Gene
|
RWebster
|
2:15 |
And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to tend it and to keep it.
|
Gene
|
NHEBJE
|
2:15 |
Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
|
Gene
|
SPE
|
2:15 |
And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
|
Gene
|
ABP
|
2:15 |
And [3took 1the lord 2God] the man whom he shaped, and put him in the paradise to work it and to guard.
|
Gene
|
NHEBME
|
2:15 |
The Lord God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
|
Gene
|
Rotherha
|
2:15 |
So Yahweh God took the man,—and placed him in the garden of Eden, to till it and to keep it.
|
Gene
|
LEB
|
2:15 |
And Yahweh God took the man and set him in the garden of Eden to cultivate it and to keep it.
|
Gene
|
RNKJV
|
2:15 |
And יהוה Elohim took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
|
Gene
|
Jubilee2
|
2:15 |
And the LORD God took the man and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
|
Gene
|
Webster
|
2:15 |
And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden, to dress it, and to keep it.
|
Gene
|
Darby
|
2:15 |
And Jehovah Elohim took Man, and put him into the garden of Eden, to till it and to guard it.
|
Gene
|
ASV
|
2:15 |
And Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
|
Gene
|
LITV
|
2:15 |
And Jehovah God took the man and put him into the Garden of Eden, to work it and to keep it.
|
Gene
|
Geneva15
|
2:15 |
Then the Lord God tooke the man, and put him into the garden of Eden, that he might dresse it and keepe it.
|
Gene
|
CPDV
|
2:15 |
Thus, the Lord God brought the man, and put him into the Paradise of enjoyment, so that it would be attended and preserved by him.
|
Gene
|
BBE
|
2:15 |
And the Lord God took the man and put him in the garden of Eden to do work in it and take care of it.
|
Gene
|
DRC
|
2:15 |
And the Lord God took man, and put him into the paradise of pleasure, to dress it, and to keep it.
|
Gene
|
GodsWord
|
2:15 |
Then the LORD God took the man and put him in the Garden of Eden to farm the land and to take care of it.
|
Gene
|
JPS
|
2:15 |
And HaShem G-d took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
|
Gene
|
Tyndale
|
2:15 |
And the LORde God toke Adam and put him in the garden of Eden to dresse it and to kepe it:
|
Gene
|
KJVPCE
|
2:15 |
And the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
|
Gene
|
NETfree
|
2:15 |
The LORD God took the man and placed him in the orchard in Eden to care for it and to maintain it.
|
Gene
|
AB
|
2:15 |
And the Lord God took the man whom He had formed, and placed him in the garden of Delight, to cultivate and keep it.
|
Gene
|
AFV2020
|
2:15 |
And the LORD God took the man and put him into the garden of Eden to dress it and keep it.
|
Gene
|
NHEB
|
2:15 |
The Lord God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
|
Gene
|
NETtext
|
2:15 |
The LORD God took the man and placed him in the orchard in Eden to care for it and to maintain it.
|
Gene
|
UKJV
|
2:15 |
And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
|
Gene
|
KJV
|
2:15 |
And the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
|
Gene
|
KJVA
|
2:15 |
And the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
|
Gene
|
AKJV
|
2:15 |
And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
|
Gene
|
RLT
|
2:15 |
And Yhwh God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
|
Gene
|
MKJV
|
2:15 |
And the LORD God took the man and put him into the garden of Eden to work it and keep it.
|
Gene
|
YLT
|
2:15 |
And Jehovah God taketh the man, and causeth him to rest in the garden of Eden, to serve it, and to keep it.
|
Gene
|
ACV
|
2:15 |
And Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
|
Gene
|
PorBLivr
|
2:15 |
Tomou, pois, o SENHOR Deus ao homem, e o pôs no jardim de Éden, para que o lavrasse e o guardasse.
|
Gene
|
Mg1865
|
2:15 |
Ary Jehovah Andriamanitra nitondra an-dralehilahy ka namponina azy tao amin’ ny saha Edena hiasa sy hitandrina azy.
|
Gene
|
FinPR
|
2:15 |
Ja Herra Jumala otti ihmisen ja pani hänet Eedenin paratiisiin viljelemään ja varjelemaan sitä.
|
Gene
|
FinRK
|
2:15 |
Herra Jumala otti ihmisen ja asetti hänet Eedenin puutarhaan viljelemään sitä ja pitämään siitä huolta.
|
Gene
|
ChiSB
|
2:15 |
上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫他耕種,看守樂園。
|
Gene
|
CopSahBi
|
2:15 |
ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲓ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁϥⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲕⲱ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙ ⲡⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲉⲣϩⲱⲃ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲁⲣⲉϩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
2:15 |
Տէր Աստուած իր ստեղծած մարդուն տեղաւորեց բերկրութեան դրախտում, որպէսզի սա մշակի ու պահպանի այն:
|
Gene
|
ChiUns
|
2:15 |
耶和华 神将那人安置在伊甸园,使他修理,看守。
|
Gene
|
BulVeren
|
2:15 |
И ГОСПОД Бог взе човека и го засели в Едемската градина, за да я обработва и да я пази.
|
Gene
|
AraSVD
|
2:15 |
وَأَخَذَ ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ آدَمَ وَوَضَعَهُ فِي جَنَّةِ عَدْنٍ لِيَعْمَلَهَا وَيَحْفَظَهَا.
|
Gene
|
Esperant
|
2:15 |
Kaj Dio la Eternulo prenis la homon kaj enloĝigis lin en la ĝardeno Edena, por ke li prilaboradu ĝin kaj gardu ĝin.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
2:15 |
พระเยโฮวาห์พระเจ้าจึงทรงนำมนุษย์ไปอยู่ในสวนเอเดนให้ดูแลและรักษาสวน
|
Gene
|
OSHB
|
2:15 |
וַיִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ׃
|
Gene
|
SPMT
|
2:15 |
ויקח יהוה אלהים את האדם וינחהו בגן עדן לעבדה ולשמרה
|
Gene
|
BurJudso
|
2:15 |
ထိုအခါ ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်သည် လူကိုယူ၍ ဧဒင်ဥယျာဉ်ကို ပြုစုစောင့်ရှောက်စေခြင်းငှါ ထားတော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
2:15 |
سپس خداوند آدم را در باغ عدن گذاشت تا در آن زراعت كند و آن را نگهداری نماید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
2:15 |
Rab Ḳhudā ne pahle ādmī ko Bāġh-e-Adan meṅ rakhā tāki wuh us kī bāġhbānī aur hifāzat kare.
|
Gene
|
SweFolk
|
2:15 |
Herren Gud tog mannen och satte honom i Edens lustgård för att odla och bevara den.
|
Gene
|
GerSch
|
2:15 |
Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn bauete und bewahrete.
|
Gene
|
TagAngBi
|
2:15 |
At kinuha ng Panginoong Dios ang lalake at inilagay sa halamanan ng Eden, upang kaniyang alagaan at ingatan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
2:15 |
Herra Jumala oli ottanut ihmisen ja pannut hänet Eedenin paratiisiin viljelemään ja varjelemaan sitä.
|
Gene
|
Dari
|
2:15 |
سپس خداوند، خدا آدم را در باغ عدن جا داد تا در آن زراعت کند و از آن نگهداری نماید.
|
Gene
|
SomKQA
|
2:15 |
Rabbiga Ilaah ahuna ninkii wuu kaxeeyey oo wuxuu geeyey beer Ceeden inuu falo oo dhawro.
|
Gene
|
NorSMB
|
2:15 |
Og Herren Gud tok mannen og sette honom i Eden til å dyrka og varna hagen.
|
Gene
|
Alb
|
2:15 |
Zoti Perëndi e mori pra njeriun dhe e futi në kopshtin e Edenit, me qëllim që ta punonte dhe ta ruante.
|
Gene
|
UyCyr
|
2:15 |
Пәрвәрдигар Худа Адәм атини Ерәм баққа ишләп уни пәрвиш қилсун, дәп у йәргә қойған еди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
2:15 |
주 하나님께서 남자를 데려다가 에덴의 동산에 두시고 그것을 가꾸고 지키게 하셨더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
2:15 |
И узевши Господ Бог човјека намјести га у врту Едемском, да га ради и да га чува.
|
Gene
|
Wycliffe
|
2:15 |
Therfor the Lord God took man, and settide hym in paradis of likyng, that he schulde worche and kepe it.
|
Gene
|
Mal1910
|
2:15 |
യഹോവയായ ദൈവം മനുഷ്യനെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു പോയി ഏദെൻ തോട്ടത്തിൽ വേല ചെയ്വാനും അതിനെ കാപ്പാനും അവിടെ ആക്കി.
|
Gene
|
KorRV
|
2:15 |
여호와 하나님이 그 사람을 이끌어 에덴 동산에 두사 그것을 다스리며 지키게 하시고
|
Gene
|
Azeri
|
2:15 |
رب تاري آدامي گؤتوروب عَدن باغينا قويدو کي، اوراني بِجَرئب ساخلاسين.
|
Gene
|
SweKarlX
|
2:15 |
Och HERren Gud tog menniskona, och satte honom in uti lustgården Eden, at han honom bruka och bewara skulle.
|
Gene
|
KLV
|
2:15 |
joH'a' joH'a' tlhapta' the loD, je lan ghaH Daq the wIjghachHom vo' Eden Daq dress 'oH je Daq pol 'oH.
|
Gene
|
ItaDio
|
2:15 |
Il Signore Iddio adunque prese l’uomo e lo pose nel giardino di Eden, per lavorarlo, e per guardarlo.
|
Gene
|
RusSynod
|
2:15 |
И взял Господь Бог человека, [которого создал,] и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
|
Gene
|
CSlEliza
|
2:15 |
И взя Господь Бог человека, егоже созда, и введе его в рай Сладости, делати его и хранити.
|
Gene
|
ABPGRK
|
2:15 |
και έλαβε κύριος ο θεός τον άνθρωπον ον έπλασε και έθετο αυτόν εν τω παραδείσω εργάζεσθαι αυτόν και φυλάσσειν
|
Gene
|
FreBBB
|
2:15 |
Et l'Eternel Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder.
|
Gene
|
LinVB
|
2:15 |
Yawe Nzambe akamati moto mpe atii ye o elanga ya Eden mpo akata mpe abatela yango.
|
Gene
|
HunIMIT
|
2:15 |
És vette az Örökkévaló Isten az embert és belehelyezte Éden kertjébe, hogy megmunkálja és őrizze azt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
2:15 |
耶和華上帝挈其人置伊甸囿、使之治理監守、
|
Gene
|
VietNVB
|
2:15 |
CHÚA, Đức Chúa Trời đem người đặt vào vườn Ê-đen để canh tác và chăm sóc vườn.
|
Gene
|
LXX
|
2:15 |
καὶ ἔλαβεν κύριος ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν
|
Gene
|
CebPinad
|
2:15 |
Ug gikuha ni jehova nga Dios ang tawo ug gibutang siya tanaman sa Eden, aron kini iyang atimanon ug bantayan.
|
Gene
|
RomCor
|
2:15 |
Domnul Dumnezeu a luat pe om şi l-a aşezat în grădina Edenului ca s-o lucreze şi s-o păzească.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
2:15 |
KAUN-O Koht eri ketikihdiong aramaso nan mwetuwel en Ihden pwe en kin apwahpwalih oh sinsile.
|
Gene
|
HunUj
|
2:15 |
És fogta az Úristen az embert, elhelyezte az Éden kertjében, hogy azt művelje és őrizze.
|
Gene
|
GerZurch
|
2:15 |
Und Gott der Herr nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn bebaue und bewahre.
|
Gene
|
GerTafel
|
2:15 |
Und Jehovah Gott nahm den Menschen und setzte ihn nieder in dem Garten Eden, ihn zu bebauen und ihn zu hüten.
|
Gene
|
RusMakar
|
2:15 |
И взялъ Іегова Богъ человјка, и поставилъ его въ саду Едемскомъ, чтобы онъ воздјлывалъ его и хранилъ его.
|
Gene
|
PorAR
|
2:15 |
Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e guardar.
|
Gene
|
DutSVVA
|
2:15 |
Zo nam de Heere God den mens, en zette hem in den hof van Eden, om dien te bouwen, en dien te bewaren.
|
Gene
|
FarOPV
|
2:15 |
پس خداوند خدا آدم را گرفت و او را درباغ عدن گذاشت تا کار آن را بکند و آن رامحافظت نماید.
|
Gene
|
Ndebele
|
2:15 |
INkosi uNkulunkulu yasimthatha umuntu, yambeka esivandeni seEdeni, ukuze asilime asilondoloze.
|
Gene
|
PorBLivr
|
2:15 |
Tomou, pois, o SENHOR Deus ao homem, e o pôs no jardim de Éden, para que o lavrasse e o guardasse.
|
Gene
|
Norsk
|
2:15 |
Og Gud Herren tok mennesket og satte ham i Edens have til å dyrke og vokte den.
|
Gene
|
SloChras
|
2:15 |
Vzame torej Gospod Bog človeka ter ga postavi na vrt Edenski, da bi ga obdeloval in ga varoval.
|
Gene
|
Northern
|
2:15 |
Rəbb Allah insanı götürüb Eden bağına qoydu ki, oranı becərsin və saxlasın.
|
Gene
|
GerElb19
|
2:15 |
Und Jehova Gott nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, ihn zu bebauen und ihn zu bewahren.
|
Gene
|
LvGluck8
|
2:15 |
Un Dievs Tas Kungs ņēma cilvēku un to ielika Ēdenes dārzā, lai tas to koptu un sargātu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
2:15 |
E tomou o Senhor Deus o homem, e o poz no jardim do Eden para o lavrar e o guardar.
|
Gene
|
ChiUn
|
2:15 |
耶和華 神將那人安置在伊甸園,使他修理,看守。
|
Gene
|
SweKarlX
|
2:15 |
Och Herren Gud tog menniskona, och satte honom in uti lustgården Eden, att han honom bruka och bevara skulle.
|
Gene
|
SPVar
|
2:15 |
ויקח יהוה אלהים את האדם וינחהו בגן עדן לעבדה ולשמרה
|
Gene
|
FreKhan
|
2:15 |
L’Éternel-Dieu prit donc l’homme et l’établit dans le jardin d’Eden pour le cultiver et le soigner.
|
Gene
|
FrePGR
|
2:15 |
Et l'Éternel Dieu prit l'homme, et l'établit dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder.
|
Gene
|
PorCap
|
2:15 |
O Senhor Deus levou o homem e colocou-o no jardim do Éden, para o cultivar e, também, para o guardar.
|
Gene
|
JapKougo
|
2:15 |
主なる神は人を連れて行ってエデンの園に置き、これを耕させ、これを守らせられた。
|
Gene
|
GerTextb
|
2:15 |
Da nahm Jahwe Gott den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, ihn zu bebauen und zu bewachen.
|
Gene
|
Kapingam
|
2:15 |
Gei Yihowah=God gaa-dugu tangada gi-lodo di hadagee go Eden e-haga-maluu di-maa ge e-hagaloohi di-maa.
|
Gene
|
SpaPlate
|
2:15 |
Tomó, pues, Yahvé Dios al hombre y lo llevó al jardín de Edén, para que lo labrara y lo cuidase.
|
Gene
|
GerOffBi
|
2:15 |
Und JHWH Gott nahm dann den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, damit (um zu) er ihn bewirtschaftete und pflegte.
|
Gene
|
WLC
|
2:15 |
וַיִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
2:15 |
Ir paėmė Viešpats Dievas žmogų ir apgyvendino jį Edeno sode, kad žmogus jį įdirbtų ir prižiūrėtų.
|
Gene
|
Bela
|
2:15 |
І ўзяў Гасподзь Бог чалавека, якога стварыў , і пасяліў яго ў садзе Эдэмскім, каб урабляць яго і захоўваць яго.
|
Gene
|
GerBoLut
|
2:15 |
Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn bauete und bewahrete.
|
Gene
|
FinPR92
|
2:15 |
Herra Jumala asetti ihmisen Eedenin puutarhaan viljelemään ja varjelemaan sitä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
2:15 |
Tomó pues Jehová Dios al hombre, y púsole en el huerto de Edén, para que le labrase, y le guardase.
|
Gene
|
NlCanisi
|
2:15 |
Daarop plaatste Jahweh God den mens in de tuin van Eden, om die te bewerken en te bewaken.
|
Gene
|
GerNeUe
|
2:15 |
Jahwe-Gott brachte also den Menschen in den Garten Eden, damit er diesen bearbeite und beschütze,
|
Gene
|
Est
|
2:15 |
Ja Issand Jumal võttis inimese ja pani ta Eedeni aeda harima ja hoidma.
|
Gene
|
UrduGeo
|
2:15 |
رب خدا نے پہلے آدمی کو باغِ عدن میں رکھا تاکہ وہ اُس کی باغ بانی اور حفاظت کرے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
2:15 |
وَأَخَذَ الرَّبُّ الإِلَهُ آدَمَ وَوَضَعَهُ فِي جَنَّةِ عَدْنٍ لِيَفْلَحَهَا وَيَعْتَنِيَ بِهَا.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
2:15 |
耶和华 神把那人安置在伊甸园里,叫他耕种和看守那园子。
|
Gene
|
ItaRive
|
2:15 |
L’Eterno Iddio prese dunque l’uomo e lo pose nel giardino d’Eden perché lo lavorasse e lo custodisse.
|
Gene
|
Afr1953
|
2:15 |
Toe het die HERE God die mens geneem en hom in die tuin van Eden gestel om dit te bewerk en te bewaak.
|
Gene
|
RusSynod
|
2:15 |
И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Эдемском, чтобы возделывать его и хранить его.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
2:15 |
रब ख़ुदा ने पहले आदमी को बाग़े-अदन में रखा ताकि वह उस की बाग़बानी और हिफ़ाज़त करे।
|
Gene
|
TurNTB
|
2:15 |
RAB Tanrı Aden bahçesine bakması, onu işlemesi için Adem'i oraya koydu.
|
Gene
|
DutSVV
|
2:15 |
Zo nam de HEERE God den mens, en zette hem in den hof van Eden, om dien te bouwen, en dien te bewaren.
|
Gene
|
HunKNB
|
2:15 |
Fogta tehát az Úr Isten az embert, és az Éden kertjébe helyezte, hogy művelje és őrizze meg.
|
Gene
|
Maori
|
2:15 |
Na ka tango a Ihowa, te Atua, i te tangata, a whakanohoia ana e ia ki te kari o Erene, hei ngaki, hei tiaki hoki reira.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
2:15 |
Sakali in manusiya' binowa e' PANGHŪ' Tuhan bo' pinat'nna' ma lahat Eden. Sinō' iya maghuma maka angisbat kabbunna.
|
Gene
|
HunKar
|
2:15 |
És vevé az Úr Isten az embert, és helyezteté őt az Éden kertjébe, hogy mívelje és őrizze azt.
|
Gene
|
Viet
|
2:15 |
Giê-hô-va Ðức Chúa Trời đem người ở vào cảnh vườn Ê-đen để trồng và giữ vườn.
|
Gene
|
Kekchi
|
2:15 |
Li Ka̱cuaˈ Dios quixqˈue li cui̱nk saˈ xnaˈaj li acui̱mk aran Edén re nak aˈan ta̱ilok re ut tixtrabaji li chˈochˈ.
|
Gene
|
Swe1917
|
2:15 |
Så tog nu HERREN Gud mannen och satte honom i Edens lustgård, till att bruka och bevara den.
|
Gene
|
SP
|
2:15 |
ויקח יהוה אלהים את האדם וינחהו בגן עדן לעבדה ולשמרה
|
Gene
|
CroSaric
|
2:15 |
Jahve, Bog, uzme čovjeka i postavi ga u edenski vrt da ga obrađuje i čuva.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
2:15 |
ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa đem con người đặt vào vườn Ê-đen, để cày cấy và canh giữ đất đai.
|
Gene
|
FreBDM17
|
2:15 |
L’Eternel Dieu prit donc l’homme et le mit dans le jardin d’Héden pour le cultiver, et pour le garder.
|
Gene
|
FreLXX
|
2:15 |
Le Seigneur prit l'homme qu'il avait formé, et il le plaça dans le paradis de délices, pour y travailler et le garder.
|
Gene
|
Aleppo
|
2:15 |
ויקח יהוה אלהים את האדם וינחהו בגן עדן לעבדה ולשמרה
|
Gene
|
MapM
|
2:15 |
וַיִּקַּ֛ח יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעׇבְדָ֖הּ וּלְשׇׁמְרָֽהּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
2:15 |
ויקח יהוה אלהים את האדם וינחהו בגן עדן לעבדה ולשמרה׃
|
Gene
|
Kaz
|
2:15 |
Құдай Ие пейіш бағын өңдеп, күтіп-бағу үшін адамды сонда орналастырды.
|
Gene
|
FreJND
|
2:15 |
Et l’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.
|
Gene
|
GerGruen
|
2:15 |
Der Herr Gott nahm also den Menschen und setzte ihn in Edens Garten, daß er ihn bebaue und pflege.
|
Gene
|
SloKJV
|
2:15 |
Gospod Bog je vzel človeka ter ga postavil v edenski vrt, da ga prirezuje in da ga varuje.
|
Gene
|
Haitian
|
2:15 |
Seyè a, Bondye a, pran nonm lan, li mete l' nan jaden Edenn lan pou l' travay li, pou l' pran swen l'.
|
Gene
|
FinBibli
|
2:15 |
Ja Herra Jumala otti ihmisen, ja pani Edenissä Paradisiin, viljelemään ja varjelemaan sitä.
|
Gene
|
Geez
|
2:15 |
ወነሥኦ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለእጓለ ፡ እመሕያው ፡ ዘገብረ ፡ ወሤሞ ፡ ውስተ ፡ ገነት ፡ ከመ ፡ ይትገበራ ፡ ወይዕቀባ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
2:15 |
Tomó, pues, Jehová Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase.
|
Gene
|
WelBeibl
|
2:15 |
Dyma'r ARGLWYDD Dduw yn cymryd y dyn a'i osod yn yr ardd yn Eden, i'w thrin hi a gofalu amdani.
|
Gene
|
GerMenge
|
2:15 |
Als nun Gott der HERR den Menschen genommen und ihn in den Garten Eden versetzt hatte, damit er ihn bestelle und behüte,
|
Gene
|
GreVamva
|
2:15 |
Και έλαβε Κύριος ο Θεός τον άνθρωπον και έθεσεν αυτόν εν τω παραδείσω της Εδέμ διά να εργάζηται αυτόν και να φυλάττη αυτόν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
2:15 |
І взяв Господь Бог людину, і в еденському ра́ї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала.
|
Gene
|
FreCramp
|
2:15 |
Yahweh Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
2:15 |
И узевши Господ Бог човека намести га у врту едемском, да га ради и да га чува.
|
Gene
|
PolUGdan
|
2:15 |
Pan Bóg wziął więc człowieka i umieścił go w ogrodzie Eden, aby go uprawiał i strzegł.
|
Gene
|
FreSegon
|
2:15 |
L'Éternel Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin d'Éden pour le cultiver et pour le garder.
|
Gene
|
SpaRV190
|
2:15 |
Tomó, pues, Jehová Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase.
|
Gene
|
HunRUF
|
2:15 |
Fogta tehát az Úristen az embert, és elhelyezte az Éden kertjében, hogy művelje és őrizze azt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
2:15 |
Derpaa tog Gud HERREN Adam og satte ham i Edens Have til at dyrke og vogte den.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
2:15 |
Na God BIKPELA i kisim man, na putim em insait long gaden bilong Iden bilong wokim dispela na bilong lukautim dispela.
|
Gene
|
DaOT1871
|
2:15 |
Og Gud Herren tog Mennesket og satte det i Edens Have at dyrke den og vogte den.
|
Gene
|
FreVulgG
|
2:15 |
Le Seigneur Dieu prit donc l’homme, et le mit dans le paradis (jardin) de délices, afin qu’il le cultivât et qu’il le gardât.
|
Gene
|
PolGdans
|
2:15 |
Wziął tedy Pan Bóg człowieka, i postawił go w sadzie Eden, aby go sprawował, i aby go strzegł.
|
Gene
|
JapBungo
|
2:15 |
ヱホバ神其人を挈て彼をエデンの園に置き之を埋め之を守らしめ給へり
|
Gene
|
GerElb18
|
2:15 |
Und Jehova Gott nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, ihn zu bebauen und ihn zu bewahren.
|