|
Gene
|
AB
|
18:29 |
And he continued to speak to Him still, and said, But if there should be found there forty? And He said, I will not destroy it for the forty's sake.
|
|
Gene
|
ABP
|
18:29 |
And he added yet to speak to him. And he said, But if there may be found there forty? And he said, No way should I destroy because of the forty.
|
|
Gene
|
ACV
|
18:29 |
And he spoke to him yet again, and said, Perhaps there shall be forty found there. And he said, I will not do it for the forty's sake.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
18:29 |
And he spoke to Him yet again, and said, "Perhaps there shall be forty found there." And He said, "I will not do it for forty's sake."
|
|
Gene
|
AKJV
|
18:29 |
And he spoke to him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.
|
|
Gene
|
ASV
|
18:29 |
And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for the forty’s sake.
|
|
Gene
|
BBE
|
18:29 |
And again he said to him, By chance there may be forty there. And he said, I will not do it if there are forty.
|
|
Gene
|
CPDV
|
18:29 |
And again he said to him, “But if forty were found there, what would you do?” He said, “I will not strike, for the sake of the forty.”
|
|
Gene
|
DRC
|
18:29 |
And again he said to him: But if forty be found there, what wilt thou do? He said: I will not destroy it for the sake of forty.
|
|
Gene
|
Darby
|
18:29 |
And he continued yet to speak with him, and said, Perhaps there may be forty found there. And he said, I will not do it for the forty's sake.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
18:29 |
And he yet spake to him againe, and saide, What if there shalbe found fourtie there? Then he answered, I will not doe it for fourties sake.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
18:29 |
Abraham asked him again, "What if 40 are found there?" He answered, "For the sake of the 40 I will not do it."
|
|
Gene
|
JPS
|
18:29 |
And he spoke unto Him yet again, and said: 'Peradventure there shall be forty found there.' And He said: 'I will not do it for the forty's sake.'
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
18:29 |
And he spoke unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do [it] for forty's sake.
|
|
Gene
|
KJV
|
18:29 |
And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty’s sake.
|
|
Gene
|
KJVA
|
18:29 |
And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
18:29 |
And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty’s sake.
|
|
Gene
|
LEB
|
18:29 |
And ⌞once again he spoke⌟ to him and said, “What if forty are found there?” And he answered, “I will not do it on account of the forty.”
|
|
Gene
|
LITV
|
18:29 |
And he continued still to speak to Him and said, Perhaps forty will be found there. And He said I will not do it because of the forty.
|
|
Gene
|
MKJV
|
18:29 |
And he spoke to Him yet again, and said, Perhaps there shall be forty found there. And He said, I will not do it for forty's sake.
|
|
Gene
|
NETfree
|
18:29 |
Abraham spoke to him again, "What if forty are found there?" He replied, "I will not do it for the sake of the forty."
|
|
Gene
|
NETtext
|
18:29 |
Abraham spoke to him again, "What if forty are found there?" He replied, "I will not do it for the sake of the forty."
|
|
Gene
|
NHEB
|
18:29 |
He spoke to him yet again, and said, "What if there are forty found there?" He said, "I will not do it for the forty's sake."
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
18:29 |
He spoke to him yet again, and said, "What if there are forty found there?" He said, "I will not do it for the forty's sake."
|
|
Gene
|
NHEBME
|
18:29 |
He spoke to him yet again, and said, "What if there are forty found there?" He said, "I will not do it for the forty's sake."
|
|
Gene
|
RLT
|
18:29 |
And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty’s sake.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
18:29 |
And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.
|
|
Gene
|
RWebster
|
18:29 |
And he spoke to him yet again, and said, Suppose there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty’s sake.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
18:29 |
And he added, yet once more, to speak unto him, and said, Peradventure there may be found there—forty. And he said—I will not do it, for the sake of the forty.
|
|
Gene
|
SPE
|
18:29 |
And he spake unto him yet again, and said to him, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not destroy it for forty's sake.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
18:29 |
And he spake vnto him yet agayne and sayde: what yf there be .xl. foude there: And he sayde: I wyll not do it for forties sake.
|
|
Gene
|
UKJV
|
18:29 |
And he spoke unto him yet again, and said, Possibly there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.
|
|
Gene
|
Webster
|
18:29 |
And he spoke to him yet again, and said, Peradventure there will be forty found there. And he said, I will not do [it] for forty's sake.
|
|
Gene
|
YLT
|
18:29 |
And he addeth again to speak unto Him and saith, `Peradventure there are found there forty?' and He saith, `I do it not, because of the forty.'
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
18:29 |
και προσέθηκεν έτι λαλήσαι προς αυτόν και είπεν εαν δε ευρεθώσιν εκεί τεσσαράκοντα και είπεν ου μη απολέσω ένεκεν των τεσσαράκοντα
|
|
Gene
|
Afr1953
|
18:29 |
En hy het nog verder met Hom gespreek en gesê: Miskien sal daar veertig gevind word. En Hy antwoord: Ek sal dit ter wille van die veertig nie doen nie.
|
|
Gene
|
Alb
|
18:29 |
Abrahami vazhdoi t'i flasë dhe tha: "Ta zëmë se në qytet ndodhen dyzet?". Zoti u përgjigj: "Nuk do ta bëj për hir të dyzetëve".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
18:29 |
ויסף עוד לדבר אליו ויאמר אולי ימצאון שם ארבעים ויאמר לא אעשה בעבור הארבעים
|
|
Gene
|
AraNAV
|
18:29 |
فَخَاطَبَهُ إِبْرَاهِيمُ ثَانِيَةً: «وَمَاذَا لَوْ وُجِدَ هُنَاكَ أَرْبَعُونَ بَارّاً فَقَطْ؟». فَأَجَابَهُ: «لاَ أُهْلِكُهَا مِنْ أَجْلِ الأَرْبَعِينَ».
|
|
Gene
|
AraSVD
|
18:29 |
فَعَادَ يُكَلِّمُهُ أَيْضًا وَقَالَ: «عَسَى أَنْ يُوجَدَ هُنَاكَ أَرْبَعُونَ». فَقَالَ: «لَا أَفْعَلُ مِنْ أَجْلِ ٱلْأَرْبَعِينَ».
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
18:29 |
Աբրահամը շարունակեց խօսել նրա հետ ու ասաց. «Իսկ եթէ այնտեղ գտնուի քառասո՞ւն»: Նա ասաց. «Չեմ կործանի յանուն այդ քառասունի»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
18:29 |
ائبراهئم گئنه اونا ددي: "اگر اورادا قيرخ نفر تاپيلسا، نجه؟" رب ددي: "قيرخ نفرئن ده خاطئرئنه بونو اتمهرم."
|
|
Gene
|
Bela
|
18:29 |
Абрагам гаварыў далей зь Ім і сказаў: можа быць, знойдзецца там сорак. Ён сказаў: не зраблю таго і дзеля сарака.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
18:29 |
А Авраам пак Му говори, и каза: Може да се намерят там четиридесет. Той каза: Заради четиридесетте няма да сторя това.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
18:29 |
တဖန်တုံ၊ ထိုမြို့၌ လေးဆယ်ကိုတွေ့ကောင်းတွေ့တော် မူလိမ့်မည်ဟု လျှောက်ဆိုပြန်လျှင်၊ ထိုလေးဆယ်အတွက် ငါမပြုဘဲနေမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
18:29 |
И приложи еще глаголати к Нему, и рече: аще же обрящутся тамо четыредесять? И рече: не погублю ради четыредесяти.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
18:29 |
Ug miusab pa siya sa pagsulti kaniya ug miingon: Tingali may hingkaplagan didto nga kap-atan. Ug mitubag siya: Dili ko pagabuhaton kini tungod lamang sa kap-atan.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
18:29 |
亚伯拉罕再问他说:“假如在那里找到四十个呢?”他回答:“我因这四十个的缘故,也不这样作。”
|
|
Gene
|
ChiSB
|
18:29 |
亞巴郎再向他進言說:「假如在那裏找到四十個怎樣﹖」他答說:「為了這四十個我也不做這事。」
|
|
Gene
|
ChiUn
|
18:29 |
亞伯拉罕又對他說:「假若在那裡見有四十個怎麼樣呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不做這事。」
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
18:29 |
曰、設有四十人、則何如、曰、緣四十人、吾亦弗行是、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
18:29 |
亚伯拉罕又对他说:「假若在那里见有四十个怎么样呢?」他说:「为这四十个的缘故,我也不做这事。」
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
18:29 |
ⲉⲧⲓ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛϩⲉ ⲉϩⲙⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϩⲙⲉ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
18:29 |
"Ako ih se ondje možda nađe samo četrdeset?" - opet će Abraham. "Neću to učiniti zbog četrdesetorice", odgovori.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
18:29 |
Og han blev endnu ved at tale til ham og sagde: Der maatte maaske findes fyrretyve; og han sagde: Jeg vil ikke gøre det for de fyrretyves Skyld.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
18:29 |
Men han blev ved at tale til ham: »Maaske findes der fyrretyve i den!« Han svarede: »For de fyrretyves Skyld vil jeg lade det være.«
|
|
Gene
|
Dari
|
18:29 |
ابراهیم دوباره گفت: «شاید در آنجا فقط چهل نفر باشند؟» خداوند جواب داد: «اگر چهل نفر هم پیدا کنم آنرا نابود نمی کنم.»
|
|
Gene
|
DutSVV
|
18:29 |
En hij voer voort nog tot Hem te spreken, en zeide: Misschien zullen aldaar veertig gevonden worden! En Hij zeide: Ik zal het niet doen om der veertigen wil.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
18:29 |
En hij voer voort nog tot Hem te spreken, en zeide: Misschien zullen aldaar veertig gevonden worden! En Hij zeide: Ik zal het niet doen om der veertigen wil.
|
|
Gene
|
Esperant
|
18:29 |
Kaj li plue parolis al Li kaj diris: Eble troviĝos tie kvardek? Kaj Li diris: Mi ne faros tion pro la kvardek.
|
|
Gene
|
Est
|
18:29 |
Ja ta jätkas veelgi kõnelust Temaga ning ütles: „Vahest leidub seal nelikümmend?" Ja Tema vastas: „Ma ei tee seda neljakümne pärast!"
|
|
Gene
|
FarOPV
|
18:29 |
بار دیگر بدو عرض کرده، گفت: «هر گاه در آنجا چهل یافت شوند؟» گفت: «بهخاطر چهل آن را نکنم.»
|
|
Gene
|
FarTPV
|
18:29 |
ابراهیم دوباره گفت: «شاید در آنجا فقط چهل نفر باشند؟» خداوند جواب داد: «اگر چهل نفر هم پیدا كنم آن را نابود نخواهم كرد.»
|
|
Gene
|
FinBibli
|
18:29 |
Ja hän puhui vielä hänelle, ja sanoi: mitämaks, siinä löyttäisiin neljäkymmentä? ja hän sanoi: en tee minä neljänkymmenen tähden.
|
|
Gene
|
FinPR
|
18:29 |
Ja hän puhui vielä hänelle sanoen: "Entä jos siellä on neljäkymmentä?" Hän vastasi: "Niiden neljänkymmenen tähden jätän sen tekemättä".
|
|
Gene
|
FinPR92
|
18:29 |
Abraham kysyi vielä: "Entä jos siellä on neljäkymmentä?" Herra sanoi: "Niiden neljänkymmenen takia minä säästän sen."
|
|
Gene
|
FinRK
|
18:29 |
Abraham puhui vielä Herralle ja sanoi: ”Ehkä sieltä löytyy neljäkymmentä.” Herra vastasi: ”Niiden neljänkymmenen tähden jätän sen tekemättä.”
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
18:29 |
Hän puhui vielä hänelle sanoen: "Entä jos siellä on neljäkymmentä?" Hän vastasi: "Niiden neljänkymmenen tähden jätän sen tekemättä."
|
|
Gene
|
FreBBB
|
18:29 |
Et Abraham continua encore à lui parler ; il lui dit : Peut-être s'en trouvera-t-il là quarante. Et il dit : Je ne le ferai pas pour l'amour des quarante.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
18:29 |
Et Abraham continua de lui parler, en disant : Peut-être s’y en trouvera- t-il quarante ? Et il dit : Je ne la détruirai point pour l’amour des quarante.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
18:29 |
Abraham continua encore à lui parler et dit : " Peut-être s'y trouvera-t-il quarante justes. " Et il dit : " Je ne le ferai pas, à cause de ces quarante. "
|
|
Gene
|
FreJND
|
18:29 |
Et il continua encore de lui parler, et dit : Peut-être s’y en trouvera-t-il 40 ? Et il dit : Je ne le ferai pas, à cause des 40.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
18:29 |
Il insista encore, en lui disant: "Peut-être s’y en trouvera-t-il quarante?" II répondit: "Je m’abstiendrai à cause de ces quarante."
|
|
Gene
|
FreLXX
|
18:29 |
Et Abraham, continuant de parler au Seigneur, dit : S'il s'en trouve quarante ? Le Seigneur reprit : En faveur des quarante, je ne la détruirai pas.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
18:29 |
Et il continua encore l'entretien avec Lui et dit : Peut-être s'y en trouvera-t-il quarante. Et Il dit : En considération des quarante je m'abstiendrai.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
18:29 |
Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s'y trouvera-t-il quarante justes. Et l'Éternel dit: Je ne ferai rien, à cause de ces quarante.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
18:29 |
Abraham lui dit encore : Mais s’il y avait quarante justes, que ferez-vous ? Je ne détruirai point la ville, si j’y trouve quarante justes.
|
|
Gene
|
Geez
|
18:29 |
ወይቤሎ ፡ አብርሃም ፡ ለእመኬ ፡ ተረክቡ ፡ በህየ ፡ ፵ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኢያማስን ፡ በእንተ ፡ ፵ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
18:29 |
Und er fuhr weiter mit ihm zu reden, und sprach: Man mochte vielleicht vierzig drinnen finden. Er aber sprach: Ich will ihnen nichts tun urn der vierzig willen.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
18:29 |
Und er fuhr fort, weiter zu ihm zu reden, und sprach: Vielleicht mögen vierzig daselbst gefunden werden. Und er sprach: Ich will es nicht tun um der vierzig willen.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
18:29 |
Und er fuhr fort, weiter zu ihm zu reden, und sprach: Vielleicht mögen vierzig daselbst gefunden werden. Und er sprach: Ich will es nicht tun um der vierzig willen.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
18:29 |
Da redete er abermals mit ihm und sprach: "Vielleicht finden sich nur vierzig darin." Er sprach: "Dann tue ich es nicht um der vierzig willen."
|
|
Gene
|
GerMenge
|
18:29 |
Darauf fuhr Abraham fort, ihn nochmals anzureden, und sagte: »Vielleicht finden sich deren dort nur vierzig.« Jener erwiderte: »Ich will ihnen um der vierzig willen nichts tun.«
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
18:29 |
Abraham fuhr fort: "Und wenn es nur 40 sind?" – "Dann verschone ich sie wegen der 40", erwiderte er.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
18:29 |
Und er fuhr weiterhin fort zu ihm zu reden und sagte: Vielleicht werden dort [nur] vierzig gefunden. {Und} er antwortete (sagte): Ich werde [es] nicht tun um der Vierzig willen.
|
|
Gene
|
GerSch
|
18:29 |
Und er fuhr weiter fort mit ihm zu reden und sprach: Man möchte vielleicht vierzig darin finden. Er aber sprach: Ich will ihnen nichts tun, um der vierzig willen.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
18:29 |
Und er fuhr fort, mit Ihm zu reden, und sprach: Vielleicht finden sich dort vierzig; und Er sprach: Ich will es nicht tun um der vierzig willen.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
18:29 |
Da fuhr er abermals fort, zu ihm zu reden, und sprach: Vielleicht finden sich nur vierzig darin. Er antwortete: Ich will's nicht thun um der vierzig willen.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
18:29 |
Und abermals redete er mit ihm und sprach: Vielleicht sind nur vierzig darin zu finden. Er sprach: Ich will es nicht tun, um der vierzig willen.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
18:29 |
Και προσέθεσεν έτι ο Αβραάμ να λαλήση προς αυτόν, και είπεν, Εάν ευρεθώσιν εκεί τεσσαράκοντα; Και είπε, Δεν θέλω απολέσει αυτήν χάριν των τεσσαράκοντα.
|
|
Gene
|
Haitian
|
18:29 |
Abraram pale ankò, li di. Ou pa janm konnen, ka gen karant inonsan ase? Seyè a reponn. Si gen karant inonsan, mwen p'ap detwi lavil la.
|
|
Gene
|
HebModer
|
18:29 |
ויסף עוד לדבר אליו ויאמר אולי ימצאון שם ארבעים ויאמר לא אעשה בעבור הארבעים׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
18:29 |
És ismét szólt még hozzá (Ábrahám) és mondta: Talán találtatnak ott negyvenen? És Ő mondta: Nem teszem a negyven miatt.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
18:29 |
Erre ismét szólt hozzá: »És ha csak negyven lesz, mit teszel?« Ő azt mondta: »Nem sújtom a negyvenért.«
|
|
Gene
|
HunKar
|
18:29 |
És ismét szóla hozzá és monda: Hátha találtatnak ott negyvenen? És monda Ő: Nem teszem meg a negyvenért.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
18:29 |
Ismét szólt hozzá, és ezt mondta: Hátha negyven található ott! Az Úr így felelt: Nem teszem meg a negyvenért.
|
|
Gene
|
HunUj
|
18:29 |
Ismét szólt hozzá, és ezt kérdezte: Hátha negyven található ott? Az Úr így felelt: Nem teszem meg a negyvenért.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
18:29 |
Ed Abrahamo continuò a parlargli, dicendo: Forse vi se ne troveranno quaranta. E il Signore disse: Per amor di que’ quaranta, io nol farò.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
18:29 |
Abrahamo continuò a parlargli e disse: "Forse, vi se ne troveranno quaranta". E l’Eterno: "Non io farò, per amor dei quaranta".
|
|
Gene
|
JapBungo
|
18:29 |
アブラハム又重ねてヱホバに言上して曰けるは若彼處に四十人看えなば如何ヱホバ言たまふ我四十人のために之をなさじ
|
|
Gene
|
JapKougo
|
18:29 |
アブラハムはまた重ねて主に言った、「もしそこに四十人いたら」。主は言われた、「その四十人のために、これをしないであろう」。
|
|
Gene
|
KLV
|
18:29 |
ghaH jatlhta' Daq ghaH yet again, je ja'ta', “ nuq chugh pa' 'oH loSmaH tu'ta' pa'?” ghaH ja'ta', “ jIH DichDaq ghobe' ta' 'oH vaD the forty's chIch.”
|
|
Gene
|
Kapingam
|
18:29 |
Abraham ga-helekai labelaa, “Dolomaa ma-gaa-hai digau hua e-mada-haa.” Gei Mee ga-helekai, “Au hagalee e-oho di-maa be di-maa digau e-mada-haa i-golo.”
|
|
Gene
|
Kaz
|
18:29 |
Ыбырайым сөзін әрі қарай жалғастырды:— Мүмкін, ол жерде тек қырық әділ кісі болатын шығар. — Иеміз:— Мен қырық әділ адам үшін де оларға тиіспеймін, — деп жауап берді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
18:29 |
Ut laj Abraham quixpatzˈ cuiˈchic re: —Cui caˈaj cuiˈ caˈcˈa̱l (40) li ti̱queb xchˈo̱l cuanqueb, ¿ma ta̱sacheb ru? chan. Ut li Dios quixye re, —Saˈ xcˈabaˈeb li caˈcˈa̱l (40) li ti̱queb xchˈo̱l, incˈaˈ tinsach ru li tenamit, chan.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
18:29 |
그가 여전히 다시 그분께 아뢰어 이르되, 혹시 거기서 마흔 명을 찾으면 어찌 하시려나이까? 하니 그분께서 이르시되, 내가 마흔 명으로 인하여 그곳을 멸하지 아니하리라, 하시니라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
18:29 |
아브라함이 또 고하여 가로되 거기서 사십인을 찾으시면 어찌 하시려나이까 가라사대 사십인을 인하여 멸하지 아니하리라
|
|
Gene
|
LXX
|
18:29 |
καὶ προσέθηκεν ἔτι λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τεσσαράκοντα καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν τεσσαράκοντα
|
|
Gene
|
LinVB
|
18:29 |
Abarama atiki te, alobi lisusu : « Mbele bazali bobele ntuku inei. » Mpe Yawe azongisi : « Soko bazali ntuku inei, nakosala yango te. »
|
|
Gene
|
LtKBB
|
18:29 |
Abraomas toliau kalbėjo: „Galbūt ten atsiras tik keturiasdešimt?“ Jis atsakė: „Dėl keturiasdešimties nesunaikinsiu“.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
18:29 |
Tad tas joprojām runāja uz Viņu un sacīja: ja tur atrastos četrdesmit? Un Viņš sacīja: Es nekā nedarīšu to četrdesmit labad.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
18:29 |
അവൻ പിന്നെയും അവനോടു സംസാരിച്ചു: പക്ഷേ നാല്പതുപേരെ അവിടെ കണ്ടാലോ എന്നു പറഞ്ഞതിന്നു: ഞാൻ നാല്പതുപേരുടെ നിമിത്തം നശിപ്പിക്കയില്ല എന്നു അവൻ അരുളിച്ചെയ്തു.
|
|
Gene
|
Maori
|
18:29 |
Na ka korero atu ano ia ki a ia, ka mea, Tera pea e kitea e wha tekau kei reira. Ka mea ia, Ka whakaaro ahau ki te wha tekau, a e kore e meatia e ahau.
|
|
Gene
|
MapM
|
18:29 |
וַיֹּ֨סֶף ע֜וֹד לְדַבֵּ֤ר אֵלָיו֙ וַיֹּאמַ֔ר אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם אַרְבָּעִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה בַּעֲב֖וּר הָאַרְבָּעִֽים׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
18:29 |
Dia, mbola niteny taminy indray izy ka nanao hoe: Angamba efa-polo no ho hita ao. Ary hoy Izy: Tsy mba hanao izany Aho noho ny efa-polo.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
18:29 |
Waseqhubeka elokhu ekhuluma kuyo wathi: Mhlawumbe kuzatholwa khona abangamatshumi amane. Yasisithi: Kangiyikukwenza ngenxa yabangamatshumi amane.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
18:29 |
Nu ging hij voort: Misschien worden er veertig gevonden? Hij sprak: Dan zal Ik het niet doen om wille van die veertig.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
18:29 |
Og Abraham heldt på og tala til honom, og sagde: «Um det no finst fyrti -?» og han svara: «Eg skal ikkje gjera det, for dei fyrti skuld.»
|
|
Gene
|
Norsk
|
18:29 |
Men han blev ennu ved å tale til ham og sa: Kanskje det finnes firti. Han svarte: Jeg skal ikke gjøre det - for de firtis skyld.
|
|
Gene
|
Northern
|
18:29 |
İbrahim yenə Onu dilə tutub dedi: «Əgər orada qırx nəfər tapılsa, necə?» Rəbb dedi: «Qırx nəfərin də xatirinə bunu etmərəm».
|
|
Gene
|
OSHB
|
18:29 |
וַיֹּ֨סֶף ע֜וֹד לְדַבֵּ֤ר אֵלָיו֙ וַיֹּאמַ֔ר אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם אַרְבָּעִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה בַּעֲב֖וּר הָאַרְבָּעִֽים׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
18:29 |
Eipraam pil pwurehng patohwan, “A ma ele mehte pehk me dierek?” KAUN-O ahpw ketin sapeng, “I sohte pahn kamwomwala, ma mehte pehk me dierek ie.”
|
|
Gene
|
PolGdans
|
18:29 |
Na to jeszcze mówiąc do niego Abraham rzekł: A jeźliby się ich tam znalazło czterdzieści? i odpowiedział: Nie uczynię nic dla tych czterdziestu.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
18:29 |
Odezwał się ponownie do niego i powiedział: A gdyby znalazło się tam czterdziestu? I odpowiedział: Nie uczynię tego ze względu na tych czterdziestu.
|
|
Gene
|
PorAR
|
18:29 |
Continuou Abraão ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? Mais uma vez assentiu: Por causa dos quarenta não o farei.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
18:29 |
E continuou ainda a fallar-lhe, e disse: Porventura se acharão ali quarenta. E disse: Não o farei por amor dos quarenta.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:29 |
E voltou a falar-lhe, e disse: Talvez se acharão ali quarenta. E respondeu: Não o farei por causa dos quarenta.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
18:29 |
E voltou a falar-lhe, e disse: Talvez se acharão ali quarenta. E respondeu: Não o farei por causa dos quarenta.
|
|
Gene
|
PorCap
|
18:29 |
Abraão insistiu ainda e disse: «Talvez não se encontrem nela mais de quarenta.» O Senhor disse: «Não destruirei a cidade, em atenção a esses quarenta.»
|
|
Gene
|
RomCor
|
18:29 |
Avraam I-a vorbit mai departe şi a zis: „Poate că se vor găsi în ea numai patruzeci de oameni buni.” Şi Domnul a zis: „N-o voi nimici pentru cei patruzeci.”
|
|
Gene
|
RusMakar
|
18:29 |
Авраамъ, продолжая съ нимъ рјчь, сказалъ: можетъ быть найдется тамъ сорокъ. И сказалъ Онъ: не сдјлаю того и для сорока.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
18:29 |
Авраам продолжал говорить с Ним и сказал: может быть, найдется там сорок? Он сказал: не сделаю того и ради сорока.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
18:29 |
Авраам продолжал говорить с Ним и сказал: «Может быть, найдется там сорок?» Он сказал: «Не сделаю того и ради сорока».
|
|
Gene
|
SP
|
18:29 |
ויסף עוד לדבר אליו ויאמר אליו אולי ימצאון שם ארבעים ויאמר לא אשחית בעבור הארבעים
|
|
Gene
|
SPMT
|
18:29 |
ויסף עוד לדבר אליו ויאמר . אולי ימצאון שם ארבעים ויאמר לא אעשה בעבור הארבעים
|
|
Gene
|
SPVar
|
18:29 |
ויסף עוד לדבר אליו ויאמר אליו אולי ימצאון שם ארבעים ויאמר לא אשחית בעבור הארבעים
|
|
Gene
|
SloChras
|
18:29 |
In zopet ga ogovori in reče: Morda se jih tam najde štirideset. In veli: Ne storim tega zaradi teh štiridesetih.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
18:29 |
Ponovno mu je spregovoril in rekel: „Morda jih bo tam najdenih štirideset.“ On pa je rekel: „Tega ne bom storil zaradi štiridesetih.“
|
|
Gene
|
SomKQA
|
18:29 |
Kolkaasuu mar kale la hadlay, oo yidhi, Mindhaa waxaa halkaas laga heli afartan. Markaasuu yidhi, Afartanka aawadood ayaanan u baabbi'inayn.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
18:29 |
Y de nuevo le preguntó y dijo: “Quizás se encuentren allí cuarenta.” Contestó: “No lo haré por amor de los cuarenta.”
|
|
Gene
|
SpaRV
|
18:29 |
Y volvió á hablarle, y dijo: Quizá se hallarán allí cuarenta. Y respondió: No lo haré por amor de los cuarenta.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
18:29 |
Y añadió más a hablarle, y dijo: ¿Quizá se hallarán allí cuarenta? Y respondió: No lo haré por cuarenta.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
18:29 |
Y volvió á hablarle, y dijo: Quizá se hallarán allí cuarenta. Y respondió: No lo haré por amor de los cuarenta.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
18:29 |
И стаде даље говорити, и рече: Може бити да ће се наћи четрдесет. Рече: Нећу ради оних четрдесет.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
18:29 |
И стаде даље говорити, и рече: може бити да ће се наћи четрдесет. Рече: нећу ради онијех четрдесет.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
18:29 |
Men han fortfor att tala till honom och sade: »Kanhända skola fyrtio finnas där.» Han svarade: »Jag skall då icke göra det, för de fyrtios skull.»
|
|
Gene
|
SweFolk
|
18:29 |
Men Abraham fortsatte att tala till honom: ”Kanske finns det fyrtio där.” Han svarade: ”För dessa fyrtios skull ska jag inte göra det.”
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:29 |
Och han talade ändå ytterligare til honom, och sade: Måtte hända, at man finner der fyratio inne. Och han sade: Jag will intet göra dem för de fyratio skull.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
18:29 |
Och han talade ändå ytterligare till honom, och sade: Måtte hända, att man finner der fyratio inne. Och han sade: Jag vill intet göra dem för de fyratio skull.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
18:29 |
At siya'y muling nagsalita pa sa kaniya, at nagsabi, Marahil ay may masusumpungang apat na pu. At sinabi niya, Hindi ko gagawin, alangalang sa apat na pu.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
18:29 |
เขายังทูลต่อพระองค์อีกครั้งว่า “บางทีจะพบสี่สิบคนที่นั่น” และพระองค์ตรัสว่า “เราจะไม่กระทำเพราะเห็นแก่สี่สิบคน”
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
18:29 |
Na Ebraham i toktok i go long Em gen tasol, na tok, Sapos Yu bai lukim 40-pela manmeri long dispela hap. Na Em i tok, Mi bai i no inap mekim dispela bilong tingim 40-pela.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
18:29 |
İbrahim yine sordu: “Ya kırk kişi bulursan?” RAB, “O kırk kişinin hatırı için hiçbir şey yapmayacağım” diye yanıtladı.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
18:29 |
І промовив до Нього він ще, та й сказав: „Може сорок там зна́йдеться?“ А Господь відказав: „Не зроблю́ й ради сорока́!“
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
18:29 |
ابراہیم نے اپنی بات جاری رکھی، ”اور اگر صرف 40 نیک لوگ ہوں تو؟“ رب نے کہا، ”مَیں اُن 40 کے سبب سے اُنہیں چھوڑ دوں گا۔“
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
18:29 |
इब्राहीम ने अपनी बात जारी रखी, “और अगर सिर्फ़ 40 नेक लोग हों तो?” रब ने कहा, “मैं उन 40 के सबब से उन्हें छोड़ दूँगा।”
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
18:29 |
Ibrāhīm ne apnī bāt jārī rakhī, “Aur agar sirf 40 nek log hoṅ to?” Rab ne kahā, “Maiṅ un 40 ke sabab se unheṅ chhoṛ dūṅgā.”
|
|
Gene
|
UyCyr
|
18:29 |
Ибраһим йәнә: — Әгәр пәқәт қириқ киши болсичу? — деди. — Әгәр қириқ киши болсиму харап қилмаймән, — дәп җавап қайтурди Пәрвәрдигар.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
18:29 |
Ông lại thưa một lần nữa : Giả như trong thành tìm được bốn mươi người thì sao ? Chúa đáp : Vì bốn mươi người đó, Ta sẽ không làm.
|
|
Gene
|
Viet
|
18:29 |
Áp-ra-ham cứ thưa rằng: Ngộ trong thành chỉ có bốn mươi người công bình, thì sẽ ra sao? Ngài phán rằng: Ta sẽ chẳng diệt đâu, vì tình thương bốn mươi nầy.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
18:29 |
Áp-ra-ham lại nói với Chúa: Thưa Chúa, nếu chỉ có bốn mươi người công chính thì sao?Chúa đáp: Vì cớ bốn mươi người đó, Ta sẽ không tiêu diệt họ.
|
|
Gene
|
WLC
|
18:29 |
וַיֹּ֨סֶף ע֜וֹד לְדַבֵּ֤ר אֵלָיו֙ וַיֹּאמַ֔ר אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם אַרְבָּעִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֽ͏ֶעֱשֶׂ֔ה בַּעֲב֖וּר הָאַרְבָּעִֽים׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
18:29 |
A dyma Abraham yn dweud eto, “Beth am bedwar deg?” A dyma fe'n ateb, “Wna i ddim ei dinistrio os bydd pedwar deg yno.”
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
18:29 |
And eft Abraham seide to hym, But if fourti ben there, what schalt thou do? The Lord seide, Y schal not smyte for fourti.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
18:29 |
Na, ah'lling si Ibrahim pabalik, yukna, “O Panghū'ku, bang saupama aniya' mpatpū' du?” Ya sambung PANGHŪ', “Aho', ma sabab mpatpū' a'a abontol, mbal pagmulka'anku lahat ilu.”
|