Gene
|
RWebster
|
2:16 |
And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
|
Gene
|
NHEBJE
|
2:16 |
Jehovah God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat;
|
Gene
|
SPE
|
2:16 |
And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
|
Gene
|
ABP
|
2:16 |
And [3gave charge 1the lord 2God] to Adam, saying, From all of a tree of the one in the paradise [2food 1you shall eat],
|
Gene
|
NHEBME
|
2:16 |
The Lord God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat;
|
Gene
|
Rotherha
|
2:16 |
And Yahweh God laid command on the man, saying,—Of every tree of the garden, thou mayest eat;
|
Gene
|
LEB
|
2:16 |
And Yahweh God commanded the man, saying, “From every tree of the garden ⌞you may freely eat⌟,
|
Gene
|
RNKJV
|
2:16 |
And יהוה Elohim commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
|
Gene
|
Jubilee2
|
2:16 |
And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou may freely eat;
|
Gene
|
Webster
|
2:16 |
And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
|
Gene
|
Darby
|
2:16 |
And Jehovah Elohim commanded Man, saying, Of every tree of the garden thou shalt freely eat;
|
Gene
|
ASV
|
2:16 |
And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
|
Gene
|
LITV
|
2:16 |
And Jehovah God commanded the man, saying, You may freely eat of every tree in the garden;
|
Gene
|
Geneva15
|
2:16 |
And the Lord God commanded the man, saying, Thou shalt eate freely of euery tree of the garden,
|
Gene
|
CPDV
|
2:16 |
And he instructed him, saying: “From every tree of Paradise, you shall eat.
|
Gene
|
BBE
|
2:16 |
And the Lord God gave the man orders, saying, You may freely take of the fruit of every tree of the garden:
|
Gene
|
DRC
|
2:16 |
And he commanded him, saying: Of every tree of paradise thou shalt eat:
|
Gene
|
GodsWord
|
2:16 |
The LORD God commanded the man. He said, "You are free to eat from any tree in the garden.
|
Gene
|
JPS
|
2:16 |
And HaShem G-d commanded the man, saying: 'Of every tree of the garden thou mayest freely eat;
|
Gene
|
Tyndale
|
2:16 |
and the LORde God comaunded Ada saynge: of all the trees of the garde se thou eate.
|
Gene
|
KJVPCE
|
2:16 |
And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
|
Gene
|
NETfree
|
2:16 |
Then the LORD God commanded the man, "You may freely eat fruit from every tree of the orchard,
|
Gene
|
AB
|
2:16 |
And the Lord God gave a charge to Adam, saying, Of every tree which is in the garden you may freely eat,
|
Gene
|
AFV2020
|
2:16 |
And the LORD God commanded the man, saying, "You may freely eat of every tree in the garden,
|
Gene
|
NHEB
|
2:16 |
The Lord God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat;
|
Gene
|
NETtext
|
2:16 |
Then the LORD God commanded the man, "You may freely eat fruit from every tree of the orchard,
|
Gene
|
UKJV
|
2:16 |
And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden you may freely eat:
|
Gene
|
KJV
|
2:16 |
And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
|
Gene
|
KJVA
|
2:16 |
And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
|
Gene
|
AKJV
|
2:16 |
And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden you may freely eat:
|
Gene
|
RLT
|
2:16 |
And Yhwh God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
|
Gene
|
MKJV
|
2:16 |
And the LORD God commanded the man, saying, You may freely eat of every tree in the garden,
|
Gene
|
YLT
|
2:16 |
And Jehovah God layeth a charge on the man, saying, `Of every tree of the garden eating thou dost eat;
|
Gene
|
ACV
|
2:16 |
And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou may freely eat,
|
Gene
|
PorBLivr
|
2:16 |
E mandou o SENHOR Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás;
|
Gene
|
Mg1865
|
2:16 |
Ary Jehovah Andriamanitra nandidy an-dralehilahy ka nanao hoe: Ny hazo rehetra eo amin’ ny saha dia azonao ihinanana ihany;
|
Gene
|
FinPR
|
2:16 |
Ja Herra Jumala käski ihmistä sanoen: "Syö vapaasti kaikista muista paratiisin puista,
|
Gene
|
FinRK
|
2:16 |
Ja Herra Jumala antoi ihmiselle tämän käskyn: ”Syö vapaasti kaikista muista puutarhan puista,
|
Gene
|
ChiSB
|
2:16 |
上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃,
|
Gene
|
CopSahBi
|
2:16 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲁⲇⲁⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϣⲏⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲕⲉⲟⲩⲱⲙ
|
Gene
|
ArmEaste
|
2:16 |
Տէր Աստուած պատուիրեց Ադամին ու ասաց. «Դրախտում ամէն ծառի պտուղներից կարող ես ուտել,
|
Gene
|
ChiUns
|
2:16 |
耶和华 神吩咐他说:「园中各样树上的果子,你可以随意吃,
|
Gene
|
BulVeren
|
2:16 |
И ГОСПОД Бог заповяда на човека и каза: От всяко дърво в градината свободно да ядеш,
|
Gene
|
AraSVD
|
2:16 |
وَأَوْصَى ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ آدَمَ قَائِلًا: «مِنْ جَمِيعِ شَجَرِ ٱلْجَنَّةِ تَأْكُلُ أَكْلًا،
|
Gene
|
Esperant
|
2:16 |
Kaj Dio la Eternulo ordonis al la homo, dirante: De ĉiu arbo de la ĝardeno vi manĝu;
|
Gene
|
ThaiKJV
|
2:16 |
พระเยโฮวาห์พระเจ้าจึงทรงมีพระดำรัสสั่งมนุษย์นั้นว่า “บรรดาต้นไม้ทุกอย่างในสวนเจ้ากินได้ทั้งหมด
|
Gene
|
SPMT
|
2:16 |
ויצו יהוה אלהים על האדם לאמר מכל עץ הגן אכל תאכל
|
Gene
|
OSHB
|
2:16 |
וַיְצַו֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־הָֽאָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִכֹּ֥ל עֵֽץ־הַגָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל׃
|
Gene
|
BurJudso
|
2:16 |
ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်ကလည်း၊ ကောင်းမကောင်းကို သိကျွမ်းရာအပင်မှတပါး၊ ထိုဥယျာဉ်၌ ရှိသမျှသော အပင်တို့၏အသီးကို သင်သည် စားရသောအခွင့်ရှိ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
2:16 |
خداوند به آدم فرمود: «اجازه داری از میوهٔ تمام درختان باغ بخوری.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
2:16 |
Lekin Rab Ḳhudā ne use āgāh kiyā, “Tujhe har daraḳht kā phal khāne kī ijāzat hai.
|
Gene
|
SweFolk
|
2:16 |
Och Herren Gud gav mannen denna befallning: ”Du kan äta fritt av alla träd i lustgården,
|
Gene
|
GerSch
|
2:16 |
Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allen Bäumen des Gartens;
|
Gene
|
TagAngBi
|
2:16 |
At iniutos ng Panginoong Dios sa lalake, na sinabi, Sa lahat ng punong kahoy sa halamanan ay makakakain ka na may kalayaan:
|
Gene
|
FinSTLK2
|
2:16 |
Herra Jumala käski ihmistä sanoen: "Syö vapaasti kaikista muista paratiisin puista,
|
Gene
|
Dari
|
2:16 |
خداوند به آدم فرمود: «اجازه داری از میوۀ تمام درختان باغ بخوری.
|
Gene
|
SomKQA
|
2:16 |
Rabbiga Ilaah ahuna wuxuu ninkii ku amray isagoo leh, Geed kasta oo beerta ku yaal wax baad ka cuni kartaa:
|
Gene
|
NorSMB
|
2:16 |
Og Herren Gud sagde mannen fyre og baud: «Du må gjerne eta av alle trei i hagen.
|
Gene
|
Alb
|
2:16 |
Dhe Zoti Perëndi e urdhëroi njeriun duke i thënë: "Ha bile lirisht nga çdo pemë e kopshtit;
|
Gene
|
UyCyr
|
2:16 |
Пәрвәрдигар Худа Адәм атиға әмир қилип: — Бағдики мевиләрни халиғиниңчә йә.
|
Gene
|
KorHKJV
|
2:16 |
주 하나님께서 남자에게 명령하여 이르시되, 동산의 모든 나무에서 나는 것은 네가 마음대로 먹어도 되나
|
Gene
|
SrKDIjek
|
2:16 |
И запријети Господ Бог човјеку говорећи: једи слободно са свакога дрвета у врту;
|
Gene
|
Wycliffe
|
2:16 |
And God comaundide to hym and seide, Ete thou of ech tre of paradis;
|
Gene
|
Mal1910
|
2:16 |
യഹോവയായ ദൈവം മനുഷ്യനോടു കല്പിച്ചതു എന്തെന്നാൽ: തോട്ടത്തിലെ സകലവൃക്ഷങ്ങളുടെയും ഫലം നിനക്കു ഇഷ്ടംപോലെ തിന്നാം.
|
Gene
|
KorRV
|
2:16 |
여호와 하나님이 그 사람에게 명하여 가라사대 동산 각종 나무의 실과는 네가 임의로 먹되
|
Gene
|
Azeri
|
2:16 |
رب تاري آداما امر ادئب ددي: "باغين هر آغاجيندان ائستيهسن، يئيه بئلرسن.
|
Gene
|
SweKarlX
|
2:16 |
Och HERren Gud böd menniskona, och sade: Du skalt äta af allahanda trä i lustgårdenom;
|
Gene
|
KLV
|
2:16 |
joH'a' joH'a' ra'ta' the loD, ja'ta', “ vo' Hoch Sor vo' the wIjghachHom SoH may freely Sop;
|
Gene
|
ItaDio
|
2:16 |
E il Signore Iddio comandò all’uomo, dicendo: Mangia pur d’ogni albero del giardino.
|
Gene
|
RusSynod
|
2:16 |
И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
|
Gene
|
CSlEliza
|
2:16 |
И заповеда Господь Бог Адаму, глаголя: от всякаго древа, еже в раи, снедию снеси:
|
Gene
|
ABPGRK
|
2:16 |
και ενετείλατο κύριος ο θεός τω Αδάμ λέγων από παντός ξύλου του εν τω παραδείσω βρώσει φαγή
|
Gene
|
FreBBB
|
2:16 |
Et l'Eternel Dieu donna à l'homme cet ordre : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin ;
|
Gene
|
LinVB
|
2:16 |
Yawe Nzambe apesi ye mobeko moye : « Okoki kolia mbuma ya nzete inso ya elanga ;
|
Gene
|
HunIMIT
|
2:16 |
És megparancsolta az Örökkévaló Isten az embernek, mondván: A kertnek minden fájáról ehetsz;
|
Gene
|
ChiUnL
|
2:16 |
命之曰、囿中樹果、任意可食、
|
Gene
|
VietNVB
|
2:16 |
CHÚA, Đức Chúa Trời truyền lệnh cho người rằng: Con có thể ăn bất cứ trái cây nào trong vườn,
|
Gene
|
LXX
|
2:16 |
καὶ ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς τῷ Αδαμ λέγων ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ βρώσει φάγῃ
|
Gene
|
CebPinad
|
2:16 |
Ug si Jehova nga Dios nagsugo sa tawo nga nagaingon: Makakaon ka sa tanan nga kahoy sa tanaman:
|
Gene
|
RomCor
|
2:16 |
Domnul Dumnezeu a dat omului porunca aceasta: „Poţi să mănânci, după plăcere, din orice pom din grădină,
|
Gene
|
Pohnpeia
|
2:16 |
E ahpw mahsanihong, “Ke kak tungoale wahntuhke koaros me mi nan mwetuwelet,
|
Gene
|
HunUj
|
2:16 |
Ezt parancsolta az Úristen az embernek: A kert minden fájáról szabadon ehetsz,
|
Gene
|
GerZurch
|
2:16 |
Und Gott der Herr gebot dem Menschen und sprach: Von allen Bäumen im Garten darfst du essen;
|
Gene
|
GerTafel
|
2:16 |
Und Jehovah Gott gebot über ihn dem Menschen und sprach: Von jeglichem Baume im Garten darfst du essen.
|
Gene
|
RusMakar
|
2:16 |
И заповјдалъ Іегова Богъ человјку, говоря: јшъ плоды со всякаго дерева въ семъ саду.
|
Gene
|
PorAR
|
2:16 |
Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
|
Gene
|
DutSVVA
|
2:16 |
En de Heere God gebood den mens, zeggende: Van allen boom dezes hofs zult gij vrijelijk eten;
|
Gene
|
FarOPV
|
2:16 |
و خداوند خدا آدم را امرفرموده، گفت: «از همه درختان باغ بیممانعت بخور،
|
Gene
|
Ndebele
|
2:16 |
INkosi uNkulunkulu yasimlaya umuntu isithi: Kuso sonke isihlahla sesivande ungadla lokudla;
|
Gene
|
PorBLivr
|
2:16 |
E mandou o SENHOR Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás;
|
Gene
|
Norsk
|
2:16 |
Og Gud Herren bød mennesket: Du må fritt ete av alle trær i haven;
|
Gene
|
SloChras
|
2:16 |
In Gospod Bog zapove človeku, rekoč: Od vsega drevja s tega vrta prosto jej;
|
Gene
|
Northern
|
2:16 |
Rəbb Allah insana əmr edib dedi: «Bağdakı bütün ağacların bəhrəsindən istəyəndə yeyə bilərsən.
|
Gene
|
GerElb19
|
2:16 |
Und Jehova Gott gebot dem Menschen und sprach: Von jedem Baume des Gartens darfst du nach Belieben essen;
|
Gene
|
LvGluck8
|
2:16 |
Un Dievs Tas Kungs pavēlēja cilvēkam sacīdams: no visiem dārza augļiem tu vari ēst, kā tīk,
|
Gene
|
PorAlmei
|
2:16 |
E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda a arvore do jardim comerás livremente,
|
Gene
|
ChiUn
|
2:16 |
耶和華 神吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃,
|
Gene
|
SweKarlX
|
2:16 |
Och Herren Gud böd menniskona, och sade: Du skall äta af allahanda trä i lustgårdenom;
|
Gene
|
SPVar
|
2:16 |
ויצו יהוה אלהים על האדם לאמר מכל עץ הגן אכל תאכל
|
Gene
|
FreKhan
|
2:16 |
L’Éternel-Dieu donna un ordre à l’homme, en disant: "Tous les arbres du jardin, tu peux t’en nourrir;
|
Gene
|
FrePGR
|
2:16 |
Et l'Éternel Dieu imposa un commandement à l'homme en ces termes : Tu peux manger de tous les arbres du jardin ;
|
Gene
|
PorCap
|
2:16 |
*E o Senhor Deus deu esta ordem ao homem: «Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
|
Gene
|
JapKougo
|
2:16 |
主なる神はその人に命じて言われた、「あなたは園のどの木からでも心のままに取って食べてよろしい。
|
Gene
|
GerTextb
|
2:16 |
Und Jahwe Gott gebot dem Menschen und sprach: Von allen Bäumen des Gartens kannst du nach Belieben essen;
|
Gene
|
SpaPlate
|
2:16 |
Y mandó Yahvé Dios al hombre, diciendo: “De cualquier árbol del jardín puedes comer,
|
Gene
|
Kapingam
|
2:16 |
Mee ga-helekai gi mee, “Goe e-mee di-gai nia huwa-laagau huogodoo i-lodo di hadagee,
|
Gene
|
GerOffBi
|
2:16 |
Und JHWH Gott gab den Menschen ein Gebot: Von jedem Baum darf man essen, bis man satt ist.
|
Gene
|
WLC
|
2:16 |
וַיְצַו֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־הָֽאָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִכֹּ֥ל עֵֽץ־הַגָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל׃
|
Gene
|
LtKBB
|
2:16 |
Viešpats Dievas įsakė žmogui: „Nuo kiekvieno sodo medžio tau leista valgyti,
|
Gene
|
Bela
|
2:16 |
І наказаў Гасподзь Бог чалавеку, кажучы: з кожнага дрэва ў садзе ты будзеш есьці;
|
Gene
|
GerBoLut
|
2:16 |
Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Baumen im Garten;
|
Gene
|
FinPR92
|
2:16 |
Herra Jumala sanoi ihmiselle: "Saat vapaasti syödä puutarhan kaikista puista.
|
Gene
|
SpaRV186
|
2:16 |
¶ Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás:
|
Gene
|
NlCanisi
|
2:16 |
En Jahweh God gaf den mens het volgend gebod: Van alle bomen uit de tuin moogt ge eten;
|
Gene
|
GerNeUe
|
2:16 |
und wies ihn an: "Von allen Bäumen im Garten darfst du nach Belieben essen,
|
Gene
|
Est
|
2:16 |
Ja Issand Jumal keelas inimest ja ütles: „Kõigist aia puudest sa võid küll süüa,
|
Gene
|
UrduGeo
|
2:16 |
لیکن رب خدا نے اُسے آگاہ کیا، ”تجھے ہر درخت کا پھل کھانے کی اجازت ہے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
2:16 |
وَأَمَرَ الرَّبُّ الإِلَهُ آدَمَ قَائِلا: «كُلْ مَا تَشَاءُ مِنْ جَمِيعِ أَشْجَارِ الْجَنَّةِ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
2:16 |
耶和华 神吩咐那人说:“园中各样树上的果子,你都可以吃;
|
Gene
|
ItaRive
|
2:16 |
E l’Eterno Iddio diede all’uomo questo comandamento: "Mangia pure liberamente del frutto d’ogni albero del giardino;
|
Gene
|
Afr1953
|
2:16 |
En die HERE God het aan die mens bevel gegee en gesê: Van al die bome van die tuin mag jy vry eet,
|
Gene
|
RusSynod
|
2:16 |
И заповедал Господь Бог человеку, говоря: «От всякого дерева в саду ты будешь есть,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
2:16 |
लेकिन रब ख़ुदा ने उसे आगाह किया, “तुझे हर दरख़्त का फल खाने की इजाज़त है।
|
Gene
|
TurNTB
|
2:16 |
Ona, “Bahçede istediğin ağacın meyvesini yiyebilirsin” diye buyurdu,
|
Gene
|
DutSVV
|
2:16 |
En de HEERE God gebood den mens, zeggende: Van allen boom dezes hofs zult gij vrijelijk eten;
|
Gene
|
HunKNB
|
2:16 |
Azt parancsolta az Úr Isten az embernek: »A kert minden fájáról ehetsz,
|
Gene
|
Maori
|
2:16 |
Na ka ako a Ihowa, te Atua, ki te tangata, ka mea, E pai ana kia kai noa atu koe i nga hua o nga rakau katoa o te kari:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
2:16 |
Magpanoho'an PANGHŪ' Tuhan ma iya, yukna, “Makajari ka amangan buwa' kayu ai-ai kabaya'annu mailu.
|
Gene
|
HunKar
|
2:16 |
És parancsola az Úr Isten az embernek, mondván: A kert minden fájáról bátran egyél.
|
Gene
|
Viet
|
2:16 |
Rồi, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời phán dạy rằng: Ngươi được tự do ăn hoa quả các thứ cây trong vườn;
|
Gene
|
Kekchi
|
2:16 |
Ut li Dios quixye re li cui̱nk: —Naru nacalou li ru chixjunil li cheˈ li cuan.
|
Gene
|
SP
|
2:16 |
ויצו יהוה אלהים על האדם לאמר מכל עץ הגן אכל תאכל
|
Gene
|
Swe1917
|
2:16 |
Och HERREN Gud bjöd mannen och sade: »Av alla andra träd i lustgården må du fritt äta,
|
Gene
|
CroSaric
|
2:16 |
Jahve, Bog, zapovjedi čovjeku: "Sa svakoga stabla u vrtu slobodno jedi,
|
Gene
|
VieLCCMN
|
2:16 |
ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa truyền lệnh cho con người rằng : Hết mọi trái cây trong vườn, ngươi cứ ăn ;
|
Gene
|
FreBDM17
|
2:16 |
Puis l’Eternel Dieu commanda à l’homme, en disant : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin.
|
Gene
|
FreLXX
|
2:16 |
Le Seigneur fit ensuite un précepte à Adam, disant : Tu te nourriras de tous les arbres du paradis.
|
Gene
|
Aleppo
|
2:16 |
ויצו יהוה אלהים על האדם לאמר מכל עץ הגן אכל תאכל
|
Gene
|
MapM
|
2:16 |
וַיְצַו֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־הָֽאָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִכֹּ֥ל עֵֽץ־הַגָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל׃
|
Gene
|
HebModer
|
2:16 |
ויצו יהוה אלהים על האדם לאמר מכל עץ הגן אכל תאכל׃
|
Gene
|
Kaz
|
2:16 |
Құдай Ие адамға бұйрық беріп: «Саған бақтағы күллі ағаштардың жемістерін жеуге болады.
|
Gene
|
FreJND
|
2:16 |
Et l’Éternel Dieu commanda à l’homme, disant : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin ;
|
Gene
|
GerGruen
|
2:16 |
Und der Herr Gott gebot dem Menschen und sprach: "Von allen Bäumen im Garten darfst du nach Belieben essen.
|
Gene
|
SloKJV
|
2:16 |
Gospod Bog je človeku zapovedal, rekoč: „Od vsakega vrtnega drevesa lahko prosto ješ,
|
Gene
|
Haitian
|
2:16 |
Seyè a, Bondye a, bay nonm lan lòd sa a. Ou mèt manje donn tout pyebwa ki nan jaden an.
|
Gene
|
FinBibli
|
2:16 |
Ja Herra Jumala käski ihmistä, ja sanoi: syö vapaasti kaikkinaisista puista Paradisissa;
|
Gene
|
Geez
|
2:16 |
ወአዘዞ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአዳም ፡ ወይቤሎ ፡ እምኵሉ ፡ ዕፅ ፡ ዘሀሎ ፡ ውስተ ፡ ገነት ፡ ብላዕ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
2:16 |
Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás;
|
Gene
|
WelBeibl
|
2:16 |
A dyma fe'n rhoi gorchymyn i'r dyn: “Cei fwyta ffrwyth unrhyw goeden yn yr ardd,
|
Gene
|
GerMenge
|
2:16 |
gab Gott der HERR dem Menschen die Weisung: »Von allen Bäumen des Gartens darfst du nach Belieben essen;
|
Gene
|
GreVamva
|
2:16 |
Προσέταξε δε Κύριος ο Θεός εις τον Αδάμ λέγων, Από παντός δένδρου του παραδείσου ελευθέρως θέλεις τρώγει,
|
Gene
|
UkrOgien
|
2:16 |
І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: „Із кожного дерева в раю́ ти можеш їсти.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
2:16 |
И запрети Господ Бог човеку говорећи: Једи слободно са сваког дрвета у врту;
|
Gene
|
FreCramp
|
2:16 |
Et Yahweh Dieu donna à l'homme cet ordre : " Tu peux manger de tous les arbres du jardin ;
|
Gene
|
PolUGdan
|
2:16 |
I rozkazał Pan Bóg człowiekowi: Możesz jeść do woli z każdego drzewa ogrodu;
|
Gene
|
FreSegon
|
2:16 |
L'Éternel Dieu donna cet ordre à l'homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;
|
Gene
|
SpaRV190
|
2:16 |
Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás;
|
Gene
|
HunRUF
|
2:16 |
Ezt parancsolta az Úristen az embernek: A kert minden fájáról szabadon ehetsz,
|
Gene
|
DaOT1931
|
2:16 |
Men Gud HERREN bød Adam: »Af alle Træer i Haven har du Lov at spise,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
2:16 |
¶ Na God BIKPELA i tok strong long dispela man, i spik, Long olgeta diwai bilong dispela gaden yu ken kaikai long laik bilong yu.
|
Gene
|
DaOT1871
|
2:16 |
Og Gud Herren bød Mennesket og sagde: Du maa frit æde af alle Træer i Haven;
|
Gene
|
FreVulgG
|
2:16 |
Il lui fit aussi ce commandement, et lui dit : Mange de tous les fruits des arbres du paradis.
|
Gene
|
PolGdans
|
2:16 |
Tedy rozkazał Pan Bóg człowiekowi, mówiąc: Z każdego drzewa sadu jeść będziesz.
|
Gene
|
JapBungo
|
2:16 |
ヱホバ神其人に命じて言たまひけるは園の各種の樹の果は汝意のままに食ふことを得
|
Gene
|
GerElb18
|
2:16 |
Und Jehova Gott gebot dem Menschen und sprach: Von jedem Baume des Gartens darfst du nach Belieben essen;
|