Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 2:16  And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
Gene NHEBJE 2:16  Jehovah God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat;
Gene SPE 2:16  And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
Gene ABP 2:16  And [3gave charge 1the lord 2God] to Adam, saying, From all of a tree of the one in the paradise [2food 1you shall eat],
Gene NHEBME 2:16  The Lord God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat;
Gene Rotherha 2:16  And Yahweh God laid command on the man, saying,—Of every tree of the garden, thou mayest eat;
Gene LEB 2:16  And Yahweh God commanded the man, saying, “From every tree of the garden ⌞you may freely eat⌟,
Gene RNKJV 2:16  And יהוה Elohim commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
Gene Jubilee2 2:16  And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou may freely eat;
Gene Webster 2:16  And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
Gene Darby 2:16  And Jehovah Elohim commanded Man, saying, Of every tree of the garden thou shalt freely eat;
Gene ASV 2:16  And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
Gene LITV 2:16  And Jehovah God commanded the man, saying, You may freely eat of every tree in the garden;
Gene Geneva15 2:16  And the Lord God commanded the man, saying, Thou shalt eate freely of euery tree of the garden,
Gene CPDV 2:16  And he instructed him, saying: “From every tree of Paradise, you shall eat.
Gene BBE 2:16  And the Lord God gave the man orders, saying, You may freely take of the fruit of every tree of the garden:
Gene DRC 2:16  And he commanded him, saying: Of every tree of paradise thou shalt eat:
Gene GodsWord 2:16  The LORD God commanded the man. He said, "You are free to eat from any tree in the garden.
Gene JPS 2:16  And HaShem G-d commanded the man, saying: 'Of every tree of the garden thou mayest freely eat;
Gene Tyndale 2:16  and the LORde God comaunded Ada saynge: of all the trees of the garde se thou eate.
Gene KJVPCE 2:16  And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
Gene NETfree 2:16  Then the LORD God commanded the man, "You may freely eat fruit from every tree of the orchard,
Gene AB 2:16  And the Lord God gave a charge to Adam, saying, Of every tree which is in the garden you may freely eat,
Gene AFV2020 2:16  And the LORD God commanded the man, saying, "You may freely eat of every tree in the garden,
Gene NHEB 2:16  The Lord God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat;
Gene NETtext 2:16  Then the LORD God commanded the man, "You may freely eat fruit from every tree of the orchard,
Gene UKJV 2:16  And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden you may freely eat:
Gene KJV 2:16  And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
Gene KJVA 2:16  And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
Gene AKJV 2:16  And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden you may freely eat:
Gene RLT 2:16  And Yhwh God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
Gene MKJV 2:16  And the LORD God commanded the man, saying, You may freely eat of every tree in the garden,
Gene YLT 2:16  And Jehovah God layeth a charge on the man, saying, `Of every tree of the garden eating thou dost eat;
Gene ACV 2:16  And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou may freely eat,
Gene VulgSist 2:16  Praecepitque ei dicens: Ex omni ligno paradisi comede:
Gene VulgCont 2:16  Præcepitque ei dicens: Ex omni ligno Paradisi comede:
Gene Vulgate 2:16  praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede
Gene VulgHetz 2:16  Præcepitque ei dicens: Ex omni ligno paradisi comede:
Gene VulgClem 2:16  præcepitque ei, dicens : Ex omni ligno paradisi comede ;
Gene CzeBKR 2:16  I zapověděl Hospodin Bůh člověku, řka: Z každého stromu rajského svobodně jísti budeš;
Gene CzeB21 2:16  Hospodin Bůh člověku přikázal: „Z každého stromu v zahradě můžeš svobodně jíst,
Gene CzeCEP 2:16  A Hospodin Bůh člověku přikázal: „Z každého stromu zahrady smíš jíst.
Gene CzeCSP 2:16  A Hospodin Bůh člověku přikázal: Ze všeho stromoví zahrady směle jez,
Gene PorBLivr 2:16  E mandou o SENHOR Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás;
Gene Mg1865 2:16  Ary Jehovah Andriamanitra nandidy an-dralehilahy ka nanao hoe: Ny hazo rehetra eo amin’ ny saha dia azonao ihinanana ihany;
Gene FinPR 2:16  Ja Herra Jumala käski ihmistä sanoen: "Syö vapaasti kaikista muista paratiisin puista,
Gene FinRK 2:16  Ja Herra Jumala antoi ihmiselle tämän käskyn: ”Syö vapaasti kaikista muista puutarhan puista,
Gene ChiSB 2:16  上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃,
Gene CopSahBi 2:16  ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲁⲇⲁⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϣⲏⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲕⲉⲟⲩⲱⲙ
Gene ArmEaste 2:16  Տէր Աստուած պատուիրեց Ադամին ու ասաց. «Դրախտում ամէն ծառի պտուղներից կարող ես ուտել,
Gene ChiUns 2:16  耶和华 神吩咐他说:「园中各样树上的果子,你可以随意吃,
Gene BulVeren 2:16  И ГОСПОД Бог заповяда на човека и каза: От всяко дърво в градината свободно да ядеш,
Gene AraSVD 2:16  وَأَوْصَى ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ آدَمَ قَائِلًا: «مِنْ جَمِيعِ شَجَرِ ٱلْجَنَّةِ تَأْكُلُ أَكْلًا،
Gene Esperant 2:16  Kaj Dio la Eternulo ordonis al la homo, dirante: De ĉiu arbo de la ĝardeno vi manĝu;
Gene ThaiKJV 2:16  พระเยโฮวาห์พระเจ้าจึงทรงมีพระดำรัสสั่งมนุษย์นั้นว่า “บรรดาต้นไม้ทุกอย่างในสวนเจ้ากินได้ทั้งหมด
Gene SPMT 2:16  ויצו יהוה אלהים על האדם לאמר מכל עץ הגן אכל תאכל
Gene OSHB 2:16  וַיְצַו֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־הָֽאָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִכֹּ֥ל עֵֽץ־הַגָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל׃
Gene BurJudso 2:16  ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်ကလည်း၊ ကောင်းမကောင်းကို သိကျွမ်းရာအပင်မှတပါး၊ ထိုဥယျာဉ်၌ ရှိသမျှသော အပင်တို့၏အသီးကို သင်သည် စားရသောအခွင့်ရှိ၏။
Gene FarTPV 2:16  خداوند به ‌آدم‌ فرمود: «اجازه ‌داری از میوهٔ تمام ‌درختان ‌باغ‌ بخوری‌.
Gene UrduGeoR 2:16  Lekin Rab Ḳhudā ne use āgāh kiyā, “Tujhe har daraḳht kā phal khāne kī ijāzat hai.
Gene SweFolk 2:16  Och Herren Gud gav mannen denna befallning: ”Du kan äta fritt av alla träd i lustgården,
Gene GerSch 2:16  Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allen Bäumen des Gartens;
Gene TagAngBi 2:16  At iniutos ng Panginoong Dios sa lalake, na sinabi, Sa lahat ng punong kahoy sa halamanan ay makakakain ka na may kalayaan:
Gene FinSTLK2 2:16  Herra Jumala käski ihmistä sanoen: "Syö vapaasti kaikista muista paratiisin puista,
Gene Dari 2:16  خداوند به آدم فرمود: «اجازه داری از میوۀ تمام درختان باغ بخوری.
Gene SomKQA 2:16  Rabbiga Ilaah ahuna wuxuu ninkii ku amray isagoo leh, Geed kasta oo beerta ku yaal wax baad ka cuni kartaa:
Gene NorSMB 2:16  Og Herren Gud sagde mannen fyre og baud: «Du må gjerne eta av alle trei i hagen.
Gene Alb 2:16  Dhe Zoti Perëndi e urdhëroi njeriun duke i thënë: "Ha bile lirisht nga çdo pemë e kopshtit;
Gene UyCyr 2:16  Пәрвәрдигар Худа Адәм атиға әмир қилип: — Бағдики мевиләрни халиғиниңчә йә.
Gene KorHKJV 2:16  주 하나님께서 남자에게 명령하여 이르시되, 동산의 모든 나무에서 나는 것은 네가 마음대로 먹어도 되나
Gene SrKDIjek 2:16  И запријети Господ Бог човјеку говорећи: једи слободно са свакога дрвета у врту;
Gene Wycliffe 2:16  And God comaundide to hym and seide, Ete thou of ech tre of paradis;
Gene Mal1910 2:16  യഹോവയായ ദൈവം മനുഷ്യനോടു കല്പിച്ചതു എന്തെന്നാൽ: തോട്ടത്തിലെ സകലവൃക്ഷങ്ങളുടെയും ഫലം നിനക്കു ഇഷ്ടംപോലെ തിന്നാം.
Gene KorRV 2:16  여호와 하나님이 그 사람에게 명하여 가라사대 동산 각종 나무의 실과는 네가 임의로 먹되
Gene Azeri 2:16  رب تاري آداما امر ادئب ددي: "باغين هر آغاجيندان ائستيه‌سن، يئيه بئلرسن.
Gene SweKarlX 2:16  Och HERren Gud böd menniskona, och sade: Du skalt äta af allahanda trä i lustgårdenom;
Gene KLV 2:16  joH'a' joH'a' ra'ta' the loD, ja'ta', “ vo' Hoch Sor vo' the wIjghachHom SoH may freely Sop;
Gene ItaDio 2:16  E il Signore Iddio comandò all’uomo, dicendo: Mangia pur d’ogni albero del giardino.
Gene RusSynod 2:16  И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
Gene CSlEliza 2:16  И заповеда Господь Бог Адаму, глаголя: от всякаго древа, еже в раи, снедию снеси:
Gene ABPGRK 2:16  και ενετείλατο κύριος ο θεός τω Αδάμ λέγων από παντός ξύλου του εν τω παραδείσω βρώσει φαγή
Gene FreBBB 2:16  Et l'Eternel Dieu donna à l'homme cet ordre : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin ;
Gene LinVB 2:16  Yawe Nzambe apesi ye mobeko moye : « Okoki kolia mbuma ya nzete inso ya elanga ;
Gene HunIMIT 2:16  És megparancsolta az Örökkévaló Isten az embernek, mondván: A kertnek minden fájáról ehetsz;
Gene ChiUnL 2:16  命之曰、囿中樹果、任意可食、
Gene VietNVB 2:16  CHÚA, Đức Chúa Trời truyền lệnh cho người rằng: Con có thể ăn bất cứ trái cây nào trong vườn,
Gene LXX 2:16  καὶ ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς τῷ Αδαμ λέγων ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ βρώσει φάγῃ
Gene CebPinad 2:16  Ug si Jehova nga Dios nagsugo sa tawo nga nagaingon: Makakaon ka sa tanan nga kahoy sa tanaman:
Gene RomCor 2:16  Domnul Dumnezeu a dat omului porunca aceasta: „Poţi să mănânci, după plăcere, din orice pom din grădină,
Gene Pohnpeia 2:16  E ahpw mahsanihong, “Ke kak tungoale wahntuhke koaros me mi nan mwetuwelet,
Gene HunUj 2:16  Ezt parancsolta az Úristen az embernek: A kert minden fájáról szabadon ehetsz,
Gene GerZurch 2:16  Und Gott der Herr gebot dem Menschen und sprach: Von allen Bäumen im Garten darfst du essen;
Gene GerTafel 2:16  Und Jehovah Gott gebot über ihn dem Menschen und sprach: Von jeglichem Baume im Garten darfst du essen.
Gene RusMakar 2:16  И заповјдалъ Іегова Богъ человјку, говоря: јшъ плоды со всякаго дерева въ семъ саду.
Gene PorAR 2:16  Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
Gene DutSVVA 2:16  En de Heere God gebood den mens, zeggende: Van allen boom dezes hofs zult gij vrijelijk eten;
Gene FarOPV 2:16  و خداوند خدا آدم را امرفرموده، گفت: «از همه درختان باغ بی‌ممانعت بخور،
Gene Ndebele 2:16  INkosi uNkulunkulu yasimlaya umuntu isithi: Kuso sonke isihlahla sesivande ungadla lokudla;
Gene PorBLivr 2:16  E mandou o SENHOR Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás;
Gene Norsk 2:16  Og Gud Herren bød mennesket: Du må fritt ete av alle trær i haven;
Gene SloChras 2:16  In Gospod Bog zapove človeku, rekoč: Od vsega drevja s tega vrta prosto jej;
Gene Northern 2:16  Rəbb Allah insana əmr edib dedi: «Bağdakı bütün ağacların bəhrəsindən istəyəndə yeyə bilərsən.
Gene GerElb19 2:16  Und Jehova Gott gebot dem Menschen und sprach: Von jedem Baume des Gartens darfst du nach Belieben essen;
Gene LvGluck8 2:16  Un Dievs Tas Kungs pavēlēja cilvēkam sacīdams: no visiem dārza augļiem tu vari ēst, kā tīk,
Gene PorAlmei 2:16  E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda a arvore do jardim comerás livremente,
Gene ChiUn 2:16  耶和華 神吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃,
Gene SweKarlX 2:16  Och Herren Gud böd menniskona, och sade: Du skall äta af allahanda trä i lustgårdenom;
Gene SPVar 2:16  ויצו יהוה אלהים על האדם לאמר מכל עץ הגן אכל תאכל
Gene FreKhan 2:16  L’Éternel-Dieu donna un ordre à l’homme, en disant: "Tous les arbres du jardin, tu peux t’en nourrir;
Gene FrePGR 2:16  Et l'Éternel Dieu imposa un commandement à l'homme en ces termes : Tu peux manger de tous les arbres du jardin ;
Gene PorCap 2:16  *E o Senhor Deus deu esta ordem ao homem: «Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
Gene JapKougo 2:16  主なる神はその人に命じて言われた、「あなたは園のどの木からでも心のままに取って食べてよろしい。
Gene GerTextb 2:16  Und Jahwe Gott gebot dem Menschen und sprach: Von allen Bäumen des Gartens kannst du nach Belieben essen;
Gene SpaPlate 2:16  Y mandó Yahvé Dios al hombre, diciendo: “De cualquier árbol del jardín puedes comer,
Gene Kapingam 2:16  Mee ga-helekai gi mee, “Goe e-mee di-gai nia huwa-laagau huogodoo i-lodo di hadagee,
Gene GerOffBi 2:16  Und JHWH Gott gab den Menschen ein Gebot: Von jedem Baum darf man essen, bis man satt ist.
Gene WLC 2:16  וַיְצַו֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־הָֽאָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִכֹּ֥ל עֵֽץ־הַגָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל׃
Gene LtKBB 2:16  Viešpats Dievas įsakė žmogui: „Nuo kiekvieno sodo medžio tau leista valgyti,
Gene Bela 2:16  І наказаў Гасподзь Бог чалавеку, кажучы: з кожнага дрэва ў садзе ты будзеш есьці;
Gene GerBoLut 2:16  Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Baumen im Garten;
Gene FinPR92 2:16  Herra Jumala sanoi ihmiselle: "Saat vapaasti syödä puutarhan kaikista puista.
Gene SpaRV186 2:16  ¶ Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás:
Gene NlCanisi 2:16  En Jahweh God gaf den mens het volgend gebod: Van alle bomen uit de tuin moogt ge eten;
Gene GerNeUe 2:16  und wies ihn an: "Von allen Bäumen im Garten darfst du nach Belieben essen,
Gene Est 2:16  Ja Issand Jumal keelas inimest ja ütles: „Kõigist aia puudest sa võid küll süüa,
Gene UrduGeo 2:16  لیکن رب خدا نے اُسے آگاہ کیا، ”تجھے ہر درخت کا پھل کھانے کی اجازت ہے۔
Gene AraNAV 2:16  وَأَمَرَ الرَّبُّ الإِلَهُ آدَمَ قَائِلا: «كُلْ مَا تَشَاءُ مِنْ جَمِيعِ أَشْجَارِ الْجَنَّةِ،
Gene ChiNCVs 2:16  耶和华 神吩咐那人说:“园中各样树上的果子,你都可以吃;
Gene ItaRive 2:16  E l’Eterno Iddio diede all’uomo questo comandamento: "Mangia pure liberamente del frutto d’ogni albero del giardino;
Gene Afr1953 2:16  En die HERE God het aan die mens bevel gegee en gesê: Van al die bome van die tuin mag jy vry eet,
Gene RusSynod 2:16  И заповедал Господь Бог человеку, говоря: «От всякого дерева в саду ты будешь есть,
Gene UrduGeoD 2:16  लेकिन रब ख़ुदा ने उसे आगाह किया, “तुझे हर दरख़्त का फल खाने की इजाज़त है।
Gene TurNTB 2:16  Ona, “Bahçede istediğin ağacın meyvesini yiyebilirsin” diye buyurdu,
Gene DutSVV 2:16  En de HEERE God gebood den mens, zeggende: Van allen boom dezes hofs zult gij vrijelijk eten;
Gene HunKNB 2:16  Azt parancsolta az Úr Isten az embernek: »A kert minden fájáról ehetsz,
Gene Maori 2:16  Na ka ako a Ihowa, te Atua, ki te tangata, ka mea, E pai ana kia kai noa atu koe i nga hua o nga rakau katoa o te kari:
Gene sml_BL_2 2:16  Magpanoho'an PANGHŪ' Tuhan ma iya, yukna, “Makajari ka amangan buwa' kayu ai-ai kabaya'annu mailu.
Gene HunKar 2:16  És parancsola az Úr Isten az embernek, mondván: A kert minden fájáról bátran egyél.
Gene Viet 2:16  Rồi, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời phán dạy rằng: Ngươi được tự do ăn hoa quả các thứ cây trong vườn;
Gene Kekchi 2:16  Ut li Dios quixye re li cui̱nk: —Naru nacalou li ru chixjunil li cheˈ li cuan.
Gene SP 2:16  ויצו יהוה אלהים על האדם לאמר מכל עץ הגן אכל תאכל
Gene Swe1917 2:16  Och HERREN Gud bjöd mannen och sade: »Av alla andra träd i lustgården må du fritt äta,
Gene CroSaric 2:16  Jahve, Bog, zapovjedi čovjeku: "Sa svakoga stabla u vrtu slobodno jedi,
Gene VieLCCMN 2:16  ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa truyền lệnh cho con người rằng : Hết mọi trái cây trong vườn, ngươi cứ ăn ;
Gene FreBDM17 2:16  Puis l’Eternel Dieu commanda à l’homme, en disant : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin.
Gene FreLXX 2:16  Le Seigneur fit ensuite un précepte à Adam, disant : Tu te nourriras de tous les arbres du paradis.
Gene Aleppo 2:16  ויצו יהוה אלהים על האדם לאמר  מכל עץ הגן אכל תאכל
Gene MapM 2:16  וַיְצַו֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־הָֽאָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִכֹּ֥ל עֵֽץ־הַגָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל׃
Gene HebModer 2:16  ויצו יהוה אלהים על האדם לאמר מכל עץ הגן אכל תאכל׃
Gene Kaz 2:16  Құдай Ие адамға бұйрық беріп: «Саған бақтағы күллі ағаштардың жемістерін жеуге болады.
Gene FreJND 2:16  Et l’Éternel Dieu commanda à l’homme, disant : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin ;
Gene GerGruen 2:16  Und der Herr Gott gebot dem Menschen und sprach: "Von allen Bäumen im Garten darfst du nach Belieben essen.
Gene SloKJV 2:16  Gospod Bog je človeku zapovedal, rekoč: „Od vsakega vrtnega drevesa lahko prosto ješ,
Gene Haitian 2:16  Seyè a, Bondye a, bay nonm lan lòd sa a. Ou mèt manje donn tout pyebwa ki nan jaden an.
Gene FinBibli 2:16  Ja Herra Jumala käski ihmistä, ja sanoi: syö vapaasti kaikkinaisista puista Paradisissa;
Gene Geez 2:16  ወአዘዞ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአዳም ፡ ወይቤሎ ፡ እምኵሉ ፡ ዕፅ ፡ ዘሀሎ ፡ ውስተ ፡ ገነት ፡ ብላዕ ።
Gene SpaRV 2:16  Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás;
Gene WelBeibl 2:16  A dyma fe'n rhoi gorchymyn i'r dyn: “Cei fwyta ffrwyth unrhyw goeden yn yr ardd,
Gene GerMenge 2:16  gab Gott der HERR dem Menschen die Weisung: »Von allen Bäumen des Gartens darfst du nach Belieben essen;
Gene GreVamva 2:16  Προσέταξε δε Κύριος ο Θεός εις τον Αδάμ λέγων, Από παντός δένδρου του παραδείσου ελευθέρως θέλεις τρώγει,
Gene UkrOgien 2:16  І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: „Із кожного дерева в раю́ ти можеш їсти.
Gene SrKDEkav 2:16  И запрети Господ Бог човеку говорећи: Једи слободно са сваког дрвета у врту;
Gene FreCramp 2:16  Et Yahweh Dieu donna à l'homme cet ordre : " Tu peux manger de tous les arbres du jardin ;
Gene PolUGdan 2:16  I rozkazał Pan Bóg człowiekowi: Możesz jeść do woli z każdego drzewa ogrodu;
Gene FreSegon 2:16  L'Éternel Dieu donna cet ordre à l'homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;
Gene SpaRV190 2:16  Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás;
Gene HunRUF 2:16  Ezt parancsolta az Úristen az embernek: A kert minden fájáról szabadon ehetsz,
Gene DaOT1931 2:16  Men Gud HERREN bød Adam: »Af alle Træer i Haven har du Lov at spise,
Gene TpiKJPB 2:16  ¶ Na God BIKPELA i tok strong long dispela man, i spik, Long olgeta diwai bilong dispela gaden yu ken kaikai long laik bilong yu.
Gene DaOT1871 2:16  Og Gud Herren bød Mennesket og sagde: Du maa frit æde af alle Træer i Haven;
Gene FreVulgG 2:16  Il lui fit aussi ce commandement, et lui dit : Mange de tous les fruits des arbres du paradis.
Gene PolGdans 2:16  Tedy rozkazał Pan Bóg człowiekowi, mówiąc: Z każdego drzewa sadu jeść będziesz.
Gene JapBungo 2:16  ヱホバ神其人に命じて言たまひけるは園の各種の樹の果は汝意のままに食ふことを得
Gene GerElb18 2:16  Und Jehova Gott gebot dem Menschen und sprach: Von jedem Baume des Gartens darfst du nach Belieben essen;