|
Gene
|
AB
|
2:20 |
And Adam gave names to all the cattle and to all the birds of the sky, and to all the wild beasts of the field, but for Adam there was not found a helper comparable to himself.
|
|
Gene
|
ABP
|
2:20 |
And Adam called names to all the cattle, and to all the winged creatures of the heaven, and to all the wild beasts of the field; but to Adam there was not found a helper likened to him.
|
|
Gene
|
ACV
|
2:20 |
And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field, but for man there was not found a help meet for him.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
2:20 |
And Adam gave names to all the livestock, and to the birds of the air, and to every animal of the field, but there was not found a helper compatible for Adam.
|
|
Gene
|
AKJV
|
2:20 |
And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
|
|
Gene
|
ASV
|
2:20 |
And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field; but for man there was not found a help meet for him.
|
|
Gene
|
BBE
|
2:20 |
And the man gave names to all cattle and to the birds of the air and to every beast of the field; but Adam had no one like himself as a help.
|
|
Gene
|
CPDV
|
2:20 |
And Adam called each of the living things by their names: all the flying creatures of the air, and all the wild beasts of the land. Yet truly, for Adam, there was not found a helper similar to himself.
|
|
Gene
|
DRC
|
2:20 |
And Adam called all the beasts by their names, and all the fowls of the air, and all the cattle of the field: but for Adam there was not found a helper like himself.
|
|
Gene
|
Darby
|
2:20 |
And Man gave names to all cattle, and to the fowl of the heavens, and to every beast of the field; but as for Adam, he found no helpmate, his like.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
2:20 |
The man therefore gaue names vnto all cattell, and to the foule of the heauen, and to euery beast of the fielde: but for Adam founde he not an helpe meete for him.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
2:20 |
So the man named all the domestic animals, all the birds, and all the wild animals. But the man found no helper who was right for him.
|
|
Gene
|
JPS
|
2:20 |
And the man gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found a help meet for him.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
2:20 |
And the man gave names to every beast, and [to the] fowl of the heavens, and to every animal of the field; but for the man there was not found a help meet for him.
|
|
Gene
|
KJV
|
2:20 |
And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
|
|
Gene
|
KJVA
|
2:20 |
And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
2:20 |
And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
|
|
Gene
|
LEB
|
2:20 |
And the man ⌞gave names⌟ to every domesticated animal and to the birds of heaven and to all the wild animals. But for the man there was not found a helper ⌞as his counterpart⌟.
|
|
Gene
|
LITV
|
2:20 |
And the man called names to all the cattle, and to the birds of the heavens, and to every animal of the field. But no helper suited to him was found for a man.
|
|
Gene
|
MKJV
|
2:20 |
And Adam gave names to all the cattle, and to the birds of the air, and to every animal of the field. But there was not found a suitable helper for Adam.
|
|
Gene
|
NETfree
|
2:20 |
So the man named all the animals, the birds of the air, and the living creatures of the field, but for Adam no companion who corresponded to him was found.
|
|
Gene
|
NETtext
|
2:20 |
So the man named all the animals, the birds of the air, and the living creatures of the field, but for Adam no companion who corresponded to him was found.
|
|
Gene
|
NHEB
|
2:20 |
The man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper suitable for him.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
2:20 |
The man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper suitable for him.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
2:20 |
The man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper suitable for him.
|
|
Gene
|
RLT
|
2:20 |
And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
2:20 |
And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
|
|
Gene
|
RWebster
|
2:20 |
And Adam gave names to all cattle, and to the fowls of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
2:20 |
So the man gave names to all the tame-beasts, and to the birds of the heavens, and to all the wild-beasts of the field,—but, for man, had there not been found a helper as his counterpart.
|
|
Gene
|
SPE
|
2:20 |
And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
2:20 |
And Adam gave names vnto all maner catell and vnto the foules of the ayre and vnto all maner beastes of the felde. But there was no helpe founde vnto Adam to beare him companye
|
|
Gene
|
UKJV
|
2:20 |
And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an associated helper for him.
|
|
Gene
|
Webster
|
2:20 |
And Adam gave names to all cattle, and to the fowls of the air, and to every beast of the field: but for Adam there was not found a help meet for him.
|
|
Gene
|
YLT
|
2:20 |
And the man calleth names to all the cattle, and to fowl of the heavens, and to every beast of the field; and to man hath not been found an helper--as his counterpart.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
2:20 |
και εκάλεσεν Αδάμ ονόματα πάσι τοις κτήνεσι και πάσι τοις πετεινοίς του ουρανού και πάσι τοις θηρίοις του αγρού τω δε Αδάμ ουχ ευρέθη βοηθός όμοιος αυτώ
|
|
Gene
|
Afr1953
|
2:20 |
So het die mens dan name gegee aan al die vee en aan die voëls van die hemel en aan al die wilde diere van die veld, maar vir die mens het hy geen hulp gevind wat by hom pas nie.
|
|
Gene
|
Alb
|
2:20 |
Dhe njeriu u vuri emra tërë bagëtisë, zogjve të qiellit dhe çdo kafshe të fushave; por për njeriun nuk u gjend asnjë ndihmë e përshtatshme për të.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
2:20 |
ויקרא האדם שמות לכל הבהמה ולעוף השמים ולכל חית השדה ולאדם לא מצא עזר כנגדו
|
|
Gene
|
AraNAV
|
2:20 |
وَهَكَذَا أَطْلَقَ آدَمُ أَسْمَاءً عَلَى كُلِّ الطُّيُورِ وَالْحَيَوَانَاتِ وَالْبَهَائِمِ. غَيْرَ أَنَّهُ لَمْ يَجِدْ لِنَفْسِهِ مُعِيناً مُشَابِهاً لَهُ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
2:20 |
فَدَعَا آدَمُ بِأَسْمَاءٍ جَمِيعَ ٱلْبَهَائِمِ وَطُيُورَ ٱلسَّمَاءِ وَجَمِيعَ حَيَوَانَاتِ ٱلْبَرِّيَّةِ. وَأَمَّا لِنَفْسِهِ فَلَمْ يَجِدْ مُعِينًا نَظِيرَهُ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
2:20 |
Ադամը բոլոր անասուններին, երկնքի բոլոր թռչուններին եւ դաշտային բոլոր գազաններին տուեց անուններ, բայց Ադամը չգտաւ իր նմանութիւնն ունեցող մի օգնական:
|
|
Gene
|
Azeri
|
2:20 |
آدام بوتون مال-حيوانا، گؤيدهکي قوشلارا، چؤلون وحشي حيوانلارينا آد وردی، آمّا آدَمه موناسئب بئر کؤمکچي تاپيلمادي.
|
|
Gene
|
Bela
|
2:20 |
І назваў чалавек імёны ўсяму быдлу і птушкам нябесным і ўсім зьвярам польным; але чалавеку не знайшлося памочніка, падобнага да яго.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
2:20 |
Така човекът даде имена на всеки вид добитък, на небесните птици и на всички полски животни. Но помощник, съответен на Адам, не се намери.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
2:20 |
ထိုသို့လူသည် သားယဉ်အပေါင်းတို့ကို၎င်း၊ မိုဃ်းကောင်းကင် ငှက်အပေါင်းတို့ကို၎င်း၊ မိုဃ်းကောင်း ကင်ငှက်အပေါင်းတို့ကို၎င်း၊ သားရဲအပေါင်းတို့ကို၎င်း၊ အမည်ပေး၍မှည့်လေ၏။ သို့သော်လည်း လူနှင့်တော် သော အထောက်အမ မပေါ်မရှိသေး၊
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
2:20 |
И нарече Адам имена всем скотом, и всем птицам небесным, и всем зверем земным. Адаму же не обретеся помощник подобный ему.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
2:20 |
Ug gihatagan ni Adam ug mga ngalan ang tanan nga kahayopan ug ang mga langgam sa kalangitan ug ang tanan nga mga mananap sa kapatagan; apan alang kang Adam walay hingkaplagan nga katabang nga angay kaniya.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
2:20 |
那人就给各样牲畜、空中的雀鸟,和野地的各样走兽起了名字;只是那人没有遇见一个和他相配的帮手。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
2:20 |
人遂給各主畜牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的助手。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
2:20 |
那人便給一切牲畜和空中飛鳥、野地走獸都起了名;只是那人沒有遇見配偶幫助他。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
2:20 |
其人於牲畜飛鳥走獸、各命以名、惟己無相助者配之、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
2:20 |
那人便给一切牲畜和空中飞鸟、野地走兽都起了名;只是那人没有遇见配偶帮助他。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
2:20 |
ⲁⲇⲁⲙ ⲇⲉ ⲁϥϯⲣⲁⲛ ⲉⲛⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲁⲇⲁⲙ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
2:20 |
Čovjek nadjene imena svoj stoci, svim pticama u zraku i životinjama u polju. No čovjeku se ne nađe pomoć kao što je on.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
2:20 |
Saa gav Adam alt Kvæget og Himmelens Fugle og alle vilde Dyr paa Marken Navne; men for Mennesket fandt han ingen Medhjælp, som kunde være hos ham.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
2:20 |
Adam gav da alt Kvæget, alle Himmelens Fugle og alle Markens Dyr Navne — men til sig selv fandt Adam ingen Medhjælp, der passede til ham.
|
|
Gene
|
Dari
|
2:20 |
بنابرین آدم تمام پرندگان و حیوانات را نام گذاری کرد، ولی هیچ یک از آن ها همدم مناسبی برای آدم نبود که بتواند به او کمک کند.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
2:20 |
Zo had Adam genoemd de namen van al het vee, en van het gevogelte des hemels, en van al het gedierte des velds; maar voor de mens vond hij geen hulpe, die als tegen hem over ware.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
2:20 |
Zo had Adam genoemd de namen van al het vee, en van het gevogelte des hemels, en van al het gedierte des velds; maar voor den mens vond hij geen hulpe, die als tegen hem over ware.
|
|
Gene
|
Esperant
|
2:20 |
Kaj la homo donis nomojn al ĉiuj brutoj kaj al la birdoj de la ĉielo kaj al ĉiuj bestoj de la kampo; sed por la homo ne troviĝis helpanto simila al li.
|
|
Gene
|
Est
|
2:20 |
Ja inimene pani nimed kõigile lojustele ja lindudele taeva all ja kõigile loomadele väljal, aga inimesele ei leidunud abi, kes tema kohane oleks.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
2:20 |
پس آدم همه بهایم و پرندگان آسمان و همه حیوانات صحرا را نام نهاد. لیکن برای آدم معاونی موافق وی یافت نشد.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
2:20 |
بنابراین آدم تمام پرندگان و حیوانات را نامگذاری كرد، ولی هیچیک از آنها همدم مناسبی برای آدم نبود كه بتواند او را كمک كند.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
2:20 |
Ja Adam antoi kullekin karjalle, ja taivaan linnuille, ja eläimille maan päällä heidän nimensä. Mutta Adamille ei löytty apua, joka hänen tykönänsä olisi.
|
|
Gene
|
FinPR
|
2:20 |
Ja ihminen antoi nimet kaikille karjaeläimille ja taivaan linnuille ja kaikille metsän eläimille. Mutta Aadamille ei löytynyt apua, joka olisi hänelle sopinut.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
2:20 |
Näin ihminen antoi nimet kaikille karjaeläimille, kaikille linnuille ja kaikille villieläimille. Mutta ihmiselle ei löytynyt sopivaa kumppania.
|
|
Gene
|
FinRK
|
2:20 |
Näin ihminen antoi nimet kaikille karjaeläimille, kaikille taivaan linnuille ja villieläimille. Aadamille ei kuitenkaan löytynyt sopivaa apua.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
2:20 |
Ihminen antoi nimet kaikille karjaeläimille, taivaan linnuille ja kaikille metsän eläimille. Mutta Aadamille ei löytynyt apua, joka olisi hänelle sopinut.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
2:20 |
Et l'homme donna des noms à tous les bestiaux et aux oiseaux des cieux et à toutes les bêtes sauvages ; et il ne trouva pas pour l'homme une aide qui fût sa pareille.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
2:20 |
Et Adam donna les noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs, mais il ne se trouvait point d’aide pour Adam, qui fût semblable à lui.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
2:20 |
Et l'homme donna des noms à tous les animaux domestiques, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs ; mais il ne trouva pas pour l'homme une aide semblable à lui.
|
|
Gene
|
FreJND
|
2:20 |
Et l’homme donna des noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adam, il ne trouva pas d’aide qui lui corresponde.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
2:20 |
L’Homme imposa des noms à tous les animaux qui paissent, aux oiseaux du ciel, à toutes les bêtes sauvages; mais pour lui-même, il ne trouva pas de compagne qui lui fût assortie.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
2:20 |
Adam donna des noms à tous les bestiaux, et à tous les oiseaux du ciel, et à toutes les bêtes des champs. Mais il ne se trouvait pas pour Adam d'aide semblable à lui.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
2:20 |
Et l'homme nomma de noms tous les bestiaux et tous les oiseaux des cieux, et toutes les bêtes des champs ; mais pour l'homme il ne trouva pas d'aide qui lui correspondît.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
2:20 |
Et l'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
2:20 |
Adam appela tous les animaux d’un nom qui leur était propre, tant les oiseaux du ciel que les bêtes de la terre. Mais il ne se trouvait point d’aide pour Adam qui lui fût semblable.
|
|
Gene
|
Geez
|
2:20 |
ወሰመዮሙ ፡ አዳም ፡ ኵሎ ፡ አስማቲሆሙ ፡ ለእንስሳ ፡ ወለአዕዋፈ ፡ ሰማይ ፡ ወለኵሉ ፡ አራዊተ ፡ ገዳም ፡ ወለአዳምሰ ፡ ኢተረክበ ፡ ረድኤቱ ፡ ዘከማሁ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
2:20 |
Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber fur den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die urn ihn ware.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
2:20 |
Und der Mensch gab Namen allem Vieh und dem Gevögel des Himmels und allem Getier des Feldes. Aber für Adam fand er keine Hülfe seines Gleichen.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
2:20 |
Und der Mensch gab Namen allem Vieh und dem Gevögel des Himmels und allem Getier des Feldes. Aber für Adam fand er keine Hilfe seines Gleichen.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
2:20 |
Und so gab der Mensch allem Vieh und des Himmels Vögeln und allem Wilde eine Bestimmung; aber für einen Menschen hatte keines als Beistand gepaßt, ihm gleichgeartet.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
2:20 |
So legte denn der Mensch allem Vieh und den Vögeln des Himmels und allen wilden Tieren Namen bei; aber für einen Menschen fand er keine Hilfe darunter, die zu ihm gepaßt hätte.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
2:20 |
So hatte der Mensch dem Herdenvieh, den Vögeln und allen Landtieren Namen gegeben. Aber für sich selbst fand er nichts, was ihm als Hilfe entsprochen hätte.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
2:20 |
So (und) gab (nannte, rief) der Mensch allen Tieren und den Vögeln [am] Himmel und allen Tieren (jedem Tier) des Feldes Namen. Aber (und) für Adam (Mensch) fand sich (er) keine Hilfe (Helfer) als sein Gegenstück.
|
|
Gene
|
GerSch
|
2:20 |
Da gab der Mensch einem jeglichen Vieh und Vogel und allen Tieren des Feldes Namen; aber für den Menschen fand sich keine Gehilfin, die ihm entsprochen hätte.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
2:20 |
Und der Mensch nannte mit Namen alles Vieh und das Gevögel der Himmel und alles Wild des Feldes, aber für den Menschen fand Er keinen Beistand, der wie bei ihm wäre.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
2:20 |
Da gab der Mensch allem Vieh und allen Vögeln des Himmels und allen Tieren des Feldes Namen; aber für einen Menschen fand er keinen Beistand, der für ihn gepaßt hätte.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
2:20 |
Und der Mensch gab allem Vieh und allen Vögeln des Himmels und allen Tieren des Feldes Namen; aber für den Menschen fand er keine Hilfe, die zu ihm paßte.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
2:20 |
Και έδωκεν ο Αδάμ ονόματα εις πάντα τα κτήνη και εις τα πτηνά του ουρανού και εις πάντα τα ζώα του αγρού· εις δε τον Αδάμ δεν ευρίσκετο βοηθός όμοιος με αυτόν.
|
|
Gene
|
Haitian
|
2:20 |
Se konsa, nonm lan bay tout bèt yo gade, tout bèt nan bwa ak tout zwazo ki nan syèl la non yo. Men, pa t' gen yonn ki te sanble avè l', ki ta ka ede l'.
|
|
Gene
|
HebModer
|
2:20 |
ויקרא האדם שמות לכל הבהמה ולעוף השמים ולכל חית השדה ולאדם לא מצא עזר כנגדו׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
2:20 |
És adott az ember neveket minden baromnak, az ég madarának és a mező minden vadjának; de az ember számára nem talált segítőt, neki megfelelőt.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
2:20 |
Meg is adta az ember a maga nevét minden állatnak és az ég összes madarának és a föld minden vadjának, de az embernek nem akadt magához illő segítője.
|
|
Gene
|
HunKar
|
2:20 |
És nevet ada az ember minden baromnak, az ég madarainak, és minden mezei vadnak; de az embernek hozzá illő segítő társat nem talált vala.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
2:20 |
Így adott az ember nevet minden jószágnak, az égi madaraknak és minden vadállatnak, de az emberhez illő segítőtársat nem talált.
|
|
Gene
|
HunUj
|
2:20 |
Így adott az ember nevet minden állatnak, az égi madaraknak és minden mezei élőlénynek, de az emberhez illő segítőtársat nem talált.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
2:20 |
E Adamo pose nome ad ogni animal domestico, ed agli uccelli del cielo, e ad ogni fiera della campagna; ma non si trovava per Adamo aiuto convenevole a lui.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
2:20 |
E l’uomo dette de’ nomi a tutto il bestiame, agli uccelli dei cieli e ad ogni animale dei campi; ma per l’uomo non si trovò aiuto che gli fosse convenevole.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
2:20 |
アダム諸の家畜と天空の鳥と野の諸の獸に名を與へたり然どアダムには之に適ふ助者みえざりき
|
|
Gene
|
JapKougo
|
2:20 |
それで人は、すべての家畜と、空の鳥と、野のすべての獣とに名をつけたが、人にはふさわしい助け手が見つからなかった。
|
|
Gene
|
KLV
|
2:20 |
The loD nobta' pongmey Daq Hoch livestock, je Daq the toQmey vo' the sky, je Daq Hoch animal vo' the yotlh; 'ach vaD loD pa' ghaHta' ghobe' tu'ta' a helper suitable vaD ghaH.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
2:20 |
Gei tangada gaa-gahi nia ingoo nia manu mamaangi huogodoo mono manu dolodolo huogodoo, gei di-maa deai di manu i-lodo digaula e-humalia di hagamaamaa a-mee ai.
|
|
Gene
|
Kaz
|
2:20 |
Сонымен адам малдар мен аңдардың және аспандағы құстардың барлық түрлеріне де өз аттарын берді.Ал адамға өзіне сай көмекші табылмады.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
2:20 |
Quixqˈue xcˈabaˈeb chixjunileb li queto̱mk joˈ ajcuiˈ li xul li cuanqueb saˈ qˈuicheˈ ut eb li xul li nequeˈrupupic. Ut toj ma̱cˈaˈ junak rochben re ta̱tenkˈa̱nk re laj Adán.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
2:20 |
아담이 모든 가축과 공중의 날짐승과 들의 모든 짐승에게 이름을 주니라. 그러나 아담을 위해서는 그를 위한 합당한 조력자를 찾지 못하였더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
2:20 |
아담이 모든 육축과 공중의 새와 들의 모든 짐승에게 이름을 주니라 아담이 돕는 배필이 없으므로
|
|
Gene
|
LXX
|
2:20 |
καὶ ἐκάλεσεν Αδαμ ὀνόματα πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ τῷ δὲ Αδαμ οὐχ εὑρέθη βοηθὸς ὅμοιος αὐτῷ
|
|
Gene
|
LinVB
|
2:20 |
Moto apesi nyama inso nkombo, na ndeke ya likolo na nyama ya zamba ; naino azwi moninga te oyo akoki na ye.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
2:20 |
Adomas davė vardus visiems gyvuliams, padangių paukščiams ir visiems lauko žvėrims, tačiau tarp jų neatsirado padėjėjo, tinkamo žmogui.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
2:20 |
Tad cilvēks nosauca vārdus visiem lopiem un putniem apakš debess un visiem zvēriem laukā, bet priekš cilvēka neatradās palīgs, kas ap to būtu.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
2:20 |
മനുഷ്യൻ എല്ലാകന്നുകാലികൾക്കും ആകാശത്തിലെ പറവകൾക്കും എല്ലാകാട്ടുമൃഗങ്ങൾക്കും പേരിട്ടു; എങ്കിലും മനുഷ്യന്നു തക്കതായൊരു തുണ കണ്ടുകിട്ടിയില്ല.
|
|
Gene
|
Maori
|
2:20 |
Na ka huaina e Arama he ingoa mo nga kararehe katoa, mo nga manu o te rangi, mo nga kirehe katoa hoki o te parae; ko Arama ia kahore i kitea tetahi hoa pai mona.
|
|
Gene
|
MapM
|
2:20 |
וַיִּקְרָ֨א הָֽאָדָ֜ם שֵׁמ֗וֹת לְכׇל־הַבְּהֵמָה֙ וּלְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּלְכֹ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּלְאָדָ֕ם לֹֽא־מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
2:20 |
Dia nomen-dralehilahy anarana ny biby fiompy rehetra sy ny ny voro-manidina mbamin’ ny bibi-dia rehetra; nefa tsy hita izay vady sahaza ho an-dralehilahy.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
2:20 |
UAdamu wasesitha amabizo kuzo zonke izifuyo, lenyonini yamazulu, lakuyo yonke inyamazana yeganga; kodwa uAdamu katholelwanga umsizi onjengaye.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
2:20 |
De mens gaf dan namen aan alle tamme dieren en aan de vogels in de lucht en aan alle dieren in het wild, maar vond geen hulp, die hem paste.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
2:20 |
Og mannen gav alt bufeet namn, og fuglarne i lufti og alle villdyri, men for ein mann fann han ingi hjelp som var høveleg.
|
|
Gene
|
Norsk
|
2:20 |
Så gav mennesket navn til alt feet og fuglene under himmelen og alle ville dyr; men for et menneske fant han ingen medhjelp som var hans like.
|
|
Gene
|
Northern
|
2:20 |
İnsan bütün ev heyvanlarına, göydəki quşlara və bütün çöl heyvanlarına ad verdi, amma insana münasib olan bir köməkçi tapılmadı.
|
|
Gene
|
OSHB
|
2:20 |
וַיִּקְרָ֨א הָֽאָדָ֜ם שֵׁמ֗וֹת לְכָל־הַבְּהֵמָה֙ וּלְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּלְכֹ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּלְאָדָ֕ם לֹֽא־מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
2:20 |
Eri, aramaso ahpw kihong eden menpihr kan, oh mahn akan koaros; ahpw e sohte diarada emen me konehng eh werek mehn sewese.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
2:20 |
Tedy dał Adam imiona wszystkiemu bydłu, i ptactwu niebieskiemu, i wszelkiemu zwierzowi polnemu. Lecz Adamowi nie była znaleziona pomoc, która by przy nim była.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
2:20 |
I Adam nadał nazwy wszelkiemu bydłu i ptactwu niebieskiemu, i wszelkim zwierzętom polnym. Dla Adama jednak nie znalazła się pomoc odpowiednia dla niego.
|
|
Gene
|
PorAR
|
2:20 |
Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
2:20 |
E Adão poz os nomes a todo o gado, e ás aves dos céus, e a toda a besta do campo; mas para o homem não se achava ajudadora que estivesse como diante d'elle.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
2:20 |
E pôs Adão nomes a todo animal e ave dos céus e a todo animal do campo: mas para Adão não achou ajuda que estivesse idônea para ele.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
2:20 |
E pôs Adão nomes a todo animal e ave dos céus e a todo animal do campo: mas para Adão não achou ajuda que estivesse idônea para ele.
|
|
Gene
|
PorCap
|
2:20 |
O homem designou com nomes todos os animais domésticos, todas as aves dos céus e todos os animais ferozes; contudo, não encontrou auxiliar semelhante a ele.
|
|
Gene
|
RomCor
|
2:20 |
Şi omul a pus nume tuturor vitelor, păsărilor cerului şi tuturor fiarelor câmpului, dar, pentru om, nu s-a găsit niciun ajutor care să i se potrivească.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
2:20 |
и когда нарекъ человікъ имена всему скоту и птицамъ небеснымъ и всјмъ звјрямъ полевымъ: тогда для человјка не нашлось помощи приличной ему.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
2:20 |
И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
2:20 |
И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным, и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
|
|
Gene
|
SP
|
2:20 |
ויקרא האדם שמות לכל הבהמה ולעוף השמים ולכל חית השדה ולאדם לא מצא עזר כנגדו
|
|
Gene
|
SPMT
|
2:20 |
ויקרא האדם שמות לכל הבהמה ולעוף השמים ולכל חית השדה ולאדם לא מצא עזר כנגדו
|
|
Gene
|
SPVar
|
2:20 |
ויקרא האדם שמות לכל הבהמה ולעוף השמים ולכל חית השדה ולאדם לא מצא עזר כנגדו
|
|
Gene
|
SloChras
|
2:20 |
In Adam je imenoval z imeni vse živali in ptice pod nebom in vse zveri na polju; a za Adama ni se našla pomoč njegove vrste.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
2:20 |
Adam je dal imena vsej živini, zračni perjadi in vsaki poljski živali, toda za Adama ni bilo najti pomoči, primerne zanj.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
2:20 |
Oo ninkii baa magacyo u bixiyey xoolaha oo dhan, iyo haadda hawada, iyo dugaag kasta oo duurka jooga, laakiin ninkii looma helin mid caawisa oo ku habboon.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
2:20 |
Así, pues, el hombre puso nombres a todos los animales domésticos, y a las aves del cielo, y a todas las bestias del campo; mas para el hombre no encontró una ayuda semejante a él.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
2:20 |
Y puso Adam nombres á toda bestia y ave de los cielos y á todo animal del campo: mas para Adam no halló ayuda que estuviese idónea para él.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
2:20 |
Y puso Adam nombres a toda bestia, y a ave de los cielos, y a todo animal del campo: mas para Adam no halló ayuda, que estuviese delante de él.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
2:20 |
Y puso Adam nombres á toda bestia y ave de los cielos y á todo animal del campo: mas para Adam no halló ayuda que estuviese idónea para él.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
2:20 |
И Адам надеде име сваком живинчету и свакој птици небеској и свакој звери пољској; али се не нађе Адаму друг према њему.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
2:20 |
И Адам надједе име сваком живинчету и свакој птици небеској и свакој звијери пољској; али се не нађе Адаму друг према њему.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
2:20 |
Och mannen gav namn åt alla boskapsdjur, åt fåglarna under himmelen och åt alla markens djur. Men för Adam fann han icke någon hjälp, sådan som honom hövdes.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
2:20 |
Och mannen gav namn åt alla boskapsdjur, åt himlens fåglar och markens alla vilda djur. Men åt Adam fanns ingen medhjälpare som var hans like.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
2:20 |
Och menniskan gaf hwart och et fänad, och foglomen under himmelen, och djuren på markene, sina namn. Men till menniskone wardt icke funnen någon hjelp, den sig til honom hålla måtte.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
2:20 |
Och menniskan gaf hvart och ett fänad, och foglomen under himmelen, och djuren på markene, sina namn. Men till menniskone vardt icke funnen någon hjelp, den sig till honom hålla måtte.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
2:20 |
At pinanganlan ng lalake ang lahat ng mga hayop, at ang mga ibon sa himpapawid, at ang bawa't ganid sa parang; datapuwa't sa lalake ay walang nasumpungang maging katulong niya.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
2:20 |
อาดัมได้ตั้งชื่อบรรดาสัตว์ใช้งาน บรรดานกในอากาศ และบรรดาสัตว์ในท้องทุ่ง แต่ว่าสำหรับอาดัมยังไม่พบผู้อุปถัมภ์
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
2:20 |
Na Adam i givim ol nem long olgeta bulmakau samting, na long ol pisin bilong skai, na long olgeta wan wan animal bilong ples kunai. Tasol long Adam, God i no lukim wanpela helpim i fit stret long em.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
2:20 |
Adem bütün evcil ve yabanıl hayvanlara, gökte uçan kuşlara ad koydu. Ama kendisi için uygun bir yardımcı bulunmadı.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
2:20 |
І назвав Ада́м імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
2:20 |
آدمی نے تمام مویشیوں، پرندوں اور زمین پر پھرنے والے جانداروں کے نام رکھے۔ لیکن اُسے اپنے لئے کوئی مناسب مددگار نہ ملا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
2:20 |
आदमी ने तमाम मवेशियों, परिंदों और ज़मीन पर फिरनेवाले जानदारों के नाम रखे। लेकिन उसे अपने लिए कोई मुनासिब मददगार न मिला।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
2:20 |
Ādmī ne tamām maweshiyoṅ, parindoṅ aur zamīn par phirne wāle jāndāroṅ ke nām rakhe. Lekin use apne lie koī munāsib madadgār na milā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
2:20 |
Адәм ата барлиқ учар қанат вә һайванларға исим қойди. Һалбуки, уларниң арисида өзигә лайиқ болғидәк бирәр ярдәмчи һәмра йоқ еди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
2:20 |
Con người đặt tên cho mọi súc vật, mọi chim trời và mọi dã thú, nhưng con người không tìm được cho mình một trợ tá tương xứng.
|
|
Gene
|
Viet
|
2:20 |
A-đam đặt tên các loài súc vật, các loài chim trời cùng các loài thú đồng; nhưng về phần A-đam, thì chẳng tìm được một ai giúp đỡ giống như mình hết.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
2:20 |
A-đam đặt tên cho tất cả các loài gia súc, chim trời và thú rừng.Nhưng về phần A-đam thì không tìm được một người giúp đỡ thích hợp với mình.
|
|
Gene
|
WLC
|
2:20 |
וַיִּקְרָ֨א הָֽאָדָ֜ם שֵׁמ֗וֹת לְכָל־הַבְּהֵמָה֙ וּלְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּלְכֹ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּלְאָדָ֕ם לֹֽא־מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
2:20 |
Rhoddodd enwau i'r anifeiliaid, i'r adar, ac i'r bywyd gwyllt i gyd, ond doedd run ohonyn nhw yn gwneud cymar iddo i'w gynnal.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
2:20 |
And Adam clepide bi her names alle lyuynge thingis, and alle volatils, and alle vnresonable beestis of erthe. Forsothe to Adam was not foundun an helpere lijk hym.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
2:20 |
Sakali kaōnan e' l'lla inān kamemon saga sattuwa maka hayop maka saga manuk-manuk, malaingkan halam aniya' minsan dakayu' makatōp ma iya.
|