Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 18:27  And Abraham answered and said, Behold now, I who am dust and ashes, have taken upon me to speak to the Lord.
Gene NHEBJE 18:27  Abraham answered, "See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, who am but dust and ashes.
Gene SPE 18:27  And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
Gene ABP 18:27  And Abraham responding said, Now that I began to speak to my Lord, and I am earth and ashes.
Gene NHEBME 18:27  Abraham answered, "See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, who am but dust and ashes.
Gene Rotherha 18:27  And Abraham responded and said,—Behold I pray thee I have ventured to speak unto My Lord, though I am dust and ashes:
Gene LEB 18:27  Then Abraham answered and said, “Look, please, I was bold to speak to my Lord, but I am dust and ashes.
Gene RNKJV 18:27  And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto יהוה, which am but dust and ashes:
Gene Jubilee2 18:27  And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who [am but] dust and ashes;
Gene Webster 18:27  And Abraham answered and said, Behold now, I, who [am] dust and ashes, have taken upon me to speak to the Lord.
Gene Darby 18:27  And Abraham answered and said, Behold now, I have ventured to speak unto the Lord; I, who am dust and ashes.
Gene ASV 18:27  And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes:
Gene LITV 18:27  And Abraham answered and said, Behold, I pray, I have undertaken to speak to the Lord, and I am dust and ash.
Gene Geneva15 18:27  Then Abraham answered and said, Behold nowe, I haue begun to speake vnto my Lord, and I am but dust and ashes.
Gene CPDV 18:27  And Abraham responded by saying: “Since now I have begun, I will speak to my Lord, though I am dust and ashes.
Gene BBE 18:27  And Abraham answering said, Truly, I who am only dust, have undertaken to put my thoughts before the Lord:
Gene DRC 18:27  And Abraham answered, and said: Seeing I have once begun, I will speak to my Lord, whereas I am dust and ashes.
Gene GodsWord 18:27  Abraham asked, "Consider now, if I may be so bold as to ask you, although I'm only dust and ashes,
Gene JPS 18:27  And Abraham answered and said: 'Behold now, I have taken upon me to speak unto the L-rd, who am but dust and ashes.
Gene Tyndale 18:27  And Abraham answered and sayde: beholde I haue taken vppon me to speake vnto ye LORde ad yet am but dust ad asshes.
Gene KJVPCE 18:27  And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
Gene NETfree 18:27  Then Abraham asked, "Since I have undertaken to speak to the Lord (although I am but dust and ashes),
Gene AB 18:27  And Abraham answered and said, Now I have begun to speak to my Lord, and I am but dust and ashes.
Gene AFV2020 18:27  And Abraham answered and said, "Behold now, I have taken upon myself to speak to the LORD —I who am but dust and ashes.
Gene NHEB 18:27  Abraham answered, "See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, who am but dust and ashes.
Gene NETtext 18:27  Then Abraham asked, "Since I have undertaken to speak to the Lord (although I am but dust and ashes),
Gene UKJV 18:27  And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes:
Gene KJV 18:27  And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
Gene KJVA 18:27  And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
Gene AKJV 18:27  And Abraham answered and said, Behold now, I have taken on me to speak to the LORD, which am but dust and ashes:
Gene RLT 18:27  And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
Gene MKJV 18:27  And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak to the LORD, who am but dust and ashes.
Gene YLT 18:27  And Abraham answereth and saith, `Lo, I pray thee, I have willed to speak unto the Lord, and I--dust and ashes;
Gene ACV 18:27  And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak to the Lord, who am but dust and ashes.
Gene VulgSist 18:27  Respondensque Abraham, ait: Quia semel coepi, loquar ad Dominum meum, cum sim pulvis et cinis.
Gene VulgCont 18:27  Respondensque Abraham, ait: Quia semel cœpi, loquar ad Dominum meum, cum sim pulvis et cinis.
Gene Vulgate 18:27  respondens Abraham ait quia semel coepi loquar ad Dominum meum cum sim pulvis et cinis
Gene VulgHetz 18:27  Respondensque Abraham, ait: Quia semel cœpi, loquar ad Dominum meum, cum sim pulvis et cinis.
Gene VulgClem 18:27  Respondensque Abraham, ait : Quia semel cœpi, loquar ad Dominum meum, cum sim pulvis et cinis.
Gene CzeBKR 18:27  A odpovídaje Abraham, řekl: Aj, nyní chtěl bych mluviti ku Pánu svému, ačkoli jsem prach a popel.
Gene CzeB21 18:27  Abraham odpověděl: „Pohleď prosím – odvažuji se mluvit ke svému Pánu, ačkoli jsem prach a popel –
Gene CzeCEP 18:27  Abraham pokračoval: „Dovoluji si k Panovníkovi mluvit, ač jsem prach a popel:
Gene CzeCSP 18:27  Abraham pokračoval a řekl: Hle, dovolím si mluvit k Panovníkovi, ačkoliv jsem prach a popel.
Gene PorBLivr 18:27  E Abraão replicou e disse: Eis que agora que comecei a falar a meu Senhor, ainda que sou pó e cinza:
Gene Mg1865 18:27  Dia namaly Abrahama ka nanao hoe: Indro, fa efa sahy niteny tamin’ ny Tompo aho nefa vovoka sy lavenona:
Gene FinPR 18:27  Aabraham vastasi ja sanoi: "Katso, olen rohjennut puhua Herralleni, vaikka olen tomu ja tuhka.
Gene FinRK 18:27  Abraham vastasi: ”Olen rohjennut puhua Herralleni, vaikka olen vain tomua ja tuhkaa!
Gene ChiSB 18:27  亞巴郎接著說:「
Gene CopSahBi 18:27  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲁⲓⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲕⲣⲙⲉⲥ
Gene ArmEaste 18:27  Պատասխան տուեց Աբրահամն ու ասաց. «Հիմա համարձակւում եմ խօսել Տիրոջ հետ, թէեւ ես հող եմ ու մոխիր:
Gene ChiUns 18:27  亚伯拉罕说:「我虽然是灰尘,还敢对主说话。
Gene BulVeren 18:27  А Авраам в отговор каза: Ето, сега аз, който съм прах и пепел, се осмелих да говоря на Господа:
Gene AraSVD 18:27  فَأَجَابَ إِبْرَاهِيمُ وَقَالَ: «إِنِّي قَدْ شَرَعْتُ أُكَلِّمُ ٱلْمَوْلَى وَأَنَا تُرَابٌ وَرَمَادٌ.
Gene Esperant 18:27  Kaj Abraham respondis, dirante: Jen mi ekkuraĝis paroli al mia Sinjoro, kvankam mi estas polvo kaj cindro;
Gene ThaiKJV 18:27  อับราฮัมทูลตอบว่า “ดูเถิด กรุณาเถิด ข้าพระองค์มีเจตนาทูลต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า ซึ่งข้าพระองค์เป็นเพียงผงคลีดินและขี้เถ้า
Gene SPMT 18:27  ויען אברהם ויאמר הנה נא הואלתי לדבר אל אדני ואנכי עפר ואפר
Gene OSHB 18:27  וַיַּ֥עַן אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הִנֵּה־נָ֤א הוֹאַ֨לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י וְאָנֹכִ֖י עָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃
Gene BurJudso 18:27  တဖန်အာဗြဟံက၊ အကျွန်ုပ်သည် မြေမှုန့်နှင့် ပြာသက်သက်ဖြစ်သော်လည်း၊ ဘုရားရှင်ကို ယခုလျှောက် မည်ဟု အားထုတ်ပါ၏။
Gene FarTPV 18:27  ابراهیم‌ دوباره‌ گفت‌: «لطفاً از اینکه ‌جسارت‌ می‌كنم‌ و به ‌صحبت‌ خود با خداوند ادامه‌ می‌دهم‌، مرا ببخش‌. من ‌فقط ‌یک ‌انسان ‌هستم ‌و حق ‌ندارم‌ چیزی بگویم‌.
Gene UrduGeoR 18:27  Ibrāhīm ne kahā, “Maiṅ muāfī chāhtā hūṅ ki maiṅ ne Rab se bāt karne kī jurrat kī hai agarche maiṅ ḳhāk aur rākh hī hūṅ.
Gene SweFolk 18:27  Abraham tog åter till orda och sade: ”Jag har vågat tala till Herren trots att jag är stoft och aska.
Gene GerSch 18:27  Und Abraham antwortete und sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden, mit meinem Herrn zu reden, obwohl ich nur Staub und Asche bin!
Gene TagAngBi 18:27  At sumagot si Abraham, at nagsabi, Narito, ngayo'y nangahas akong magsalita sa Panginoon, akong alabok at abo lamang:
Gene FinSTLK2 18:27  Aabraham vastasi ja sanoi: "Katso, olen rohjennut puhua Herralleni, vaikka olen tomu ja tuhka.
Gene Dari 18:27  ابراهیم دوباره گفت: «لطفاً از اینکه جرأت می کنم و به صحبت خود با خداوند ادامه می دهم، مرا ببخش. من فقط یک آدم خاکی هستم و حق ندارم چیزی بگویم.
Gene SomKQA 18:27  Oo Ibraahimna wuu jawaabay oo yidhi, Bal eeg, waxaan isu diray inaan Sayidka la hadlo, anoo ciid iyo dambas ah.
Gene NorSMB 18:27  Og Abraham tok til ords att og sagde: «Sjå, eg hev våga meg til å tala til Herren min, endå eg er mold og oska!
Gene Alb 18:27  Atëherë Abrahami rifilloi dhe tha: "Ja, marr guximin t'i flas Zotit, megjithëse unë nuk jam veçse pluhur dhe hi.
Gene UyCyr 18:27  Ибраһим йәнә мундақ деди: — Әй Егәм! Башлиған екәнмән, давамлаштурай. Еғир көрмисәң, мәндәк бир аҗиз бәндәңниң жүрәклик һалда Сәндин йәнә соришиға рухсәт қилғайсән!
Gene KorHKJV 18:27  아브라함이 응답하여 이르되, 이제 보소서, 티끌과 재 같은 내가 감히 주께 아뢰나이다.
Gene SrKDIjek 18:27  А Аврам одговори и рече: гле, сада бих проговорио Господу, ако и јесам прах и пепео.
Gene Wycliffe 18:27  Abraham answerde and seide, For Y bigan onys, Y schal speke to my Lord, sithen Y am dust and aische;
Gene Mal1910 18:27  പൊടിയും വെണ്ണീറുമായ ഞാൻ കൎത്താവിനോടു സംസാരിപ്പാൻ തുനിഞ്ഞുവല്ലോ.
Gene KorRV 18:27  아브라함이 말씀하여 가로되 티끌과 같은 나라도 감히 주께 고하나이다
Gene Azeri 18:27  ائبراهئم جاواب وردی: "من گرچي توز و کول کئمي بئر شِيَم، آمّا باخ، بونو ربّه دميه جسارت ادئرم:
Gene SweKarlX 18:27  Abraham swarade och sade: Ack si, jag hafwer tagit mig före at tala med HERranom, ändock jag är stoft och aska.
Gene KLV 18:27  Abraham jangta', “ legh DaH, jIH ghaj tlhappu' 'oH Daq jIH'egh Daq jatlh Daq the joH, 'Iv 'oH 'ach dust je ashes.
Gene ItaDio 18:27  Ed Abrahamo rispose, e disse: Ecco, ora io ho pure impreso di parlare al Signore, benchè io sia polvere e cenere.
Gene RusSynod 18:27  Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел:
Gene CSlEliza 18:27  И отвещав Авраам, рече: ныне начах глаголати ко Господу моему, аз же есмь земля и пепел:
Gene ABPGRK 18:27  και αποκριθείς Αβραάμ είπε νυν ηρξάμην λαλήσαι προς τον κύριόν μου εγώ δε ειμί γη και σποδός
Gene FreBBB 18:27  Et Abraham reprit : Voilà que j'en suis venu à parler au Seigneur, moi qui suis poudre et cendre.
Gene LinVB 18:27  Abarama abo­ndeli lisusu : « Ngai mabelé, mputulu mpamba, nábanga koloba na Mokonzi wa ngai te ?
Gene HunIMIT 18:27  De Ábrahám felelt és mondta: Íme, kérlek, elkezdtem szólni Uramhoz, pedig én por és hamu vagyok.
Gene ChiUnL 18:27  亞伯拉罕曰、我雖爲灰塵、敢告於主、
Gene VietNVB 18:27  Áp-ra-ham tiếp lời: Thưa Chúa, con xin đánh bạo thưa với Chúa, dù con chỉ là tro bụi.
Gene LXX 18:27  καὶ ἀποκριθεὶς Αβρααμ εἶπεν νῦν ἠρξάμην λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον ἐγὼ δέ εἰμι γῆ καὶ σποδός
Gene CebPinad 18:27  Ug si Abraham mitubag ug miingon: Ania karon, ako nangako sa pagsulti sa akong Ginoo, bisan ako nga abug ug abo lamang.
Gene RomCor 18:27  Avraam a luat din nou cuvântul şi a zis: „Iată, am îndrăznit să vorbesc Domnului eu, care nu sunt decât praf şi cenuşă.
Gene Pohnpeia 18:27  Eipraam ahpw pil pwurehng patohwan, “Maing KAUN, komw ketin kupwur mahk oh kupwure ei pahn pwurehng pato. Aramas emen ngehi, me sohwar mehlel en patohwanda mehkot.
Gene HunUj 18:27  Ábrahám újból megszólalt: Tudom, merész dolog, hogy szólok az én Uramnak, bár én csak por és hamu vagyok.
Gene GerZurch 18:27  Abraham aber hob von neuem an und sprach: Ach, ich habe mich unterfangen, mit meinem Herrn zu reden, wiewohl ich Staub und Asche bin.
Gene GerTafel 18:27  Und Abraham antwortete und sprach: Siehe doch, ich habe mich unterstanden, mit meinem Herrn zu reden, und ich bin Staub und Asche.
Gene RusMakar 18:27  Авраамъ сказалъ въ отвјтъ: осмјлюсь я теперь сказать Господу, я, прахъ и пепелъ:
Gene PorAR 18:27  Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
Gene DutSVVA 18:27  En Abraham antwoordde en zeide: Zie toch; ik heb mij onderwonden te spreken tot den Heere, hoewel ik stof en as ben!
Gene FarOPV 18:27  ابراهیم در جواب گفت: «اینک من که خاک و خاکستر هستم جرات کردم که به خداوند سخن گویم.
Gene Ndebele 18:27  UAbrahama wasephendula wathi: Khangela-ke, ngizimisele ukukhuluma eNkosini, lanxa ngiluthuli lomlotha.
Gene PorBLivr 18:27  E Abraão replicou e disse: Eis que agora que comecei a falar a meu Senhor, ainda que sou pó e cinza:
Gene Norsk 18:27  Men Abraham tok atter til orde og sa: Se, jeg har dristet mig til å tale til Herren, enda jeg er støv og aske;
Gene SloChras 18:27  Abraham pa odgovori ter reče: Glej, prosim, drznil sem se govoriti h Gospodu, jaz, ki sem prah in pepel:
Gene Northern 18:27  İbrahim cavab verdi: «Mən önündə toz və kül kimi bir şey olsam da, indi bunu Rəbbə söyləməyə cəsarət edirəm:
Gene GerElb19 18:27  Und Abraham antwortete und sprach: Siehe doch, ich habe mich unterwunden zu dem Herrn zu reden, und ich bin Staub und Asche.
Gene LvGluck8 18:27  Un Ābrahāms atbildēja un sacīja: redzi jel, es esmu iedrošinājies ar To Kungu runāt, jebšu es esmu pīšļi un pelni.
Gene PorAlmei 18:27  E respondeu Abrahão, dizendo: Eis que agora me atrevi a fallar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza:
Gene ChiUn 18:27  亞伯拉罕說:「我雖然是灰塵,還敢對主說話。
Gene SweKarlX 18:27  Abraham svarade och sade: Ack si, jag hafver tagit mig före att tala med Herranom, ändock jag är stoft och aska.
Gene SPVar 18:27  ויען אברהם ויאמר הנה נא הואלתי לדבר אל אדני ואנכי עפר ואפר
Gene FreKhan 18:27  Abraham reprit en disant: "De grâce! j’ai entrepris de parler à mon souverain, moi poussière et cendre!
Gene FrePGR 18:27  Et Abraham reprit et dit : Ah ! voici, je m'enhardis avec le Seigneur, tout poudre et cendre que je suis.
Gene PorCap 18:27  Abraão prosseguiu: «Pois que me atrevi a falar ao meu Senhor, eu que sou apenas cinza e pó, continuarei.
Gene JapKougo 18:27  アブラハムは答えて言った、「わたしはちり灰に過ぎませんが、あえてわが主に申します。
Gene GerTextb 18:27  Da hob Abraham wieder an und sprach: Ach, Herr! Ich habe mich unterfangen, zu dir zu reden, obschon ich Erd' und Asche bin.
Gene SpaPlate 18:27  Replicó Abrahán diciendo: “Mira, te ruego, me he atrevido a hablar al Señor, aunque soy polvo y ceniza.
Gene Kapingam 18:27  Abraham ga-helekai labelaa, “Meenei Tagi, hudee heheia-mua dagu helekai maaloo i dagu helehelekai adu gi-di-Goe. Au tangada hua, hagalee ogu donu-ai belee helehelekai i-di gili nia mee.
Gene GerOffBi 18:27  Darauf hob (antwortete) Abraham an und sagte: Sieh doch, ich habe begonnen (in Angriff genommen, mich entschlossen) zum Herrn zu reden, obwohl ich Erdenstaub [bin].
Gene WLC 18:27  וַיַּ֥עַן אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הִנֵּה־נָ֤א הוֹאַ֙לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י וְאָנֹכִ֖י עָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃
Gene LtKBB 18:27  Abraomas atsakė: „Štai, išdrįsau kalbėti Viešpačiui, nors esu dulkė ir pelenai.
Gene Bela 18:27  Абрагам сказаў у адказ: вось, я адважыўся казаць Валадару, я, пыл і попел:
Gene GerBoLut 18:27  Abraham antwortete und sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden zu reden mit dem HERRN, wiewohl ich Erde und Asche bin.
Gene FinPR92 18:27  Abraham vastasi: "Minä olen rohjennut puhua sinulle, Herra, vaikka olenkin vain tomua ja tuhkaa.
Gene SpaRV186 18:27  Y Abraham replicó, y dijo: He aquí, ahora que he comenzado a hablar a mi Señor, aunque soy polvo y ceniza;
Gene NlCanisi 18:27  Abraham hernam: Zie, ik waag het, tot mijn Heer te spreken, ofschoon ik maar stof ben en as.
Gene GerNeUe 18:27  Da nahm Abraham wieder das Wort: "Ich habe mich nun einmal vorgewagt, zu meinem Herrn zu reden, obwohl ich nur Staub und Asche bin.
Gene Est 18:27  Aga Aabraham kostis ning ütles: „Vaata, ma olen nõuks võtnud siiski Issandaga rääkida, kuigi olen põrm ja tuhk!
Gene UrduGeo 18:27  ابراہیم نے کہا، ”مَیں معافی چاہتا ہوں کہ مَیں نے رب سے بات کرنے کی جرأت کی ہے اگرچہ مَیں خاک اور راکھ ہی ہوں۔
Gene AraNAV 18:27  فَأَجَابَ إِبْرَاهِيمُ: «هَا أَنَا قَدْ أَخَذْتُ فِي مُخَاطَبَةِ الْمَوْلَى، مَعَ أَنَّنِي لَسْتُ سِوَى تُرَابٍ وَرَمَادٍ.
Gene ChiNCVs 18:27  亚伯拉罕回答,说:“我虽然是灰尘,还大胆地对我主说话。
Gene ItaRive 18:27  E Abrahamo riprese e disse: "Ecco, prendo l’ardire di parlare al Signore, benché io non sia che polvere e cenere;
Gene Afr1953 18:27  En Abraham antwoord en sê: Kyk tog, ek het dit gewaag om met die Here te spreek alhoewel ek stof en as is.
Gene RusSynod 18:27  Авраам сказал в ответ: «Вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел.
Gene UrduGeoD 18:27  इब्राहीम ने कहा, “मैं मुआफ़ी चाहता हूँ कि मैंने रब से बात करने की जुर्रत की है अगरचे मैं ख़ाक और राख ही हूँ।
Gene TurNTB 18:27  İbrahim, “Ben toz ve külüm, bir hiçim” dedi, “Ama seninle konuşma yürekliliğini göstereceğim.
Gene DutSVV 18:27  En Abraham antwoordde en zeide: Zie toch; ik heb mij onderwonden te spreken tot den Heere, hoewel ik stof en as ben!
Gene HunKNB 18:27  Erre Ábrahám azt válaszolta: »Ha már egyszer elkezdtem, hadd szóljak Uramhoz, noha por és hamu vagyok.
Gene Maori 18:27  Na ka whakahoki a Aperahama, ka mea, Na, kua timata nei ahau te korero ki te Ariki; he puehu nei ahau, he pungarehu:
Gene sml_BL_2 18:27  Manjari angallam si Ibrahim pabīng, yukna, “O Panghū'ku, manusiya' du aku, halam aniya' kawasaku, sagō' anawakkal aku angamu' ma ka'a pabīng.
Gene HunKar 18:27  És felele Ábrahám, és monda: Immár merészkedtem szólani az én Uramnak, noha én por és hamu vagyok.
Gene Viet 18:27  Áp-ra-ham lại thưa rằng: mặc dầu tôi đây vốn là tro bụi, song tôi cũng dám cả gan thưa lại cùng Chúa.
Gene Kekchi 18:27  Ut laj Abraham quixye cuiˈchic re li Ka̱cuaˈ: —Chacuy inma̱c nak tina̱tinak cuiˈchic a̱cuiqˈuin chi joˈcaˈin. La̱at li Ka̱cuaˈ Dios ut la̱in yal cui̱nkin.
Gene SP 18:27  ויען אברהם ויאמר הנה נא הואלתי לדבר אל אדני ואנכי עפר ואפר
Gene Swe1917 18:27  Men Abraham svarade och sade: »Se, jag har dristat mig att tala till Herren, fastän jag är stoft och aska.»
Gene CroSaric 18:27  "Ja se, evo, usuđujem govoriti Gospodinu", opet progovori Abraham. - "Ja, prah i pepeo!
Gene VieLCCMN 18:27  *Ông Áp-ra-ham lại nói : Mặc dầu con chỉ là thân tro bụi, con cũng xin mạn phép thưa với Chúa :
Gene FreBDM17 18:27  Et Abraham répondit, en disant : Voici, j’ai pris maintenant la hardiesse de parler au Seigneur, quoique je ne sois que poudre et que cendre.
Gene FreLXX 18:27  Et Abraham répondant : Maintenant, dit-il, j'ai commencé à parler à mon Seigneur, moi, terre et poussière !
Gene Aleppo 18:27  ויען אברהם ויאמר  הנה נא הואלתי לדבר אל אדני ואנכי עפר ואפר
Gene MapM 18:27  וַיַּ֥עַן אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הִנֵּה־נָ֤א הוֹאַ֙לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י וְאָנֹכִ֖י עָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃
Gene HebModer 18:27  ויען אברהם ויאמר הנה נא הואלתי לדבר אל אדני ואנכי עפר ואפר׃
Gene Kaz 18:27  Ыбырайым:— Мен күл мен топырақтан жаралған пенде болсам да, Иеммен сөйлесіп тұрмын.
Gene FreJND 18:27  Et Abraham répondit et dit : Voici, je te prie, j’ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.
Gene GerGruen 18:27  Da hob Abraham an und sprach: "Ich habe mich nun unterfangen, mit meinem Herrn zu reden, wennschon ich Staub und Asche bin.
Gene SloKJV 18:27  Abraham pa je odgovoril in rekel: „Glej torej, nase, ki sem samo prah in pepel, sem vzel, da govorim Gospodu.
Gene Haitian 18:27  Abraram pale ankò, li di. Eskize m' wi! Seyè, si m' penmèt mwen pale ankò. Se moun ase mwen ye, mwen pa gen dwa di ou anyen.
Gene FinBibli 18:27  Abraham vastasi ja sanoi: katso, minä olen ruvennut puhumaan minun Herrani kanssa; ehkä minä tomu ja tuhka olen.
Gene Geez 18:27  ወአውሥአ ፡ አብርሃም ፡ ወይቤ ፡ ይእዜ ፡ አኀዝኩ ፡ እትናገር ፡ ምስለ ፡ እግዚእየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወአንሰ ፡ መሬት ፡ ወሐመድ ፡ አነ ።
Gene SpaRV 18:27  Y Abraham replicó y dijo: He aquí ahora que he comenzado á hablar á mi Señor, aunque soy polvo y ceniza:
Gene WelBeibl 18:27  Yna gofynnodd Abraham, “Gan fy mod i wedi mentro agor fy ngheg, meistr – a dw i'n gwybod nad ydw i'n neb –
Gene GerMenge 18:27  Darauf nahm Abraham wieder das Wort und sagte: »Ach siehe, ich habe es gewagt, zu dem Allherrn zu reden, obgleich ich nur Staub und Asche bin.
Gene GreVamva 18:27  Και αποκριθείς ο Αβραάμ είπεν, Ιδού, τώρα ετόλμησα να ομιλήσω προς τον Κύριόν μου, ενώ είμαι γη και σποδός·
Gene UkrOgien 18:27  І відповів Авраам та й промовив: „Оце я осмілився був говорити до Господа свого, а я порох та попіл.
Gene SrKDEkav 18:27  А Аврам одговори и рече: Гле, сада бих проговорио Господу, ако и јесам прах и пепео.
Gene FreCramp 18:27  Abraham reprit et dit : " Voilà que j'ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.
Gene PolUGdan 18:27  A Abraham odpowiedział: Oto ośmielam się teraz mówić do mojego Pana, choć jestem prochem i popiołem.
Gene FreSegon 18:27  Abraham reprit, et dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.
Gene SpaRV190 18:27  Y Abraham replicó y dijo: He aquí ahora que he comenzado á hablar á mi Señor, aunque soy polvo y ceniza:
Gene HunRUF 18:27  Ábrahám újból megszólalt: Tudom, merész dolog, hogy szólok az én Uramnak, bár én csak por és hamu vagyok.
Gene DaOT1931 18:27  Men Abraham tog igen til Orde: »Se, jeg har dristet mig til at tale til min Herre, skønt jeg kun er Støv og Aske!
Gene TpiKJPB 18:27  Na Ebraham i bekim na i tok, Lukim nau, mi bin kisim antap bilong mi bilong toktok i go long Bikpela, husat i stap das na sit bilong paia tasol.
Gene DaOT1871 18:27  Og Abraham svarede og sagde: Se nu, jeg har begyndt at tale til Herren, og jeg er Støv og Aske.
Gene FreVulgG 18:27  Abraham dit ensuite : Puisque j’ai commencé, je parlerai encore à mon Seigneur, quoique je ne sois que poussière et que cendre.
Gene PolGdans 18:27  A odpowiadając Abraham rzekł: Otom teraz zaczął mówić do Pana mego, aczem ja proch i popiół.
Gene JapBungo 18:27  アブラハム應へていひけるは我は塵と灰なれども敢て我主に言上す
Gene GerElb18 18:27  Und Abraham antwortete und sprach: Siehe doch, ich habe mich unterwunden zu dem Herrn zu reden, und ich bin Staub und Asche.