Gene
|
RWebster
|
18:16 |
And the men rose up from there, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
|
Gene
|
NHEBJE
|
18:16 |
The men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way.
|
Gene
|
SPE
|
18:16 |
And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
|
Gene
|
ABP
|
18:16 |
And having risen up from there, the men looked down upon the face of Sodom and Gomorrah. And Abraham went with them, escorting them.
|
Gene
|
NHEBME
|
18:16 |
The men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way.
|
Gene
|
Rotherha
|
18:16 |
And the men rose up from thence, and looked out over the face of Sodom,—Abraham also going with them to set them on their way.
|
Gene
|
LEB
|
18:16 |
Then the men set out from there, and they looked down upon Sodom. And Abraham went with them ⌞to send them on their way⌟.
|
Gene
|
RNKJV
|
18:16 |
And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
|
Gene
|
Jubilee2
|
18:16 |
And the men rose up from there and looked toward Sodom; and Abraham went with them to bring them on the way.
|
Gene
|
Webster
|
18:16 |
And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
|
Gene
|
Darby
|
18:16 |
And the men rose up thence, and looked toward Sodom; and Abraham went with them to conduct them.
|
Gene
|
ASV
|
18:16 |
And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
|
Gene
|
LITV
|
18:16 |
And the men rose up from there and looked on the face of Sodom. And Abraham was going with them, to send them away.
|
Gene
|
Geneva15
|
18:16 |
Afterwarde the men did rise vp from thence and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
|
Gene
|
CPDV
|
18:16 |
Therefore, when the men had risen up from there, they directed their eyes against Sodom. And Abraham traveled with them, leading them.
|
Gene
|
BBE
|
18:16 |
And the men went on from there in the direction of Sodom; and Abraham went with them on their way.
|
Gene
|
DRC
|
18:16 |
And when the men rose up from thence, they turned their eyes towards Sodom: and Abraham walked with them, bringing them on the way.
|
Gene
|
GodsWord
|
18:16 |
Then the men got up to leave. As Abraham was walking with them to see them off, they looked toward Sodom.
|
Gene
|
JPS
|
18:16 |
And the men rose up from thence, and looked out toward Sodom; and Abraham went with them to bring them on the way.
|
Gene
|
Tyndale
|
18:16 |
Than the men stode vp from thence ad loked towarde Sodome. And Abraham went with them to brynge them on the waye.
|
Gene
|
KJVPCE
|
18:16 |
¶ And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
|
Gene
|
NETfree
|
18:16 |
When the men got up to leave, they looked out over Sodom. (Now Abraham was walking with them to see them on their way.)
|
Gene
|
AB
|
18:16 |
And the men, having risen up from there, looked towards Sodom and Gomorrah. And Abraham went with them, attending to them on their journey.
|
Gene
|
AFV2020
|
18:16 |
And the men rose up from there, and looked toward Sodom. And Abraham was going with them to send them on the way.
|
Gene
|
NHEB
|
18:16 |
The men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way.
|
Gene
|
NETtext
|
18:16 |
When the men got up to leave, they looked out over Sodom. (Now Abraham was walking with them to see them on their way.)
|
Gene
|
UKJV
|
18:16 |
And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
|
Gene
|
KJV
|
18:16 |
And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
|
Gene
|
KJVA
|
18:16 |
And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
|
Gene
|
AKJV
|
18:16 |
And the men rose up from there, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
|
Gene
|
RLT
|
18:16 |
And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
|
Gene
|
MKJV
|
18:16 |
And the men rose up from there, and looked toward Sodom. And Abraham was going with them to bring them on the way.
|
Gene
|
YLT
|
18:16 |
And the men rise from thence, and look on the face of Sodom, and Abraham is going with them to send them away;
|
Gene
|
ACV
|
18:16 |
And the men rose up from there, and looked toward Sodom. And Abraham went with them to bring them on the way.
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:16 |
E os homens se levantaram dali, e olharam até Sodoma: e Abraão ia com eles acompanhando-os.
|
Gene
|
Mg1865
|
18:16 |
Dia nitsangana ireny lehilahy ireny ka niala teo, dia nitsinjo an’ i Sodoma; ary Abrahama niaraka taminy hanatitra azy.
|
Gene
|
FinPR
|
18:16 |
Silloin miehet nousivat siitä ja kääntyivät Sodomaan päin, ja Aabraham kulki heidän kanssaan saattaaksensa heitä.
|
Gene
|
FinRK
|
18:16 |
Miehet nousivat aterialta ja katselivat Sodomaan päin, ja Abraham lähti saattamaan heitä.
|
Gene
|
ChiSB
|
18:16 |
後來那三人由那裏起身,望著索多瑪前行;亞巴郎送他們,也一同前行。
|
Gene
|
CopSahBi
|
18:16 |
ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩϭⲱϣⲧ ⲉϫⲛ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲙⲛ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲉϥⲑⲡⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
18:16 |
Նրանք այդտեղից վեր կենալով ճանապարհ ընկան դէպի Սոդոմացւոց ու Գոմորացւոց երկիրը, իսկ Աբրահամը գնաց նրանց ճանապարհելու:
|
Gene
|
ChiUns
|
18:16 |
三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。
|
Gene
|
BulVeren
|
18:16 |
Като станаха оттам, мъжете се обърнаха към Содом; и Авраам отиде с тях, за да ги изпрати.
|
Gene
|
AraSVD
|
18:16 |
ثُمَّ قَامَ ٱلرِّجَالُ مِنْ هُنَاكَ وَتَطَلَّعُوا نَحْوَ سَدُومَ. وَكَانَ إِبْرَاهِيمُ مَاشِيًا مَعَهُمْ لِيُشَيِّعَهُمْ.
|
Gene
|
Esperant
|
18:16 |
Kaj leviĝis de tie la viroj kaj direktiĝis al Sodom: kaj Abraham iris kun ili, por akompani ilin.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
18:16 |
บุรุษเหล่านั้นก็ลุกขึ้นจากที่นั่นและมองไปทางเมืองโสโดม อับราฮัมไปกับท่านเหล่านั้นเพื่อตามไปส่ง
|
Gene
|
SPMT
|
18:16 |
ויקמו משם האנשים וישקפו על פני סדם ואברהם הלך עמם לשלחם
|
Gene
|
OSHB
|
18:16 |
וַיָּקֻ֤מוּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיַּשְׁקִ֖פוּ עַל־פְּנֵ֣י סְדֹ֑ם וְאַ֨בְרָהָ֔ם הֹלֵ֥ךְ עִמָּ֖ם לְשַׁלְּחָֽם׃
|
Gene
|
BurJudso
|
18:16 |
ထိုလူတို့သည် ထိုအရပ်က ထ၍ သောဒုံမြို့သို့ မျက်နှာပြုလျက် သွားကြ၏။ အာဗြဟံသည်လည်း သူတို့ ကို ပို့ခြင်းငှါ လိုက်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
18:16 |
آن مردان آنجا را ترک نموده و به طرف سدوم حركت كردند. ابراهیم آنان را بدرقه كرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
18:16 |
Phir mehmān uṭh kar rawānā hue aur nīche wādī meṅ Sadūm kī taraf deḳhne lage. Ibrāhīm unheṅ ruḳhsat karne ke lie sāth sāth chal rahā thā.
|
Gene
|
SweFolk
|
18:16 |
När männen bröt upp därifrån såg de ner mot Sodom, och Abraham följde dem en bit på vägen.
|
Gene
|
GerSch
|
18:16 |
Da brachen die Männer auf und wandten sich gen Sodom. Und Abraham ging mit ihnen, um sie zu begleiten.
|
Gene
|
TagAngBi
|
18:16 |
At nangagtindig doon ang mga lalake, at nangagsitingin sa dakong Sodoma; at sinamahan sila ni Abraham, upang ihatid sila sa daan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
18:16 |
Sitten miehet nousivat siitä ja kääntyivät Sodomaan päin, ja Aabraham kulki heidän kanssaan saattaakseen heitä.
|
Gene
|
Dari
|
18:16 |
آن مردان آنجا را ترک نموده و به طرف سدوم حرکت کردند. ابراهیم آن ها را تا یک حصۀ راه همراهی کرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
18:16 |
Nimankiina halkaas way ka kaceen, oo waxay u jeesteen xagga Sodom: Ibraahimna wuu raacay inuu sagootiyo iyaga.
|
Gene
|
NorSMB
|
18:16 |
So gjorde mennerne seg ferdige og gjekk, og dei tok leidi burtimot Sodoma; og Abraham gjekk med deim; han vilde fylgja deim på vegen.
|
Gene
|
Alb
|
18:16 |
Pastaj ata njerëz u ngritën së andejmi dhe kthyen shikimin e tyre në drejtim të Sodomës; dhe Abrahami ecte bashkë me ta për tu ndarë prej tyre.
|
Gene
|
UyCyr
|
18:16 |
Асмандин чүшкән бу меһманлар у йәрдин кетип, Содом шәһири тәрәпкә йүзләнди. Ибраһимму уларни узитиш үчүн биллә маңди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
18:16 |
¶그 남자들은 거기서 일어나 소돔을 바라보았고 아브라함은 그들을 배웅하러 그들과 함께 갔더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
18:16 |
Потом усташе људи оданде, и пођоше пут Содома; а Аврам пође с њима да их испрати.
|
Gene
|
Wycliffe
|
18:16 |
Therfor whanne the men hadden risen fro thennus, thei dressiden the iyen ayens Sodom; and Abraham yede to gidre, ledynge hem forth.
|
Gene
|
Mal1910
|
18:16 |
ആ പുരുഷന്മാർ അവിടെനിന്നു പുറപ്പെട്ടു സൊദോംവഴിക്കു തിരിഞ്ഞു; അബ്രാഹാം അവരെ യാത്ര അയപ്പാൻ അവരോടുകൂടെ പോയി.
|
Gene
|
KorRV
|
18:16 |
그 사람들이 거기서 일어나서 소돔으로 향하고 아브라함은 그들을 전송하러 함께 나가니라
|
Gene
|
Azeri
|
18:16 |
او آداملار قالخيب اورادان سودوما طرف باخديلار. ائبراهئم اونلارلا بئرلئکده گتدی کی، اونلاري يولا سالسين.
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:16 |
Då stodo männerne up dädan, och wände sig åt Sodom, och Abraham följde dem och ledsagade dem.
|
Gene
|
KLV
|
18:16 |
The loDpu' rose Dung vo' pa', je nejta' toward Sodom. Abraham mejta' tlhej chaH Daq legh chaH Daq chaj way.
|
Gene
|
ItaDio
|
18:16 |
POI quegli uomini si levarono di là, e si dirizzarono verso Sodoma; ed Abrahamo andava con loro, per accommiatarli.
|
Gene
|
RusSynod
|
18:16 |
И встали те мужи и оттуда отправились к Содому [и Гоморре]; Авраам же пошел с ними, проводить их.
|
Gene
|
CSlEliza
|
18:16 |
Воставше же оттуду мужие, воззреша на лице Содома и Гоморра: Авраам же идяше с ними, провождая их.
|
Gene
|
ABPGRK
|
18:16 |
εξαναστάντες δε εκείθεν οι άνδρες κατέβλεψαν επί πρόσωπον Σοδόμων και Γομόρρας Αβραάμ δε συνεπορεύετο μετ΄ αυτών συμπροπέμπων αυτούς
|
Gene
|
FreBBB
|
18:16 |
Et ces hommes se levèrent de là et se tournèrent du côté de Sodome. Abraham allait avec eux pour les accompagner.
|
Gene
|
LinVB
|
18:16 |
Na nsima batelemi mpo bakende mboka Sodoma. Abarama akei kotika bango o nzela.
|
Gene
|
HunIMIT
|
18:16 |
És fölkerekedtek onnan a férfiak és Szodoma felé tekintettek; Ábrahám pedig velük ment, hogy elkísérje őket.
|
Gene
|
ChiUnL
|
18:16 |
三人乃起、觀望所多瑪、亞伯拉罕偕行以送之、
|
Gene
|
VietNVB
|
18:16 |
Các vị đứng dậy lên đường hướng về Sô-đôm. Áp-ra-ham theo tiễn chân họ đi.
|
Gene
|
LXX
|
18:16 |
ἐξαναστάντες δὲ ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες κατέβλεψαν ἐπὶ πρόσωπον Σοδομων καὶ Γομορρας Αβρααμ δὲ συνεπορεύετο μετ’ αὐτῶν συμπροπέμπων αὐτούς
|
Gene
|
CebPinad
|
18:16 |
Ug ang mga tawo mingtindog gikan didto ug minglantaw sila ngadto sa Sodoma, ug si Abraham mikuyog sa paghatud kanila sa dalan.
|
Gene
|
RomCor
|
18:16 |
Bărbaţii aceia s-au sculat să plece şi s-au uitat înspre Sodoma. Avraam a plecat cu ei, să-i petreacă.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
18:16 |
Eri, ohlen keiru silimeno ahpw ketida oh ketiketlahng wasa kis me re kak iroirlahng kahnimw Sodom, oh Eipraam ahpw pil iangirailla pwe en kamwurirailla nanialo.
|
Gene
|
HunUj
|
18:16 |
Amikor a férfiak elindultak, és Sodoma felé tartottak, Ábrahám is velük ment, hogy elkísérje őket.
|
Gene
|
GerZurch
|
18:16 |
Da erhoben sich die Männer und gingen von dannen. UND schon schauten sie hinab auf Sodom, während Abraham noch mit ihnen ging, um ihnen das Geleit zu geben.
|
Gene
|
GerTafel
|
18:16 |
Und die Männer standen auf von da und schauten aus gegen Sodom, und Abraham ging mit ihnen, sie zu entsenden.
|
Gene
|
RusMakar
|
18:16 |
Потомъ мужи оные встали, и обратились оттуда къ Содому; Авраамъ же шелъ съ ними, провожая ихъ.
|
Gene
|
PorAR
|
18:16 |
E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
|
Gene
|
DutSVVA
|
18:16 |
Toen stonden die mannen op van daar, en zagen naar Sodom toe; en Abraham ging met hen, om hen te geleiden.
|
Gene
|
FarOPV
|
18:16 |
پس، آن مردان از آنجا برخاسته، متوجه سدوم شدند، و ابراهیم ایشان را مشایعت نمود.
|
Gene
|
Ndebele
|
18:16 |
Amadoda asesukuma esuka lapho akhangela phansi eSodoma; uAbrahama wasehamba lawo ewaphelekezela.
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:16 |
E os homens se levantaram dali, e olharam até Sodoma: e Abraão ia com eles acompanhando-os.
|
Gene
|
Norsk
|
18:16 |
Så stod mennene op for å gå derfra, og de tok veien bortimot Sodoma; og Abraham gikk med dem for å følge dem på veien.
|
Gene
|
SloChras
|
18:16 |
Nato so možje vstali odondod ter so gledali proti Sodomi; Abraham pa je šel ž njimi, da bi jih spremil.
|
Gene
|
Northern
|
18:16 |
O adamlar qalxıb oradan Sodoma tərəf baxdılar. İbrahim onları yola salmaq üçün onlarla birgə getdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
18:16 |
Und die Männer erhoben sich von dannen und blickten hin nach Sodom; und Abraham ging mit ihnen, sie zu geleiten.
|
Gene
|
LvGluck8
|
18:16 |
Tad tie vīri no turienes cēlās un griezās uz Sodomu. Un Ābrahāms gāja tiem līdz, tos pavadīdams.
|
Gene
|
PorAlmei
|
18:16 |
E levantaram-se aquelles varões d'ali, e olharam para a banda de Sodoma; e Abrahão ia com elles, acompanhando-os.
|
Gene
|
ChiUn
|
18:16 |
三人就從那裡起行,向所多瑪觀看,亞伯拉罕也與他們同行,要送他們一程。
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:16 |
Då stodo männerne upp dädan, och vände sig åt Sodom, och Abraham följde dem och ledsagade dem.
|
Gene
|
SPVar
|
18:16 |
ויקמו משם האנשים וישקפו על פני סדם ואברהם הלך עמם לשלחם
|
Gene
|
FreKhan
|
18:16 |
Les hommes se levèrent et fixèrent leurs regards dans la direction de Sodome; Abraham les accompagna pour les reconduire.
|
Gene
|
FrePGR
|
18:16 |
Alors ces hommes se levèrent et partirent de là et se dirigèrent du côté de Sodome ; or Abraham s'achemina avec eux pour les accompagner.
|
Gene
|
PorCap
|
18:16 |
Os homens levantaram-se e partiram em direção de Sodoma, e Abraão acompanhou-os para deles se despedir.
|
Gene
|
JapKougo
|
18:16 |
その人々はそこを立ってソドムの方に向かったので、アブラハムは彼らを見送って共に行った。
|
Gene
|
GerTextb
|
18:16 |
Hierauf brachen die Männer von dannen auf und schauten schon hinab auf Sodom - Abraham aber ging mit ihnen, sie zu geleiten -
|
Gene
|
SpaPlate
|
18:16 |
Levantáronse de allí los varones y se dirigieron hacia Sodoma, y Abrahán los acompañó para despedirlos.
|
Gene
|
Kapingam
|
18:16 |
Gei nia daane ga-hagatanga gaa-hula gi-di gowaa dela e-mee di-mmada-ia ginaadou gi Sodom, gei Abraham gaa-hana i-muli digaula belee hagau digaula gii-hula i-di nadau ala.
|
Gene
|
GerOffBi
|
18:16 |
Und die Männer erhoben sich von dort und schauten hinaus gen Sodom; Abraham ging aber mit ihnen um sie zu entlassen (begleiten).
|
Gene
|
WLC
|
18:16 |
וַיָּקֻ֤מוּ מִשָּׁם֙ הֽ͏ָאֲנָשִׁ֔ים וַיַּשְׁקִ֖פוּ עַל־פְּנֵ֣י סְדֹ֑ם וְאַ֨בְרָהָ֔ם הֹלֵ֥ךְ עִמָּ֖ם לְשַׁלְּחָֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
18:16 |
Po to tie vyrai pakilo ir ėjo Sodomos link, o Abraomas ėjo su jais, norėdamas juos palydėti.
|
Gene
|
Bela
|
18:16 |
І ўсталі тыя мужы і адтуль выправіліся да Садомы; а Абрагам пайшоў зь імі правесьці іх.
|
Gene
|
GerBoLut
|
18:16 |
Da stunden die Manner auf von dannen und wandten sich gegen Sodom; und Abraham ging mit ihnen, dafi ersie geleitete.
|
Gene
|
FinPR92
|
18:16 |
Sitten miehet nousivat ja lähtivät Sodomaan päin, ja Abraham saattoi heitä kappaleen matkaa.
|
Gene
|
SpaRV186
|
18:16 |
¶ Y los varones se levantaron de allí, y miraron hacia Sodoma: y Abraham iba con ellos acompañándolos.
|
Gene
|
NlCanisi
|
18:16 |
Daarop stonden de mannen op, en namen de richting van Sodoma, terwijl Abraham mee ging, om ze uitgeleide te doen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
18:16 |
Dann brachen die Männer auf. Abraham begleitete sie. Als sie die Ebene von Sodom unter sich liegen sahen,
|
Gene
|
Est
|
18:16 |
Siis mehed tõusid sealt üles ja vaatasid alla Soodoma poole; ja Aabraham läks ühes nendega, neid saatma.
|
Gene
|
UrduGeo
|
18:16 |
پھر مہمان اُٹھ کر روانہ ہوئے اور نیچے وادی میں سدوم کی طرف دیکھنے لگے۔ ابراہیم اُنہیں رُخصت کرنے کے لئے ساتھ ساتھ چل رہا تھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
18:16 |
ثُمَّ نَهَضَ الرِّجَالُ وَتَطَلَّعُوا نَحْوَ سَدُومَ. فَمَشَى إِبْرَاهِيمُ مَعَهُمْ لِيُوَدِّعَهُمْ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
18:16 |
三人就从那里起身,向着所多玛观望。亚伯拉罕与他们同行,要送他们一程。
|
Gene
|
ItaRive
|
18:16 |
Poi quegli uomini s’alzarono e volsero gli sguardi verso Sodoma; e Abrahamo andava con loro per accomiatarli.
|
Gene
|
Afr1953
|
18:16 |
Toe staan die manne daarvandaan op, en hulle het gekyk na die kant van Sodom; en Abraham het saam met hulle gegaan om hulle weg te bring.
|
Gene
|
RusSynod
|
18:16 |
И встали те мужи и оттуда отправились к Содому и Гоморре. Авраам же пошел с ними проводить их.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
18:16 |
फिर मेहमान उठकर रवाना हुए और नीचे वादी में सदूम की तरफ़ देखने लगे। इब्राहीम उन्हें रुख़सत करने के लिए साथ साथ चल रहा था।
|
Gene
|
TurNTB
|
18:16 |
Adamlar oradan ayrılırken Sodom'a doğru baktılar. İbrahim onları yolcu etmek için yanlarında yürüyordu.
|
Gene
|
DutSVV
|
18:16 |
Toen stonden die mannen op van daar, en zagen naar Sodom toe; en Abraham ging met hen, om hen te geleiden.
|
Gene
|
HunKNB
|
18:16 |
Azután a férfiak felkeltek onnan, elindultak, és Szodoma felé fordították a szemüket. Ábrahám is velük ment, hogy elkísérje őket.
|
Gene
|
Maori
|
18:16 |
Na ka whakatika atu nga tangata ra i reira, a ka titiro ki te ritenga mai o Horoma: i haere ano a Aperahama i a ratou, ki te tuku i a ratou kia haere.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
18:16 |
Sakali itu palanjal na a'a t'llungan e'. Tinūran e' si Ibrahim sampay taromol e' sigām lahat Sodom.
|
Gene
|
HunKar
|
18:16 |
Azután felkelvén onnan azok a férfiak, Sodoma felé tartanak vala. Ábrahám is velök méne, hogy elkisérje őket.
|
Gene
|
Viet
|
18:16 |
Các đấng đều đứng dậy mà đi, ngó về phía, Sô-đôm. Áp-ra-ham cũng theo để tiễn bước các đấng.
|
Gene
|
Kekchi
|
18:16 |
Chirix chic aˈan li oxibeb chi cui̱nk queˈxakli ut queˈoc chi xic saˈ li tenamit Sodoma. Laj Abraham co̱ chirixeb re xchakˈrabinquileb.
|
Gene
|
SP
|
18:16 |
ויקמו משם האנשים וישקפו על פני סדם ואברהם הלך עמם לשלחם
|
Gene
|
Swe1917
|
18:16 |
Och männen stodo upp för att gå därifrån och vände sina blickar ned mot Sodom, och Abraham gick med för att ledsaga dem.
|
Gene
|
CroSaric
|
18:16 |
Ljudi ustanu i krenu put Sodome. Abraham pođe s njima da ih isprati.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
18:16 |
*Từ nơi đó ba người kia đứng dậy và nhìn xuống phía Xơ-đôm. Ông Áp-ra-ham cùng đi để tiễn khách.
|
Gene
|
FreBDM17
|
18:16 |
Et ces hommes se levèrent de là, et regardèrent vers Sodome ; et Abraham marchait avec eux pour les conduire.
|
Gene
|
FreLXX
|
18:16 |
Et, s'étant levés de ce lieu, les trois hommes regardèrent du côté de Sodome et de Gomorrhe, et Abraham partit avec eux pour les reconduire.
|
Gene
|
Aleppo
|
18:16 |
ויקמו משם האנשים וישקפו על פני סדם ואברהם—הלך עמם לשלחם
|
Gene
|
MapM
|
18:16 |
וַיָּקֻ֤מוּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיַּשְׁקִ֖פוּ עַל־פְּנֵ֣י סְדֹ֑ם וְאַ֨בְרָהָ֔ם הֹלֵ֥ךְ עִמָּ֖ם לְשַׁלְּחָֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
18:16 |
ויקמו משם האנשים וישקפו על פני סדם ואברהם הלך עמם לשלחם׃
|
Gene
|
Kaz
|
18:16 |
Қонақтар орындарынан тұрған соң, Содомға қарай бет алды. Оларды жолға шығарып салу үшін Ыбырайым бірге жүрді.
|
Gene
|
FreJND
|
18:16 |
Et les hommes se levèrent de là, et regardèrent du côté de Sodome ; et Abraham allait avec eux pour leur faire la conduite.
|
Gene
|
GerGruen
|
18:16 |
Herauf brachen die Männer von da auf und bogen gegen Sodom ab; Abraham aber ging mit ihnen, sie zu begleiten.
|
Gene
|
SloKJV
|
18:16 |
Možje so vstali od tam in pogledali proti Sódomi in Abraham je odšel z njimi, da jih pospremi na pot.
|
Gene
|
Haitian
|
18:16 |
Mesye yo leve, yo pati, yo mete tèt sou Sodòm. Yo rive kote yo te ka voye je yo gade anba pou wè Sodòm. Abraram menm t'ap mache ak yo. Li t'ap kondi yo mete pi devan sou wout la.
|
Gene
|
FinBibli
|
18:16 |
Silloin nousivat miehet sieltä, ja käänsivät heitänsä Sodomaan päin: ja Abraham meni heidän kanssansa, saattamaan heitä.
|
Gene
|
Geez
|
18:16 |
ወተንሥኡ ፡ እልክቱ ፡ (ክልኤቱ ፡) ዕደው ፡ እምህየ ፡ ወአንጸሩ ፡ መንገለ ፡ ሶዶም ፡ ወጎሞራ ፡ ወሖረ ፡ አብርሃም ፡ ምስሌሆሙ ፡ ይፈንዎሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
18:16 |
Y los varones se levantaron de allí, y miraron hacia Sodoma: y Abraham iba con ellos acompañándolos.
|
Gene
|
WelBeibl
|
18:16 |
Pan gododd y dynion i fynd, roedden nhw'n edrych allan i gyfeiriad Sodom. Roedd Abraham wedi cerdded gyda nhw beth o'r ffordd.
|
Gene
|
GerMenge
|
18:16 |
Nunmehr brachen die drei Männer von dort auf und schauten aus nach Sodom hinab, während Abraham mit ihnen ging, um ihnen das Geleit zu geben.
|
Gene
|
GreVamva
|
18:16 |
Σηκωθέντες δε εκείθεν οι άνδρες διευθύνθησαν προς τα Σόδομα· και ο Αβραάμ επορεύετο μετ' αυτών διά να συμπροπέμψη αυτούς.
|
Gene
|
UkrOgien
|
18:16 |
І повставали звідти ті Мужі, і поглянули на Содом, а Авраам пішов з Ними, щоб Їх відпровадити.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
18:16 |
Потом усташе људи оданде, и пођоше пут Содома; а Аврам пође с њима да их испрати.
|
Gene
|
FreCramp
|
18:16 |
Ces hommes se levèrent pour partir et se tournèrent du côté de Sodome ; Abraham allait avec eux pour les accompagner.
|
Gene
|
PolUGdan
|
18:16 |
Potem ci mężczyźni wstali stamtąd i skierowali wzrok ku Sodomie. Abraham zaś szedł z nimi, aby ich odprowadzić.
|
Gene
|
FreSegon
|
18:16 |
Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner.
|
Gene
|
SpaRV190
|
18:16 |
Y los varones se levantaron de allí, y miraron hacia Sodoma: y Abraham iba con ellos acompañándolos.
|
Gene
|
HunRUF
|
18:16 |
Amikor a férfiak elindultak, és Sodoma felé tartottak, Ábrahám is velük ment, hogy elkísérje őket.
|
Gene
|
DaOT1931
|
18:16 |
Saa brød Mændene op derfra hen ad Sodoma til, og Abraham gik med for at følge dem paa Vej.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
18:16 |
¶ Na ol man i kirap long dispela hap, na lukluk i go long Sodom. Na Ebraham i go wantaim ol bilong bringim ol i go long rot.
|
Gene
|
DaOT1871
|
18:16 |
Saa stode Mændene op derfra og vendte sig imod Sodoma, og Abraham gik med dem for at ledsage dem.
|
Gene
|
FreVulgG
|
18:16 |
Ces hommes s’étant donc levés de ce lieu, ils tournèrent les yeux vers Sodome, et Abraham allait avec eux, les reconduisant.
|
Gene
|
PolGdans
|
18:16 |
Potem wstali stamtąd mężowie oni, i obrócili się ku Sodomie; a Abraham szedł z nimi wyprowadzając je.
|
Gene
|
JapBungo
|
18:16 |
斯て其人々彼處より起てソドムの方を望みければアブラハム彼等を送らんとて倶に行り
|
Gene
|
GerElb18
|
18:16 |
Und die Männer erhoben sich von dannen und blickten hin nach Sodom; und Abraham ging mit ihnen, sie zu geleiten.
|