Gene
|
RWebster
|
18:27 |
And Abraham answered and said, Behold now, I who am dust and ashes, have taken upon me to speak to the Lord.
|
Gene
|
NHEBJE
|
18:27 |
Abraham answered, "See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, who am but dust and ashes.
|
Gene
|
SPE
|
18:27 |
And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
|
Gene
|
ABP
|
18:27 |
And Abraham responding said, Now that I began to speak to my Lord, and I am earth and ashes.
|
Gene
|
NHEBME
|
18:27 |
Abraham answered, "See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, who am but dust and ashes.
|
Gene
|
Rotherha
|
18:27 |
And Abraham responded and said,—Behold I pray thee I have ventured to speak unto My Lord, though I am dust and ashes:
|
Gene
|
LEB
|
18:27 |
Then Abraham answered and said, “Look, please, I was bold to speak to my Lord, but I am dust and ashes.
|
Gene
|
RNKJV
|
18:27 |
And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto יהוה, which am but dust and ashes:
|
Gene
|
Jubilee2
|
18:27 |
And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who [am but] dust and ashes;
|
Gene
|
Webster
|
18:27 |
And Abraham answered and said, Behold now, I, who [am] dust and ashes, have taken upon me to speak to the Lord.
|
Gene
|
Darby
|
18:27 |
And Abraham answered and said, Behold now, I have ventured to speak unto the Lord; I, who am dust and ashes.
|
Gene
|
ASV
|
18:27 |
And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes:
|
Gene
|
LITV
|
18:27 |
And Abraham answered and said, Behold, I pray, I have undertaken to speak to the Lord, and I am dust and ash.
|
Gene
|
Geneva15
|
18:27 |
Then Abraham answered and said, Behold nowe, I haue begun to speake vnto my Lord, and I am but dust and ashes.
|
Gene
|
CPDV
|
18:27 |
And Abraham responded by saying: “Since now I have begun, I will speak to my Lord, though I am dust and ashes.
|
Gene
|
BBE
|
18:27 |
And Abraham answering said, Truly, I who am only dust, have undertaken to put my thoughts before the Lord:
|
Gene
|
DRC
|
18:27 |
And Abraham answered, and said: Seeing I have once begun, I will speak to my Lord, whereas I am dust and ashes.
|
Gene
|
GodsWord
|
18:27 |
Abraham asked, "Consider now, if I may be so bold as to ask you, although I'm only dust and ashes,
|
Gene
|
JPS
|
18:27 |
And Abraham answered and said: 'Behold now, I have taken upon me to speak unto the L-rd, who am but dust and ashes.
|
Gene
|
Tyndale
|
18:27 |
And Abraham answered and sayde: beholde I haue taken vppon me to speake vnto ye LORde ad yet am but dust ad asshes.
|
Gene
|
KJVPCE
|
18:27 |
And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
|
Gene
|
NETfree
|
18:27 |
Then Abraham asked, "Since I have undertaken to speak to the Lord (although I am but dust and ashes),
|
Gene
|
AB
|
18:27 |
And Abraham answered and said, Now I have begun to speak to my Lord, and I am but dust and ashes.
|
Gene
|
AFV2020
|
18:27 |
And Abraham answered and said, "Behold now, I have taken upon myself to speak to the LORD —I who am but dust and ashes.
|
Gene
|
NHEB
|
18:27 |
Abraham answered, "See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, who am but dust and ashes.
|
Gene
|
NETtext
|
18:27 |
Then Abraham asked, "Since I have undertaken to speak to the Lord (although I am but dust and ashes),
|
Gene
|
UKJV
|
18:27 |
And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes:
|
Gene
|
KJV
|
18:27 |
And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
|
Gene
|
KJVA
|
18:27 |
And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
|
Gene
|
AKJV
|
18:27 |
And Abraham answered and said, Behold now, I have taken on me to speak to the LORD, which am but dust and ashes:
|
Gene
|
RLT
|
18:27 |
And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
|
Gene
|
MKJV
|
18:27 |
And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak to the LORD, who am but dust and ashes.
|
Gene
|
YLT
|
18:27 |
And Abraham answereth and saith, `Lo, I pray thee, I have willed to speak unto the Lord, and I--dust and ashes;
|
Gene
|
ACV
|
18:27 |
And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak to the Lord, who am but dust and ashes.
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:27 |
E Abraão replicou e disse: Eis que agora que comecei a falar a meu Senhor, ainda que sou pó e cinza:
|
Gene
|
Mg1865
|
18:27 |
Dia namaly Abrahama ka nanao hoe: Indro, fa efa sahy niteny tamin’ ny Tompo aho nefa vovoka sy lavenona:
|
Gene
|
FinPR
|
18:27 |
Aabraham vastasi ja sanoi: "Katso, olen rohjennut puhua Herralleni, vaikka olen tomu ja tuhka.
|
Gene
|
FinRK
|
18:27 |
Abraham vastasi: ”Olen rohjennut puhua Herralleni, vaikka olen vain tomua ja tuhkaa!
|
Gene
|
ChiSB
|
18:27 |
亞巴郎接著說:「
|
Gene
|
CopSahBi
|
18:27 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲁⲓⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲕⲣⲙⲉⲥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
18:27 |
Պատասխան տուեց Աբրահամն ու ասաց. «Հիմա համարձակւում եմ խօսել Տիրոջ հետ, թէեւ ես հող եմ ու մոխիր:
|
Gene
|
ChiUns
|
18:27 |
亚伯拉罕说:「我虽然是灰尘,还敢对主说话。
|
Gene
|
BulVeren
|
18:27 |
А Авраам в отговор каза: Ето, сега аз, който съм прах и пепел, се осмелих да говоря на Господа:
|
Gene
|
AraSVD
|
18:27 |
فَأَجَابَ إِبْرَاهِيمُ وَقَالَ: «إِنِّي قَدْ شَرَعْتُ أُكَلِّمُ ٱلْمَوْلَى وَأَنَا تُرَابٌ وَرَمَادٌ.
|
Gene
|
Esperant
|
18:27 |
Kaj Abraham respondis, dirante: Jen mi ekkuraĝis paroli al mia Sinjoro, kvankam mi estas polvo kaj cindro;
|
Gene
|
ThaiKJV
|
18:27 |
อับราฮัมทูลตอบว่า “ดูเถิด กรุณาเถิด ข้าพระองค์มีเจตนาทูลต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า ซึ่งข้าพระองค์เป็นเพียงผงคลีดินและขี้เถ้า
|
Gene
|
SPMT
|
18:27 |
ויען אברהם ויאמר הנה נא הואלתי לדבר אל אדני ואנכי עפר ואפר
|
Gene
|
OSHB
|
18:27 |
וַיַּ֥עַן אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הִנֵּה־נָ֤א הוֹאַ֨לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י וְאָנֹכִ֖י עָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃
|
Gene
|
BurJudso
|
18:27 |
တဖန်အာဗြဟံက၊ အကျွန်ုပ်သည် မြေမှုန့်နှင့် ပြာသက်သက်ဖြစ်သော်လည်း၊ ဘုရားရှင်ကို ယခုလျှောက် မည်ဟု အားထုတ်ပါ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
18:27 |
ابراهیم دوباره گفت: «لطفاً از اینکه جسارت میكنم و به صحبت خود با خداوند ادامه میدهم، مرا ببخش. من فقط یک انسان هستم و حق ندارم چیزی بگویم.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
18:27 |
Ibrāhīm ne kahā, “Maiṅ muāfī chāhtā hūṅ ki maiṅ ne Rab se bāt karne kī jurrat kī hai agarche maiṅ ḳhāk aur rākh hī hūṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
18:27 |
Abraham tog åter till orda och sade: ”Jag har vågat tala till Herren trots att jag är stoft och aska.
|
Gene
|
GerSch
|
18:27 |
Und Abraham antwortete und sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden, mit meinem Herrn zu reden, obwohl ich nur Staub und Asche bin!
|
Gene
|
TagAngBi
|
18:27 |
At sumagot si Abraham, at nagsabi, Narito, ngayo'y nangahas akong magsalita sa Panginoon, akong alabok at abo lamang:
|
Gene
|
FinSTLK2
|
18:27 |
Aabraham vastasi ja sanoi: "Katso, olen rohjennut puhua Herralleni, vaikka olen tomu ja tuhka.
|
Gene
|
Dari
|
18:27 |
ابراهیم دوباره گفت: «لطفاً از اینکه جرأت می کنم و به صحبت خود با خداوند ادامه می دهم، مرا ببخش. من فقط یک آدم خاکی هستم و حق ندارم چیزی بگویم.
|
Gene
|
SomKQA
|
18:27 |
Oo Ibraahimna wuu jawaabay oo yidhi, Bal eeg, waxaan isu diray inaan Sayidka la hadlo, anoo ciid iyo dambas ah.
|
Gene
|
NorSMB
|
18:27 |
Og Abraham tok til ords att og sagde: «Sjå, eg hev våga meg til å tala til Herren min, endå eg er mold og oska!
|
Gene
|
Alb
|
18:27 |
Atëherë Abrahami rifilloi dhe tha: "Ja, marr guximin t'i flas Zotit, megjithëse unë nuk jam veçse pluhur dhe hi.
|
Gene
|
UyCyr
|
18:27 |
Ибраһим йәнә мундақ деди: — Әй Егәм! Башлиған екәнмән, давамлаштурай. Еғир көрмисәң, мәндәк бир аҗиз бәндәңниң жүрәклик һалда Сәндин йәнә соришиға рухсәт қилғайсән!
|
Gene
|
KorHKJV
|
18:27 |
아브라함이 응답하여 이르되, 이제 보소서, 티끌과 재 같은 내가 감히 주께 아뢰나이다.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
18:27 |
А Аврам одговори и рече: гле, сада бих проговорио Господу, ако и јесам прах и пепео.
|
Gene
|
Wycliffe
|
18:27 |
Abraham answerde and seide, For Y bigan onys, Y schal speke to my Lord, sithen Y am dust and aische;
|
Gene
|
Mal1910
|
18:27 |
പൊടിയും വെണ്ണീറുമായ ഞാൻ കൎത്താവിനോടു സംസാരിപ്പാൻ തുനിഞ്ഞുവല്ലോ.
|
Gene
|
KorRV
|
18:27 |
아브라함이 말씀하여 가로되 티끌과 같은 나라도 감히 주께 고하나이다
|
Gene
|
Azeri
|
18:27 |
ائبراهئم جاواب وردی: "من گرچي توز و کول کئمي بئر شِيَم، آمّا باخ، بونو ربّه دميه جسارت ادئرم:
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:27 |
Abraham swarade och sade: Ack si, jag hafwer tagit mig före at tala med HERranom, ändock jag är stoft och aska.
|
Gene
|
KLV
|
18:27 |
Abraham jangta', “ legh DaH, jIH ghaj tlhappu' 'oH Daq jIH'egh Daq jatlh Daq the joH, 'Iv 'oH 'ach dust je ashes.
|
Gene
|
ItaDio
|
18:27 |
Ed Abrahamo rispose, e disse: Ecco, ora io ho pure impreso di parlare al Signore, benchè io sia polvere e cenere.
|
Gene
|
RusSynod
|
18:27 |
Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел:
|
Gene
|
CSlEliza
|
18:27 |
И отвещав Авраам, рече: ныне начах глаголати ко Господу моему, аз же есмь земля и пепел:
|
Gene
|
ABPGRK
|
18:27 |
και αποκριθείς Αβραάμ είπε νυν ηρξάμην λαλήσαι προς τον κύριόν μου εγώ δε ειμί γη και σποδός
|
Gene
|
FreBBB
|
18:27 |
Et Abraham reprit : Voilà que j'en suis venu à parler au Seigneur, moi qui suis poudre et cendre.
|
Gene
|
LinVB
|
18:27 |
Abarama abondeli lisusu : « Ngai mabelé, mputulu mpamba, nábanga koloba na Mokonzi wa ngai te ?
|
Gene
|
HunIMIT
|
18:27 |
De Ábrahám felelt és mondta: Íme, kérlek, elkezdtem szólni Uramhoz, pedig én por és hamu vagyok.
|
Gene
|
ChiUnL
|
18:27 |
亞伯拉罕曰、我雖爲灰塵、敢告於主、
|
Gene
|
VietNVB
|
18:27 |
Áp-ra-ham tiếp lời: Thưa Chúa, con xin đánh bạo thưa với Chúa, dù con chỉ là tro bụi.
|
Gene
|
LXX
|
18:27 |
καὶ ἀποκριθεὶς Αβρααμ εἶπεν νῦν ἠρξάμην λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον ἐγὼ δέ εἰμι γῆ καὶ σποδός
|
Gene
|
CebPinad
|
18:27 |
Ug si Abraham mitubag ug miingon: Ania karon, ako nangako sa pagsulti sa akong Ginoo, bisan ako nga abug ug abo lamang.
|
Gene
|
RomCor
|
18:27 |
Avraam a luat din nou cuvântul şi a zis: „Iată, am îndrăznit să vorbesc Domnului eu, care nu sunt decât praf şi cenuşă.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
18:27 |
Eipraam ahpw pil pwurehng patohwan, “Maing KAUN, komw ketin kupwur mahk oh kupwure ei pahn pwurehng pato. Aramas emen ngehi, me sohwar mehlel en patohwanda mehkot.
|
Gene
|
HunUj
|
18:27 |
Ábrahám újból megszólalt: Tudom, merész dolog, hogy szólok az én Uramnak, bár én csak por és hamu vagyok.
|
Gene
|
GerZurch
|
18:27 |
Abraham aber hob von neuem an und sprach: Ach, ich habe mich unterfangen, mit meinem Herrn zu reden, wiewohl ich Staub und Asche bin.
|
Gene
|
GerTafel
|
18:27 |
Und Abraham antwortete und sprach: Siehe doch, ich habe mich unterstanden, mit meinem Herrn zu reden, und ich bin Staub und Asche.
|
Gene
|
RusMakar
|
18:27 |
Авраамъ сказалъ въ отвјтъ: осмјлюсь я теперь сказать Господу, я, прахъ и пепелъ:
|
Gene
|
PorAR
|
18:27 |
Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
|
Gene
|
DutSVVA
|
18:27 |
En Abraham antwoordde en zeide: Zie toch; ik heb mij onderwonden te spreken tot den Heere, hoewel ik stof en as ben!
|
Gene
|
FarOPV
|
18:27 |
ابراهیم در جواب گفت: «اینک من که خاک و خاکستر هستم جرات کردم که به خداوند سخن گویم.
|
Gene
|
Ndebele
|
18:27 |
UAbrahama wasephendula wathi: Khangela-ke, ngizimisele ukukhuluma eNkosini, lanxa ngiluthuli lomlotha.
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:27 |
E Abraão replicou e disse: Eis que agora que comecei a falar a meu Senhor, ainda que sou pó e cinza:
|
Gene
|
Norsk
|
18:27 |
Men Abraham tok atter til orde og sa: Se, jeg har dristet mig til å tale til Herren, enda jeg er støv og aske;
|
Gene
|
SloChras
|
18:27 |
Abraham pa odgovori ter reče: Glej, prosim, drznil sem se govoriti h Gospodu, jaz, ki sem prah in pepel:
|
Gene
|
Northern
|
18:27 |
İbrahim cavab verdi: «Mən önündə toz və kül kimi bir şey olsam da, indi bunu Rəbbə söyləməyə cəsarət edirəm:
|
Gene
|
GerElb19
|
18:27 |
Und Abraham antwortete und sprach: Siehe doch, ich habe mich unterwunden zu dem Herrn zu reden, und ich bin Staub und Asche.
|
Gene
|
LvGluck8
|
18:27 |
Un Ābrahāms atbildēja un sacīja: redzi jel, es esmu iedrošinājies ar To Kungu runāt, jebšu es esmu pīšļi un pelni.
|
Gene
|
PorAlmei
|
18:27 |
E respondeu Abrahão, dizendo: Eis que agora me atrevi a fallar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza:
|
Gene
|
ChiUn
|
18:27 |
亞伯拉罕說:「我雖然是灰塵,還敢對主說話。
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:27 |
Abraham svarade och sade: Ack si, jag hafver tagit mig före att tala med Herranom, ändock jag är stoft och aska.
|
Gene
|
SPVar
|
18:27 |
ויען אברהם ויאמר הנה נא הואלתי לדבר אל אדני ואנכי עפר ואפר
|
Gene
|
FreKhan
|
18:27 |
Abraham reprit en disant: "De grâce! j’ai entrepris de parler à mon souverain, moi poussière et cendre!
|
Gene
|
FrePGR
|
18:27 |
Et Abraham reprit et dit : Ah ! voici, je m'enhardis avec le Seigneur, tout poudre et cendre que je suis.
|
Gene
|
PorCap
|
18:27 |
Abraão prosseguiu: «Pois que me atrevi a falar ao meu Senhor, eu que sou apenas cinza e pó, continuarei.
|
Gene
|
JapKougo
|
18:27 |
アブラハムは答えて言った、「わたしはちり灰に過ぎませんが、あえてわが主に申します。
|
Gene
|
GerTextb
|
18:27 |
Da hob Abraham wieder an und sprach: Ach, Herr! Ich habe mich unterfangen, zu dir zu reden, obschon ich Erd' und Asche bin.
|
Gene
|
SpaPlate
|
18:27 |
Replicó Abrahán diciendo: “Mira, te ruego, me he atrevido a hablar al Señor, aunque soy polvo y ceniza.
|
Gene
|
Kapingam
|
18:27 |
Abraham ga-helekai labelaa, “Meenei Tagi, hudee heheia-mua dagu helekai maaloo i dagu helehelekai adu gi-di-Goe. Au tangada hua, hagalee ogu donu-ai belee helehelekai i-di gili nia mee.
|
Gene
|
GerOffBi
|
18:27 |
Darauf hob (antwortete) Abraham an und sagte: Sieh doch, ich habe begonnen (in Angriff genommen, mich entschlossen) zum Herrn zu reden, obwohl ich Erdenstaub [bin].
|
Gene
|
WLC
|
18:27 |
וַיַּ֥עַן אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הִנֵּה־נָ֤א הוֹאַ֙לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י וְאָנֹכִ֖י עָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃
|
Gene
|
LtKBB
|
18:27 |
Abraomas atsakė: „Štai, išdrįsau kalbėti Viešpačiui, nors esu dulkė ir pelenai.
|
Gene
|
Bela
|
18:27 |
Абрагам сказаў у адказ: вось, я адважыўся казаць Валадару, я, пыл і попел:
|
Gene
|
GerBoLut
|
18:27 |
Abraham antwortete und sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden zu reden mit dem HERRN, wiewohl ich Erde und Asche bin.
|
Gene
|
FinPR92
|
18:27 |
Abraham vastasi: "Minä olen rohjennut puhua sinulle, Herra, vaikka olenkin vain tomua ja tuhkaa.
|
Gene
|
SpaRV186
|
18:27 |
Y Abraham replicó, y dijo: He aquí, ahora que he comenzado a hablar a mi Señor, aunque soy polvo y ceniza;
|
Gene
|
NlCanisi
|
18:27 |
Abraham hernam: Zie, ik waag het, tot mijn Heer te spreken, ofschoon ik maar stof ben en as.
|
Gene
|
GerNeUe
|
18:27 |
Da nahm Abraham wieder das Wort: "Ich habe mich nun einmal vorgewagt, zu meinem Herrn zu reden, obwohl ich nur Staub und Asche bin.
|
Gene
|
Est
|
18:27 |
Aga Aabraham kostis ning ütles: „Vaata, ma olen nõuks võtnud siiski Issandaga rääkida, kuigi olen põrm ja tuhk!
|
Gene
|
UrduGeo
|
18:27 |
ابراہیم نے کہا، ”مَیں معافی چاہتا ہوں کہ مَیں نے رب سے بات کرنے کی جرأت کی ہے اگرچہ مَیں خاک اور راکھ ہی ہوں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
18:27 |
فَأَجَابَ إِبْرَاهِيمُ: «هَا أَنَا قَدْ أَخَذْتُ فِي مُخَاطَبَةِ الْمَوْلَى، مَعَ أَنَّنِي لَسْتُ سِوَى تُرَابٍ وَرَمَادٍ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
18:27 |
亚伯拉罕回答,说:“我虽然是灰尘,还大胆地对我主说话。
|
Gene
|
ItaRive
|
18:27 |
E Abrahamo riprese e disse: "Ecco, prendo l’ardire di parlare al Signore, benché io non sia che polvere e cenere;
|
Gene
|
Afr1953
|
18:27 |
En Abraham antwoord en sê: Kyk tog, ek het dit gewaag om met die Here te spreek alhoewel ek stof en as is.
|
Gene
|
RusSynod
|
18:27 |
Авраам сказал в ответ: «Вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
18:27 |
इब्राहीम ने कहा, “मैं मुआफ़ी चाहता हूँ कि मैंने रब से बात करने की जुर्रत की है अगरचे मैं ख़ाक और राख ही हूँ।
|
Gene
|
TurNTB
|
18:27 |
İbrahim, “Ben toz ve külüm, bir hiçim” dedi, “Ama seninle konuşma yürekliliğini göstereceğim.
|
Gene
|
DutSVV
|
18:27 |
En Abraham antwoordde en zeide: Zie toch; ik heb mij onderwonden te spreken tot den Heere, hoewel ik stof en as ben!
|
Gene
|
HunKNB
|
18:27 |
Erre Ábrahám azt válaszolta: »Ha már egyszer elkezdtem, hadd szóljak Uramhoz, noha por és hamu vagyok.
|
Gene
|
Maori
|
18:27 |
Na ka whakahoki a Aperahama, ka mea, Na, kua timata nei ahau te korero ki te Ariki; he puehu nei ahau, he pungarehu:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
18:27 |
Manjari angallam si Ibrahim pabīng, yukna, “O Panghū'ku, manusiya' du aku, halam aniya' kawasaku, sagō' anawakkal aku angamu' ma ka'a pabīng.
|
Gene
|
HunKar
|
18:27 |
És felele Ábrahám, és monda: Immár merészkedtem szólani az én Uramnak, noha én por és hamu vagyok.
|
Gene
|
Viet
|
18:27 |
Áp-ra-ham lại thưa rằng: mặc dầu tôi đây vốn là tro bụi, song tôi cũng dám cả gan thưa lại cùng Chúa.
|
Gene
|
Kekchi
|
18:27 |
Ut laj Abraham quixye cuiˈchic re li Ka̱cuaˈ: —Chacuy inma̱c nak tina̱tinak cuiˈchic a̱cuiqˈuin chi joˈcaˈin. La̱at li Ka̱cuaˈ Dios ut la̱in yal cui̱nkin.
|
Gene
|
SP
|
18:27 |
ויען אברהם ויאמר הנה נא הואלתי לדבר אל אדני ואנכי עפר ואפר
|
Gene
|
Swe1917
|
18:27 |
Men Abraham svarade och sade: »Se, jag har dristat mig att tala till Herren, fastän jag är stoft och aska.»
|
Gene
|
CroSaric
|
18:27 |
"Ja se, evo, usuđujem govoriti Gospodinu", opet progovori Abraham. - "Ja, prah i pepeo!
|
Gene
|
VieLCCMN
|
18:27 |
*Ông Áp-ra-ham lại nói : Mặc dầu con chỉ là thân tro bụi, con cũng xin mạn phép thưa với Chúa :
|
Gene
|
FreBDM17
|
18:27 |
Et Abraham répondit, en disant : Voici, j’ai pris maintenant la hardiesse de parler au Seigneur, quoique je ne sois que poudre et que cendre.
|
Gene
|
FreLXX
|
18:27 |
Et Abraham répondant : Maintenant, dit-il, j'ai commencé à parler à mon Seigneur, moi, terre et poussière !
|
Gene
|
Aleppo
|
18:27 |
ויען אברהם ויאמר הנה נא הואלתי לדבר אל אדני ואנכי עפר ואפר
|
Gene
|
MapM
|
18:27 |
וַיַּ֥עַן אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הִנֵּה־נָ֤א הוֹאַ֙לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י וְאָנֹכִ֖י עָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃
|
Gene
|
HebModer
|
18:27 |
ויען אברהם ויאמר הנה נא הואלתי לדבר אל אדני ואנכי עפר ואפר׃
|
Gene
|
Kaz
|
18:27 |
Ыбырайым:— Мен күл мен топырақтан жаралған пенде болсам да, Иеммен сөйлесіп тұрмын.
|
Gene
|
FreJND
|
18:27 |
Et Abraham répondit et dit : Voici, je te prie, j’ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.
|
Gene
|
GerGruen
|
18:27 |
Da hob Abraham an und sprach: "Ich habe mich nun unterfangen, mit meinem Herrn zu reden, wennschon ich Staub und Asche bin.
|
Gene
|
SloKJV
|
18:27 |
Abraham pa je odgovoril in rekel: „Glej torej, nase, ki sem samo prah in pepel, sem vzel, da govorim Gospodu.
|
Gene
|
Haitian
|
18:27 |
Abraram pale ankò, li di. Eskize m' wi! Seyè, si m' penmèt mwen pale ankò. Se moun ase mwen ye, mwen pa gen dwa di ou anyen.
|
Gene
|
FinBibli
|
18:27 |
Abraham vastasi ja sanoi: katso, minä olen ruvennut puhumaan minun Herrani kanssa; ehkä minä tomu ja tuhka olen.
|
Gene
|
Geez
|
18:27 |
ወአውሥአ ፡ አብርሃም ፡ ወይቤ ፡ ይእዜ ፡ አኀዝኩ ፡ እትናገር ፡ ምስለ ፡ እግዚእየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወአንሰ ፡ መሬት ፡ ወሐመድ ፡ አነ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
18:27 |
Y Abraham replicó y dijo: He aquí ahora que he comenzado á hablar á mi Señor, aunque soy polvo y ceniza:
|
Gene
|
WelBeibl
|
18:27 |
Yna gofynnodd Abraham, “Gan fy mod i wedi mentro agor fy ngheg, meistr – a dw i'n gwybod nad ydw i'n neb –
|
Gene
|
GerMenge
|
18:27 |
Darauf nahm Abraham wieder das Wort und sagte: »Ach siehe, ich habe es gewagt, zu dem Allherrn zu reden, obgleich ich nur Staub und Asche bin.
|
Gene
|
GreVamva
|
18:27 |
Και αποκριθείς ο Αβραάμ είπεν, Ιδού, τώρα ετόλμησα να ομιλήσω προς τον Κύριόν μου, ενώ είμαι γη και σποδός·
|
Gene
|
UkrOgien
|
18:27 |
І відповів Авраам та й промовив: „Оце я осмілився був говорити до Господа свого, а я порох та попіл.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
18:27 |
А Аврам одговори и рече: Гле, сада бих проговорио Господу, ако и јесам прах и пепео.
|
Gene
|
FreCramp
|
18:27 |
Abraham reprit et dit : " Voilà que j'ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.
|
Gene
|
PolUGdan
|
18:27 |
A Abraham odpowiedział: Oto ośmielam się teraz mówić do mojego Pana, choć jestem prochem i popiołem.
|
Gene
|
FreSegon
|
18:27 |
Abraham reprit, et dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.
|
Gene
|
SpaRV190
|
18:27 |
Y Abraham replicó y dijo: He aquí ahora que he comenzado á hablar á mi Señor, aunque soy polvo y ceniza:
|
Gene
|
HunRUF
|
18:27 |
Ábrahám újból megszólalt: Tudom, merész dolog, hogy szólok az én Uramnak, bár én csak por és hamu vagyok.
|
Gene
|
DaOT1931
|
18:27 |
Men Abraham tog igen til Orde: »Se, jeg har dristet mig til at tale til min Herre, skønt jeg kun er Støv og Aske!
|
Gene
|
TpiKJPB
|
18:27 |
Na Ebraham i bekim na i tok, Lukim nau, mi bin kisim antap bilong mi bilong toktok i go long Bikpela, husat i stap das na sit bilong paia tasol.
|
Gene
|
DaOT1871
|
18:27 |
Og Abraham svarede og sagde: Se nu, jeg har begyndt at tale til Herren, og jeg er Støv og Aske.
|
Gene
|
FreVulgG
|
18:27 |
Abraham dit ensuite : Puisque j’ai commencé, je parlerai encore à mon Seigneur, quoique je ne sois que poussière et que cendre.
|
Gene
|
PolGdans
|
18:27 |
A odpowiadając Abraham rzekł: Otom teraz zaczął mówić do Pana mego, aczem ja proch i popiół.
|
Gene
|
JapBungo
|
18:27 |
アブラハム應へていひけるは我は塵と灰なれども敢て我主に言上す
|
Gene
|
GerElb18
|
18:27 |
Und Abraham antwortete und sprach: Siehe doch, ich habe mich unterwunden zu dem Herrn zu reden, und ich bin Staub und Asche.
|