Gene
|
RWebster
|
2:17 |
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest of it thou shalt surely die.
|
Gene
|
NHEBJE
|
2:17 |
but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat of it you will surely die."
|
Gene
|
SPE
|
2:17 |
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
|
Gene
|
ABP
|
2:17 |
but from the tree of the knowing good and evil, you shall not eat from it; but in whatever day you should eat from it, to death you shall die.
|
Gene
|
NHEBME
|
2:17 |
but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat of it you will surely die."
|
Gene
|
Rotherha
|
2:17 |
but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it,—for in the day thou eatest thereof, thou shalt die.
|
Gene
|
LEB
|
2:17 |
but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day ⌞that you eat⌟ from it ⌞you shall surely die⌟.”
|
Gene
|
RNKJV
|
2:17 |
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
|
Gene
|
Jubilee2
|
2:17 |
but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou dost eat of it thou shalt surely die.
|
Gene
|
Webster
|
2:17 |
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest of it thou shalt surely die.
|
Gene
|
Darby
|
2:17 |
but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die.
|
Gene
|
ASV
|
2:17 |
but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
|
Gene
|
LITV
|
2:17 |
but of the Tree of the Knowledge of Good and Evil you may not eat, for in the day that you eat of it, you shall surely die.
|
Gene
|
Geneva15
|
2:17 |
But of the tree of knowledge of good and euill, thou shalt not eate of it: for in the day that thou eatest thereof, thou shalt die the death.
|
Gene
|
CPDV
|
2:17 |
But from the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat. For in whatever day you will eat from it, you will die a death.”
|
Gene
|
BBE
|
2:17 |
But of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil you may not take; for on the day when you take of it, death will certainly come to you.
|
Gene
|
DRC
|
2:17 |
But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat. For in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death.
|
Gene
|
GodsWord
|
2:17 |
But you must never eat from the tree of the knowledge of good and evil because when you eat from it, you will certainly die."
|
Gene
|
JPS
|
2:17 |
but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.'
|
Gene
|
Tyndale
|
2:17 |
But of the tre of knowlege of good and badd se that thou eate not: for even ye same daye thou eatest of it thou shalt surely dye.
|
Gene
|
KJVPCE
|
2:17 |
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
|
Gene
|
NETfree
|
2:17 |
but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will surely die."
|
Gene
|
AB
|
2:17 |
but of the tree of the knowledge of good and evil-of it you shall not eat, for in the day that you eat of it, you shall surely die.
|
Gene
|
AFV2020
|
2:17 |
But you shall not eat of the tree of the knowledge of good and evil, for in the day that you eat of it in dying you shall surely die."
|
Gene
|
NHEB
|
2:17 |
but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat of it you will surely die."
|
Gene
|
NETtext
|
2:17 |
but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will surely die."
|
Gene
|
UKJV
|
2:17 |
But of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it: for in the day that you eat thereof you shall surely die.
|
Gene
|
KJV
|
2:17 |
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
|
Gene
|
KJVA
|
2:17 |
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
|
Gene
|
AKJV
|
2:17 |
But of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it: for in the day that you eat thereof you shall surely die.
|
Gene
|
RLT
|
2:17 |
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
|
Gene
|
MKJV
|
2:17 |
but you shall not eat of the tree of knowledge of good and evil. For in the day that you eat of it you shall surely die.
|
Gene
|
YLT
|
2:17 |
and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of thine eating of it--dying thou dost die.'
|
Gene
|
ACV
|
2:17 |
but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shall not eat of it. For in the day that thou eat of it thou shall surely die.
|
Gene
|
PorBLivr
|
2:17 |
Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás dela; porque no dia que dela comeres, morrerás.
|
Gene
|
Mg1865
|
2:17 |
fa ny hazo fahalalana ny tsara sy ny ratsy dia aza ihinanana; fa amin’ ny andro izay ihinananao azy dia ho faty tokoa ianao.
|
Gene
|
FinPR
|
2:17 |
mutta hyvän-ja pahantiedon puusta älä syö, sillä sinä päivänä, jona sinä siitä syöt, pitää sinun kuolemalla kuoleman".
|
Gene
|
FinRK
|
2:17 |
mutta hyvän- ja pahantiedon puusta älä syö, sillä sinä päivänä, jona siitä syöt, sinä totisesti kuolet.”
|
Gene
|
ChiSB
|
2:17 |
只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為那一天你吃了,必定要死。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
2:17 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡϣⲏⲛ ⲛⲥⲟⲩⲛⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙⲛ ⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
2:17 |
բայց բարու եւ չարի գիտութեան ծառից մի՛ կերէք, որովհետեւ այն օրը, երբ ուտէք դրանից, մահկանացու կը դառնաք»:
|
Gene
|
ChiUns
|
2:17 |
只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死!」
|
Gene
|
BulVeren
|
2:17 |
но от дървото на познаване на доброто и злото, от него да не ядеш, защото в деня, когато ядеш от него, непременно ще умреш.
|
Gene
|
AraSVD
|
2:17 |
وَأَمَّا شَجَرَةُ مَعْرِفَةِ ٱلْخَيْرِ وَٱلشَّرِّ فَلَا تَأْكُلْ مِنْهَا، لِأَنَّكَ يَوْمَ تَأْكُلُ مِنْهَا مَوْتًا تَمُوتُ».
|
Gene
|
Esperant
|
2:17 |
sed de la arbo de sciado pri bono kaj malbono vi ne manĝu, ĉar en la tago, en kiu vi manĝos de ĝi, vi mortos.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
2:17 |
แต่ต้นไม้แห่งความรู้ดีและรู้ชั่วเจ้าอย่ากินผลจากต้นนั้นเป็นอันขาด เพราะว่าเจ้ากินในวันใด เจ้าจะตายแน่ในวันนั้น”
|
Gene
|
OSHB
|
2:17 |
וּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֨עַת֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּי֛וֹם אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מ֥וֹת תָּמֽוּת׃
|
Gene
|
SPMT
|
2:17 |
ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות
|
Gene
|
BurJudso
|
2:17 |
ထိုအပင်၏ အသီးကိုကား မစားရ။ စားသောနေ့တွင် ဧကန်အမှန်သေရမည်ဟု လူကို ပညက် ထားတော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
2:17 |
امّا هرگز از میوهٔ درخت شناخت خوب و بد نخور زیرا اگر از آن بخوری در همان روز خواهی مرد.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
2:17 |
Lekin jis daraḳht kā phal achchhe aur bure kī pahchān dilātā hai us kā phal khānā manā hai. Agar use khāe to yaqīnan maregā.”
|
Gene
|
SweFolk
|
2:17 |
men av trädet med kunskap om gott och ont ska du inte äta, för den dag du äter av det ska du döden dö.”
|
Gene
|
GerSch
|
2:17 |
aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welchen Tages du davon issest, mußt du unbedingt sterben!
|
Gene
|
TagAngBi
|
2:17 |
Datapuwa't sa kahoy ng pagkakilala ng mabuti at masama ay huwag kang kakain; sapagka't sa araw na ikaw ay kumain niyaon ay walang pagsalang mamamatay ka.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
2:17 |
mutta hyvän- ja pahantiedon puusta älä syö, sillä sinä päivänä, jona sinä siitä syöt, on sinun totisesti kuoltava."
|
Gene
|
Dari
|
2:17 |
اما هرگز از میوۀ درخت شناسائی خوب و بد نخوری، زیرا اگر از آن بخوری در همان روز می میری.»
|
Gene
|
SomKQA
|
2:17 |
laakiin geedka aqoonta wanaagga iyo xumaanta waa inaanad waxba ka cunin: waayo, maalintii aad wax ka cuntid hubaal waad dhiman doontaa.
|
Gene
|
NorSMB
|
2:17 |
Men det treet som gjev vit på godt og vondt, det må du ikkje eta av; for den dag du et av det, skal du døy.»
|
Gene
|
Alb
|
2:17 |
por mos ha nga pema e njohjes të së mirës dhe të së keqes, sepse ditën që do të hash prej saj ke për të vdekur me siguri".
|
Gene
|
UyCyr
|
2:17 |
Амма «Яхши билән яманни билдүридиған дәрәқниң» мевисини һәргиз йемә, чүнки уни йесәң, чоқум өлисән! — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
2:17 |
선악을 알게 하는 나무에서 나는 것은 먹지 말라. 그 나무에서 나는 것을 먹는 날에 네가 반드시 죽으리라, 하시니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
2:17 |
Али с дрвета од знања добра и зла, с њега не једи; јер у који дан окусиш с њега, умријећеш.
|
Gene
|
Wycliffe
|
2:17 |
forsothe ete thou not of the tre of kunnyng of good and of yuel; for in what euere dai thou schalt ete therof, thou schalt die bi deeth.
|
Gene
|
Mal1910
|
2:17 |
എന്നാൽ നന്മതിന്മകളെക്കുറിച്ചുള്ള അറിവിന്റെ വൃക്ഷത്തിൻ ഫലം തിന്നരുതു; തിന്നുന്ന നാളിൽ നീ മരിക്കും.
|
Gene
|
KorRV
|
2:17 |
선악을 알게 하는 나무의 실과는 먹지 말라 네가 먹는 날에는 정녕 죽으리라 하시니라
|
Gene
|
Azeri
|
2:17 |
آنجاق خيئرله شري بئلمه آغاجينين مئيوهسئندن يميهجکسن، چونکي اوندان يئين واخت قطعن اؤلهجکسن."
|
Gene
|
SweKarlX
|
2:17 |
Men af kundskapsens trä på godt och ondt skalt du icke äta: förty, på hwad dag du deraf äter, skalt du döden dö.
|
Gene
|
KLV
|
2:17 |
'ach vo' the Sor vo' the Sov vo' QaQ je mIghtaHghach, SoH DIchDaq ghobe' Sop vo' 'oH; vaD Daq the jaj vetlh SoH Sop vo' 'oH SoH DichDaq DIch Hegh.”
|
Gene
|
ItaDio
|
2:17 |
Ma non mangiar dell’albero della conoscenza del bene e del male; perciocchè, nel giorno che tu ne mangerai per certo tu morrai.
|
Gene
|
RusSynod
|
2:17 |
а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
|
Gene
|
CSlEliza
|
2:17 |
от древа же, еже разумети доброе и лукавое, не снесте от него: а в оньже аще день снесте от него, смертию умрете.
|
Gene
|
ABPGRK
|
2:17 |
από δε του ξύλου του γινώσκειν καλόν και πονηρόν ου φάγεσθε απ΄ αυτού η δ΄ αν ημέρα φάγητε απ΄ αυτού θανάτω αποθανείσθε
|
Gene
|
FreBBB
|
2:17 |
mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas, car au jour où tu en mangeras, tu mourras certainement.
|
Gene
|
LinVB
|
2:17 |
kasi mbuma ya nzete eye ekoyebisa nini ezali malamu mpe nini ezali mabe, okoki kolia yango te ; mpamba te, mokolo okolia mbuma ena, okokufa. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
2:17 |
de a jó és rossz tudásának fájáról ne egyél arról, mert amely napon eszel arról, meg kell halnod.
|
Gene
|
ChiUnL
|
2:17 |
惟別善惡之樹、其果不可食、食之日必死、○
|
Gene
|
VietNVB
|
2:17 |
nhưng về Cây Biết Thiện Ác thì không được ăn, vì ngày nào con ăn trái đó chắc chắn con sẽ chết.
|
Gene
|
LXX
|
2:17 |
ἀπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν οὐ φάγεσθε ἀπ’ αὐτοῦ ᾗ δ’ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ’ αὐτοῦ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε
|
Gene
|
CebPinad
|
2:17 |
Apan sa kahoy nga sa pag-ila sa maayo ug sa dautan, dili ka magkaon niini; kay sa adlaw nga mokaon ka niini, mamatay ka gayud.
|
Gene
|
RomCor
|
2:17 |
dar din pomul cunoştinţei binelui şi răului să nu mănânci, căci, în ziua în care vei mânca din el, vei muri negreşit.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
2:17 |
ahpw ihte wahntuhkehn kehsehki aramas dahme mwahu oh dahme suwed me ke sohte pahn tungoale, ma ke pahn tungoale, ke pahn mehkihla rahnohte.”
|
Gene
|
HunUj
|
2:17 |
de a jó és a rossz tudásának fájáról nem ehetsz, mert ha eszel róla, meg kell halnod.
|
Gene
|
GerZurch
|
2:17 |
nur von dem Baume der Erkenntnis des Guten und des Bösen, von dem darfst du nicht essen; denn sobald du davon issest, mußt du sterben.
|
Gene
|
GerTafel
|
2:17 |
Aber vom Baume der Erkenntnis des Guten und des Bösen, von dem sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon issest, wirst du des Todes sterben.
|
Gene
|
RusMakar
|
2:17 |
А плодовъ древа познанія добра и зла не јшь; ибо въ день, въ который ты вкусишь ихъ, смертію умрешь.
|
Gene
|
PorAR
|
2:17 |
mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
|
Gene
|
DutSVVA
|
2:17 |
Maar van den boom der kennis des goeds en des kwaads, daarvan zult gij niet eten; want ten dage, als gij daarvan eet, zult gij den dood sterven.
|
Gene
|
FarOPV
|
2:17 |
اما از درخت معرفت نیک و بد زنهارنخوری، زیرا روزی که از آن خوردی، هرآینه خواهی مرد.»
|
Gene
|
Ndebele
|
2:17 |
kodwa okwesihlahla solwazi lokuhle lokubi, ungadli kuso, ngoba mhla usidla kuso uzakufa lokufa.
|
Gene
|
PorBLivr
|
2:17 |
Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás dela; porque no dia que dela comeres, morrerás.
|
Gene
|
Norsk
|
2:17 |
men treet til kunnskap om godt og ondt, det må du ikke ete av; for på den dag du eter av det, skal du visselig dø.
|
Gene
|
SloChras
|
2:17 |
a od drevesa spoznanja dobrega in hudega, od tega ne jej: zakaj tisti dan, ko bodeš jedel od njega, gotovo zapadeš smrti!
|
Gene
|
Northern
|
2:17 |
Ancaq xeyirlə şəri bilmə ağacının meyvəsindən yemə, çünki ondan yeyən gün hökmən öləcəksən».
|
Gene
|
GerElb19
|
2:17 |
aber von dem Baume der Erkenntnis des Guten und Bösen, davon sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon issest, wirst du gewißlich sterben.
|
Gene
|
LvGluck8
|
2:17 |
Bet no tā laba un ļauna atzīšanas koka, no tā tev nebūs ēst, jo kurā dienā tu no tā ēdīsi, tu mirdams mirsi.
|
Gene
|
PorAlmei
|
2:17 |
Mas da arvore da sciencia do bem e do mal, d'ella não comerás; porque no dia em que d'ella comeres, certamente morrerás.
|
Gene
|
ChiUn
|
2:17 |
只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死!」
|
Gene
|
SweKarlX
|
2:17 |
Men af kunskapsens trä på godt och ondt skall du icke äta; förty, på hvad dag du deraf äter, skall du döden dö.
|
Gene
|
SPVar
|
2:17 |
ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות
|
Gene
|
FreKhan
|
2:17 |
mais l’arbre de la science du bien et du mal, tu n’en mangeras point: car du jour où tu en mangeras, tu dois mourir!"
|
Gene
|
FrePGR
|
2:17 |
mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas, car le jour où tu en mangeras, de mort tu mourras.
|
Gene
|
PorCap
|
2:17 |
mas não comas o da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque, no dia em que o comeres, certamente morrerás.»
|
Gene
|
JapKougo
|
2:17 |
しかし善悪を知る木からは取って食べてはならない。それを取って食べると、きっと死ぬであろう」。
|
Gene
|
GerTextb
|
2:17 |
aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen - von dem darfst du nicht essen; denn sobald du von ihm issest, muß du sterben!
|
Gene
|
Kapingam
|
2:17 |
gei goe hudee geina nia huwa o-di laagau dela e-hai tangada gi-iloo di humalia mo-di huaidu. Maa goe gaa-gai di-maa, gei goe gaa-made-hua i-di laangi deelaa.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
2:17 |
mas del árbol del conocimiento del bien y del mal, no comerás; porque el día en que comieres de él, morirás sin remedio”.
|
Gene
|
GerOffBi
|
2:17 |
Was aber den Baum der Erkenntnis von Gut und Böse betrifft, Finger weg! Denn am selben Tag wird man noch sterben, wenn man davon isst.
|
Gene
|
WLC
|
2:17 |
וּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֙עַת֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּי֛וֹם אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מ֥וֹת תָּמֽוּת׃
|
Gene
|
LtKBB
|
2:17 |
bet nuo medžio pažinimo gero ir blogo nevalgyk, nes tą dieną, kurią valgysi jo vaisių, tikrai mirsi“.
|
Gene
|
Bela
|
2:17 |
а з дрэва спазнаньня дабра і зла, ня еж зь яго; бо ў дзень, калі ты пакаштуеш зь яго, сьмерцю памрэш.
|
Gene
|
GerBoLut
|
2:17 |
aber von dem Baum des Erkenntnisses Gutes und Boses sollst du nicht essen. Denn welches Tages du davon issest, wirst du des Todes sterben.
|
Gene
|
FinPR92
|
2:17 |
Vain siitä puusta, joka antaa tiedon hyvästä ja pahasta, älä syö, sillä sinä päivänä, jona siitä syöt, olet kuoleman oma."
|
Gene
|
SpaRV186
|
2:17 |
Mas del árbol de ciencia de bien y de mal, no comerás de él: porque el día que de él comieres, morirás.
|
Gene
|
NlCanisi
|
2:17 |
maar van de boom der kennis van goed en kwaad moogt ge niet eten; want wanneer ge daarvan eet, zult ge sterven.
|
Gene
|
GerNeUe
|
2:17 |
nur nicht von dem Baum, der dich Gut und Böse erkennen lässt. Sobald du davon isst, wirst du sterben müssen."
|
Gene
|
Est
|
2:17 |
aga hea ja kurja tundmise puust sa ei tohi süüa, sest päeval, mil sa sellest sööd, pead sa surma surema!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
2:17 |
لیکن جس درخت کا پھل اچھے اور بُرے کی پہچان دلاتا ہے اُس کا پھل کھانا منع ہے۔ اگر اُسے کھائے تو یقیناً مرے گا۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
2:17 |
وَلَكِنْ إِيَّاكَ أَنْ تَأْكُلَ مِنْ شَجَرَةِ مَعْرِفَةِ الْخَيْرِ وَالشَّرِّ لأَنَّكَ حِينَ تَأْكُلُ مِنْهَا حَتْماً تَمُوت».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
2:17 |
只是那知善恶树的果子,你不可吃;因为你吃的时候,你必要死。”
|
Gene
|
ItaRive
|
2:17 |
ma del frutto dell’albero della conoscenza del bene e del male non ne mangiare; perché, nel giorno che tu ne mangerai, per certo morrai".
|
Gene
|
Afr1953
|
2:17 |
maar van die boom van die kennis van goed en kwaad, daarvan mag jy nie eet nie; want die dag as jy daarvan eet, sal jy sekerlik sterwe.
|
Gene
|
RusSynod
|
2:17 |
а от дерева познания добра и зла – не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
2:17 |
लेकिन जिस दरख़्त का फल अच्छे और बुरे की पहचान दिलाता है उसका फल खाना मना है। अगर उसे खाए तो यक़ीनन मरेगा।”
|
Gene
|
TurNTB
|
2:17 |
“Ama iyiyle kötüyü bilme ağacından yeme. Çünkü ondan yediğin gün kesinlikle ölürsün.”
|
Gene
|
DutSVV
|
2:17 |
Maar van den boom der kennis des goeds en des kwaads, daarvan zult gij niet eten; want ten dage, als gij daarvan eet, zult gij den dood sterven.
|
Gene
|
HunKNB
|
2:17 |
de a jó és gonosz tudásának fájáról ne egyél, mert azon a napon, amelyen eszel róla, meg kell halnod!«
|
Gene
|
Maori
|
2:17 |
Ko te rakau ia o te matauranga ki te pai, ki te kino, kaua e kainga tetahi o ona hua; ko te ra e kai ai koe i tetahi o ona hua, ka mate koe, mate rawa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
2:17 |
Ya sadja mbal takakannu buwa' kayu ya makabuwan pangita'u pasal kahāpan maka kala'atan. Ebot-ebot to'ongan, da'a ka amangan. Ya llaw kapamangannu, ya na llaw kamataynu.”
|
Gene
|
HunKar
|
2:17 |
De a jó és gonosz tudásának fájáról, arról ne egyél; mert a mely napon ejéndel arról, bizony meghalsz.
|
Gene
|
Viet
|
2:17 |
nhưng về cây biết điều thiện và điều ác thì chớ hề ăn đến; vì một mai ngươi ăn chắc sẽ chết.
|
Gene
|
Kekchi
|
2:17 |
Caˈaj cuiˈ ru li cheˈ li re xnaubal ru li us ut li incˈaˈ us incˈaˈ naru nacalou, xban nak saˈ li cutan nak ta̱lou aˈan relic chi ya̱l tatca̱mk, chan li Dios.
|
Gene
|
Swe1917
|
2:17 |
men av kunskapens träd på gott och ont skall du icke äta, ty när du äter därav, skall du döden dö.»
|
Gene
|
SP
|
2:17 |
ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות
|
Gene
|
CroSaric
|
2:17 |
ali sa stabla spoznaje dobra i zla da nisi jeo! U onaj dan u koji s njega okusiš, zacijelo ćeš umrijeti!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
2:17 |
nhưng trái của cây cho biết điều thiện điều ác, thì ngươi không được ăn, vì ngày nào ngươi ăn, chắc chắn ngươi sẽ phải chết.
|
Gene
|
FreBDM17
|
2:17 |
Mais quant à l’arbre de la science du bien et du mal, tu n’en mangeras point ; car dès le jour que tu en mangeras, tu mourras de mort.
|
Gene
|
FreLXX
|
2:17 |
Mais de l'arbre de la science du bien et du mal, gardez-vous d'en manger, car, le jour où vous en mangerez, vous mourrez de mort.
|
Gene
|
Aleppo
|
2:17 |
ומעץ הדעת טוב ורע—לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו—מות תמות
|
Gene
|
MapM
|
2:17 |
וּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֙עַת֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּי֛וֹם אֲכׇלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מ֥וֹת תָּמֽוּת׃
|
Gene
|
HebModer
|
2:17 |
ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות׃
|
Gene
|
Kaz
|
2:17 |
Бірақ жақсылық пен жамандықты танытатын ағаштың жемісін жемейсің! Себебі одан жесең, сол күні өлесің», — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
2:17 |
mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas ; car, au jour où tu en mangeras, tu mourras certainement.
|
Gene
|
GerGruen
|
2:17 |
Nur von dem Baume, der Gutes und Böses keimen lehrt, darfst du nicht essen. Denn sobald du von ihm issest, bist du des Todes."
|
Gene
|
SloKJV
|
2:17 |
toda od drevesa spoznanja dobrega in zla, ne smeš jesti od njega, kajti na dan, ko boš od njega jedel, boš zagotovo umrl.“
|
Gene
|
Haitian
|
2:17 |
Men, piga ou manje donn pyebwa ki fè moun konnen sa ki byen ak sa ki mal la. Paske, jou ou manje l', w'ap mouri.
|
Gene
|
FinBibli
|
2:17 |
Mutta hyvän ja pahan tiedon puusta älä syö: sillä jona päivänä sinä siitä syöt, pitää sinun kuolemalla kuoleman.
|
Gene
|
Geez
|
2:17 |
ወእምዕፅ[ሰ] ፡ ዘያሌቡ ፡ ሠናየ ፡ ወእኩየ ፡ ኢትብላዕ ፡ እምኔሁ ፡ እስመ ፡ በዕለት ፡ እንተ ፡ ትበልዑ ፡ እምኔሁ ፡ ሞተ ፡ ትመውቱ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
2:17 |
Mas del árbol de ciencia del bien y del mal no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás.
|
Gene
|
WelBeibl
|
2:17 |
ond paid bwyta ffrwyth y goeden sy'n rhoi gwybodaeth am bopeth – da a drwg. Pan wnei di hynny byddi'n siŵr o farw.”
|
Gene
|
GerMenge
|
2:17 |
aber vom Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen – von dem darfst du nicht essen; denn sobald du von diesem ißt, mußt du des Todes sterben.«
|
Gene
|
GreVamva
|
2:17 |
από δε του ξύλου της γνώσεως του καλού και του κακού δεν θέλεις φάγει απ' αυτού· διότι καθ' ην ημέραν φάγης απ' αυτού, θέλεις εξάπαντος αποθάνει.
|
Gene
|
UkrOgien
|
2:17 |
Але з дерева знання́ добра й зла — не їж від нього, бо в день їди́ твоєї від нього ти напевно помреш!“
|
Gene
|
FreCramp
|
2:17 |
mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
2:17 |
Али с дрвета од знања добра и зла, с њега не једи; јер у који дан окусиш с њега, умрећеш.
|
Gene
|
PolUGdan
|
2:17 |
Ale z drzewa poznania dobra i zła jeść nie będziesz, bo tego dnia, kiedy zjesz z niego, na pewno umrzesz.
|
Gene
|
FreSegon
|
2:17 |
mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.
|
Gene
|
SpaRV190
|
2:17 |
Mas del árbol de ciencia del bien y del mal no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás.
|
Gene
|
HunRUF
|
2:17 |
de a jó és a rossz tudásának fájáról nem ehetsz, mert azon a napon, amelyen eszel róla, halállal lakolsz.
|
Gene
|
DaOT1931
|
2:17 |
kun af Træet til Kundskab om godt og ondt maa du ikke spise; den Dag du spiser deraf, skal du visselig dø!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
2:17 |
Tasol long diwai bilong save bilong gutpela pasin na pasin nogut, yu bai i no inap kaikai long en. Long wanem, long de yu kaikai long en, tru tumas, yu bai dai.
|
Gene
|
DaOT1871
|
2:17 |
men af Kundskabens Træ paa godt og ondt, af det skal du ikke æde; thi paa hvilken Dag du æder af det, skal du dø Døden.
|
Gene
|
FreVulgG
|
2:17 |
Mais ne mange point du fruit de l’arbre de la science du bien et du mal. Car au même temps que tu en mangeras, tu mourras très certainement (de mort).
|
Gene
|
PolGdans
|
2:17 |
Ale z drzewa wiadomości dobrego i złego, jeść z niego nie będziesz; albowiem dnia, którego jeść będziesz z niego, śmiercią umrzesz.
|
Gene
|
JapBungo
|
2:17 |
然ど善惡を知の樹は汝その果を食ふべからず汝之を食ふ日には必ず死べければなり
|
Gene
|
GerElb18
|
2:17 |
aber von dem Baume der Erkenntnis des Guten und Bösen, davon sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon issest, wirst du gewißlich sterben.
|