩⲟⲟⲩ[ⲧ ⲁⲩⲱ] ϩⲛϩⲙ[ϩⲁⲗ] ⲛⲥϩⲓ[ⲙⲉ ⲙⲛ] ϩⲛⲙ[ⲁⲥⲡⲟ]ⲣⲕ ⲙ[ⲛ ϩⲛ]ϭⲁⲙⲟⲩ[ⲗ
|
Gene
|
ArmEaste
|
12:16 |
Սարայի համար նրանք լաւ վերաբերմունք ցոյց տուեցին Աբրամին: Եւ նա ոչխարների, կովերի, էշերի, ծառաների եւ աղախինների, ջորիների եւ ուղտերի տէր դարձաւ:
|
Gene
|
ChiUns
|
12:16 |
法老因这妇人就厚待亚伯兰,亚伯兰得了许多牛、羊、骆驼、公驴、母驴、仆婢。
|
Gene
|
BulVeren
|
12:16 |
И заради нея той стори добро на Аврам, и той имаше овце и говеда, и магарета, и слуги, и слугини, и магарици, и камили.
|
Gene
|
AraSVD
|
12:16 |
فَصَنَعَ إِلَى أَبْرَامَ خَيْرًا بِسَبَبِهَا، وَصَارَ لَهُ غَنَمٌ وَبَقَرٌ وَحَمِيرٌ وَعَبِيدٌ وَإِمَاءٌ وَأُتُنٌ وَجِمَالٌ.
|
Gene
|
Esperant
|
12:16 |
Kaj al Abram estis bone pro ŝi, kaj li havis ŝafojn kaj bovojn kaj azenojn kaj sklavojn kaj sklavinojn kaj azeninojn kaj kamelojn.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
12:16 |
ฟาโรห์ได้โปรดปรานอับรามมากเพราะเห็นแก่นาง ท่านได้แกะ วัว ลาตัวผู้ ทาส ทาสี ลาตัวเมีย และอูฐจำนวนมาก
|
Gene
|
SPMT
|
12:16 |
ולאברם היטיב בעבורה ויהי לו צאן ובקר . . . וחמרים ועבדים ושפחת . ואתנת וגמלים
|
Gene
|
OSHB
|
12:16 |
וּלְאַבְרָ֥ם הֵיטִ֖יב בַּעֲבוּרָ֑הּ וַֽיְהִי־ל֤וֹ צֹאן־וּבָקָר֙ וַחֲמֹרִ֔ים וַעֲבָדִים֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וַאֲתֹנֹ֖ת וּגְמַלִּֽים׃
|
Gene
|
BurJudso
|
12:16 |
ဖာရောဘုရင်သည် ထိုမိန်းမအတွက် အာဗြံ၌ ကျေးဇူးပြုသဖြင့်၊ သူသည် သိုး၊ နွား၊ မြည်းထီး၊ မြည်းမ၊ ကျွန်ယောက်ျား၊ ကျွန်မိန်းမ၊ ကုလားအုပ်များနှင့်ကြွယ်ဝ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
12:16 |
پادشاه به خاطر سارای، با اَبرام بسیار خوب رفتار كرد و به او گلّههای گوسفند و بُز و گاو و الاغ و شتر و غلامان زیادی بخشید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
12:16 |
Firaun ne Sāray kī ḳhātir Abrām par ehsān karke use bheṛ-bakriyāṅ, gāy-bail, gadhe-gadhiyāṅ, naukar-chākar aur ūṅṭ die.
|
Gene
|
SweFolk
|
12:16 |
Och det gick bra för Abram för hennes skull. Han fick får, kor och åsnor, tjänare och tjänarinnor, åsneston och kameler.
|
Gene
|
GerSch
|
12:16 |
Und es ging Abram gut um ihretwillen; und er bekam Schafe, Rinder und Esel, Knechte und Mägde, Eselinnen und Kamele.
|
Gene
|
TagAngBi
|
12:16 |
At pinagpakitaan nito ng magandang loob si Abram dahil sa kaniya: at nagkaroon si Abram ng mga tupa, at ng mga baka, at ng mga asno, at ng mga aliping lalake at mga alilang babae, at ng mga asna, at ng mga kamelyo,
|
Gene
|
FinSTLK2
|
12:16 |
Hän kohteli Abramia hyvin Saarain tähden. Hän sai lampaita ja vuohia, nautoja ja aaseja, palvelijoita ja palvelijattaria, aasintammoja ja kameleja.
|
Gene
|
Dari
|
12:16 |
پادشاه به خاطر سارای، با ابرام بسیار خوب رفتار کرد و به او گله های گوسفند و بز و گاو و خر و شتر و غلامان زیادی بخشید.
|
Gene
|
SomKQA
|
12:16 |
Isaguna Aabraam si wanaagsan buu u qabtay iyada aawadeed: wuxuuna lahaa ido, iyo dibiyo, iyo dameerro lab, iyo niman addoommo ah, iyo naago addoommo ah, iyo dameerro dhaddig iyo geel.
|
Gene
|
NorSMB
|
12:16 |
Og Abram gjorde han vel imot for hennar skuld, og han fekk både sauer og naut og asen og drengjer og gjentor og asenfyljor og kamelar.
|
Gene
|
Alb
|
12:16 |
Dhe ai e trajtoi mirë Abramin për shkak të saj. Kështu Abramit i dhanë dele, buaj, gomarë, shërbyes, shërbyese, gomarica dhe deve.
|
Gene
|
UyCyr
|
12:16 |
Падиша Сараһниң сәвәвидин Ибрамға яхши муамилә қилди. Униңға нурғун кала, қой, ешәк, төгә вә әр-аял қулларни соға қилди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
12:16 |
그가 그녀로 인하여 아브람을 선대하므로 그가 양과 소와 수나귀와 남종과 여종과 암나귀와 낙타들을 얻었더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
12:16 |
И он чињаше добро Авраму ње ради, те имаше оваца и говеда и магараца и слуга и слушкиња и магарица и камила.
|
Gene
|
Wycliffe
|
12:16 |
Forsothe thei vsiden wel Abram for hir; and scheep, and oxun, and assis, and seruauntis, and seruauntessis, and sche assis, and camels weren to hym.
|
Gene
|
Mal1910
|
12:16 |
അവളുടെ നിമിത്തം അവൻ അബ്രാമിന്നു നന്മ ചെയ്തു; അവന്നു ആടുമാടുകളും ആൺകഴുതകളും ദാസന്മാരും ദാസിമാരും പെൺകഴുതകളും ഒട്ടകങ്ങളും ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
12:16 |
이에 바로가 그를 인하여 아브람을 후대하므로 아브람이 양과 소와 노비와 암수 나귀와 약대를 얻었더라
|
Gene
|
Azeri
|
12:16 |
اونون خاطئرئنه فئرعون اَبراملا دا ياخشي رفتار اتدي؛ و اونا سورو، مال-حيوان، اِرکَک و دئشي اِششَکلر، نؤکرلر، کنئزلر، و دَوهلر وردي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
12:16 |
Och Abram wederfors godt för hennes skull. Och han hade får, fä, åsnar, tjenare och tjenarinnor, åsninnor och cameler.
|
Gene
|
KLV
|
12:16 |
ghaH dealt QaQ tlhej Abram vaD Daj chIch. ghaH ghajta' Suy', cattle, male donkeys, male toy'wI'pu', female toy'wI'pu', female donkeys, je camels.
|
Gene
|
ItaDio
|
12:16 |
Ed egli fece del bene ad Abramo, per amor di lei; ed egli n’ebbe pecore, e buoi, ed asini, e servi, e serve, ed asine, e cammelli.
|
Gene
|
RusSynod
|
12:16 |
И Авраму хорошо было ради ее; и был у него мелкий и крупный скот и ослы, и рабы и рабыни, и лошаки и верблюды.
|
Gene
|
CSlEliza
|
12:16 |
И Авраму добре бяше ея ради: и быша ему овцы и телцы и ослы, и рабы и рабыни, и мски и велблюды.
|
Gene
|
ABPGRK
|
12:16 |
και τω Άβραμ ευ εχρήσαντο δι΄ αυτήν και εγένοντο αυτώ πρόβατα και μόσχοι και όνοι και παίδες και παιδίσκαι και ημίονοι και κάμηλοι
|
Gene
|
FreBBB
|
12:16 |
Et il fit du bien à Abram à cause d'elle. Et il eut des moutons, des bœufs, des ânes, des serviteurs, des servantes, des ânesses et des chameaux.
|
Gene
|
LinVB
|
12:16 |
Mpo ya ye Farao asali Abram malamu mingi, apesi ye ngombe, mpata na mpunda, baombo basi na babali, mpunda basi mpe kamela.
|
Gene
|
HunIMIT
|
12:16 |
Ávrommal pedig jót tett miatta és voltak juhai, marhái, szamarai; szolgái, szolgálói, nőstényszamarai és tevéi.
|
Gene
|
ChiUnL
|
12:16 |
法老緣婦故、厚遇亞伯蘭、遂有牛羊、牝牡之驢、駱駝、以及婢僕、
|
Gene
|
VietNVB
|
12:16 |
Vì Sa-rai, vua biệt đãi Áp-ram, ban thưởng nhiều chiên, bò, lừa lạc đà và cả nô lệ nam nữ nữa.
|
Gene
|
LXX
|
12:16 |
καὶ τῷ Αβραμ εὖ ἐχρήσαντο δῑ αὐτήν καὶ ἐγένοντο αὐτῷ πρόβατα καὶ μόσχοι καὶ ὄνοι παῖδες καὶ παιδίσκαι ἡμίονοι καὶ κάμηλοι
|
Gene
|
CebPinad
|
12:16 |
Ug siya nagbuhat ug maayo kang Abram tungod kaniya; ug siya may mga carnero, ug mga vaca, ug mga asno, ug mga ulipon nga lalake ug mga binatonan nga babaye, ug mga asno nga baye, ug mga camello.
|
Gene
|
RomCor
|
12:16 |
Pe Avram l-a primit bine din pricina ei şi Avram a căpătat oi, boi, măgari, robi şi roabe, măgăriţe şi cămile.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
12:16 |
Parao ahpw kasamwo Eipram pwehki Sarai, oh ketikihong nah pelin sihpw oh kuht, kou, ahs, lidu, oh kamel tohto.
|
Gene
|
HunUj
|
12:16 |
Abrámnak pedig jó sora lett az asszony révén: lettek neki juhai, marhái és szamarai, szolgái és szolgálói, nőstény szamarai és tevéi.
|
Gene
|
GerZurch
|
12:16 |
Dem Abram aber tat er Gutes um ihretwillen: er bekam Schafe, Rinder und Esel, Sklaven und Sklavinnen, Eselinnen und Kamele.
|
Gene
|
GerTafel
|
12:16 |
Und er tat dem Abram Gutes um ihrethalben; und er hatte Kleinvieh und Rinder und Esel und Knechte und Dienstmägde und Eselinnen und Kamele.
|
Gene
|
RusMakar
|
12:16 |
Авраму же хорошо было ради ея, и былъ у него мелкій и крупный скотъ, и ослы, и рабы и рабыни, и ослицы и верблюды.
|
Gene
|
PorAR
|
12:16 |
E ele tratou bem a Abrão por causa dela; e este veio a ter ovelhas, bois e jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
|
Gene
|
DutSVVA
|
12:16 |
En hij deed Abram goed, om harentwil; zodat hij had schapen, en runderen, en ezelen, en knechten, en maagden, en ezelinnen, en kemelen.
|
Gene
|
FarOPV
|
12:16 |
و بخاطر وی با ابرام احسان نمود، و او صاحب میشها و گاوان وحماران و غلامان و کنیزان و ماده الاغان وشتران شد.
|
Gene
|
Ndebele
|
12:16 |
Wasemphatha kuhle uAbrama ngenxa yakhe; njalo waba lezimvu lezinkabi labobabhemi lezinceku lezincekukazi labobabhemikazi lamakamela.
|
Gene
|
PorBLivr
|
12:16 |
E fez bem a Abrão por causa dela; e teve ovelhas, e vacas, e asnos, e servos, e criadas, e asnas e camelos.
|
Gene
|
Norsk
|
12:16 |
Og han gjorde vel imot Abram for hennes skyld, og han fikk både småfe og storfe og asener og træler og trælkvinner og aseninner og kameler.
|
Gene
|
SloChras
|
12:16 |
Ta je Abramu dobro storil zaradi nje, tako da je imel ovac ter volov in oslov ter hlapcev in dekel in velblodov.
|
Gene
|
Northern
|
12:16 |
Onun xatirinə firon İbramla da yaxşı rəftar etdi: İbram qoyun-keçi, mal-qara, erkək və dişi eşşəklər, qullar, qarabaşlar və dəvələr sahibi oldu.
|
Gene
|
GerElb19
|
12:16 |
Und er tat Abram Gutes um ihretwillen; und er bekam Kleinvieh und Rinder und Esel und Knechte und Mägde und Eselinnen und Kamele.
|
Gene
|
LvGluck8
|
12:16 |
Un šis Ābramam darīja labu viņas dēļ; un tam bija avis un vērši un ēzeļi un kalpi un kalpones un ēzeļa mātes un kamieļi.
|
Gene
|
PorAlmei
|
12:16 |
E fez bem a Abrão por amor d'ella; e elle teve ovelhas, e vaccas, e jumentos, e servos e servas, e jumentas, e camelos.
|
Gene
|
ChiUn
|
12:16 |
法老因這婦人就厚待亞伯蘭,亞伯蘭得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕婢。
|
Gene
|
SweKarlX
|
12:16 |
Och Abram vederfors godt för hennes skull. Och han hade får, fä, åsnar, tjenare och tjenarinnor, åsninnor och camelar.
|
Gene
|
SPVar
|
12:16 |
ולאברם הייטב בעבורה ויהי לו צאן ובקר מקנה כבד מאד ועבדים ושפחות וחמרים ואתנות וגמלים
|
Gene
|
FreKhan
|
12:16 |
Quant à Abram, il fut bien traité pour l’amour d’elle; il eut du menu et du gros bétail, des ânes, des esclaves mâles et femelles, des ânesses et des chameaux.
|
Gene
|
FrePGR
|
12:16 |
Et pour l'amour d'elle il traita bien Abram, qui eut des brebis et des bœufs et des ânes et des serviteurs et des servantes et des ânesses et des chameaux.
|
Gene
|
PorCap
|
12:16 |
Por causa dela, Abrão foi muito bem tratado, e recebeu ovelhas, bois, jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
|
Gene
|
JapKougo
|
12:16 |
パロは彼女のゆえにアブラムを厚くもてなしたので、アブラムは多くの羊、牛、雌雄のろば、男女の奴隷および、らくだを得た。
|
Gene
|
GerTextb
|
12:16 |
Gegen Abram aber erzeigte er sich freigebig um ihretwillen, und es wurden ihm Schafe und Rinder und Esel, Sklaven und Sklavinnen, Eselinnen und Kamele zu teil.
|
Gene
|
SpaPlate
|
12:16 |
Este trató a Abram muy bien por causa de ella; y se le dieron ovejas y ganados y asnos y siervos y siervas y asnas y camellos.
|
Gene
|
Kapingam
|
12:16 |
Di king gu-hagahumalia a Abram i-di gili di ahina deelaa, guu-wanga ana buini-siibi, mono kuudi, mono kau, mono ‘donkey’, mono hege, mono ‘camel’.
|
Gene
|
GerOffBi
|
12:16 |
Und Abram ging es gut ihretwegen; und er bekam Kleinvieh (Schafe und Ziegen), Rindvieh, Esel, Sklaven, Sklavinnen , Eselinnen und Kamele.
|
Gene
|
WLC
|
12:16 |
וּלְאַבְרָ֥ם הֵיטִ֖יב בַּעֲבוּרָ֑הּ וֽ͏ַיְהִי־ל֤וֹ צֹאן־וּבָקָר֙ וַחֲמֹרִ֔ים וַעֲבָדִים֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וַאֲתֹנֹ֖ת וּגְמַלִּֽים׃
|
Gene
|
LtKBB
|
12:16 |
o su Abromu jis gerai elgėsi dėl jos: jis turėjo avių, galvijų, asilų, tarnų, tarnaičių, asilių ir kupranugarių.
|
Gene
|
Bela
|
12:16 |
І Абраму добра было празь яе; і было ў яго дробнае і буйное быдла і аслы, і рабы і рабыні, і коні і вярблюды.
|
Gene
|
GerBoLut
|
12:16 |
Und er tat Abram Gutes urn ihretwillen. Und er hatte Schafe, Rinder, Esel, Knechte und Magde, Eselinnen und Kamele.
|
Gene
|
FinPR92
|
12:16 |
Farao kohteli Abramia hyvin Sarain takia, ja Abram sai lampaita ja vuohia, nautakarjaa ja aaseja, orjia ja orjattaria sekä aasintammoja ja kameleita.
|
Gene
|
SpaRV186
|
12:16 |
Y a Abram hizo bien por causa de ella, y tuvo ovejas, y vacas, y asnos, y siervos, y criadas, y asnas, y camellos.
|
Gene
|
NlCanisi
|
12:16 |
Hij overlaadde Abram om wille van haar met weldaden, zodat hij schapen, runderen en ezels, slaven en slavinnen, ezelinnen en kamelen ontving.
|
Gene
|
GerNeUe
|
12:16 |
Ihretwegen überhäufte er Abram mit Geschenken. Er ließ ihm Schafe, Ziegen, Rinder und Esel zukommen, Sklaven und Sklavinnen, Eselstuten und Kamele.
|
Gene
|
Est
|
12:16 |
kes tegi Aabramile tema pärast head: ta sai pudulojuseid, veiseid ja eesleid, sulaseid ja ümmardajaid, emaeesleid ja kaameleid.
|
Gene
|
UrduGeo
|
12:16 |
فرعون نے سارئی کی خاطر ابرام پر احسان کر کے اُسے بھیڑبکریاں، گائےبَیل، گدھے گدھیاں، نوکر چاکر اور اونٹ دیئے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
12:16 |
فَأَحْسَنَ إِلَى أَبْرَامَ بِسَبَبِهَا وَأَجْزَلَ لَهُ الْعَطَاءَ مِنَ الْغَنَمِ وَالْبَقَرِ وَالْحَمِيرِ وَالْعَبِيدِ وَالإِمَاءِ وَالأُتُنِ وَالْجِمَالِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
12:16 |
亚伯兰因这女人的缘故就被优待,得了许多牛羊、公驴、母驴、仆婢和骆驼。
|
Gene
|
ItaRive
|
12:16 |
Ed egli fece del bene ad Abramo per amor di lei; ed Abramo ebbe pecore e buoi e asini e servi e serve e asine e cammelli.
|
Gene
|
Afr1953
|
12:16 |
En hy het goed gedoen aan Abram om haar ontwil, sodat hy kleinvee en beeste en esels, slawe en slavinne, eselinne en kamele in besit gekry het.
|
Gene
|
RusSynod
|
12:16 |
И Авраму хорошо было из-за нее. И был у него мелкий и крупный скот, и ослы, и рабы, и рабыни, и лошаки, и верблюды.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
12:16 |
फ़िरौन ने सारय की ख़ातिर अब्राम पर एहसान करके उसे भेड़-बकरियाँ, गाय-बैल, गधे-गधियाँ, नौकर-चाकर और ऊँट दिए।
|
Gene
|
TurNTB
|
12:16 |
Onun hatırı için firavun Avram'a iyi davrandı. Avram davar, sığır, erkek ve dişi eşek, erkek ve kadın köle, deve sahibi oldu.
|
Gene
|
DutSVV
|
12:16 |
En hij deed Abram goed, om harentwil; zodat hij had schapen, en runderen, en ezelen, en knechten, en maagden, en ezelinnen, en kemelen.
|
Gene
|
HunKNB
|
12:16 |
Ábrámmal pedig jól bántak miatta, s lettek neki juhai, marhái és szamarai, rabszolgái meg szolgálói, nőstény szamarai és tevéi.
|
Gene
|
Maori
|
12:16 |
Na ka atawhai ia i a Aperama, he mea hoki mo te wahine: a ka riro i ia he hipi, he kau, he kaihe toa, he pononga tane, he pononga wahine, he kaihe uha, he kamera.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
12:16 |
Bo' si Ibram ya kinahāpan e' Pira'un ma sabab si Saray. Binuwanan iya ba'anan bili-bili, kambing, sapi', kura' maka unta', sampay isab saga ata d'nda-l'lla.
|
Gene
|
HunKar
|
12:16 |
És jól tőn érette Ábrámmal, és valának juhai, ökrei, szamarai, szolgái, szolgálói, nőstényszamarai és tevéi.
|
Gene
|
Viet
|
12:16 |
Vì cớ người, nên Pha-ra-ôn hậu đãi Áp-ram, và Áp-ram được nhiều chiên, bò, lừa đực, lừa cái, lạc đà, tôi trai và tớ gái.
|
Gene
|
Kekchi
|
12:16 |
Xban nak laj Abram quixkˈaxtesi lix Sarai saˈ rukˈ laj faraón, nabal lix ra̱bal quiqˈueheˈ re laj Abram. Laj faraón quixqˈue xqueto̱mk, quixqˈue xcuacax, quixqˈue xbu̱r ut quixqˈue ajcuiˈ lix mo̱s cui̱nk ut lix mo̱s ixk. Ut quiqˈueheˈ ajcuiˈ xni̱nki xul camello xcˈabaˈ.
|
Gene
|
SP
|
12:16 |
ולאברם הייטב בעבורה ויהי לו צאן ובקר מקנה כבד מאד . ועבדים ושפחות וחמרים ואתנות וגמלים
|
Gene
|
Swe1917
|
12:16 |
Och Abram blev av honom väl behandlad för hennes skull, så att han fick får, fäkreatur och åsnor, tjänare och tjänarinnor, åsninnor och kameler.
|
Gene
|
CroSaric
|
12:16 |
Abramu pođe dobro zbog nje; steče on stoke i goveda, magaraca, slugu i sluškinja, magarica i deva.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
12:16 |
Vì bà, người ta xử tốt với ông Áp-ram ; ông được chiên, dê, bò, lừa, tôi trai tớ gái, lừa cái, lạc đà.
|
Gene
|
FreBDM17
|
12:16 |
Lequel fit du bien à Abram, à cause d’elle ; de sorte qu’il en eut des brebis, des boeufs, des ânes, des serviteurs, des servantes, des ânesses, et des chameaux.
|
Gene
|
FreLXX
|
12:16 |
À cause d'elle, ils traitèrent bien Abram, et il eut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs, des servantes, des mulets et des chameaux.
|
Gene
|
Aleppo
|
12:16 |
ולאברם היטיב בעבורה ויהי לו צאן ובקר וחמרים ועבדים ושפחת ואתנת וגמלים
|
Gene
|
MapM
|
12:16 |
וּלְאַבְרָ֥ם הֵיטִ֖יב בַּעֲבוּרָ֑הּ וַֽיְהִי־ל֤וֹ צֹאן־וּבָקָר֙ וַחֲמֹרִ֔ים וַעֲבָדִים֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וַאֲתֹנֹ֖ת וּגְמַלִּֽים׃
|
Gene
|
HebModer
|
12:16 |
ולאברם היטיב בעבורה ויהי לו צאן ובקר וחמרים ועבדים ושפחת ואתנת וגמלים׃
|
Gene
|
Kaz
|
12:16 |
Әйел үшін Ыбырамға жақсылық жасап, оған молынан қой, сиыр, есек пен түйені, құлдар мен күңдерді сыйлады.
|
Gene
|
FreJND
|
12:16 |
Et il traita bien Abram à cause d’elle ; et il eut du menu bétail et du gros bétail, et des ânes, et des serviteurs et des servantes, et des ânesses, et des chameaux.
|
Gene
|
GerGruen
|
12:16 |
Dem Abram aber war er ihretwegen hold geworden; und so bekam er Schafe, Rinder, Esel, Sklaven, Mägde, Eselinnen und Kamele.
|
Gene
|
SloKJV
|
12:16 |
In zaradi nje je [z] Abramom dobro ravnal, in imel je ovce, vole, osle, sluge, dekle, oslice in kamele.
|
Gene
|
Haitian
|
12:16 |
Poutèt Sarayi, farawon an te aji byen ak Abram. Li ba li kantite mouton, kabrit, bèf, bourik, chamo, san konte esklav, fanm kou gason, pou sèvi l'.
|
Gene
|
FinBibli
|
12:16 |
Ja Abramille tehtiin hyvin hänen tähtensä. Ja hänellä oli lampaita ja karjaa, ja aaseja, ja palvelioita, ja piikoja, ja aasintammoja ja kameleja.
|
Gene
|
Geez
|
12:16 |
ወአሠነዩ ፡ ለአብራም ፡ በእንቲአሃ ፡ ወአጥረየ ፡ አባግዐ ፡ ወአልህምተ ፡ ወአእዱገ ፡ ወአግማለ ፡ ወአግብርተ ፡ ወአእማተ ፡ ወአብቅለ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
12:16 |
E hizo bien á Abram por causa de ella; y tuvo ovejas, y vacas, y asnos, y siervos, y criadas, y asnas y camellos.
|
Gene
|
WelBeibl
|
12:16 |
Roedd y Pharo'n garedig iawn at Abram o'i hachos hi. Rhoddodd ddefaid a gwartheg, asennod, caethweision a chaethferched, a chamelod iddo.
|
Gene
|
GerMenge
|
12:16 |
Dem Abram aber bewies sich der Pharao um ihretwillen wohlwollend, so daß er Kleinvieh und Rinder, Esel, Knechte und Mägde, Eselinnen und Kamele geschenkt erhielt.
|
Gene
|
GreVamva
|
12:16 |
Τον δε Άβραμ μετεχειρίσθησαν καλώς δι' αυτήν· και είχε πρόβατα και βόας και όνους και δούλους και δούλας και όνους θηλυκάς και καμήλους.
|
Gene
|
UkrOgien
|
12:16 |
I він для Аврама добро вчинив через неї. І одержав він дрібну та велику худобу, і осли, і раби, і невільниці, і ослиці, і верблюди.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
12:16 |
И он чињаше добро Авраму ње ради, те имаше оваца и говеда и магараца и слуга и слушкиња и магарица и камила.
|
Gene
|
FreCramp
|
12:16 |
Il traita bien Abram à cause d'elle, et Abram reçut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et des chameaux.
|
Gene
|
PolUGdan
|
12:16 |
Ten dobrze traktował Abrama ze względu na nią. Abram miał więc owce, woły, osły, służących i służące, oślice i wielbłądy.
|
Gene
|
FreSegon
|
12:16 |
Il traita bien Abram à cause d'elle; et Abram reçut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses, et des chameaux.
|
Gene
|
SpaRV190
|
12:16 |
E hizo bien á Abram por causa de ella; y tuvo ovejas, y vacas, y asnos, y siervos, y criadas, y asnas y camellos.
|
Gene
|
HunRUF
|
12:16 |
Abrámnak pedig jó sora lett a felesége által: lettek neki juhai, marhái és szamarai, szolgái és szolgálóleányai, szamárkancái és tevéi.
|
Gene
|
DaOT1931
|
12:16 |
Men Abram behandlede han godt for hendes Skyld, og han fik Smaakvæg, Hornkvæg og Æsler, Trælle og Trælkvinder, Aseninder og Kameler.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
12:16 |
Na Fero i mekim gutpela pasin long Ebram bilong tingim nem bilong dispela meri. Na em i gat ol sipsip, na ol bulmakau man, na ol donki man, na ol wokboi, na ol wokmeri, na ol donki meri, na ol kemel.
|
Gene
|
DaOT1871
|
12:16 |
Og han gjorde Abram godt for hendes Skyld; og han fik Faar og Kvæg og Asener og Svende og Tjenestepiger og Aseninder og Kameler.
|
Gene
|
FreVulgG
|
12:16 |
Ils en usèrent bien à l’égard d’Abram à cause d’elle ; et il reçut des brebis et des bœufs, et des ânes, et des serviteurs, et des servantes, et des ânesses, et des chameaux.
|
Gene
|
PolGdans
|
12:16 |
Który Abramowi dobrze czynił dla niej; i miał Abram owce, i woły, i osły i sługi, i służebnice, i oślice, i wielbłądy.
|
Gene
|
JapBungo
|
12:16 |
是に於てパロ彼のために厚くアブラムを待ひてアブラム遂に羊牛僕婢牝牡の驢馬および駱駝を多く獲るに至れり
|
Gene
|
GerElb18
|
12:16 |
Und er tat Abram Gutes um ihretwillen; und er bekam Kleinvieh und Rinder und Esel und Knechte und Mägde und Eselinnen und Kamele.
|