|
Gene
|
AB
|
2:18 |
And the Lord God said, It is not good that the man should be alone, let Us make for him a helper suitable to him.
|
|
Gene
|
ABP
|
2:18 |
And [3said 1the lord 2God], It is not good [3to be 1for the 2man] alone, let us make for him a helper according to him!
|
|
Gene
|
ACV
|
2:18 |
And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone, I will make a help meet for him.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
2:18 |
And the LORD God said, "It is not good that the man should be alone. I will make a helper compatible for him."
|
|
Gene
|
AKJV
|
2:18 |
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
|
|
Gene
|
ASV
|
2:18 |
And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
|
|
Gene
|
BBE
|
2:18 |
And the Lord God said, It is not good for the man to be by himself: I will make one like himself as a help to him
|
|
Gene
|
CPDV
|
2:18 |
The Lord God also said: “It is not good for the man to be alone. Let us make a helper for him similar to himself.”
|
|
Gene
|
DRC
|
2:18 |
And the Lord God said: It is not good for man to be alone: let us make him a help like unto himself.
|
|
Gene
|
Darby
|
2:18 |
And Jehovah Elohim said, It is not good that Man should be alone; I will make him a helpmate, his like.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
2:18 |
Also the Lord God saide, It is not good that the man should be himself alone: I wil make him an helpe meete for him.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
2:18 |
Then the LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is right for him."
|
|
Gene
|
JPS
|
2:18 |
And HaShem G-d said: 'It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.'
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
2:18 |
And the LORD God said, [It is] not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
|
|
Gene
|
KJV
|
2:18 |
And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
|
|
Gene
|
KJVA
|
2:18 |
And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
2:18 |
¶ And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
|
|
Gene
|
LEB
|
2:18 |
Then Yahweh God said, “it is not good that the man is alone. I will make for him a helper ⌞as his counterpart⌟.”
|
|
Gene
|
LITV
|
2:18 |
And Jehovah God said, It is not good, the man being alone. I will make a helper suited to him.
|
|
Gene
|
MKJV
|
2:18 |
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone. I will make a helper suitable for him.
|
|
Gene
|
NETfree
|
2:18 |
The LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a companion for him who corresponds to him."
|
|
Gene
|
NETtext
|
2:18 |
The LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a companion for him who corresponds to him."
|
|
Gene
|
NHEB
|
2:18 |
The Lord God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him."
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
2:18 |
Jehovah God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him."
|
|
Gene
|
NHEBME
|
2:18 |
The Lord God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him."
|
|
Gene
|
RLT
|
2:18 |
And Yhwh God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
2:18 |
And יהוה Elohim said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
|
|
Gene
|
RWebster
|
2:18 |
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
2:18 |
And Yahweh God said, It is, not good, that the man should remain alone,—I will make for him a helper as his counterpart.
|
|
Gene
|
SPE
|
2:18 |
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
2:18 |
And the LORde God sayd: it is not good that man shulde be alone I will make hym an helper to beare him company:
|
|
Gene
|
UKJV
|
2:18 |
And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an associated helper for him.
|
|
Gene
|
Webster
|
2:18 |
And the LORD God said, [It is] not good that the man should be alone: I will make him a help meet for him.
|
|
Gene
|
YLT
|
2:18 |
And Jehovah God saith, `Not good for the man to be alone, I do make to him an helper--as his counterpart.'
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
2:18 |
και είπε κύριος ο θεός ου καλόν είναι τον άνθρωπον μόνον ποιήσωμεν αυτώ βοηθόν κατ΄ αυτόν
|
|
Gene
|
Afr1953
|
2:18 |
Ook het die HERE God gesê: Dit is nie goed dat die mens alleen is nie. Ek sal vir hom 'n hulp maak wat by hom pas.
|
|
Gene
|
Alb
|
2:18 |
Pastaj Zoti Perëndi tha: "Nuk është mirë që njeriu të jetë vetëm; unë do t'i bëj një ndihmë që i leverdis".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
2:18 |
ויאמר יהוה אלהים לא טוב היות האדם לבדו אעשה לו עזר כנגדו
|
|
Gene
|
AraNAV
|
2:18 |
ثُمَّ قَالَ الرَّبُّ الإِلَهُ: «لَيْسَ جَيِّداً أَنْ يَبْقَى آدَمُ وَحِيداً. سَأَصْنَعُ لَهُ مُعِيناً مُشَابِهاً لَهُ».
|
|
Gene
|
AraSVD
|
2:18 |
وَقَالَ ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ: «لَيْسَ جَيِّدًا أَنْ يَكُونَ آدَمُ وَحْدَهُ، فَأَصْنَعَ لَهُ مُعِينًا نَظِيرَهُ».
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
2:18 |
Տէր Աստուած ասաց. «Լաւ չէ, որ մարդը միայնակ լինի: Նրա նմանութեամբ մի օգնական ստեղծենք նրա համար»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
2:18 |
رب تاري گئنه ددي: "آدام اوچون ياخشي ديئل کي، تک قالسين، من اونا موناسئب بئر کؤمکچي ياراداجاغام."
|
|
Gene
|
Bela
|
2:18 |
І сказаў Гасподзь Бог: нядобра быць чалавеку аднаму; створым яму памочніка, адпаведнага яму.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
2:18 |
И ГОСПОД Бог каза: Не е добре човекът да бъде сам; ще му създам помощник, като негово съответствие.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
2:18 |
ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်ကလည်း၊ ယောက်ျားသည် တယောက်တည်းမနေကောင်း၊ သူနှင့်တော်သော အထောက်အမကို သူဘို့ငါလုပ်ဦးမည်ဟု အကြံရှိတော်မူ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
2:18 |
И рече Господь Бог: не добро быти человеку единому: сотворим ему помощника по нему.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
2:18 |
Ug miingon si Jehova nga Dios: Dili maayo nga ang tawo mag-inusara; pagabuhatan ko siya ug katabang nga angay kaniya.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
2:18 |
耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造个和他相配的帮手。”
|
|
Gene
|
ChiSB
|
2:18 |
上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」
|
|
Gene
|
ChiUn
|
2:18 |
耶和華 神說:「那人獨居不好,我要為他造一個配偶幫助他。」
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
2:18 |
耶和華上帝曰、人獨處非善、我將作一相助者以配之、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
2:18 |
耶和华 神说:「那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。」
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
2:18 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉϥϭⲱ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲙⲁⲣⲉⲛⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁⲣⲟϥ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
2:18 |
I reče Jahve, Bog: "Nije dobro da čovjek bude sam: načinit ću mu pomoć kao što je on."
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
2:18 |
Og Gud Herren sagde: Det er ikke godt, at Mennesket er ene, jeg vil gøre ham en Medhjælp, som skal være hos ham.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
2:18 |
Derpaa sagde Gud HERREN: »Det er ikke godt for Mennesket at være ene; jeg vil gøre ham en Medhjælp, som passer til ham!«
|
|
Gene
|
Dari
|
2:18 |
خداوند، خدا فرمود: «خوب نیست که آدم تنها زندگی کند. بهتر است که یک همدم مناسب برای او بسازم تا به او کمک کند.»
|
|
Gene
|
DutSVV
|
2:18 |
Ook had de HEERE God gesproken: Het is niet goed, dat de mens alleen zij; Ik zal hem een hulpe maken, die als tegen hem over zij.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
2:18 |
Ook had de Heere God gesproken: Het is niet goed, dat de mens alleen zij; Ik zal hem een hulpe maken, die als tegen hem over zij.
|
|
Gene
|
Esperant
|
2:18 |
Kaj Dio la Eternulo diris: Ne estas bone, ke la homo estu sola; Mi kreos al li helpanton similan al li.
|
|
Gene
|
Est
|
2:18 |
Ja Issand Jumal ütles: „Inimesel ei ole hea üksi olla; Ma tahan teha temale abi, kes tema kohane on!"
|
|
Gene
|
FarOPV
|
2:18 |
و خداوند خدا گفت: «خوب نیست که آدم تنها باشد. پس برایش معاونی موافق وی بسازم.»
|
|
Gene
|
FarTPV
|
2:18 |
خداوند فرمود: «خوب نیست كه آدم تنها زندگی كند. بهتر است یک همدمِ مناسب برای او بسازم تا او را كمک كند.»
|
|
Gene
|
FinBibli
|
2:18 |
Ja Herra Jumala sanoi: ei ole hyvä ihmisen yksinänsä olla, minä teen hänelle avun, joka hänen tykönänsä oleman pitää.
|
|
Gene
|
FinPR
|
2:18 |
Ja Herra Jumala sanoi: "Ei ole ihmisen hyvä olla yksinänsä, minä teen hänelle avun, joka on hänelle sopiva".
|
|
Gene
|
FinPR92
|
2:18 |
Herra Jumala sanoi: "Ei ole hyvä ihmisen olla yksinään. Minä teen hänelle kumppanin, joka sopii hänen avukseen."
|
|
Gene
|
FinRK
|
2:18 |
Herra Jumala sanoi: ”Ihmisen ei ole hyvä olla yksinään. Minä teen hänelle avun, joka on hänelle sopiva.”
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
2:18 |
Herra Jumala sanoi: "Ei ole ihmisen hyvä olla yksin, minä teen hänelle avun, joka on hänelle sopiva."
|
|
Gene
|
FreBBB
|
2:18 |
Et l'Eternel Dieu dit : Il n'est pas bon que l'homme soit seul ; je lui ferai une aide qui soit sa pareille.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
2:18 |
Or l’Eternel Dieu avait dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
2:18 |
Yahweh Dieu dit : " Il n'est pas bon que l'homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui. "
|
|
Gene
|
FreJND
|
2:18 |
Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui corresponde.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
2:18 |
L’Éternel-Dieu dit: "Il n’est pas bon que l’homme soit isolé; je lui ferai une aide digne de lui."
|
|
Gene
|
FreLXX
|
2:18 |
Puis le Seigneur dit : Il n'est pas bon que l'homme soit seul ; créons-lui un aide semblable à lui.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
2:18 |
Et l'Éternel Dieu dit : Il n'est pas bon que l'homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui corresponde.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
2:18 |
L'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
2:18 |
Le Seigneur Dieu dit aussi : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; faisons-lui une aide semblable à lui.
|
|
Gene
|
Geez
|
2:18 |
ወይቤ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኢኮነ ፡ ሠናይ ፡ ለእጓለ ፡ እመሕያው ፡ ይንበር ፡ ባሕቲቱ ፡ ንግበር ፡ ሎቱ ፡ ቢጸ ፡ ዘይረድኦ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
2:18 |
Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die urn ihn sei.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
2:18 |
Und Jehova Gott sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Hülfe machen, seines Gleichen.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
2:18 |
Und Jehova Gott sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Hilfe machen, seines Gleichen.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
2:18 |
Und der Herr Gott sprach: "Nicht gut ist es, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin schaffen, die ihm gleichgeartet ist."
|
|
Gene
|
GerMenge
|
2:18 |
Hierauf sagte Gott der HERR: »Es ist nicht gut für den Menschen, daß er allein ist: ich will ihm eine Hilfe schaffen, die zu ihm paßt.«
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
2:18 |
Dann sagte Jahwe-Gott: "Es ist nicht gut, dass der Mensch so allein ist. Ich will ihm eine Hilfe machen, die ihm genau entspricht."
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
2:18 |
Und JHWH Gott sagte: Es ist für den Menschen nicht gut, dass er weiterhin allein sei. Ich werde ihm eine Hilfe (einen Helfer, einen Beistand) machen als sein Gegenstück (die ihm ähnlich sei).
|
|
Gene
|
GerSch
|
2:18 |
Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die ihm entspricht!
|
|
Gene
|
GerTafel
|
2:18 |
Und Jehovah Gott sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei, Ich will ihm einen Beistand machen der wie bei ihm sei.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
2:18 |
Und Jahwe Gott sprach: Es ist nicht gut für den Menschen, daß er allein sei; ich will ihm einen Beistand schaffen, wie er für ihn paßt.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
2:18 |
Und Gott der Herr sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei. Ich will ihm eine Hilfe schaffen, die zu ihm paßt.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
2:18 |
Και είπε Κύριος ο Θεός, Δεν είναι καλόν να ήναι ο άνθρωπος μόνος· θέλω κάμει εις αυτόν βοηθόν όμοιον με αυτόν.
|
|
Gene
|
Haitian
|
2:18 |
Seyè a, Bondye a, di ankò. Sa pa bon pou nonm lan rete pou kont li. M'ap fè yon lòt moun sanble avè l' pou ede l'.
|
|
Gene
|
HebModer
|
2:18 |
ויאמר יהוה אלהים לא טוב היות האדם לבדו אעשה לו עזר כנגדו׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
2:18 |
És mondta az Örökkévaló Isten: Nem jó, hogy az ember egyedül van, alkotok számára segítőt, neki megfelelőt.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
2:18 |
Azt mondta továbbá az Úr Isten: »Nem jó, hogy az ember egyedül van: alkossunk hozzá illő segítőt is!«
|
|
Gene
|
HunKar
|
2:18 |
És monda az Úr Isten: Nem jó az embernek egyedül lenni; szerzek néki segítő társat, hozzá illőt.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
2:18 |
Azután ezt mondta az Úristen: Nem jó az embernek egyedül lenni, alkotok hozzáillő segítőtársat.
|
|
Gene
|
HunUj
|
2:18 |
Azután ezt mondta az Úristen: Nem jó az embernek egyedül lenni, alkotok hozzáillő segítőtársat.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
2:18 |
Il Signore Iddio disse ancora: E’ non è bene che l’uomo sia solo; io gli farò un aiuto convenevole a lui.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
2:18 |
Poi l’Eterno Iddio disse: "Non è bene che l’uomo sia solo; io gli farò un aiuto che gli sia convenevole".
|
|
Gene
|
JapBungo
|
2:18 |
ヱホバ神言たまひけるは人獨なるは善らず我彼に適ふ助者を彼のために造らんと
|
|
Gene
|
JapKougo
|
2:18 |
また主なる神は言われた、「人がひとりでいるのは良くない。彼のために、ふさわしい助け手を造ろう」。
|
|
Gene
|
KLV
|
2:18 |
joH'a' joH'a' ja'ta', “ 'oH ghaH ghobe' QaQ vetlh the loD should taH mob; jIH DichDaq chenmoH ghaH a helper suitable vaD ghaH.”
|
|
Gene
|
Kapingam
|
2:18 |
Yihowah=God ga-helekai, “Ma hagalee humalia gi taane ma-gaa-noho modogoia. Au gaa-hai dagu dangada e-hoo a-mee, e-hagamaamaa a-mee.”
|
|
Gene
|
Kaz
|
2:18 |
Содан кейін Құдай Ие: «Адамның жалғыз болғаны жақсы болмас. Мен оған өзіне сай көмекші жасап берейін», — деді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
2:18 |
Li Ka̱cuaˈ Dios quixye nak incˈaˈ us ta̱cua̱nk li cui̱nk xjunes. —Tinqˈue junak rochben re ta̱tenkˈa̱nk re, chan.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
2:18 |
¶주 하나님께서 이르시되, 남자가 홀로 있는 것이 좋지 못하니 내가 그를 위하여 합당한 조력자를 만들리라, 하시니라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
2:18 |
여호와 하나님이 가라사대 사람의 독처하는 것이 좋지 못하니 내가 그를 위하여 돕는 배필을 지으리라 하시니라
|
|
Gene
|
LXX
|
2:18 |
καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ’ αὐτόν
|
|
Gene
|
LinVB
|
2:18 |
Yawe Nzambe alobi : « Ebongi te ’te moto azala ye moko ; malamu napesa ye moninga oyo akoki na ye, asalisa ye. »
|
|
Gene
|
LtKBB
|
2:18 |
Viešpats Dievas tarė: „Negerai žmogui būti vienam. Aš padarysiu jam tinkamą padėjėją“.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
2:18 |
Un Dievs Tas Kungs sacīja: nav labi, cilvēkam būt vienam; Es tam darīšu palīgu, kas ap to būs.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
2:18 |
അനന്തരം യഹോവയായ ദൈവം: മനുഷ്യൻ ഏകനായിരിക്കുന്നതു നന്നല്ല; ഞാൻ അവന്നു തക്കതായൊരു തുണ ഉണ്ടാക്കിക്കൊടുക്കും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
|
|
Gene
|
Maori
|
2:18 |
Na ka mea a Ihowa, te Atua, E kore e pai kia noho te tangata ko ia anake; me hanga e ahau tetahi hoa pai mona.
|
|
Gene
|
MapM
|
2:18 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־ט֛וֹב הֱי֥וֹת הָֽאָדָ֖ם לְבַדּ֑וֹ אֶֽעֱשֶׂה־לּ֥וֹ עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
2:18 |
Ary Jehovah Andriamanitra nanao hoe: Tsy tsara raha irery ralehilahy; dia hanaovako vady sahaza ho azy izy.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
2:18 |
INkosi uNkulunkulu yasisithi: Kakukuhle ukuthi umuntu abe yedwa. Ngizamenzela umsizi onjengaye.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
2:18 |
En Jahweh God sprak: Het is niet goed voor den mens, dat hij alleen blijft. Ik zal dus een hulp voor hem maken, die hem past.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
2:18 |
Og Herren Gud sagde: «Det er ikkje godt at mannen er einsleg. Eg vil gjeva honom ei hjelp som høver for honom.»
|
|
Gene
|
Norsk
|
2:18 |
Og Gud Herren sa: Det er ikke godt at mennesket er alene; jeg vil gjøre ham en medhjelp som er hans like.
|
|
Gene
|
Northern
|
2:18 |
Rəbb Allah yenə dedi: «İnsanın tək olması yaxşı deyil, Mən ona münasib olan bir köməkçi yaradacağam».
|
|
Gene
|
OSHB
|
2:18 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־ט֛וֹב הֱי֥וֹת הָֽאָדָ֖ם לְבַדּ֑וֹ אֶֽעֱשֶׂהּ־לּ֥וֹ עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
2:18 |
KAUN-O Koht pil ketin mahsanih, “E sohte konehng aramas menet en kelekelehpw. I pahn wiahiong eh werek en wia sawasepe.”
|
|
Gene
|
PolGdans
|
2:18 |
Rzekł też Pan Bóg: Nie dobrze być człowiekowi samemu; uczynię mu pomoc, która by była przy nim.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
2:18 |
Pan Bóg powiedział też: Niedobrze, by człowiek był sam; uczynię mu odpowiednią dla niego pomoc.
|
|
Gene
|
PorAR
|
2:18 |
Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora idônea.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
2:18 |
E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só: far-lhe-hei uma ajudadora que esteja como diante d'elle.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
2:18 |
E disse o SENHOR Deus: Não é bom que o homem esteja só; farei para ele ajuda idônea para ele.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
2:18 |
E disse o SENHOR Deus: Não é bom que o homem esteja só; farei para ele ajuda idônea para ele.
|
|
Gene
|
PorCap
|
2:18 |
*O Senhor Deus disse: «Não é conveniente que o homem esteja só; vou dar-lhe uma auxiliar semelhante a ele.»
|
|
Gene
|
RomCor
|
2:18 |
Domnul Dumnezeu a zis: „Nu este bine ca omul să fie singur; am să-i fac un ajutor potrivit pentru el.”
|
|
Gene
|
RusMakar
|
2:18 |
И сказалъ Іегова Богъ: не хорошо быть человјку одному; сдјлаю ему помощь приличную ему.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
2:18 |
И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
2:18 |
И сказал Господь Бог: «Нехорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему».
|
|
Gene
|
SP
|
2:18 |
ויאמר יהוה אלהים לא טוב היות האדם לבדו אעשה לו עזר כנגדו
|
|
Gene
|
SPMT
|
2:18 |
ויאמר יהוה אלהים לא טוב היות האדם לבדו אעשה לו עזר כנגדו
|
|
Gene
|
SPVar
|
2:18 |
ויאמר יהוה אלהים לא טוב היות האדם לבדו אעשה לו עזר כנגדו
|
|
Gene
|
SloChras
|
2:18 |
Reče pa Gospod Bog: Ni dobro biti človeku samemu; naredim mu pomoč njegove vrste.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
2:18 |
Gospod Bog je rekel: „To ni dobro, da bi bil človek sam. Naredil mu bom pomoč, primerno zanj.“
|
|
Gene
|
SomKQA
|
2:18 |
Oo Rabbiga Ilaah ahu wuxuu yidhi, Ma wanaagsana in ninku keligiis ahaado; waxaan u samayn doonaa mid caawisa oo ku habboon.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
2:18 |
Entonces dijo Yahvé Dios: “No es bueno que el hombre esté solo; le haré una ayuda semejante a él”.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
2:18 |
Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; haréle ayuda idónea para él.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
2:18 |
Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo: hacerle he ayuda que esté delante de él.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
2:18 |
Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo; haréle ayuda idónea para él.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
2:18 |
И рече Господ Бог: Није добро да је човек сам; да му начиним друга према њему.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
2:18 |
И рече Господ Бог: није добро да је човјек сам; да му начиним друга према њему.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
2:18 |
Och HERREN Gud sade: »Det är icke gott att mannen är allena. Jag vill göra åt honom en hjälp, en sådan som honom höves.»
|
|
Gene
|
SweFolk
|
2:18 |
Herren Gud sade: ”Det är inte bra att mannen är ensam. Jag ska göra en medhjälpare åt honom, en som är hans like.”
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
2:18 |
Och HERren Gud sade: Det är icke godt, at menniskan är allena: Jag will göra honom ena hjelp, den sig til honom hålla må.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
2:18 |
Och Herren Gud sade: Det är icke godt, att menniskan är allena; jag vill göra honom ena hjelp, den sig till honom hålla må.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
2:18 |
At sinabi ng Panginoong Dios, Hindi mabuti na ang lalake ay magisa; siya'y ilalalang ko ng isang katulong niya.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
2:18 |
พระเยโฮวาห์พระเจ้าตรัสว่า “ซึ่งมนุษย์นั้นอยู่คนเดียวก็ไม่เหมาะ เราจะสร้างผู้อุปถัมภ์ให้เขา”
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
2:18 |
¶ Na God BIKPELA i tok, Em i no gutpela long man i ken stap wanpis. Mi bai wokim bilong em wanpela helpim i fit stret long em.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
2:18 |
Sonra, “Adem'in yalnız kalması iyi değil” dedi, “Ona uygun bir yardımcı yaratacağım.”
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
2:18 |
І сказав Господь Бог: „Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього“.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
2:18 |
رب خدا نے کہا، ”اچھا نہیں کہ آدمی اکیلا رہے۔ مَیں اُس کے لئے ایک مناسب مددگار بناتا ہوں۔“
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
2:18 |
रब ख़ुदा ने कहा, “अच्छा नहीं कि आदमी अकेला रहे। मैं उसके लिए एक मुनासिब मददगार बनाता हूँ।”
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
2:18 |
Rab Ḳhudā ne kahā, “Achchhā nahīṅ ki ādmī akelā rahe. Maiṅ us ke lie ek munāsib madadgār banātā hūṅ.”
|
|
Gene
|
UyCyr
|
2:18 |
Кейин Пәрвәрдигар Худа: «Адәмниң ялғуз яшиши яхши әмәс, униңға лайиқ болғидәк бир ярдәмчи һәмра яритай», деди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
2:18 |
ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa phán : Con người ở một mình thì không tốt. Ta sẽ làm cho nó một trợ tá tương xứng với nó.
|
|
Gene
|
Viet
|
2:18 |
Giê-hô-va Ðức Chúa Trời phán rằng: Loài người ở một mình thì không tốt; ta sẽ làm nên một kẻ giúp đỡ giống như nó.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
2:18 |
CHÚA, Đức Chúa Trời lại nói: Con người ở một mình không tốt! Ta sẽ dựng nên cho người một kẻ giúp đỡ thích hợp.
|
|
Gene
|
WLC
|
2:18 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־ט֛וֹב הֱי֥וֹת הָֽאָדָ֖ם לְבַדּ֑וֹ אֽ͏ֶעֱשֶׂהּ־לּ֥וֹ עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
2:18 |
Dwedodd yr ARGLWYDD Dduw wedyn, “Dydy e ddim yn beth da i'r dyn fod ar ei ben ei hun. Dw i'n mynd i wneud cymar iddo i'w gynnal.”
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
2:18 |
And the Lord God seide, It is not good that a man be aloone, make we to hym an help lijk to hym silf.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
2:18 |
Manjari ah'lling PANGHŪ' Tuhan, yukna, “Mbal ahāp bang l'lla itu karangan-danganan. Hinanganku iya limbang makatōp ma iya bo' aniya' sehe'na makatabang.”
|