|
Gene
|
AB
|
18:16 |
And the men, having risen up from there, looked towards Sodom and Gomorrah. And Abraham went with them, attending to them on their journey.
|
|
Gene
|
ABP
|
18:16 |
And having risen up from there, the men looked down upon the face of Sodom and Gomorrah. And Abraham went with them, escorting them.
|
|
Gene
|
ACV
|
18:16 |
And the men rose up from there, and looked toward Sodom. And Abraham went with them to bring them on the way.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
18:16 |
And the men rose up from there, and looked toward Sodom. And Abraham was going with them to send them on the way.
|
|
Gene
|
AKJV
|
18:16 |
And the men rose up from there, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
|
|
Gene
|
ASV
|
18:16 |
And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
|
|
Gene
|
BBE
|
18:16 |
And the men went on from there in the direction of Sodom; and Abraham went with them on their way.
|
|
Gene
|
CPDV
|
18:16 |
Therefore, when the men had risen up from there, they directed their eyes against Sodom. And Abraham traveled with them, leading them.
|
|
Gene
|
DRC
|
18:16 |
And when the men rose up from thence, they turned their eyes towards Sodom: and Abraham walked with them, bringing them on the way.
|
|
Gene
|
Darby
|
18:16 |
And the men rose up thence, and looked toward Sodom; and Abraham went with them to conduct them.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
18:16 |
Afterwarde the men did rise vp from thence and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
18:16 |
Then the men got up to leave. As Abraham was walking with them to see them off, they looked toward Sodom.
|
|
Gene
|
JPS
|
18:16 |
And the men rose up from thence, and looked out toward Sodom; and Abraham went with them to bring them on the way.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
18:16 |
And the men rose up from there and looked toward Sodom; and Abraham went with them to bring them on the way.
|
|
Gene
|
KJV
|
18:16 |
And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
|
|
Gene
|
KJVA
|
18:16 |
And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
18:16 |
¶ And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
|
|
Gene
|
LEB
|
18:16 |
Then the men set out from there, and they looked down upon Sodom. And Abraham went with them ⌞to send them on their way⌟.
|
|
Gene
|
LITV
|
18:16 |
And the men rose up from there and looked on the face of Sodom. And Abraham was going with them, to send them away.
|
|
Gene
|
MKJV
|
18:16 |
And the men rose up from there, and looked toward Sodom. And Abraham was going with them to bring them on the way.
|
|
Gene
|
NETfree
|
18:16 |
When the men got up to leave, they looked out over Sodom. (Now Abraham was walking with them to see them on their way.)
|
|
Gene
|
NETtext
|
18:16 |
When the men got up to leave, they looked out over Sodom. (Now Abraham was walking with them to see them on their way.)
|
|
Gene
|
NHEB
|
18:16 |
The men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
18:16 |
The men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
18:16 |
The men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way.
|
|
Gene
|
RLT
|
18:16 |
And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
18:16 |
And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
|
|
Gene
|
RWebster
|
18:16 |
And the men rose up from there, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
18:16 |
And the men rose up from thence, and looked out over the face of Sodom,—Abraham also going with them to set them on their way.
|
|
Gene
|
SPE
|
18:16 |
And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
18:16 |
Than the men stode vp from thence ad loked towarde Sodome. And Abraham went with them to brynge them on the waye.
|
|
Gene
|
UKJV
|
18:16 |
And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
|
|
Gene
|
Webster
|
18:16 |
And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
|
|
Gene
|
YLT
|
18:16 |
And the men rise from thence, and look on the face of Sodom, and Abraham is going with them to send them away;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
18:16 |
εξαναστάντες δε εκείθεν οι άνδρες κατέβλεψαν επί πρόσωπον Σοδόμων και Γομόρρας Αβραάμ δε συνεπορεύετο μετ΄ αυτών συμπροπέμπων αυτούς
|
|
Gene
|
Afr1953
|
18:16 |
Toe staan die manne daarvandaan op, en hulle het gekyk na die kant van Sodom; en Abraham het saam met hulle gegaan om hulle weg te bring.
|
|
Gene
|
Alb
|
18:16 |
Pastaj ata njerëz u ngritën së andejmi dhe kthyen shikimin e tyre në drejtim të Sodomës; dhe Abrahami ecte bashkë me ta për tu ndarë prej tyre.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
18:16 |
ויקמו משם האנשים וישקפו על פני סדם ואברהם—הלך עמם לשלחם
|
|
Gene
|
AraNAV
|
18:16 |
ثُمَّ نَهَضَ الرِّجَالُ وَتَطَلَّعُوا نَحْوَ سَدُومَ. فَمَشَى إِبْرَاهِيمُ مَعَهُمْ لِيُوَدِّعَهُمْ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
18:16 |
ثُمَّ قَامَ ٱلرِّجَالُ مِنْ هُنَاكَ وَتَطَلَّعُوا نَحْوَ سَدُومَ. وَكَانَ إِبْرَاهِيمُ مَاشِيًا مَعَهُمْ لِيُشَيِّعَهُمْ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
18:16 |
Նրանք այդտեղից վեր կենալով ճանապարհ ընկան դէպի Սոդոմացւոց ու Գոմորացւոց երկիրը, իսկ Աբրահամը գնաց նրանց ճանապարհելու:
|
|
Gene
|
Azeri
|
18:16 |
او آداملار قالخيب اورادان سودوما طرف باخديلار. ائبراهئم اونلارلا بئرلئکده گتدی کی، اونلاري يولا سالسين.
|
|
Gene
|
Bela
|
18:16 |
І ўсталі тыя мужы і адтуль выправіліся да Садомы; а Абрагам пайшоў зь імі правесьці іх.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
18:16 |
Като станаха оттам, мъжете се обърнаха към Содом; и Авраам отиде с тях, за да ги изпрати.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
18:16 |
ထိုလူတို့သည် ထိုအရပ်က ထ၍ သောဒုံမြို့သို့ မျက်နှာပြုလျက် သွားကြ၏။ အာဗြဟံသည်လည်း သူတို့ ကို ပို့ခြင်းငှါ လိုက်လေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
18:16 |
Воставше же оттуду мужие, воззреша на лице Содома и Гоморра: Авраам же идяше с ними, провождая их.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
18:16 |
Ug ang mga tawo mingtindog gikan didto ug minglantaw sila ngadto sa Sodoma, ug si Abraham mikuyog sa paghatud kanila sa dalan.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
18:16 |
三人就从那里起身,向着所多玛观望。亚伯拉罕与他们同行,要送他们一程。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
18:16 |
後來那三人由那裏起身,望著索多瑪前行;亞巴郎送他們,也一同前行。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
18:16 |
三人就從那裡起行,向所多瑪觀看,亞伯拉罕也與他們同行,要送他們一程。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
18:16 |
三人乃起、觀望所多瑪、亞伯拉罕偕行以送之、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
18:16 |
三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
18:16 |
ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩϭⲱϣⲧ ⲉϫⲛ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲙⲛ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲉϥⲑⲡⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
18:16 |
Ljudi ustanu i krenu put Sodome. Abraham pođe s njima da ih isprati.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
18:16 |
Saa stode Mændene op derfra og vendte sig imod Sodoma, og Abraham gik med dem for at ledsage dem.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
18:16 |
Saa brød Mændene op derfra hen ad Sodoma til, og Abraham gik med for at følge dem paa Vej.
|
|
Gene
|
Dari
|
18:16 |
آن مردان آنجا را ترک نموده و به طرف سدوم حرکت کردند. ابراهیم آن ها را تا یک حصۀ راه همراهی کرد.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
18:16 |
Toen stonden die mannen op van daar, en zagen naar Sodom toe; en Abraham ging met hen, om hen te geleiden.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
18:16 |
Toen stonden die mannen op van daar, en zagen naar Sodom toe; en Abraham ging met hen, om hen te geleiden.
|
|
Gene
|
Esperant
|
18:16 |
Kaj leviĝis de tie la viroj kaj direktiĝis al Sodom: kaj Abraham iris kun ili, por akompani ilin.
|
|
Gene
|
Est
|
18:16 |
Siis mehed tõusid sealt üles ja vaatasid alla Soodoma poole; ja Aabraham läks ühes nendega, neid saatma.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
18:16 |
پس، آن مردان از آنجا برخاسته، متوجه سدوم شدند، و ابراهیم ایشان را مشایعت نمود.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
18:16 |
آن مردان آنجا را ترک نموده و به طرف سدوم حركت كردند. ابراهیم آنان را بدرقه كرد.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
18:16 |
Silloin nousivat miehet sieltä, ja käänsivät heitänsä Sodomaan päin: ja Abraham meni heidän kanssansa, saattamaan heitä.
|
|
Gene
|
FinPR
|
18:16 |
Silloin miehet nousivat siitä ja kääntyivät Sodomaan päin, ja Aabraham kulki heidän kanssaan saattaaksensa heitä.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
18:16 |
Sitten miehet nousivat ja lähtivät Sodomaan päin, ja Abraham saattoi heitä kappaleen matkaa.
|
|
Gene
|
FinRK
|
18:16 |
Miehet nousivat aterialta ja katselivat Sodomaan päin, ja Abraham lähti saattamaan heitä.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
18:16 |
Sitten miehet nousivat siitä ja kääntyivät Sodomaan päin, ja Aabraham kulki heidän kanssaan saattaakseen heitä.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
18:16 |
Et ces hommes se levèrent de là et se tournèrent du côté de Sodome. Abraham allait avec eux pour les accompagner.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
18:16 |
Et ces hommes se levèrent de là, et regardèrent vers Sodome ; et Abraham marchait avec eux pour les conduire.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
18:16 |
Ces hommes se levèrent pour partir et se tournèrent du côté de Sodome ; Abraham allait avec eux pour les accompagner.
|
|
Gene
|
FreJND
|
18:16 |
Et les hommes se levèrent de là, et regardèrent du côté de Sodome ; et Abraham allait avec eux pour leur faire la conduite.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
18:16 |
Les hommes se levèrent et fixèrent leurs regards dans la direction de Sodome; Abraham les accompagna pour les reconduire.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
18:16 |
Et, s'étant levés de ce lieu, les trois hommes regardèrent du côté de Sodome et de Gomorrhe, et Abraham partit avec eux pour les reconduire.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
18:16 |
Alors ces hommes se levèrent et partirent de là et se dirigèrent du côté de Sodome ; or Abraham s'achemina avec eux pour les accompagner.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
18:16 |
Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
18:16 |
Ces hommes s’étant donc levés de ce lieu, ils tournèrent les yeux vers Sodome, et Abraham allait avec eux, les reconduisant.
|
|
Gene
|
Geez
|
18:16 |
ወተንሥኡ ፡ እልክቱ ፡ (ክልኤቱ ፡) ዕደው ፡ እምህየ ፡ ወአንጸሩ ፡ መንገለ ፡ ሶዶም ፡ ወጎሞራ ፡ ወሖረ ፡ አብርሃም ፡ ምስሌሆሙ ፡ ይፈንዎሙ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
18:16 |
Da stunden die Manner auf von dannen und wandten sich gegen Sodom; und Abraham ging mit ihnen, dafi ersie geleitete.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
18:16 |
Und die Männer erhoben sich von dannen und blickten hin nach Sodom; und Abraham ging mit ihnen, sie zu geleiten.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
18:16 |
Und die Männer erhoben sich von dannen und blickten hin nach Sodom; und Abraham ging mit ihnen, sie zu geleiten.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
18:16 |
Herauf brachen die Männer von da auf und bogen gegen Sodom ab; Abraham aber ging mit ihnen, sie zu begleiten.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
18:16 |
Nunmehr brachen die drei Männer von dort auf und schauten aus nach Sodom hinab, während Abraham mit ihnen ging, um ihnen das Geleit zu geben.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
18:16 |
Dann brachen die Männer auf. Abraham begleitete sie. Als sie die Ebene von Sodom unter sich liegen sahen,
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
18:16 |
Und die Männer erhoben sich von dort und schauten hinaus gen Sodom; Abraham ging aber mit ihnen um sie zu entlassen (begleiten).
|
|
Gene
|
GerSch
|
18:16 |
Da brachen die Männer auf und wandten sich gen Sodom. Und Abraham ging mit ihnen, um sie zu begleiten.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
18:16 |
Und die Männer standen auf von da und schauten aus gegen Sodom, und Abraham ging mit ihnen, sie zu entsenden.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
18:16 |
Hierauf brachen die Männer von dannen auf und schauten schon hinab auf Sodom - Abraham aber ging mit ihnen, sie zu geleiten -
|
|
Gene
|
GerZurch
|
18:16 |
Da erhoben sich die Männer und gingen von dannen. UND schon schauten sie hinab auf Sodom, während Abraham noch mit ihnen ging, um ihnen das Geleit zu geben.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
18:16 |
Σηκωθέντες δε εκείθεν οι άνδρες διευθύνθησαν προς τα Σόδομα· και ο Αβραάμ επορεύετο μετ' αυτών διά να συμπροπέμψη αυτούς.
|
|
Gene
|
Haitian
|
18:16 |
Mesye yo leve, yo pati, yo mete tèt sou Sodòm. Yo rive kote yo te ka voye je yo gade anba pou wè Sodòm. Abraram menm t'ap mache ak yo. Li t'ap kondi yo mete pi devan sou wout la.
|
|
Gene
|
HebModer
|
18:16 |
ויקמו משם האנשים וישקפו על פני סדם ואברהם הלך עמם לשלחם׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
18:16 |
És fölkerekedtek onnan a férfiak és Szodoma felé tekintettek; Ábrahám pedig velük ment, hogy elkísérje őket.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
18:16 |
Azután a férfiak felkeltek onnan, elindultak, és Szodoma felé fordították a szemüket. Ábrahám is velük ment, hogy elkísérje őket.
|
|
Gene
|
HunKar
|
18:16 |
Azután felkelvén onnan azok a férfiak, Sodoma felé tartanak vala. Ábrahám is velök méne, hogy elkisérje őket.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
18:16 |
Amikor a férfiak elindultak, és Sodoma felé tartottak, Ábrahám is velük ment, hogy elkísérje őket.
|
|
Gene
|
HunUj
|
18:16 |
Amikor a férfiak elindultak, és Sodoma felé tartottak, Ábrahám is velük ment, hogy elkísérje őket.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
18:16 |
POI quegli uomini si levarono di là, e si dirizzarono verso Sodoma; ed Abrahamo andava con loro, per accommiatarli.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
18:16 |
Poi quegli uomini s’alzarono e volsero gli sguardi verso Sodoma; e Abrahamo andava con loro per accomiatarli.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
18:16 |
斯て其人々彼處より起てソドムの方を望みければアブラハム彼等を送らんとて倶に行り
|
|
Gene
|
JapKougo
|
18:16 |
その人々はそこを立ってソドムの方に向かったので、アブラハムは彼らを見送って共に行った。
|
|
Gene
|
KLV
|
18:16 |
The loDpu' rose Dung vo' pa', je nejta' toward Sodom. Abraham mejta' tlhej chaH Daq legh chaH Daq chaj way.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
18:16 |
Gei nia daane ga-hagatanga gaa-hula gi-di gowaa dela e-mee di-mmada-ia ginaadou gi Sodom, gei Abraham gaa-hana i-muli digaula belee hagau digaula gii-hula i-di nadau ala.
|
|
Gene
|
Kaz
|
18:16 |
Қонақтар орындарынан тұрған соң, Содомға қарай бет алды. Оларды жолға шығарып салу үшін Ыбырайым бірге жүрді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
18:16 |
Chirix chic aˈan li oxibeb chi cui̱nk queˈxakli ut queˈoc chi xic saˈ li tenamit Sodoma. Laj Abraham co̱ chirixeb re xchakˈrabinquileb.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
18:16 |
¶그 남자들은 거기서 일어나 소돔을 바라보았고 아브라함은 그들을 배웅하러 그들과 함께 갔더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
18:16 |
그 사람들이 거기서 일어나서 소돔으로 향하고 아브라함은 그들을 전송하러 함께 나가니라
|
|
Gene
|
LXX
|
18:16 |
ἐξαναστάντες δὲ ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες κατέβλεψαν ἐπὶ πρόσωπον Σοδομων καὶ Γομορρας Αβρααμ δὲ συνεπορεύετο μετ’ αὐτῶν συμπροπέμπων αὐτούς
|
|
Gene
|
LinVB
|
18:16 |
Na nsima batelemi mpo bakende mboka Sodoma. Abarama akei kotika bango o nzela.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
18:16 |
Po to tie vyrai pakilo ir ėjo Sodomos link, o Abraomas ėjo su jais, norėdamas juos palydėti.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
18:16 |
Tad tie vīri no turienes cēlās un griezās uz Sodomu. Un Ābrahāms gāja tiem līdz, tos pavadīdams.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
18:16 |
ആ പുരുഷന്മാർ അവിടെനിന്നു പുറപ്പെട്ടു സൊദോംവഴിക്കു തിരിഞ്ഞു; അബ്രാഹാം അവരെ യാത്ര അയപ്പാൻ അവരോടുകൂടെ പോയി.
|
|
Gene
|
Maori
|
18:16 |
Na ka whakatika atu nga tangata ra i reira, a ka titiro ki te ritenga mai o Horoma: i haere ano a Aperahama i a ratou, ki te tuku i a ratou kia haere.
|
|
Gene
|
MapM
|
18:16 |
וַיָּקֻ֤מוּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיַּשְׁקִ֖פוּ עַל־פְּנֵ֣י סְדֹ֑ם וְאַ֨בְרָהָ֔ם הֹלֵ֥ךְ עִמָּ֖ם לְשַׁלְּחָֽם׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
18:16 |
Dia nitsangana ireny lehilahy ireny ka niala teo, dia nitsinjo an’ i Sodoma; ary Abrahama niaraka taminy hanatitra azy.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
18:16 |
Amadoda asesukuma esuka lapho akhangela phansi eSodoma; uAbrahama wasehamba lawo ewaphelekezela.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
18:16 |
Daarop stonden de mannen op, en namen de richting van Sodoma, terwijl Abraham mee ging, om ze uitgeleide te doen.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
18:16 |
So gjorde mennerne seg ferdige og gjekk, og dei tok leidi burtimot Sodoma; og Abraham gjekk med deim; han vilde fylgja deim på vegen.
|
|
Gene
|
Norsk
|
18:16 |
Så stod mennene op for å gå derfra, og de tok veien bortimot Sodoma; og Abraham gikk med dem for å følge dem på veien.
|
|
Gene
|
Northern
|
18:16 |
O adamlar qalxıb oradan Sodoma tərəf baxdılar. İbrahim onları yola salmaq üçün onlarla birgə getdi.
|
|
Gene
|
OSHB
|
18:16 |
וַיָּקֻ֤מוּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיַּשְׁקִ֖פוּ עַל־פְּנֵ֣י סְדֹ֑ם וְאַ֨בְרָהָ֔ם הֹלֵ֥ךְ עִמָּ֖ם לְשַׁלְּחָֽם׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
18:16 |
Eri, ohlen keiru silimeno ahpw ketida oh ketiketlahng wasa kis me re kak iroirlahng kahnimw Sodom, oh Eipraam ahpw pil iangirailla pwe en kamwurirailla nanialo.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
18:16 |
Potem wstali stamtąd mężowie oni, i obrócili się ku Sodomie; a Abraham szedł z nimi wyprowadzając je.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
18:16 |
Potem ci mężczyźni wstali stamtąd i skierowali wzrok ku Sodomie. Abraham zaś szedł z nimi, aby ich odprowadzić.
|
|
Gene
|
PorAR
|
18:16 |
E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
18:16 |
E levantaram-se aquelles varões d'ali, e olharam para a banda de Sodoma; e Abrahão ia com elles, acompanhando-os.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:16 |
E os homens se levantaram dali, e olharam até Sodoma: e Abraão ia com eles acompanhando-os.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:16 |
E os homens se levantaram dali, e olharam até Sodoma: e Abraão ia com eles acompanhando-os.
|
|
Gene
|
PorCap
|
18:16 |
Os homens levantaram-se e partiram em direção de Sodoma, e Abraão acompanhou-os para deles se despedir.
|
|
Gene
|
RomCor
|
18:16 |
Bărbaţii aceia s-au sculat să plece şi s-au uitat înspre Sodoma. Avraam a plecat cu ei, să-i petreacă.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
18:16 |
Потомъ мужи оные встали, и обратились оттуда къ Содому; Авраамъ же шелъ съ ними, провожая ихъ.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
18:16 |
И встали те мужи и оттуда отправились к Содому [и Гоморре]; Авраам же пошел с ними, проводить их.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
18:16 |
И встали те мужи и оттуда отправились к Содому и Гоморре. Авраам же пошел с ними проводить их.
|
|
Gene
|
SP
|
18:16 |
ויקמו משם האנשים וישקפו על פני סדם ואברהם הלך עמם לשלחם
|
|
Gene
|
SPMT
|
18:16 |
ויקמו משם האנשים וישקפו על פני סדם ואברהם הלך עמם לשלחם
|
|
Gene
|
SPVar
|
18:16 |
ויקמו משם האנשים וישקפו על פני סדם ואברהם הלך עמם לשלחם
|
|
Gene
|
SloChras
|
18:16 |
Nato so možje vstali odondod ter so gledali proti Sodomi; Abraham pa je šel ž njimi, da bi jih spremil.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
18:16 |
Možje so vstali od tam in pogledali proti Sódomi in Abraham je odšel z njimi, da jih pospremi na pot.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
18:16 |
Nimankiina halkaas way ka kaceen, oo waxay u jeesteen xagga Sodom: Ibraahimna wuu raacay inuu sagootiyo iyaga.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
18:16 |
Levantáronse de allí los varones y se dirigieron hacia Sodoma, y Abrahán los acompañó para despedirlos.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
18:16 |
Y los varones se levantaron de allí, y miraron hacia Sodoma: y Abraham iba con ellos acompañándolos.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
18:16 |
¶ Y los varones se levantaron de allí, y miraron hacia Sodoma: y Abraham iba con ellos acompañándolos.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
18:16 |
Y los varones se levantaron de allí, y miraron hacia Sodoma: y Abraham iba con ellos acompañándolos.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
18:16 |
Потом усташе људи оданде, и пођоше пут Содома; а Аврам пође с њима да их испрати.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
18:16 |
Потом усташе људи оданде, и пођоше пут Содома; а Аврам пође с њима да их испрати.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
18:16 |
Och männen stodo upp för att gå därifrån och vände sina blickar ned mot Sodom, och Abraham gick med för att ledsaga dem.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
18:16 |
När männen bröt upp därifrån såg de ner mot Sodom, och Abraham följde dem en bit på vägen.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:16 |
Då stodo männerne up dädan, och wände sig åt Sodom, och Abraham följde dem och ledsagade dem.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:16 |
Då stodo männerne upp dädan, och vände sig åt Sodom, och Abraham följde dem och ledsagade dem.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
18:16 |
At nangagtindig doon ang mga lalake, at nangagsitingin sa dakong Sodoma; at sinamahan sila ni Abraham, upang ihatid sila sa daan.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
18:16 |
บุรุษเหล่านั้นก็ลุกขึ้นจากที่นั่นและมองไปทางเมืองโสโดม อับราฮัมไปกับท่านเหล่านั้นเพื่อตามไปส่ง
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
18:16 |
¶ Na ol man i kirap long dispela hap, na lukluk i go long Sodom. Na Ebraham i go wantaim ol bilong bringim ol i go long rot.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
18:16 |
Adamlar oradan ayrılırken Sodom'a doğru baktılar. İbrahim onları yolcu etmek için yanlarında yürüyordu.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
18:16 |
І повставали звідти ті Мужі, і поглянули на Содом, а Авраам пішов з Ними, щоб Їх відпровадити.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
18:16 |
پھر مہمان اُٹھ کر روانہ ہوئے اور نیچے وادی میں سدوم کی طرف دیکھنے لگے۔ ابراہیم اُنہیں رُخصت کرنے کے لئے ساتھ ساتھ چل رہا تھا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
18:16 |
फिर मेहमान उठकर रवाना हुए और नीचे वादी में सदूम की तरफ़ देखने लगे। इब्राहीम उन्हें रुख़सत करने के लिए साथ साथ चल रहा था।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
18:16 |
Phir mehmān uṭh kar rawānā hue aur nīche wādī meṅ Sadūm kī taraf deḳhne lage. Ibrāhīm unheṅ ruḳhsat karne ke lie sāth sāth chal rahā thā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
18:16 |
Асмандин чүшкән бу меһманлар у йәрдин кетип, Содом шәһири тәрәпкә йүзләнди. Ибраһимму уларни узитиш үчүн биллә маңди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
18:16 |
*Từ nơi đó ba người kia đứng dậy và nhìn xuống phía Xơ-đôm. Ông Áp-ra-ham cùng đi để tiễn khách.
|
|
Gene
|
Viet
|
18:16 |
Các đấng đều đứng dậy mà đi, ngó về phía, Sô-đôm. Áp-ra-ham cũng theo để tiễn bước các đấng.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
18:16 |
Các vị đứng dậy lên đường hướng về Sô-đôm. Áp-ra-ham theo tiễn chân họ đi.
|
|
Gene
|
WLC
|
18:16 |
וַיָּקֻ֤מוּ מִשָּׁם֙ הֽ͏ָאֲנָשִׁ֔ים וַיַּשְׁקִ֖פוּ עַל־פְּנֵ֣י סְדֹ֑ם וְאַ֨בְרָהָ֔ם הֹלֵ֥ךְ עִמָּ֖ם לְשַׁלְּחָֽם׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
18:16 |
Pan gododd y dynion i fynd, roedden nhw'n edrych allan i gyfeiriad Sodom. Roedd Abraham wedi cerdded gyda nhw beth o'r ffordd.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
18:16 |
Therfor whanne the men hadden risen fro thennus, thei dressiden the iyen ayens Sodom; and Abraham yede to gidre, ledynge hem forth.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
18:16 |
Sakali itu palanjal na a'a t'llungan e'. Tinūran e' si Ibrahim sampay taromol e' sigām lahat Sodom.
|