Gene
|
RWebster
|
19:37 |
And the firstborn bore a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites to this day.
|
Gene
|
NHEBJE
|
19:37 |
The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day.
|
Gene
|
SPE
|
19:37 |
And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
|
Gene
|
ABP
|
19:37 |
And [3bore 1the 2elder] a son, and she called his name Moab, saying, He is from my father. This one is father of the Moabites, unto today's day.
|
Gene
|
NHEBME
|
19:37 |
The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day.
|
Gene
|
Rotherha
|
19:37 |
And the firstborn bare a son, and called his name Moab,—the same, is the father of Moab, unto this day.
|
Gene
|
LEB
|
19:37 |
The firstborn gave birth to a son, and she called his name Moab. He is the father of Moab until this day.
|
Gene
|
RNKJV
|
19:37 |
And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
|
Gene
|
Jubilee2
|
19:37 |
And the firstborn bore a son and called his name Moab; the same [is] the father of the Moabites unto this day.
|
Gene
|
Webster
|
19:37 |
And the first-born bore a son, and called his name Moab: the same [is] the father of the Moabites to this day.
|
Gene
|
Darby
|
19:37 |
And the first-born bore a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites to this day.
|
Gene
|
ASV
|
19:37 |
And the first-born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
|
Gene
|
LITV
|
19:37 |
And the firstborn bore a son and called his name Moab; he is the father of Moab to this day.
|
Gene
|
Geneva15
|
19:37 |
And the elder bare a sonne, and she called his name Moab: the same is the father of the Moabites vnto this day.
|
Gene
|
CPDV
|
19:37 |
And the elder gave birth to a son, and she called his name Moab. He is the father of the Moabites, even to the present day.
|
Gene
|
BBE
|
19:37 |
And the older daughter had a son, and she gave him the name Moab: he is the father of the Moabites to this day.
|
Gene
|
DRC
|
19:37 |
And the elder bore a son, and she called his name Moab: he is the father of the Moabites unto this day.
|
Gene
|
GodsWord
|
19:37 |
The older one gave birth to a son and named him Moab. He is the ancestor of the Moabites of today.
|
Gene
|
JPS
|
19:37 |
And the first-born bore a son, and called his name Moab--the same is the father of the Moabites unto this day.
|
Gene
|
Tyndale
|
19:37 |
And the elder bare a sone and called hym Moab which is the father of the Moabytes vnto this daye.
|
Gene
|
KJVPCE
|
19:37 |
And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
|
Gene
|
NETfree
|
19:37 |
The older daughter gave birth to a son and named him Moab. He is the ancestor of the Moabites of today.
|
Gene
|
AB
|
19:37 |
And the elder bore a son and called his name Moab, saying, He is of my father. This is the father of the Moabites to this present day.
|
Gene
|
AFV2020
|
19:37 |
And the firstborn bore a son and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day.
|
Gene
|
NHEB
|
19:37 |
The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day.
|
Gene
|
NETtext
|
19:37 |
The older daughter gave birth to a son and named him Moab. He is the ancestor of the Moabites of today.
|
Gene
|
UKJV
|
19:37 |
And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
|
Gene
|
KJV
|
19:37 |
And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
|
Gene
|
KJVA
|
19:37 |
And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
|
Gene
|
AKJV
|
19:37 |
And the first born bore a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites to this day.
|
Gene
|
RLT
|
19:37 |
And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
|
Gene
|
MKJV
|
19:37 |
And the first-born bore a son, and called his name Moab. He is the father of the Moabites to this day.
|
Gene
|
YLT
|
19:37 |
and the first-born beareth a son, and calleth his name Moab; he is father of Moab unto this day;
|
Gene
|
ACV
|
19:37 |
And the firstborn bore a son, and called his name Moab. The same is the father of the Moabites to this day.
|
Gene
|
PorBLivr
|
19:37 |
E deu à luz a maior um filho, e chamou seu nome Moabe, o qual é pai dos moabitas até hoje.
|
Gene
|
Mg1865
|
19:37 |
Dia niteraka zazalahy ny vavimatoa, ka ny anarany nataony hoe Moaba; izy no rain’ ny Moabita mandraka androany.
|
Gene
|
FinPR
|
19:37 |
Ja vanhempi synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Mooab; hänestä polveutuvat mooabilaiset aina tähän päivään saakka.
|
Gene
|
FinRK
|
19:37 |
Vanhempi synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Mooab. Hänestä polveutuvat nykyiset mooabilaiset.
|
Gene
|
ChiSB
|
19:37 |
長女生了一個兒子,給他起名叫摩阿布,是現今摩阿人的始祖。
|
Gene
|
ArmEaste
|
19:37 |
Աւագը ծնեց որդի եւ նրա անունը դրեց Մովաբ, որ նշանակում է «Իմ հօրից»: Նա է մովաբացիների նախահայրը մինչեւ այսօր:
|
Gene
|
ChiUns
|
19:37 |
大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。
|
Gene
|
BulVeren
|
19:37 |
И първородната роди син и го наименува Моав; той е отец на моавците и до днес.
|
Gene
|
AraSVD
|
19:37 |
فَوَلَدَتِ ٱلْبِكْرُ ٱبْنًا وَدَعَتِ ٱسْمَهُ «مُوآبَ»، وَهُوَ أَبُو ٱلْمُوآبِيِّينَ إِلَى ٱلْيَوْمِ.
|
Gene
|
Esperant
|
19:37 |
Kaj la pli maljuna naskis filon, kaj ŝi donis al li la nomon Moab; li estas la prapatro de la Moabidoj ĝis nun.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
19:37 |
บุตรสาวหัวปีคลอดบุตรชายคนหนึ่งและเรียกชื่อของเขาว่า โมอับ เขาเป็นบรรพบุรุษของคนโมอับมาจนถึงทุกวันนี้
|
Gene
|
OSHB
|
19:37 |
וַתֵּ֤לֶד הַבְּכִירָה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ מוֹאָ֑ב ה֥וּא אֲבִֽי־מוֹאָ֖ב עַד־הַיּֽוֹם׃
|
Gene
|
SPMT
|
19:37 |
ותלד הבכירה בן ותקרא . שמו מואב הוא אבי מואב עד היום
|
Gene
|
BurJudso
|
19:37 |
သမီးအကြီးသည် သားကို ဘွား၍မောဘအမည် ဖြင့် မှည့်လေ၏။ ထိုသူသည် ယနေ့တိုင်အောင်ရှိသော မောဘအမျိုးသားတို့၏ အဘဖြစ်သတည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
19:37 |
دختر بزرگ پسری زایید و اسم او را موآب گذاشت. این پسر جدّ موآبیان امروز است.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
19:37 |
Baṛī beṭī ke hāṅ beṭā paidā huā. Us ne us kā nām Moāb rakhā. Us se Moābī nikle haiṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
19:37 |
Den äldre födde en son som hon gav namnet Moab. Han är stamfar till de nuvarande moabiterna.
|
Gene
|
GerSch
|
19:37 |
Und die ältere gebar einen Sohn, den hieß sie Moab; der ward der Vater der Moabiter von heutzutage.
|
Gene
|
TagAngBi
|
19:37 |
At nanganak ang panganay ng isang lalake, at tinawag ang kaniyang ngalang Moab: na siya ngang ama ng mga Moabita, hanggang sa araw na ito.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
19:37 |
Vanhempi synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Mooab. Hänestä polveutuvat mooabilaiset aina tähän päivään asti.
|
Gene
|
Dari
|
19:37 |
دختر بزرگ پسری زائید و اسم او را موآب گذاشت. او پدر موآبیان است.
|
Gene
|
SomKQA
|
19:37 |
Oo tii curaddii ahayd waxay dhashay wiil, oo waxay magiciisii u bixisay Moo'aab, isna waa reer Moo'aabka maanta joogo aabbahood.
|
Gene
|
NorSMB
|
19:37 |
Og den eldste fekk ein son, og kalla honom Moab. Frå honom er Moab-folket ætta, alt til den dag i dag.
|
Gene
|
Alb
|
19:37 |
Më e madhja lindi një djalë, të cilit ia vuri emrin Moab. Ky është babai i Moabitëve, që ekzistojnë deri në ditët tona.
|
Gene
|
UyCyr
|
19:37 |
Чоң қизи бир оғул туғуп, униң исмини Моаб дәп қойди. У һазирқи моаблиқларниң атиси болди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
19:37 |
맏딸은 아들을 낳아 그의 이름을 모압이라 하였는데 바로 그는 이 날까지 모압 족속의 조상이며
|
Gene
|
SrKDIjek
|
19:37 |
И старија роди сина, и надједе му име Моав; од њега су Моавци до данашњега дана.
|
Gene
|
Wycliffe
|
19:37 |
And the more douytre childide a sone, and clepide his name Moab; he is the fadir of men of Moab `til in to present dai.
|
Gene
|
Mal1910
|
19:37 |
മൂത്തവൾ ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു അവന്നു മോവാബ് എന്നു പേരിട്ടു; അവൻ ഇന്നുള്ള മോവാബ്യൎക്കു പിതാവു.
|
Gene
|
KorRV
|
19:37 |
큰 딸은 아들을 낳아 이름을 모압이라 하였으니 오늘날 모압 족속의 조상이요
|
Gene
|
Azeri
|
19:37 |
بؤيوک قيز بئر اوغول دوغدو و اونون آديني موآب قويدو. او، ائندئکي موآبليلارين جَدّئدئر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
19:37 |
Och den äldsta födde en son, den hon kallade Moab: Af honom kommo de Moabiter, allt intil denna dag.
|
Gene
|
KLV
|
19:37 |
The firstborn boghmoH a puqloD, je named ghaH Moab. ghaH ghaH the vav vo' the Moabites Daq vam jaj.
|
Gene
|
ItaDio
|
19:37 |
E la maggiore partorì un figliuolo, al quale pose nome Moab. Esso è il padre de’ Moabiti, che son fino ad oggi.
|
Gene
|
RusSynod
|
19:37 |
и родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав [говоря: он от отца моего]. Он отец Моавитян доныне.
|
Gene
|
CSlEliza
|
19:37 |
и роди старейшая сына и нарече имя ему Моав, глаголющи: от отца моего. Сей отец Моавитом даже до нынешняго дне.
|
Gene
|
ABPGRK
|
19:37 |
και έτεκεν η πρεσβυτέρα υιόν και εκάλεσε το όνομα αυτού Μωάβ λέγουσα εκ του πατρός μου ούτος πατήρ Μωαβιτών έως της σήμερον ημέρας
|
Gene
|
FreBBB
|
19:37 |
L'aînée eut un fils, qu'elle nomma Moab ; c'est le père des Moabites qui existent encore.
|
Gene
|
LinVB
|
19:37 |
Mwanawaliboso aboti mwana mobali mpe apesi ye nkombo Moab ; azali nkoko wa ba-Moab baye bazali tee sikawa.
|
Gene
|
HunIMIT
|
19:37 |
és szült az idősebbik fiút és elnevezte Moábnak; az Moáb atyja mind e napig;
|
Gene
|
ChiUnL
|
19:37 |
長女生子、命名摩押、爲摩押族之祖、
|
Gene
|
VietNVB
|
19:37 |
Cô chị sinh một trai, đặt tên là Mô-áp, tổ phụ của dân Mô-áp ngày nay.
|
Gene
|
LXX
|
19:37 |
καὶ ἔτεκεν ἡ πρεσβυτέρα υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωαβ λέγουσα ἐκ τοῦ πατρός μου οὗτος πατὴρ Μωαβιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας
|
Gene
|
CebPinad
|
19:37 |
Ug nanganak ang magulang ug usa ka anak nga lalake, ug gihinganlan niya ang iyang ngalan si Moab, nga mao ang amahan sa mga Moabitanhon hangtud karong adlawa.
|
Gene
|
RomCor
|
19:37 |
Cea mai mare a născut un fiu, căruia i-a pus numele Moab. El este tatăl moabiţilor din ziua de azi.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
19:37 |
Serepein laudo eri naitikihada pwutak emen me e kihong ede Mohap. Ih me wia semen mehn Mohap en ahnsou wet kan.
|
Gene
|
HunUj
|
19:37 |
A nagyobbik fiút szült, és Móábnak nevezte el. Ő a mai Móáb ősatyja.
|
Gene
|
GerZurch
|
19:37 |
Und die ältere gebar einen Sohn und nannte ihn Moab; der ist der Stammvater der Moabiter bis auf den heutigen Tag. (1) Meab = vom Vater.
|
Gene
|
GerTafel
|
19:37 |
Und die Erstgeborene gebar einen Sohn und nannte seinen Namen Moab. Er ist der Vater Moabs bis auf diesen Tag.
|
Gene
|
RusMakar
|
19:37 |
Старшая родила сына, и нарекла ему имя: Моавъ; сей есть отецъ Моавитянъ, такъ-называемыхъ до сего дня.
|
Gene
|
PorAR
|
19:37 |
A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
|
Gene
|
DutSVVA
|
19:37 |
En de eerstgeborene baarde een zoon, en noemde zijn naam Moab; deze is de vader der Moabieten, tot op dezen dag.
|
Gene
|
FarOPV
|
19:37 |
و آن بزرگ، پسری زاییده، او را موآب نام نهاد، و او تا امروز پدر موآبیان است.
|
Gene
|
Ndebele
|
19:37 |
Endala yasizala indodana, yayitha ibizo yathi nguMowabi; lowo nguyise wamaMowabi kuze kube lamuhla.
|
Gene
|
PorBLivr
|
19:37 |
E deu à luz a maior um filho, e chamou seu nome Moabe, o qual é pai dos moabitas até hoje.
|
Gene
|
Norsk
|
19:37 |
Og den eldste fødte en sønn og kalte ham Moab; han er stamfar til moabittene, som er til den dag idag.
|
Gene
|
SloChras
|
19:37 |
In rodila je prvenka sina in ga imenovala Moaba: on je oče Moabcev do tega dne.
|
Gene
|
Northern
|
19:37 |
Böyük qız bir oğul doğdu və onun adını Moav qoydu. O, indiki Moavlıların əcdadıdır.
|
Gene
|
GerElb19
|
19:37 |
Und die Erstgeborene gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Moab; dieser ist der Vater der Moabiter bis auf diesen Tag.
|
Gene
|
LvGluck8
|
19:37 |
Un tā pirmdzimušā dzemdēja dēlu un nosauca viņa vārdu Moabs, šis ir Moabiešu tēvs līdz šai dienai.
|
Gene
|
PorAlmei
|
19:37 |
E pariu a primogenita um filho, e chamou o seu nome Moab; este é o pae dos moabitas, até ao dia d'hoje.
|
Gene
|
ChiUn
|
19:37 |
大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
|
Gene
|
SweKarlX
|
19:37 |
Och den äldsta födde en son, den hon kallade Moab; af honom kommo de Moabiter, allt intill denna dag.
|
Gene
|
SPVar
|
19:37 |
ותלד הבכירה בן ותקרא את שמו מואב הוא אבי מואב עד היום
|
Gene
|
FreKhan
|
19:37 |
La première eut un fils, qu’elle appela Moab; ce fut le père des Moabites qui subsistent aujourd’hui.
|
Gene
|
FrePGR
|
19:37 |
Et l'aînée enfanta un fils et elle l'appela du nom de Moab (issu du père) ; c'est le père des Moabites jusqu'aujourd'hui.
|
Gene
|
PorCap
|
19:37 |
*A mais velha deu à luz um filho, ao qual deu o nome de Moab, pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
|
Gene
|
JapKougo
|
19:37 |
姉娘は子を産み、その名をモアブと名づけた。これは今のモアブびとの先祖である。
|
Gene
|
GerTextb
|
19:37 |
Und die ältere gebar einen Sohn und nannte ihn Moab; das ist der Stammvater der heutigen Moabiter.
|
Gene
|
Kapingam
|
19:37 |
Tama-ahina madua guu-hai dana dama-daane, gaa-gahi dono ingoo bolo Moab. Go mee dela tangada ne-daamada-ai digau Moab ala dangi-nei.
|
Gene
|
SpaPlate
|
19:37 |
La mayor dio a luz un hijo, a quien llamó Moab. Es el padre de los moabitas hasta hoy.
|
Gene
|
GerOffBi
|
19:37 |
Die Ältere gebar einen Sohn und nannte seinen Namen Moab; er ist der [Stamm]vater der Moabiter (Moabs) bis zum [heutigen] Tag.
|
Gene
|
WLC
|
19:37 |
וַתֵּ֤לֶד הַבְּכִירָה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ מוֹאָ֑ב ה֥וּא אֲבִֽי־מוֹאָ֖ב עַד־הַיּֽוֹם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
19:37 |
Vyresnioji pagimdė sūnų ir jį pavadino Moabu. Jis yra ligi šiol tebegyvenančių moabitų tėvas.
|
Gene
|
Bela
|
19:37 |
і нарадзіла старэйшая сына і дала яму імя: Мааў. Ён бацька Маавіцянаў дагэтуль.
|
Gene
|
GerBoLut
|
19:37 |
Und die alteste gebar einen Sohn, den hieli sie Moab. Von dem kommen her die Moabiter bis auf diesen heutigen Tag.
|
Gene
|
FinPR92
|
19:37 |
Vanhempi synnytti pojan ja antoi hänelle nimeksi Moab; hänestä tuli nykyisten moabilaisten kantaisä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
19:37 |
Y parió la mayor un hijo, y llamó su nombre Moab: el cual es padre de los Moabitas hasta hoy.
|
Gene
|
NlCanisi
|
19:37 |
De oudste baarde een zoon, en noemde hem Moab; hij werd de vader der tegenwoordige Moabieten.
|
Gene
|
GerNeUe
|
19:37 |
Die Ältere bekam einen Sohn und nannte ihn Moab, "Vom Vater". Er gilt bis heute als der Stammvater der Moabiter.
|
Gene
|
Est
|
19:37 |
Ja vanem sünnitas poja ning pani temale nimeks Moab; see on moabiitide isa tänapäevani.
|
Gene
|
UrduGeo
|
19:37 |
بڑی بیٹی کے ہاں بیٹا پیدا ہوا۔ اُس نے اُس کا نام موآب رکھا۔ اُس سے موآبی نکلے ہیں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
19:37 |
فَوَلَدَتِ الْكُبْرَى ابْناً دَعَتْهُ مُوآبَ (وَمَعْنَاهُ مِنَ الأَبِ)، وَهُوَ أَبُو الْمُوآبِيِّينَ إِلَى الْيَوْمِ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
19:37 |
大女儿生了一个儿子,给他起名叫摩押,就是现在摩押人的始祖。
|
Gene
|
ItaRive
|
19:37 |
E la maggiore partorì un figliuolo, al quale pose nome Moab. Questi è il padre dei Moabiti, che sussistono fino al di d’oggi.
|
Gene
|
Afr1953
|
19:37 |
en die oudste het 'n seun gebaar en hom Moab genoem. Hy is die vader van die hedendaagse Moabiete.
|
Gene
|
RusSynod
|
19:37 |
и родила старшая сына, и нарекла ему имя Моав. Он отец моавитян доныне.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
19:37 |
बड़ी बेटी के हाँ बेटा पैदा हुआ। उसने उसका नाम मोआब रखा। उससे मोआबी निकले हैं।
|
Gene
|
TurNTB
|
19:37 |
Büyük kız bir erkek çocuk doğurdu, ona Moav adını verdi. Moav bugünkü Moavlılar'ın atasıdır.
|
Gene
|
DutSVV
|
19:37 |
En de eerstgeborene baarde een zoon, en noemde zijn naam Moab; deze is de vader der Moabieten, tot op dezen dag.
|
Gene
|
HunKNB
|
19:37 |
A nagyobb fiút szült, és elnevezte Moábnak – ő a mai moabiták apja.
|
Gene
|
Maori
|
19:37 |
A ka whanau ta te tuakana, he tama, a huaina ana e ia tona ingoa ko Moapa: ko ia te papa o nga Moapi, a tae noa ki tenei ra.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
19:37 |
Siyaka anganak l'lla ati ōnanna Mowab. Si Mowab itu ya na po'onan saga bangsa Mowab buwattina'an.
|
Gene
|
HunKar
|
19:37 |
És szűle a nagyobbik fiat, és nevezé annak nevét Moábnak; ez a Moábiták atyja mind e mai napig.
|
Gene
|
Viet
|
19:37 |
Nàng lớn sanh được một con trai, đặt tên là Mô-áp; ấy là tổ phụ của dân Mô-áp đến bây giờ.
|
Gene
|
Kekchi
|
19:37 |
Li asbej quicuan jun lix cˈulaˈal te̱lom. Aj Moab quixqˈue chokˈ xcˈabaˈ. Chalen anakcuan aˈan lix xeˈto̱nil yucuaˈeb laj Moab.
|
Gene
|
Swe1917
|
19:37 |
Och den äldre födde en son, och hon gav honom namnet Moab; från honom härstamma moabiterna ända till denna dag.
|
Gene
|
SP
|
19:37 |
ותלד הבכירה בן ותקרא את שמו מואב הוא אבי מואב עד היום
|
Gene
|
CroSaric
|
19:37 |
Starija rodi sina i nadjenu mu ime Moab. On je praotac današnjih Moabaca.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
19:37 |
Cô chị sinh một con trai và đặt tên là Mô-áp ; đó là ông tổ người Mô-áp ngày nay.
|
Gene
|
FreBDM17
|
19:37 |
Et l’aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab ; c’est le père des Moabites jusqu’à ce jour.
|
Gene
|
FreLXX
|
19:37 |
L'aînée enfanta un fils auquel elle donna le nom de Moab, disant : Il est de mon père. C'est le père des Moabites de nos jours.
|
Gene
|
Aleppo
|
19:37 |
ותלד הבכירה בן ותקרא שמו מואב הוא אבי מואב עד היום
|
Gene
|
MapM
|
19:37 |
וַתֵּ֤לֶד הַבְּכִירָה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ מוֹאָ֑ב ה֥וּא אֲבִֽי־מוֹאָ֖ב עַד־הַיּֽוֹם׃
|
Gene
|
HebModer
|
19:37 |
ותלד הבכירה בן ותקרא שמו מואב הוא אבי מואב עד היום׃
|
Gene
|
Kaz
|
19:37 |
Үлкен қызы ұл туып, оның атын Моаб («Әкеден») деп қойды. Одан осы күнгі моаб халқы тарады.
|
Gene
|
FreJND
|
19:37 |
Et l’aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab : lui, est le père de Moab, jusqu’à ce jour.
|
Gene
|
GerGruen
|
19:37 |
Und die Ältere gebar einen Sohn und nannte ihn Moab; das ist der Stammvater der heutigen Moabiter.
|
Gene
|
SloKJV
|
19:37 |
Prvorojena je rodila sina in njegovo ime imenovala Moáb. Isti je oče Moábcev do današnjega dne.
|
Gene
|
Haitian
|
19:37 |
Pi gran an fè yon pitit gason, li rele l' Moab. Se li menm ki zansèt moun Moab yo ki la jouk koulye a.
|
Gene
|
FinBibli
|
19:37 |
Ja vanhempi synnytti pojan, ja kutsui hänen nimensä Moab: hänestä ovat Moabilaiset tulleet, hamaan tähän päivään asti.
|
Gene
|
Geez
|
19:37 |
ወወለደት ፡ እንተ ፡ ትልህቅ ፡ ወልደ ፡ ወሰመየቶ ፡ ስሞ ፡ ሞአብ ፡ ዘእምአቡየ ፡ ብሂል ፡ ወውእቱ ፡ ኮነ ፡ አቡሆሙ ፡ ለሞአቢያን ፡ እስከ ፡ ዛቲ ፡ ዕለት ።
|
Gene
|
SpaRV
|
19:37 |
Y parió la mayor un hijo, y llamó su nombre Moab, el cual es padre de los Moabitas hasta hoy.
|
Gene
|
WelBeibl
|
19:37 |
Cafodd y ferch hynaf fab a'i alw yn Moab. Ohono fe y daeth y Moabiaid.
|
Gene
|
GerMenge
|
19:37 |
Und die ältere gebar einen Sohn und nannte ihn »Moab«; der ist der Stammvater der heutigen Moabiter.
|
Gene
|
GreVamva
|
19:37 |
Και εγέννησεν η πρεσβυτέρα υιόν και εκάλεσε το όνομα αυτού Μωάβ· ούτος είναι ο πατήρ των Μωαβιτών έως της σήμερον.
|
Gene
|
UkrOgien
|
19:37 |
І вродила старша сина, і назвала ім'я́ йому: Моав. Він батько моавів аж до цього дня.
|
Gene
|
FreCramp
|
19:37 |
L'aînée mit au monde un fils, qu'elle nomma Moab : c'est le père des Moabites, qui existent jusqu'à ce jour.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
19:37 |
И старија роди сина, и надеде му име Моав; од њега су Моавци до данашњег дана.
|
Gene
|
PolUGdan
|
19:37 |
Gdy starsza urodziła syna, nadała mu imię Moab. On jest ojcem dzisiejszych Moabitów.
|
Gene
|
FreSegon
|
19:37 |
L'aînée enfanta un fils, qu'elle appela du nom de Moab: c'est le père des Moabites, jusqu'à ce jour.
|
Gene
|
SpaRV190
|
19:37 |
Y parió la mayor un hijo, y llamó su nombre Moab, el cual es padre de los Moabitas hasta hoy.
|
Gene
|
HunRUF
|
19:37 |
A nagyobbik fiút szült, és Móábnak nevezte el. Ő a mai Móáb ősatyja.
|
Gene
|
DaOT1931
|
19:37 |
og den ældste fødte en Søn, som hun kaldte Moab; han er Moabs Stamfader den Dag i Dag.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
19:37 |
Na namba wan pikinini i karim wanpela pikinini man, na kolim nem bilong em Moap. Dispela stret em papa bilong ol lain Moap inap long tude.
|
Gene
|
DaOT1871
|
19:37 |
Og den førstefødte fødte en Søn, og hun kaldte hans Navn Moab; han er de Moabiters Fader indtil denne Dag.
|
Gene
|
FreVulgG
|
19:37 |
L’aînée enfanta un fils, et elle le nomma Moab. C’est lui qui est le père des Moabites, qui existent encore aujourd’hui.
|
Gene
|
PolGdans
|
19:37 |
I urodziła starsza syna, a nazwała imię jego Moab; ten jest ojcem Moabitów, aż do dnia tego.
|
Gene
|
JapBungo
|
19:37 |
長女子を生み其名をモアブと名く即ち今のモアブ人の先祖なり
|
Gene
|
GerElb18
|
19:37 |
Und die Erstgeborene gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Moab; dieser ist der Vater der Moabiter bis auf diesen Tag.
|