Gene
|
RWebster
|
18:15 |
Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
|
Gene
|
NHEBJE
|
18:15 |
Then Sarah denied, saying, "I did not laugh," for she was afraid. He said, "No, but you did laugh."
|
Gene
|
SPE
|
18:15 |
Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
|
Gene
|
ABP
|
18:15 |
[3denied 1But 2Sarah], saying, I did not laugh; for she feared. And he said to her, No, but you laughed!
|
Gene
|
NHEBME
|
18:15 |
Then Sarah denied, saying, "I did not laugh," for she was afraid. He said, "No, but you did laugh."
|
Gene
|
Rotherha
|
18:15 |
And Sarah denied, saying, I laughed not, For she was afraid. And he said—Nay! but thou didst laugh!
|
Gene
|
LEB
|
18:15 |
But Sarah denied it, saying, “I did not laugh,” because she was afraid. He said, “No, but you did laugh.”
|
Gene
|
RNKJV
|
18:15 |
Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
|
Gene
|
Jubilee2
|
18:15 |
Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, No, but thou didst laugh.
|
Gene
|
Webster
|
18:15 |
Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
|
Gene
|
Darby
|
18:15 |
And Sarah denied, saying, I did not laugh; for she was afraid. And he said, No; but thou didst laugh.
|
Gene
|
ASV
|
18:15 |
Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
|
Gene
|
LITV
|
18:15 |
And Sarah denied, saying, I did not laugh; for she was afraid. And He said, No, but you did laugh.
|
Gene
|
Geneva15
|
18:15 |
But Sarah denied, saying, I laughed not: for she was afraide. And he said, It is not so: for thou laughedst.
|
Gene
|
CPDV
|
18:15 |
Sarah denied it, saying, “I did not laugh.” For she was terribly afraid. But the Lord said, “It is not so; for you did laugh.”
|
Gene
|
BBE
|
18:15 |
Then Sarah said, I was not laughing; for she was full of fear. And he said, No, but you were laughing.
|
Gene
|
DRC
|
18:15 |
Sara denied, saying: I did not laugh: for she was afraid. But the Lord said: Nay; but thou didst laugh.
|
Gene
|
GodsWord
|
18:15 |
Because she was afraid, Sarah denied that she had laughed. But the LORD said, "Yes, you did laugh."
|
Gene
|
JPS
|
18:15 |
Then Sarah denied, saying: 'I laughed not'; for she was afraid. And He said: 'Nay; but thou didst laugh.'
|
Gene
|
Tyndale
|
18:15 |
Than Sara denyed it saynge: I laughed not for she was afrayde. But he sayde: yes thou laughtest.
|
Gene
|
KJVPCE
|
18:15 |
Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
|
Gene
|
NETfree
|
18:15 |
Then Sarah lied, saying, "I did not laugh," because she was afraid. But the LORD said, "No! You did laugh."
|
Gene
|
AB
|
18:15 |
But Sarah denied it, saying, I did not laugh, for she was afraid. And He said to her, No, but you did laugh!
|
Gene
|
AFV2020
|
18:15 |
Then Sarah denied, saying, "I did not laugh;" for she was afraid. And He said, "No, but you did laugh."
|
Gene
|
NHEB
|
18:15 |
Then Sarah denied, saying, "I did not laugh," for she was afraid. He said, "No, but you did laugh."
|
Gene
|
NETtext
|
18:15 |
Then Sarah lied, saying, "I did not laugh," because she was afraid. But the LORD said, "No! You did laugh."
|
Gene
|
UKJV
|
18:15 |
Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but you did laugh.
|
Gene
|
KJV
|
18:15 |
Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
|
Gene
|
KJVA
|
18:15 |
Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
|
Gene
|
AKJV
|
18:15 |
Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, No; but you did laugh.
|
Gene
|
RLT
|
18:15 |
Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
|
Gene
|
MKJV
|
18:15 |
Then Sarah denied, saying, I did not laugh; for she was afraid. And He said, No, but you did laugh.
|
Gene
|
YLT
|
18:15 |
And Sarah denieth, saying, `I did not laugh;' for she hath been afraid; and He saith, `Nay, but thou didst laugh.'
|
Gene
|
ACV
|
18:15 |
Then Sarah denied, saying, I did not laugh, for she was afraid. And he said, No, but thou did laugh.
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:15 |
Então Sara negou dizendo: Não ri; pois teve medo. Mas ele disse: Não é assim, mas riste.
|
Gene
|
Mg1865
|
18:15 |
Dia nandà Saraha satria natahotra izy, ka nanao hoe: Tsy nihomehy aho tsy akory. Fa hoy Ilay niteny: Tsia; fa nihomehy mihitsy ianao.
|
Gene
|
FinPR
|
18:15 |
Ja Saara kielsi sanoen: "En minä nauranut"; sillä hän pelkäsi. Mutta hän sanoi: "Ei ole niin; sinä nauroit".
|
Gene
|
FinRK
|
18:15 |
Saara kielsi ja sanoi: ”En minä nauranut.” Hän näet pelkäsi. Mutta Herra sanoi: ”Ei, kyllä sinä nauroit.”
|
Gene
|
ChiSB
|
18:15 |
撒辣害怕了,否認說:「我沒有笑。」但是那位說:「不,你實在笑了。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
18:15 |
ⲁⲥⲁⲣⲛⲁ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲓⲥⲱⲃⲉ ⲁⲥⲣϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲥⲱⲃⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
18:15 |
Ժխտեց Սառան՝ ասելով. «Ես չծիծաղեցի»: Նա վախեցել էր: Տէրը ասաց. «Ո՛չ, այդպէս չէ, ծիծաղեցիր»:
|
Gene
|
ChiUns
|
18:15 |
撒拉就害怕,不承认,说:「我没有笑。」那位说:「不然,你实在笑了。」
|
Gene
|
BulVeren
|
18:15 |
Тогава Сара, понеже се уплаши, отрече и каза: Не съм се смяла! А Той каза: Не, ти се засмя.
|
Gene
|
AraSVD
|
18:15 |
فَأَنْكَرَتْ سَارَةُ قَائِلَةً: «لَمْ أَضْحَكْ». لِأَنَّهَا خَافَتْ. فَقَالَ: «لَا! بَلْ ضَحِكْتِ».
|
Gene
|
Esperant
|
18:15 |
Sed Sara malkonfesis, dirante: Mi ne ridis; ĉar ŝi timis. Sed Li diris: Ne, vi ridis.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
18:15 |
ดังนั้นนางซาราห์ปฏิเสธว่า “ข้าพระองค์มิได้หัวเราะ” เพราะนางกลัว และพระองค์ตรัสว่า “ไม่ใช่ แต่เจ้าหัวเราะ”
|
Gene
|
OSHB
|
18:15 |
וַתְּכַחֵ֨שׁ שָׂרָ֧ה ׀ לֵאמֹ֛ר לֹ֥א צָחַ֖קְתִּי כִּ֣י ׀ יָרֵ֑אָה וַיֹּ֥אמֶר ׀ לֹ֖א כִּ֥י צָחָֽקְתְּ׃
|
Gene
|
SPMT
|
18:15 |
ותכחש שרה לאמר לא צחקתי כי יראה ויאמר לא כי צחקת
|
Gene
|
BurJudso
|
18:15 |
စာရာကလည်း ကျွန်မမရယ်ပါဟု၊ ကြောက်၍ ငြင်းလေ၏။ မဟုတ်ဘူး။ သင်ရယ်ပြီဟုမိန့်တော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
18:15 |
سارا از ترس انكار كرد و گفت: «من نخندیدم» ولی او جواب داد: «تو خندیدی.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
18:15 |
Sārā ḍar gaī. Us ne jhūṭ bol kar inkār kiyā, “Maiṅ nahīṅ haṅs rahī thī.” Rab ne kahā, “Nahīṅ, tū zarūr haṅs rahī thī.”
|
Gene
|
SweFolk
|
18:15 |
Då nekade Sara och sade: ”Jag log inte”, för hon blev rädd. Men han sade: ”Jo, du log.”
|
Gene
|
GerSch
|
18:15 |
Da leugnete Sarah und sprach: Ich habe nicht gelacht! denn sie fürchtete sich. Er aber sprach: Doch, du hast gelacht!
|
Gene
|
TagAngBi
|
18:15 |
Nang magkagayo'y nagkaila si Sara, na sinasabi, Hindi ako tumawa, sapagka't siya'y natakot. Nguni't sinabi niya, Hindi gayon; kundi ikaw ay tumawa.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
18:15 |
Saara kielsi sanoen: "En minä nauranut", sillä hän pelkäsi. Mutta hän sanoi: "Ei ole niin. Sinä nauroit."
|
Gene
|
Dari
|
18:15 |
ساره از ترس انکار کرد و گفت: «من نخندیدم.» ولی او جواب داد: «تو خندیدی.»
|
Gene
|
SomKQA
|
18:15 |
Markaasaa Saarah dafirtay oo tidhi, Ma aan qoslin; maxaa yeelay, way cabsatay. Oo isna wuxuu yidhi, Maya, laakiin waad qososhay.
|
Gene
|
NorSMB
|
18:15 |
Men Sara neitta og sagde: «Eg log ikkje.» For ho var rædd. Då sagde han: «Jau, du log.»
|
Gene
|
Alb
|
18:15 |
Atëherë Sara mohoi, duke thënë: "Nuk qesha", sepse pati frikë. Por ai i tha: "Përkundrazi, ke qeshur!".
|
Gene
|
UyCyr
|
18:15 |
Сарә қорқуп: — Мән күлмидим! — дәп танди. — Яқ, сән расттинла күлдүң, — деди Пәрвәрдигар.
|
Gene
|
KorHKJV
|
18:15 |
그때에 사라가 두려워서 부인하여 이르되, 내가 웃지 아니하였나이다, 하니 그분께서 이르시되, 아니라. 네가 웃었느니라, 하시니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
18:15 |
А Сара удари у бах говорећи: нијесам се смијала. Јер се уплаши. Али он рече: није истина, него си се смијала.
|
Gene
|
Wycliffe
|
18:15 |
Sare was aferd for drede, and denyede, seiynge, Y leiyede not. Forsothe the Lord seide, It is not so, but thou leiyedist.
|
Gene
|
Mal1910
|
18:15 |
സാറാ ഭയപ്പെട്ടു: ഇല്ല, ഞാൻ ചിരിച്ചില്ല എന്നു പറഞ്ഞു. അങ്ങനെയല്ല, നീ ചിരിച്ചു എന്നു അവൻ അരുളിച്ചെയ്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
18:15 |
사라가 두려워서 승인치 아니하여 가로되 내가 웃지 아니하였나이다 가라사대 아니라 네가 웃었느니라
|
Gene
|
Azeri
|
18:15 |
سارا قورخدوغو اوچون يالان ديئب، ددي: "گولمهدئم." لاکئن رب ددي: "خيئر، گولدون."
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:15 |
Då nekade Sara, och sade: Jag log intet, och wardt förfärad. Men han sade: Det är icke så, du logst.
|
Gene
|
KLV
|
18:15 |
vaj Sarah denied, ja'ta', “ jIH ta'be' laugh,” vaD ghaH ghaHta' vIp. ghaH ja'ta', “ ghobe', 'ach SoH ta'ta' laugh.”
|
Gene
|
ItaDio
|
18:15 |
E Sara negò d’aver riso, dicendo: Io non ho riso; perciocchè ebbe paura. Ma egli le disse: Non dir così, perciocchè tu hai riso.
|
Gene
|
RusSynod
|
18:15 |
Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал [ей]: нет, ты рассмеялась.
|
Gene
|
CSlEliza
|
18:15 |
Отречеся же Сарра, глаголющи: не разсмеяхся: убояся бо. И рече ей: ни, но разсмеялася еси.
|
Gene
|
ABPGRK
|
18:15 |
ηρνήσατο δε Σάρρα λέγουσα ουκ εγέλασα εφοβήθη γαρ και είπεν αυτή ουχι αλλ΄ εγέλασας
|
Gene
|
FreBBB
|
18:15 |
Et Sara nia disant : Je n'ai pas ri ; car elle eut peur. Mais il lui dit : Non, car tu as ri.
|
Gene
|
LinVB
|
18:15 |
Sara awangani, alobi : « Naseki te ! » Akomi kobanga. Kasi ye azongisi : « Lokuta, osekeki ! »
|
Gene
|
HunIMIT
|
18:15 |
Sára pedig tagadta, mondván: Nem nevettem; mert félt. Ő pedig mondta: Nem, bizony nevettél.
|
Gene
|
ChiUnL
|
18:15 |
撒拉懼而不承、曰、我未嘗哂也、曰、否、爾實哂、○
|
Gene
|
VietNVB
|
18:15 |
Sa-ra sợ hãi, chối rằng: Con có cười đâu!Chúa đáp: Thật con đã có cười!
|
Gene
|
LXX
|
18:15 |
ἠρνήσατο δὲ Σαρρα λέγουσα οὐκ ἐγέλασα ἐφοβήθη γάρ καὶ εἶπεν οὐχί ἀλλὰ ἐγέλασας
|
Gene
|
CebPinad
|
18:15 |
Unya si Sara milimod nga nagaingon: Wala ako magkatawa; kay nahadlok siya. Ug siya miingon: Dili, kondili nga mikatawa ka gayud.
|
Gene
|
RomCor
|
18:15 |
Sara a tăgăduit şi a zis: „N-am râs.” Căci i-a fost frică. Dar El a zis: „Ba da, ai râs.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
18:15 |
Eri, pwehki Sara eh masepwehkada, e ahpw kahmahmkihla oh patohwan, “Soh! I sohte kouruhr.” KAUN-O ahpw ketin mahsanih, “Ei, ke kouruhrki.”
|
Gene
|
HunUj
|
18:15 |
Sára azonban tagadott, mert félt. Azt mondta, hogy nem nevetett. Az Úr azonban így szólt: De bizony nevettél!
|
Gene
|
GerZurch
|
18:15 |
Sara leugnete und sprach: Ich habe nicht gelacht. Denn sie fürchtete sich. Aber er sprach: Doch, du hast gelacht!
|
Gene
|
GerTafel
|
18:15 |
Und Sarah leugnete und sagte: Ich habe nicht gelacht; denn sie fürchtete sich. Er aber sprach: Nein, du hast gelacht.
|
Gene
|
RusMakar
|
18:15 |
Сарра же не призналась, а сказала: я не смјялась. Ибо она пришла въ страхъ. Но Онъ сказалъ: нјтъ, ты разсмјялась.
|
Gene
|
PorAR
|
18:15 |
Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste.
|
Gene
|
DutSVVA
|
18:15 |
En Sara loochende het, zeggende: Ik heb niet gelachen; want zij vreesde. En Hij zeide: Neen! maar gij hebt gelachen.
|
Gene
|
FarOPV
|
18:15 |
آنگاه ساره انکار کرده، گفت: «نخندیدم»، چونکه ترسید. گفت: «نی، بلکه خندیدی.»
|
Gene
|
Ndebele
|
18:15 |
USara wasephika esithi: Kangihlekanga, ngoba wayesesaba. Kodwa wathi: Hatshi, ngoba uhlekile.
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:15 |
Então Sara negou dizendo: Não ri; pois teve medo. Mas ele disse: Não é assim, mas riste.
|
Gene
|
Norsk
|
18:15 |
Men Sara nektet og sa: Jeg lo ikke. For hun var redd. Da sa han: Jo, du lo.
|
Gene
|
SloChras
|
18:15 |
Sara pa je tajila, govoreč: Nisem se smejala, ker se je bala. A ji reče: Nikakor, ampak smejala si se.
|
Gene
|
Northern
|
18:15 |
Sara qorxduğu üçün «gülmədim» deyib inkar etdi. Ancaq Rəbb dedi: «Xeyr, güldün».
|
Gene
|
GerElb19
|
18:15 |
Und Sara leugnete und sprach: Ich habe nicht gelacht! denn sie fürchtete sich. Er aber sprach: Nein, sondern du hast gelacht.
|
Gene
|
LvGluck8
|
18:15 |
Un Sāra liedzās sacīdama: es neesmu smējusies. Jo tai bija bail. Bet Viņš sacīja: nē, tu esi gan smējusies.
|
Gene
|
PorAlmei
|
18:15 |
E Sarah negou, dizendo: Não me ri: porquanto temeu. E elle disse: Não digas isso, porque te riste.
|
Gene
|
ChiUn
|
18:15 |
撒拉就害怕,不承認,說:「我沒有笑。」那位說:「不然,你實在笑了。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:15 |
Då nekade Sara, och sade: Jag log intet, och vardt förfärad. Men han sade: Det är icke så, du logst.
|
Gene
|
SPVar
|
18:15 |
ותכחש שרה לאמר לא צחקתי כי יראה ויאמר לה כי צחקתי
|
Gene
|
FreKhan
|
18:15 |
Sara protesta, en disant: "Je n’ai point ri"; car elle avait peur. II répondit "Non pas, tu as ri."
|
Gene
|
FrePGR
|
18:15 |
Et Sarah nia et dit : Je n'ai pas ri ; car elle avait peur. Et il dit : Non ! tu as ri.
|
Gene
|
PorCap
|
18:15 |
Cheia de medo, Sara negou, dizendo: «Não me ri.» Mas Ele disse-lhe: «Não! Tu riste-te mesmo.»
|
Gene
|
JapKougo
|
18:15 |
サラは恐れたので、これを打ち消して言った、「わたしは笑いません」。主は言われた、「いや、あなたは笑いました」。
|
Gene
|
GerTextb
|
18:15 |
Da leugnete Sara und sprach: Ich habe nicht gelacht! Denn sie fürchtete sich. Er aber sprach: Nicht doch, du hast gelacht!
|
Gene
|
Kapingam
|
18:15 |
Sarah gu-madagu, gei mee ga-hagammuni ana helekai, ga-helekai, “Au digi gadagada.” Gei Mee ga-helekai, “Ma kooe dela ne-gadagada.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
18:15 |
Pero Sara negó, diciendo: “No me he reído”; pues tenía miedo. Mas Él dijo: “No, que te has reído”.
|
Gene
|
GerOffBi
|
18:15 |
Da leugnete (log) Sara, indem sie sagte: Ich habe nicht gelacht. Sie hatte nämlich Angst. {Und} er sagte: Doch, du hast gelacht.
|
Gene
|
WLC
|
18:15 |
וַתְּכַחֵ֨שׁ שָׂרָ֧ה ׀ לֵאמֹ֛ר לֹ֥א צָחַ֖קְתִּי כִּ֣י ׀ יָרֵ֑אָה וַיֹּ֥אמֶר ׀ לֹ֖א כִּ֥י צָחָֽקְתְּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
18:15 |
Sara gynėsi, sakydama: „Aš nesijuokiau“, nes išsigando. O Jis tarė: „Ne! Tu juokeisi!“
|
Gene
|
Bela
|
18:15 |
А Сарра ня прызналася, а сказала: я не сьмяялася. Бо яна спалохалася. Але Ён сказаў: не, ты сьмяялася.
|
Gene
|
GerBoLut
|
18:15 |
Da leugnete Sara und sprach: Ich habe nicht gelacht; denn sie furchtete sich. Aber er sprach: Es ist nicht also, du hast gelacht.
|
Gene
|
FinPR92
|
18:15 |
Saara väitti: "En minä nauranut", sillä hän oli peloissaan. Mutta Herra sanoi: "Saara, kyllä sinä nauroit."
|
Gene
|
SpaRV186
|
18:15 |
Entonces Sara negó, diciendo: No me reí, porque tuvo miedo. Y él dijo: No es así; porque te reíste.
|
Gene
|
NlCanisi
|
18:15 |
Sara ontkende het in haar angst, en zei: Ik heb niet gelachen. Maar Hij sprak: Ge hebt wèl gelachen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
18:15 |
"Ich habe doch nicht gelacht", leugnete Sara, denn sie hatte Angst bekommen. Aber er sagte: "Doch, du hast gelacht."
|
Gene
|
Est
|
18:15 |
Kuid Saara salgas, öeldes: „Mina ei naernud!" Sest ta kartis. Tema aga ütles: „Sa naersid küll!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
18:15 |
سارہ ڈر گئی۔ اُس نے جھوٹ بول کر انکار کیا، ”مَیں نہیں ہنس رہی تھی۔“ رب نے کہا، ”نہیں، تُو ضرور ہنس رہی تھی۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
18:15 |
فَخَافَتْ سَارَةُ وَأَنْكَرَتْ قَائِلَةً: «لَمْ أَضْحَكْ». فَقَالَ: «لاَ، بَلْ ضَحِكْتِ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
18:15 |
撒拉害怕起来,就否认,说:“我没有笑。”但那位说:“不,你实在笑了。”
|
Gene
|
ItaRive
|
18:15 |
Allora Sara negò, dicendo: "Non ho riso"; perch’ebbe paura. Ma egli disse: "Invece, hai riso!"
|
Gene
|
Afr1953
|
18:15 |
Maar Sara het dit ontken en gesê: Ek het nie gelag nie — want sy was bang. Maar Hy sê: Nee, maar jy het gelag.
|
Gene
|
RusSynod
|
18:15 |
Сарра же не призналась, а сказала: «Я не смеялась». Ибо она испугалась. Но Он сказал ей: «Нет, ты рассмеялась».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
18:15 |
सारा डर गई। उसने झूट बोलकर इनकार किया, “मैं नहीं हँस रही थी।” रब ने कहा, “नहीं, तू ज़रूर हँस रही थी।”
|
Gene
|
TurNTB
|
18:15 |
Sara korktu, “Gülmedim” diyerek yalan söyledi. RAB, “Hayır, güldün” dedi.
|
Gene
|
DutSVV
|
18:15 |
En Sara loochende het, zeggende: Ik heb niet gelachen; want zij vreesde. En Hij zeide: Neen! maar gij hebt gelachen.
|
Gene
|
HunKNB
|
18:15 |
Sára azonban tagadta: »Nem nevettem!« – mert félelmében megrettent. De az Úr azt mondta: »Nem úgy van az, te bizony nevettél!«
|
Gene
|
Maori
|
18:15 |
Na ka whakawareware a Hara, ka mea, Kihai ahau i kata: i wehi hoki ia. A ka mea ia, Kahore; i kata tonu koe.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
18:15 |
Na, tināw si Sara angkan iya maglimbung, yukna, “Halam aku bay atittowa.” Sagō' anambung Tuhan, yukna, “Allā! Bay ka anittowa.”
|
Gene
|
HunKar
|
18:15 |
Sára pedig megtagadá, mondván: Nem nevettem én; mivelhogy fél vala. De monda az Úr: Nem úgy van, mert bizony nevettél.
|
Gene
|
Viet
|
18:15 |
Vì Sa-ra sợ, nên chối mà thưa rằng: Tôi có cười đâu! Nhưng Ngài phán rằng: Thật ngươi có cười đó!
|
Gene
|
Kekchi
|
18:15 |
Ut lix Sara quixucuac nak quirabi li a̱tin aˈan ut quixye: —La̱in incˈaˈ xinseˈec, chan. Ut li Ka̱cuaˈ quixye, —La̱in ninnau nak xatseˈec, chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
18:15 |
Då nekade Sara och sade: »Jag log icke»; ty hon blev förskräckt. Men han sade: »Jo, du log.»
|
Gene
|
SP
|
18:15 |
ותכחש שרה לאמר לא צחקתי כי יראה ויאמר לה כי צחקתי
|
Gene
|
CroSaric
|
18:15 |
Sara se napravi nevještom govoreći: "Nisam se smijala." Jer se prestrašila. Ali on reče: "Jesi, smijala si se!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
18:15 |
Bà Xa-ra chối và nói : Con đâu có cười ! Vì bà sợ. Nhưng Người bảo : Có, ngươi đã cười !
|
Gene
|
FreBDM17
|
18:15 |
Et Sara le nia, en disant : Je n’ai point ri ; car elle eut peur. Mais il dit : Cela n’est pas ; car tu as ri.
|
Gene
|
FreLXX
|
18:15 |
Alors Sarra nia, disant : Je n'ai point ri, car elle eut peur ; et le Seigneur lui dit : Non, mais tu as ri.
|
Gene
|
Aleppo
|
18:15 |
ותכחש שרה לאמר לא צחקתי כי יראה ויאמר לא כי צחקת
|
Gene
|
MapM
|
18:15 |
וַתְּכַחֵ֨שׁ שָׂרָ֧ה ׀ לֵאמֹ֛ר לֹ֥א צָחַ֖קְתִּי כִּ֣י ׀ יָרֵ֑אָה וַיֹּ֥אמֶר ׀ לֹ֖א כִּ֥י צָחָֽקְתְּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
18:15 |
ותכחש שרה לאמר לא צחקתי כי יראה ויאמר לא כי צחקת׃
|
Gene
|
Kaz
|
18:15 |
Сара сасып қалып:— Мен күлген жоқпын, — деп мойындамады. Бірақ Иеміз оған:— Жоқ, сен күлдің, — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
18:15 |
Et Sara [le] nia, disant : Je n’ai pas ri ; car elle eut peur. Et il dit : Non, car tu as ri.
|
Gene
|
GerGruen
|
18:15 |
Da leugnete Sara und sprach: "Ich habe nicht gelacht"; denn sie hatte Angst bekommen; er aber sprach: "Nein! Du hast gelacht."
|
Gene
|
SloKJV
|
18:15 |
Potem je Sara zanikala, rekoč: „Nisem se zasmejala,“ kajti bila je prestrašena. In rekel je: „Ne, toda zasmejala si se.“
|
Gene
|
Haitian
|
18:15 |
Sara te pè, li t'ap plede, li t'ap di. Mwen pa t' ri non! Men Seyè a di l'. Men wi, machè, ou te ri.
|
Gene
|
FinBibli
|
18:15 |
Niin Saara kielsi, sanoen: en minä nauranut: sillä hän hämmästyi. Mutta hän sanoi: ei ole niin, sinä nauroit.
|
Gene
|
Geez
|
18:15 |
ወክህደት ፡ ሳራ ፡ እንዘ ፡ ትብል ፡ ኢሠሐቁ ፡ እስመ ፡ ፈርሀት ፡ ወይቤላ ፡ አልቦ ፤ ሠሐቂ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
18:15 |
Entonces Sara negó diciendo: No me reí; porque tuvo miedo. Y él dijo: No es así, sino que te has reído.
|
Gene
|
WelBeibl
|
18:15 |
Roedd Sara wedi dychryn, a dyma hi'n ceisio gwadu'r peth, “Wnes i ddim chwerthin,” meddai hi. “Dydy hynny ddim yn wir,” meddai'r ARGLWYDD. “Roeddet ti yn chwerthin.”
|
Gene
|
GerMenge
|
18:15 |
Da leugnete Sara und sagte: »Ich habe nicht gelacht!«, denn sie fürchtete sich. Er aber entgegnete: »Doch, du hast gelacht!«
|
Gene
|
GreVamva
|
18:15 |
Τότε η Σάρρα ηρνήθη λέγουσα, δεν εγέλασα· διότι εφοβήθη. Ο δε είπεν, Ουχί, αλλ' εγέλασας.
|
Gene
|
UkrOgien
|
18:15 |
А Сарра відріклася, говорячи: „Не сміялася я“, бо боялась. Але Він відказав: „Ні, — таки сміялася ти!“
|
Gene
|
FreCramp
|
18:15 |
Sara nia, en disant : " Je n'ai pas ri " ; car elle eut peur. Mais il lui dit : " Non, tu as ri. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
18:15 |
А Сара удари у бах говорећи: Нисам се смејала. Јер се уплаши. Али Он рече: Није истина, него си се смејала.
|
Gene
|
PolUGdan
|
18:15 |
I Sara zaparła się, mówiąc: Nie śmiałam się – bo się bała. A on powiedział: Przeciwnie, śmiałaś się.
|
Gene
|
FreSegon
|
18:15 |
Sara mentit, en disant: Je n'ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit: Au contraire, tu as ri.
|
Gene
|
SpaRV190
|
18:15 |
Entonces Sara negó diciendo: No me reí; porque tuvo miedo. Y él dijo: No es así, sino que te has reído.
|
Gene
|
HunRUF
|
18:15 |
Sára azonban tagadta: Nem nevettem! – mondta, mert félt. Az Úr azonban így szólt: De bizony nevettél!
|
Gene
|
DaOT1931
|
18:15 |
Men Sara nægtede og sagde: »Jeg lo ikke!« Thi hun frygtede. Men han sagde: »Jo, du lo!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
18:15 |
Na Sara i tok nogat, i spik, Mi no lap. Long wanem, em i pret. Na Em i tok, Nogat. Tasol yu bin lap.
|
Gene
|
DaOT1871
|
18:15 |
Og Sara nægtede og sagde: Jeg lo ikke; thi hun frygtede; men han sagde: Nej, thi du lo.
|
Gene
|
FreVulgG
|
18:15 |
Je n’ai point ri, répondit Sara ; et elle le nia, parce qu’elle était tout épouvantée (saisie de crainte). Non, dit le Seigneur, cela n’est pas ainsi ; car tu as ri.
|
Gene
|
PolGdans
|
18:15 |
I zaprzała się Sara, mówiąc: Nie śmiałam się; bo się bała. A Pan rzekł: Nie mów tak; boś się śmiała.
|
Gene
|
JapBungo
|
18:15 |
サラ懼れたれば承ずして我哂はずと言へりヱホバ言たまひけるは否汝哂へるなり
|
Gene
|
GerElb18
|
18:15 |
Und Sara leugnete und sprach: Ich habe nicht gelacht! denn sie fürchtete sich. Er aber sprach: Nein, sondern du hast gelacht.
|