Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 18:16  And the men, having risen up from there, looked towards Sodom and Gomorrah. And Abraham went with them, attending to them on their journey.
Gene ABP 18:16  And having risen up from there, the men looked down upon the face of Sodom and Gomorrah. And Abraham went with them, escorting them.
Gene ACV 18:16  And the men rose up from there, and looked toward Sodom. And Abraham went with them to bring them on the way.
Gene AFV2020 18:16  And the men rose up from there, and looked toward Sodom. And Abraham was going with them to send them on the way.
Gene AKJV 18:16  And the men rose up from there, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
Gene ASV 18:16  And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
Gene BBE 18:16  And the men went on from there in the direction of Sodom; and Abraham went with them on their way.
Gene CPDV 18:16  Therefore, when the men had risen up from there, they directed their eyes against Sodom. And Abraham traveled with them, leading them.
Gene DRC 18:16  And when the men rose up from thence, they turned their eyes towards Sodom: and Abraham walked with them, bringing them on the way.
Gene Darby 18:16  And the men rose up thence, and looked toward Sodom; and Abraham went with them to conduct them.
Gene Geneva15 18:16  Afterwarde the men did rise vp from thence and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
Gene GodsWord 18:16  Then the men got up to leave. As Abraham was walking with them to see them off, they looked toward Sodom.
Gene JPS 18:16  And the men rose up from thence, and looked out toward Sodom; and Abraham went with them to bring them on the way.
Gene Jubilee2 18:16  And the men rose up from there and looked toward Sodom; and Abraham went with them to bring them on the way.
Gene KJV 18:16  And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
Gene KJVA 18:16  And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
Gene KJVPCE 18:16  ¶ And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
Gene LEB 18:16  Then the men set out from there, and they looked down upon Sodom. And Abraham went with them ⌞to send them on their way⌟.
Gene LITV 18:16  And the men rose up from there and looked on the face of Sodom. And Abraham was going with them, to send them away.
Gene MKJV 18:16  And the men rose up from there, and looked toward Sodom. And Abraham was going with them to bring them on the way.
Gene NETfree 18:16  When the men got up to leave, they looked out over Sodom. (Now Abraham was walking with them to see them on their way.)
Gene NETtext 18:16  When the men got up to leave, they looked out over Sodom. (Now Abraham was walking with them to see them on their way.)
Gene NHEB 18:16  The men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way.
Gene NHEBJE 18:16  The men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way.
Gene NHEBME 18:16  The men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way.
Gene RLT 18:16  And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
Gene RNKJV 18:16  And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
Gene RWebster 18:16  And the men rose up from there, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
Gene Rotherha 18:16  And the men rose up from thence, and looked out over the face of Sodom,—Abraham also going with them to set them on their way.
Gene SPE 18:16  And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
Gene Tyndale 18:16  Than the men stode vp from thence ad loked towarde Sodome. And Abraham went with them to brynge them on the waye.
Gene UKJV 18:16  And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
Gene Webster 18:16  And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
Gene YLT 18:16  And the men rise from thence, and look on the face of Sodom, and Abraham is going with them to send them away;
Gene VulgClem 18:16  Cum ergo surrexissent inde viri, direxerunt oculos contra Sodomam : et Abraham simul gradiebatur, deducens eos.
Gene VulgCont 18:16  Cum ergo surrexissent inde viri, direxerunt oculos contra Sodomam: et Abraham simul gradiebatur, deducens eos.
Gene VulgHetz 18:16  Cum ergo surrexissent inde viri, direxerunt oculos contra Sodomam: et Abraham simul gradiebatur, deducens eos.
Gene VulgSist 18:16  Cum ergo surrexissent inde viri, direxerunt oculos contra Sodomam: et Abraham simul gradiebatur, deducens eos.
Gene Vulgate 18:16  cum ergo surrexissent inde viri direxerunt oculos suos contra Sodomam et Abraham simul gradiebatur deducens eos
Gene CzeB21 18:16  Potom ti muži vstali a zamířili odtud k Sodomě. Abraham šel s nimi, aby je vyprovodil.
Gene CzeBKR 18:16  Tedy vstavše odtud muži ti, obrátili se k Sodomě; Abraham pak šel s nimi, aby je provodil.
Gene CzeCEP 18:16  Muži se odtud zvedli a zamířili k Sodomě. Abraham šel s nimi, aby je doprovodil.
Gene CzeCSP 18:16  Pak se odtamtud muži zvedli a pohlédli směrem k Sodomě. Abraham šel s nimi, aby je vyprovodil.
Gene ABPGRK 18:16  εξαναστάντες δε εκείθεν οι άνδρες κατέβλεψαν επί πρόσωπον Σοδόμων και Γομόρρας Αβραάμ δε συνεπορεύετο μετ΄ αυτών συμπροπέμπων αυτούς
Gene Afr1953 18:16  Toe staan die manne daarvandaan op, en hulle het gekyk na die kant van Sodom; en Abraham het saam met hulle gegaan om hulle weg te bring.
Gene Alb 18:16  Pastaj ata njerëz u ngritën së andejmi dhe kthyen shikimin e tyre në drejtim të Sodomës; dhe Abrahami ecte bashkë me ta për tu ndarë prej tyre.
Gene Aleppo 18:16  ויקמו משם האנשים וישקפו על פני סדם ואברהם—הלך עמם לשלחם
Gene AraNAV 18:16  ثُمَّ نَهَضَ الرِّجَالُ وَتَطَلَّعُوا نَحْوَ سَدُومَ. فَمَشَى إِبْرَاهِيمُ مَعَهُمْ لِيُوَدِّعَهُمْ.
Gene AraSVD 18:16  ثُمَّ قَامَ ٱلرِّجَالُ مِنْ هُنَاكَ وَتَطَلَّعُوا نَحْوَ سَدُومَ. وَكَانَ إِبْرَاهِيمُ مَاشِيًا مَعَهُمْ لِيُشَيِّعَهُمْ.
Gene ArmEaste 18:16  Նրանք այդտեղից վեր կենալով ճանապարհ ընկան դէպի Սոդոմացւոց ու Գոմորացւոց երկիրը, իսկ Աբրահամը գնաց նրանց ճանապարհելու:
Gene Azeri 18:16  او آداملار قالخيب اورادان سودوما طرف باخديلار. ائبراهئم اونلارلا بئرلئکده گتدی کی، اونلاري يولا سالسين.
Gene Bela 18:16  І ўсталі тыя мужы і адтуль выправіліся да Садомы; а Абрагам пайшоў зь імі правесьці іх.
Gene BulVeren 18:16  Като станаха оттам, мъжете се обърнаха към Содом; и Авраам отиде с тях, за да ги изпрати.
Gene BurJudso 18:16  ထိုလူတို့သည် ထိုအရပ်က ထ၍ သောဒုံမြို့သို့ မျက်နှာပြုလျက် သွားကြ၏။ အာဗြဟံသည်လည်း သူတို့ ကို ပို့ခြင်းငှါ လိုက်လေ၏။
Gene CSlEliza 18:16  Воставше же оттуду мужие, воззреша на лице Содома и Гоморра: Авраам же идяше с ними, провождая их.
Gene CebPinad 18:16  Ug ang mga tawo mingtindog gikan didto ug minglantaw sila ngadto sa Sodoma, ug si Abraham mikuyog sa paghatud kanila sa dalan.
Gene ChiNCVs 18:16  三人就从那里起身,向着所多玛观望。亚伯拉罕与他们同行,要送他们一程。
Gene ChiSB 18:16  後來那三人由那裏起身,望著索多瑪前行;亞巴郎送他們,也一同前行。
Gene ChiUn 18:16  三人就從那裡起行,向所多瑪觀看,亞伯拉罕也與他們同行,要送他們一程。
Gene ChiUnL 18:16  三人乃起、觀望所多瑪、亞伯拉罕偕行以送之、
Gene ChiUns 18:16  三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。
Gene CopSahBi 18:16  ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩϭⲱϣⲧ ⲉϫⲛ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲙⲛ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲉϥⲑⲡⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ
Gene CroSaric 18:16  Ljudi ustanu i krenu put Sodome. Abraham pođe s njima da ih isprati.
Gene DaOT1871 18:16  Saa stode Mændene op derfra og vendte sig imod Sodoma, og Abraham gik med dem for at ledsage dem.
Gene DaOT1931 18:16  Saa brød Mændene op derfra hen ad Sodoma til, og Abraham gik med for at følge dem paa Vej.
Gene Dari 18:16  آن مردان آنجا را ترک نموده و به طرف سدوم حرکت کردند. ابراهیم آن ها را تا یک حصۀ راه همراهی کرد.
Gene DutSVV 18:16  Toen stonden die mannen op van daar, en zagen naar Sodom toe; en Abraham ging met hen, om hen te geleiden.
Gene DutSVVA 18:16  Toen stonden die mannen op van daar, en zagen naar Sodom toe; en Abraham ging met hen, om hen te geleiden.
Gene Esperant 18:16  Kaj leviĝis de tie la viroj kaj direktiĝis al Sodom: kaj Abraham iris kun ili, por akompani ilin.
Gene Est 18:16  Siis mehed tõusid sealt üles ja vaatasid alla Soodoma poole; ja Aabraham läks ühes nendega, neid saatma.
Gene FarOPV 18:16  پس، آن مردان از آنجا برخاسته، متوجه سدوم شدند، و ابراهیم ایشان را مشایعت نمود.
Gene FarTPV 18:16  آن ‌مردان ‌آنجا را ترک‌ نموده‌ و به‌ طرف ‌سدوم‌ حركت‌ كردند. ابراهیم‌ آنان ‌را بدرقه‌ كرد.
Gene FinBibli 18:16  Silloin nousivat miehet sieltä, ja käänsivät heitänsä Sodomaan päin: ja Abraham meni heidän kanssansa, saattamaan heitä.
Gene FinPR 18:16  Silloin miehet nousivat siitä ja kääntyivät Sodomaan päin, ja Aabraham kulki heidän kanssaan saattaaksensa heitä.
Gene FinPR92 18:16  Sitten miehet nousivat ja lähtivät Sodomaan päin, ja Abraham saattoi heitä kappaleen matkaa.
Gene FinRK 18:16  Miehet nousivat aterialta ja katselivat Sodomaan päin, ja Abraham lähti saattamaan heitä.
Gene FinSTLK2 18:16  Sitten miehet nousivat siitä ja kääntyivät Sodomaan päin, ja Aabraham kulki heidän kanssaan saattaakseen heitä.
Gene FreBBB 18:16  Et ces hommes se levèrent de là et se tournèrent du côté de Sodome. Abraham allait avec eux pour les accompagner.
Gene FreBDM17 18:16  Et ces hommes se levèrent de là, et regardèrent vers Sodome ; et Abraham marchait avec eux pour les conduire.
Gene FreCramp 18:16  Ces hommes se levèrent pour partir et se tournèrent du côté de Sodome ; Abraham allait avec eux pour les accompagner.
Gene FreJND 18:16  Et les hommes se levèrent de là, et regardèrent du côté de Sodome ; et Abraham allait avec eux pour leur faire la conduite.
Gene FreKhan 18:16  Les hommes se levèrent et fixèrent leurs regards dans la direction de Sodome; Abraham les accompagna pour les reconduire.
Gene FreLXX 18:16  Et, s'étant levés de ce lieu, les trois hommes regardèrent du côté de Sodome et de Gomorrhe, et Abraham partit avec eux pour les reconduire.
Gene FrePGR 18:16  Alors ces hommes se levèrent et partirent de là et se dirigèrent du côté de Sodome ; or Abraham s'achemina avec eux pour les accompagner.
Gene FreSegon 18:16  Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner.
Gene FreVulgG 18:16  Ces hommes s’étant donc levés de ce lieu, ils tournèrent les yeux vers Sodome, et Abraham allait avec eux, les reconduisant.
Gene Geez 18:16  ወተንሥኡ ፡ እልክቱ ፡ (ክልኤቱ ፡) ዕደው ፡ እምህየ ፡ ወአንጸሩ ፡ መንገለ ፡ ሶዶም ፡ ወጎሞራ ፡ ወሖረ ፡ አብርሃም ፡ ምስሌሆሙ ፡ ይፈንዎሙ ።
Gene GerBoLut 18:16  Da stunden die Manner auf von dannen und wandten sich gegen Sodom; und Abraham ging mit ihnen, dafi ersie geleitete.
Gene GerElb18 18:16  Und die Männer erhoben sich von dannen und blickten hin nach Sodom; und Abraham ging mit ihnen, sie zu geleiten.
Gene GerElb19 18:16  Und die Männer erhoben sich von dannen und blickten hin nach Sodom; und Abraham ging mit ihnen, sie zu geleiten.
Gene GerGruen 18:16  Herauf brachen die Männer von da auf und bogen gegen Sodom ab; Abraham aber ging mit ihnen, sie zu begleiten.
Gene GerMenge 18:16  Nunmehr brachen die drei Männer von dort auf und schauten aus nach Sodom hinab, während Abraham mit ihnen ging, um ihnen das Geleit zu geben.
Gene GerNeUe 18:16  Dann brachen die Männer auf. Abraham begleitete sie. Als sie die Ebene von Sodom unter sich liegen sahen,
Gene GerOffBi 18:16  Und die Männer erhoben sich von dort und schauten hinaus gen Sodom; Abraham ging aber mit ihnen um sie zu entlassen (begleiten).
Gene GerSch 18:16  Da brachen die Männer auf und wandten sich gen Sodom. Und Abraham ging mit ihnen, um sie zu begleiten.
Gene GerTafel 18:16  Und die Männer standen auf von da und schauten aus gegen Sodom, und Abraham ging mit ihnen, sie zu entsenden.
Gene GerTextb 18:16  Hierauf brachen die Männer von dannen auf und schauten schon hinab auf Sodom - Abraham aber ging mit ihnen, sie zu geleiten -
Gene GerZurch 18:16  Da erhoben sich die Männer und gingen von dannen. UND schon schauten sie hinab auf Sodom, während Abraham noch mit ihnen ging, um ihnen das Geleit zu geben.
Gene GreVamva 18:16  Σηκωθέντες δε εκείθεν οι άνδρες διευθύνθησαν προς τα Σόδομα· και ο Αβραάμ επορεύετο μετ' αυτών διά να συμπροπέμψη αυτούς.
Gene Haitian 18:16  Mesye yo leve, yo pati, yo mete tèt sou Sodòm. Yo rive kote yo te ka voye je yo gade anba pou wè Sodòm. Abraram menm t'ap mache ak yo. Li t'ap kondi yo mete pi devan sou wout la.
Gene HebModer 18:16  ויקמו משם האנשים וישקפו על פני סדם ואברהם הלך עמם לשלחם׃
Gene HunIMIT 18:16  És fölkerekedtek onnan a férfiak és Szodoma felé tekintettek; Ábrahám pedig velük ment, hogy elkísérje őket.
Gene HunKNB 18:16  Azután a férfiak felkeltek onnan, elindultak, és Szodoma felé fordították a szemüket. Ábrahám is velük ment, hogy elkísérje őket.
Gene HunKar 18:16  Azután felkelvén onnan azok a férfiak, Sodoma felé tartanak vala. Ábrahám is velök méne, hogy elkisérje őket.
Gene HunRUF 18:16  Amikor a férfiak elindultak, és Sodoma felé tartottak, Ábrahám is velük ment, hogy elkísérje őket.
Gene HunUj 18:16  Amikor a férfiak elindultak, és Sodoma felé tartottak, Ábrahám is velük ment, hogy elkísérje őket.
Gene ItaDio 18:16  POI quegli uomini si levarono di là, e si dirizzarono verso Sodoma; ed Abrahamo andava con loro, per accommiatarli.
Gene ItaRive 18:16  Poi quegli uomini s’alzarono e volsero gli sguardi verso Sodoma; e Abrahamo andava con loro per accomiatarli.
Gene JapBungo 18:16  斯て其人々彼處より起てソドムの方を望みければアブラハム彼等を送らんとて倶に行り
Gene JapKougo 18:16  その人々はそこを立ってソドムの方に向かったので、アブラハムは彼らを見送って共に行った。
Gene KLV 18:16  The loDpu' rose Dung vo' pa', je nejta' toward Sodom. Abraham mejta' tlhej chaH Daq legh chaH Daq chaj way.
Gene Kapingam 18:16  Gei nia daane ga-hagatanga gaa-hula gi-di gowaa dela e-mee di-mmada-ia ginaadou gi Sodom, gei Abraham gaa-hana i-muli digaula belee hagau digaula gii-hula i-di nadau ala.
Gene Kaz 18:16  Қонақтар орындарынан тұрған соң, Содомға қарай бет алды. Оларды жолға шығарып салу үшін Ыбырайым бірге жүрді.
Gene Kekchi 18:16  Chirix chic aˈan li oxibeb chi cui̱nk queˈxakli ut queˈoc chi xic saˈ li tenamit Sodoma. Laj Abraham co̱ chirixeb re xchakˈrabinquileb.
Gene KorHKJV 18:16  ¶그 남자들은 거기서 일어나 소돔을 바라보았고 아브라함은 그들을 배웅하러 그들과 함께 갔더라.
Gene KorRV 18:16  그 사람들이 거기서 일어나서 소돔으로 향하고 아브라함은 그들을 전송하러 함께 나가니라
Gene LXX 18:16  ἐξαναστάντες δὲ ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες κατέβλεψαν ἐπὶ πρόσωπον Σοδομων καὶ Γομορρας Αβρααμ δὲ συνεπορεύετο μετ’ αὐτῶν συμπροπέμπων αὐτούς
Gene LinVB 18:16  Na nsima batelemi mpo bake­nde mboka Sodoma. Abarama akei kotika bango o nzela.
Gene LtKBB 18:16  Po to tie vyrai pakilo ir ėjo Sodomos link, o Abraomas ėjo su jais, norėdamas juos palydėti.
Gene LvGluck8 18:16  Tad tie vīri no turienes cēlās un griezās uz Sodomu. Un Ābrahāms gāja tiem līdz, tos pavadīdams.
Gene Mal1910 18:16  ആ പുരുഷന്മാർ അവിടെനിന്നു പുറപ്പെട്ടു സൊദോംവഴിക്കു തിരിഞ്ഞു; അബ്രാഹാം അവരെ യാത്ര അയപ്പാൻ അവരോടുകൂടെ പോയി.
Gene Maori 18:16  Na ka whakatika atu nga tangata ra i reira, a ka titiro ki te ritenga mai o Horoma: i haere ano a Aperahama i a ratou, ki te tuku i a ratou kia haere.
Gene MapM 18:16  וַיָּקֻ֤מוּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיַּשְׁקִ֖פוּ עַל־פְּנֵ֣י סְדֹ֑ם וְאַ֨בְרָהָ֔ם הֹלֵ֥ךְ עִמָּ֖ם לְשַׁלְּחָֽם׃
Gene Mg1865 18:16  Dia nitsangana ireny lehilahy ireny ka niala teo, dia nitsinjo an’ i Sodoma; ary Abrahama niaraka taminy hanatitra azy.
Gene Ndebele 18:16  Amadoda asesukuma esuka lapho akhangela phansi eSodoma; uAbrahama wasehamba lawo ewaphelekezela.
Gene NlCanisi 18:16  Daarop stonden de mannen op, en namen de richting van Sodoma, terwijl Abraham mee ging, om ze uitgeleide te doen.
Gene NorSMB 18:16  So gjorde mennerne seg ferdige og gjekk, og dei tok leidi burtimot Sodoma; og Abraham gjekk med deim; han vilde fylgja deim på vegen.
Gene Norsk 18:16  Så stod mennene op for å gå derfra, og de tok veien bortimot Sodoma; og Abraham gikk med dem for å følge dem på veien.
Gene Northern 18:16  O adamlar qalxıb oradan Sodoma tərəf baxdılar. İbrahim onları yola salmaq üçün onlarla birgə getdi.
Gene OSHB 18:16  וַיָּקֻ֤מוּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיַּשְׁקִ֖פוּ עַל־פְּנֵ֣י סְדֹ֑ם וְאַ֨בְרָהָ֔ם הֹלֵ֥ךְ עִמָּ֖ם לְשַׁלְּחָֽם׃
Gene Pohnpeia 18:16  Eri, ohlen keiru silimeno ahpw ketida oh ketiketlahng wasa kis me re kak iroirlahng kahnimw Sodom, oh Eipraam ahpw pil iangirailla pwe en kamwurirailla nanialo.
Gene PolGdans 18:16  Potem wstali stamtąd mężowie oni, i obrócili się ku Sodomie; a Abraham szedł z nimi wyprowadzając je.
Gene PolUGdan 18:16  Potem ci mężczyźni wstali stamtąd i skierowali wzrok ku Sodomie. Abraham zaś szedł z nimi, aby ich odprowadzić.
Gene PorAR 18:16  E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
Gene PorAlmei 18:16  E levantaram-se aquelles varões d'ali, e olharam para a banda de Sodoma; e Abrahão ia com elles, acompanhando-os.
Gene PorBLivr 18:16  E os homens se levantaram dali, e olharam até Sodoma: e Abraão ia com eles acompanhando-os.
Gene PorBLivr 18:16  E os homens se levantaram dali, e olharam até Sodoma: e Abraão ia com eles acompanhando-os.
Gene PorCap 18:16  Os homens levantaram-se e partiram em direção de Sodoma, e Abraão acompanhou-os para deles se despedir.
Gene RomCor 18:16  Bărbaţii aceia s-au sculat să plece şi s-au uitat înspre Sodoma. Avraam a plecat cu ei, să-i petreacă.
Gene RusMakar 18:16  Потомъ мужи оные встали, и обратились оттуда къ Содому; Авраамъ же шелъ съ ними, провожая ихъ.
Gene RusSynod 18:16  И встали те мужи и оттуда отправились к Содому [и Гоморре]; Авраам же пошел с ними, проводить их.
Gene RusSynod 18:16  И встали те мужи и оттуда отправились к Содому и Гоморре. Авраам же пошел с ними проводить их.
Gene SP 18:16  ויקמו משם האנשים וישקפו על פני סדם ואברהם הלך עמם לשלחם
Gene SPMT 18:16  ויקמו משם האנשים וישקפו על פני סדם ואברהם הלך עמם לשלחם
Gene SPVar 18:16  ויקמו משם האנשים וישקפו על פני סדם ואברהם הלך עמם לשלחם
Gene SloChras 18:16  Nato so možje vstali odondod ter so gledali proti Sodomi; Abraham pa je šel ž njimi, da bi jih spremil.
Gene SloKJV 18:16  Možje so vstali od tam in pogledali proti Sódomi in Abraham je odšel z njimi, da jih pospremi na pot.
Gene SomKQA 18:16  Nimankiina halkaas way ka kaceen, oo waxay u jeesteen xagga Sodom: Ibraahimna wuu raacay inuu sagootiyo iyaga.
Gene SpaPlate 18:16  Levantáronse de allí los varones y se dirigieron hacia Sodoma, y Abrahán los acompañó para despedirlos.
Gene SpaRV 18:16  Y los varones se levantaron de allí, y miraron hacia Sodoma: y Abraham iba con ellos acompañándolos.
Gene SpaRV186 18:16  ¶ Y los varones se levantaron de allí, y miraron hacia Sodoma: y Abraham iba con ellos acompañándolos.
Gene SpaRV190 18:16  Y los varones se levantaron de allí, y miraron hacia Sodoma: y Abraham iba con ellos acompañándolos.
Gene SrKDEkav 18:16  Потом усташе људи оданде, и пођоше пут Содома; а Аврам пође с њима да их испрати.
Gene SrKDIjek 18:16  Потом усташе људи оданде, и пођоше пут Содома; а Аврам пође с њима да их испрати.
Gene Swe1917 18:16  Och männen stodo upp för att gå därifrån och vände sina blickar ned mot Sodom, och Abraham gick med för att ledsaga dem.
Gene SweFolk 18:16  När männen bröt upp därifrån såg de ner mot Sodom, och Abraham följde dem en bit på vägen.
Gene SweKarlX 18:16  Då stodo männerne up dädan, och wände sig åt Sodom, och Abraham följde dem och ledsagade dem.
Gene SweKarlX 18:16  Då stodo männerne upp dädan, och vände sig åt Sodom, och Abraham följde dem och ledsagade dem.
Gene TagAngBi 18:16  At nangagtindig doon ang mga lalake, at nangagsitingin sa dakong Sodoma; at sinamahan sila ni Abraham, upang ihatid sila sa daan.
Gene ThaiKJV 18:16  บุรุษเหล่านั้นก็ลุกขึ้นจากที่นั่นและมองไปทางเมืองโสโดม อับราฮัมไปกับท่านเหล่านั้นเพื่อตามไปส่ง
Gene TpiKJPB 18:16  ¶ Na ol man i kirap long dispela hap, na lukluk i go long Sodom. Na Ebraham i go wantaim ol bilong bringim ol i go long rot.
Gene TurNTB 18:16  Adamlar oradan ayrılırken Sodom'a doğru baktılar. İbrahim onları yolcu etmek için yanlarında yürüyordu.
Gene UkrOgien 18:16  І повставали звідти ті Мужі, і поглянули на Содом, а Авраам пішов з Ними, щоб Їх відпровадити.
Gene UrduGeo 18:16  پھر مہمان اُٹھ کر روانہ ہوئے اور نیچے وادی میں سدوم کی طرف دیکھنے لگے۔ ابراہیم اُنہیں رُخصت کرنے کے لئے ساتھ ساتھ چل رہا تھا۔
Gene UrduGeoD 18:16  फिर मेहमान उठकर रवाना हुए और नीचे वादी में सदूम की तरफ़ देखने लगे। इब्राहीम उन्हें रुख़सत करने के लिए साथ साथ चल रहा था।
Gene UrduGeoR 18:16  Phir mehmān uṭh kar rawānā hue aur nīche wādī meṅ Sadūm kī taraf deḳhne lage. Ibrāhīm unheṅ ruḳhsat karne ke lie sāth sāth chal rahā thā.
Gene UyCyr 18:16  Асмандин чүшкән бу меһманлар у йәрдин кетип, Содом шәһири тәрәпкә йүзләнди. Ибраһимму уларни узитиш үчүн биллә маңди.
Gene VieLCCMN 18:16  *Từ nơi đó ba người kia đứng dậy và nhìn xuống phía Xơ-đôm. Ông Áp-ra-ham cùng đi để tiễn khách.
Gene Viet 18:16  Các đấng đều đứng dậy mà đi, ngó về phía, Sô-đôm. Áp-ra-ham cũng theo để tiễn bước các đấng.
Gene VietNVB 18:16  Các vị đứng dậy lên đường hướng về Sô-đôm. Áp-ra-ham theo tiễn chân họ đi.
Gene WLC 18:16  וַיָּקֻ֤מוּ מִשָּׁם֙ הֽ͏ָאֲנָשִׁ֔ים וַיַּשְׁקִ֖פוּ עַל־פְּנֵ֣י סְדֹ֑ם וְאַ֨בְרָהָ֔ם הֹלֵ֥ךְ עִמָּ֖ם לְשַׁלְּחָֽם׃
Gene WelBeibl 18:16  Pan gododd y dynion i fynd, roedden nhw'n edrych allan i gyfeiriad Sodom. Roedd Abraham wedi cerdded gyda nhw beth o'r ffordd.
Gene Wycliffe 18:16  Therfor whanne the men hadden risen fro thennus, thei dressiden the iyen ayens Sodom; and Abraham yede to gidre, ledynge hem forth.
Gene sml_BL_2 18:16  Sakali itu palanjal na a'a t'llungan e'. Tinūran e' si Ibrahim sampay taromol e' sigām lahat Sodom.