|
Gene
|
AB
|
19:36 |
And the two daughters of Lot conceived by their father.
|
|
Gene
|
ABP
|
19:36 |
And [5conceived 1the 2two 3daughters 4of Lot] from their father.
|
|
Gene
|
ACV
|
19:36 |
Thus both the daughters of Lot were with child by their father.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
19:36 |
So both the daughters of Lot were with child by their father.
|
|
Gene
|
AKJV
|
19:36 |
Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
|
|
Gene
|
ASV
|
19:36 |
Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
|
|
Gene
|
BBE
|
19:36 |
And so the two daughters of Lot were with child by their father.
|
|
Gene
|
CPDV
|
19:36 |
Therefore, the two daughters of Lot conceived by their father.
|
|
Gene
|
DRC
|
19:36 |
So the two daughters of Lot were with child by their father.
|
|
Gene
|
Darby
|
19:36 |
And both the daughters of Lot were with child by their father.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
19:36 |
Thus were both the daughters of Lot with childe by their father.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
19:36 |
So Lot's two daughters became pregnant by their father.
|
|
Gene
|
JPS
|
19:36 |
Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
19:36 |
Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
|
|
Gene
|
KJV
|
19:36 |
Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
|
|
Gene
|
KJVA
|
19:36 |
Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
19:36 |
Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
|
|
Gene
|
LEB
|
19:36 |
And the two daughters of Lot became pregnant by their father.
|
|
Gene
|
LITV
|
19:36 |
And both the daughters of Lot were with child by their father.
|
|
Gene
|
MKJV
|
19:36 |
So both the daughters of Lot were with child by their father.
|
|
Gene
|
NETfree
|
19:36 |
In this way both of Lot's daughters became pregnant by their father.
|
|
Gene
|
NETtext
|
19:36 |
In this way both of Lot's daughters became pregnant by their father.
|
|
Gene
|
NHEB
|
19:36 |
Thus both of Lot's daughters were with child by their father.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
19:36 |
Thus both of Lot's daughters were with child by their father.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
19:36 |
Thus both of Lot's daughters were with child by their father.
|
|
Gene
|
RLT
|
19:36 |
Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
19:36 |
Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
|
|
Gene
|
RWebster
|
19:36 |
Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
19:36 |
Thus did, the two daughters of Lot conceive from their father.
|
|
Gene
|
SPE
|
19:36 |
Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
19:36 |
Thus were both the doughters of lot with childe by their father
|
|
Gene
|
UKJV
|
19:36 |
Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
|
|
Gene
|
Webster
|
19:36 |
Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
|
|
Gene
|
YLT
|
19:36 |
And the two daughters of Lot conceive from their father,
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
19:36 |
και συνέλαβον αι δύο θυγατέρας Λωτ εκ του πατρός αυτών
|
|
Gene
|
Afr1953
|
19:36 |
So het dan die twee dogters van Lot by hulle vader bevrug geword,
|
|
Gene
|
Alb
|
19:36 |
Kështu dy bijat e Lotit u ngjizën nga babai i tyre.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
19:36 |
ותהרין שתי בנות לוט מאביהן
|
|
Gene
|
AraNAV
|
19:36 |
وَهَكَذَا حَمَلَتْ الابْنَتَانِ كِلْتَاهُمَا مِنْ أَبِيهِمَا.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
19:36 |
فَحَبِلَتِ ٱبْنَتَا لُوطٍ مِنْ أَبِيهِمَا.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
19:36 |
Ղովտի երկու դուստրերն էլ յղիացան իրենց հօրից:
|
|
Gene
|
Azeri
|
19:36 |
لوطون ائکي قيزي بلجه آتالاريندان بويلو اولدولار.
|
|
Gene
|
Bela
|
19:36 |
І зацяжарылі абедзьве дочкі Лотавыя ад бацькі всайго;
|
|
Gene
|
BulVeren
|
19:36 |
Така и двете дъщери на Лот забременяха от баща си.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
19:36 |
ထိုသို့လောတ၏ သမီးနှစ်ယောက်တို့သည်၊ မိမိအဘအားဖြင့် ပဋိသန္ဓေစွဲနေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
19:36 |
И зачаша обе дщери Лотовы от отца своего:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
19:36 |
Niana nanamkon ang duruha ka mga anak nga babaye ni Lot gikan sa ilang amahan.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
19:36 |
这样,罗得的两个女儿,都从她们的父亲怀了孕。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
19:36 |
這樣,羅特的兩個女兒都由父親懷了孕。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
19:36 |
這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
19:36 |
如是、羅得二女由父懷姙、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
19:36 |
这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
19:36 |
[ⲁⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲥⲛⲧ]ⲉ ⲛⲗⲱⲧ [ⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉ]ⲩⲉⲓⲱⲧ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
19:36 |
Tako obje Lotove kćeri zanesu s ocem.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
19:36 |
Saa undfik begge Lots Døtre af deres Fader.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
19:36 |
Saaledes blev begge Lots Døtre frugtsommelige ved deres Fader;
|
|
Gene
|
Dari
|
19:36 |
به این ترتیب هر دو دختر از پدر خود حامله شدند.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
19:36 |
En de twee dochters van Lot werden bevrucht van haar vader.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
19:36 |
En de twee dochters van Lot werden bevrucht van haar vader.
|
|
Gene
|
Esperant
|
19:36 |
Kaj ambaŭ filinoj de Lot gravediĝis de sia patro.
|
|
Gene
|
Est
|
19:36 |
Ja Loti mõlemad tütred said oma isast käima peale.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
19:36 |
پس هر دو دختر لوط از پدر خود حامله شدند.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
19:36 |
به این ترتیب هر دو دختر از پدر خود حامله شدند.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
19:36 |
Ja niin molemmat Lotin tyttäret tulivat isästänsä raskaaksi.
|
|
Gene
|
FinPR
|
19:36 |
Ja niin Lootin molemmat tyttäret tulivat isästänsä raskaiksi.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
19:36 |
Niin Lootin molemmat tyttäret tulivat raskaaksi isästään.
|
|
Gene
|
FinRK
|
19:36 |
Näin Lootin molemmat tyttäret tulivat raskaiksi isästään.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
19:36 |
Lootin molemmat tyttäret tulivat raskaaksi isästään.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
19:36 |
Les deux filles de Lot conçurent de leur père.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
19:36 |
Ainsi les deux filles de Lot conçurent de leur père.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
19:36 |
Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père.
|
|
Gene
|
FreJND
|
19:36 |
Et les deux filles de Lot conçurent de leur père.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
19:36 |
Les deux filles de Loth conçurent du fait de leur père.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
19:36 |
Et les deux filles de Lot conçurent de leur père.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
19:36 |
Et les deux filles de Lot devinrent enceintes du fait de leur père.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
19:36 |
Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
19:36 |
Ainsi elles conçurent toutes deux de Lot leur père.
|
|
Gene
|
Geez
|
19:36 |
ወፀንሳ ፡ ክልኤሆን ፡ አዋልዲሁ ፡ ለሎጥ ፡ እምአቡሆን ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
19:36 |
Also wurden die beiden Tochter Lots schwanger von ihrem Vater.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
19:36 |
Und die beiden Töchter Lots wurden schwanger von ihrem Vater.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
19:36 |
Und die beiden Töchter Lots wurden schwanger von ihrem Vater.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
19:36 |
Also kamen die beiden Töchter Lots durch ihren Vater in Hoffnung.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
19:36 |
So wurden denn die beiden Töchter Lots von ihrem Vater schwanger.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
19:36 |
So wurden die beiden Töchter Lots von ihrem eigenen Vater schwanger.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
19:36 |
Beide Töchters Lots wurden schwanger von ihrem Vater.
|
|
Gene
|
GerSch
|
19:36 |
Also wurden die beiden Töchter Lots schwanger von ihrem Vater.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
19:36 |
Und die zwei Töchter Lots empfingen von ihrem Vater.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
19:36 |
Also wurden die beiden Töchter Lots schwanger von ihrem Vater.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
19:36 |
So wurden die beiden Töchter Lots schwanger von ihrem Vater.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
19:36 |
Και συνέλαβον αι δύο θυγατέρες του Λωτ εκ του πατρός αυτών.
|
|
Gene
|
Haitian
|
19:36 |
Se konsa de pitit fi Lòt yo vin ansent pou papa yo.
|
|
Gene
|
HebModer
|
19:36 |
ותהרין שתי בנות לוט מאביהן׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
19:36 |
És viselős lett Lót két lánya atyjuktól;
|
|
Gene
|
HunKNB
|
19:36 |
Fogant is apjától Lótnak mindkét lánya.
|
|
Gene
|
HunKar
|
19:36 |
És teherbe esének Lót leányai mindketten az ő atyjoktól.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
19:36 |
Így esett teherbe Lót mindkét leánya az apjától.
|
|
Gene
|
HunUj
|
19:36 |
Így esett teherbe Lót mindkét leánya az apjától.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
19:36 |
E le due figliuole di Lot concepettero di lor padre.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
19:36 |
Così le due figliuole di Lot rimasero incinte del loro padre.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
19:36 |
斯ロトの二人の女其父によりて孕みたり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
19:36 |
こうしてロトのふたりの娘たちは父によってはらんだ。
|
|
Gene
|
KLV
|
19:36 |
Thus both vo' Lot's puqbe'pu' were tlhej puq Sum chaj vav.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
19:36 |
Di hai deenei ne-hai go nia dama-ahina dogolua a Lot, gu-hai-dama mai baahi di-nau damana donu.
|
|
Gene
|
Kaz
|
19:36 |
Сөйтіп Луттың екі қызы да әкесінен жүкті болды.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
19:36 |
Ut lix rabin laj Lot chi xcabichaleb queˈcana chi yaj aj ixk xban lix yucuaˈeb.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
19:36 |
이와 같이 롯의 두 딸이 자기들의 아버지로 말미암아 아이를 배니라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
19:36 |
롯의 두 딸이 아비로 말미암아 잉태하고
|
|
Gene
|
LXX
|
19:36 |
καὶ συνέλαβον αἱ δύο θυγατέρες Λωτ ἐκ τοῦ πατρὸς αὐτῶν
|
|
Gene
|
LinVB
|
19:36 |
Bana babale ba Lot bazwi zemi na tata wa bango.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
19:36 |
Taip abi Loto dukterys pastojo nuo savo tėvo.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
19:36 |
Un Lata abas meitas tapa grūtas no sava tēva.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
19:36 |
ഇങ്ങനെ ലോത്തിന്റെ രണ്ടു പുത്രിമാരും അപ്പനാൽ ഗൎഭം ധരിച്ചു.
|
|
Gene
|
Maori
|
19:36 |
Koia ka hapu nga tamahine tokorua a Rota i to raua papa.
|
|
Gene
|
MapM
|
19:36 |
וַֽתַּהֲרֶ֛יןָ שְׁתֵּ֥י בְנֽוֹת־ל֖וֹט מֵאֲבִיהֶֽן׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
19:36 |
Dia samy nanan’ anaka tamin-drainao ny zanak’ i Lota roa vavy.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
19:36 |
Ngokunjalo amadodakazi womabili kaLothi athatha izisu kuyise.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
19:36 |
Zo werden de beide dochters van Lot zwanger van haar vader.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
19:36 |
Og båe døtterne hans Lot vart umhender med far sin.
|
|
Gene
|
Norsk
|
19:36 |
Og begge Lots døtre blev fruktsommelige ved sin far.
|
|
Gene
|
Northern
|
19:36 |
Lutun iki qızı beləcə atalarından hamilə oldu.
|
|
Gene
|
OSHB
|
19:36 |
וַֽתַּהֲרֶ֛יןָ שְׁתֵּ֥י בְנֽוֹת־ל֖וֹט מֵאֲבִיהֶֽן׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
19:36 |
Iei duwen met nein Lohd serepein riemeno ara liseianohng ara pahpao.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
19:36 |
A tak poczęły obie córki Lotowe z ojca swego.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
19:36 |
Tak obie córki Lota poczęły ze swego ojca.
|
|
Gene
|
PorAR
|
19:36 |
Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
19:36 |
E conceberam as duas filhas de Lot de seu pae.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
19:36 |
E conceberam as duas filhas de Ló, de seu pai.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
19:36 |
E conceberam as duas filhas de Ló, de seu pai.
|
|
Gene
|
PorCap
|
19:36 |
E, assim, as duas filhas de Lot conceberam do próprio pai.
|
|
Gene
|
RomCor
|
19:36 |
Cele două fete ale lui Lot au rămas astfel însărcinate de tatăl lor.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
19:36 |
И сдјлались обј дочери Лотовы беременны отъ отца своего.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
19:36 |
И сделались обе дочери Лотовы беременными от отца своего,
|
|
Gene
|
RusSynod
|
19:36 |
И сделались обе дочери Лота беременными от отца своего,
|
|
Gene
|
SP
|
19:36 |
ותהרנה שתי בנות לוט מאביהן
|
|
Gene
|
SPMT
|
19:36 |
ותהרין שתי בנות לוט מאביהן
|
|
Gene
|
SPVar
|
19:36 |
ותהרנה שתי בנות לוט מאביהן
|
|
Gene
|
SloChras
|
19:36 |
Tako sta spočeli obe hčeri Lotovi iz očeta svojega.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
19:36 |
Tako sta bili obe Lotovi hčeri z otrokom s svojim očetom.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
19:36 |
Oo sidaasay Luud labadiisii gabdhoodba aabbahood uurka ugu lahaayeen.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
19:36 |
Y sucedió que las dos hijas de Lot concibieron de su padre.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
19:36 |
Y concibieron las dos hijas de Lot, de su padre.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
19:36 |
Y concibieron las dos hijas de Lot, de su padre.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
19:36 |
Y concibieron las dos hijas de Lot, de su padre.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
19:36 |
И обе кћери Лотове затруднеше од оца свог.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
19:36 |
И обје кћери Лотове затрудњеше од оца својега.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
19:36 |
Så blevo Lots båda döttrar havande genom sin fader.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
19:36 |
Och båda Lots döttrar blev havande genom sin far.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
19:36 |
Och så wordo de båda Lots döttrar hafwande af sin fader.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
19:36 |
Och så vordo de båda Lots döttrar hafvande af sin fader.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
19:36 |
Sa ganito'y kapuwa nagdalangtao ang mga anak ni Lot sa pamamagitan ng kanilang ama.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
19:36 |
ดังนั้น บุตรสาวทั้งสองของโลทก็ตั้งครรภ์กับบิดาของพวกเธอ
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
19:36 |
Olsem tasol tupela pikinini meri bilong Lot wantaim i kisim bel long papa bilong ol.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
19:36 |
Böylece Lut'un iki kızı da öz babalarından hamile kaldılar.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
19:36 |
І завагітніли обидві Лотові дочки від батька свого.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
19:36 |
یوں لوط کی بیٹیاں اپنے باپ سے اُمید سے ہوئیں۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
19:36 |
यों लूत की बेटियाँ अपने बाप से उम्मीद से हुईं।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
19:36 |
Yoṅ Lūt kī beṭiyāṅ apne bāp se ummīd se huīṅ.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
19:36 |
Шундақ қилип, Лутниң бу икки қизи өз атисидин һамилдар болуп қалди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
19:36 |
Thế là hai cô con gái ông Lót đã có thai với cha mình.
|
|
Gene
|
Viet
|
19:36 |
Vậy, hai con gái của Lót do nơi cha mình mà thọ thai.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
19:36 |
Vậy hai con gái của Lót thụ thai do cha mình.
|
|
Gene
|
WLC
|
19:36 |
וֽ͏ַתַּהֲרֶ֛יןָ שְׁתֵּ֥י בְנֽוֹת־ל֖וֹט מֵאֲבִיהֶֽן׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
19:36 |
A dyna sut y cafodd y ddwy ferch blant o'u tad.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
19:36 |
Therfor the twei douytris of Loth conseyuede of hir fadir.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
19:36 |
Manjari ab'ttong e' si Lōt duwangan anakna.
|