|
Gene
|
AB
|
2:21 |
And God brought a trance upon Adam, and he slept, and He took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
|
|
Gene
|
ABP
|
2:21 |
And [3put 1the lord 2God] a change of state over Adam, and he slept. And he took one of his ribs, and supplied flesh against it.
|
|
Gene
|
ACV
|
2:21 |
And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept. And God took one of his ribs, and closed up the flesh in place of it.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
2:21 |
And the LORD God caused a deep sleep to fall over Adam, and he slept. And He took one of his ribs, and afterward closed up the flesh underneath.
|
|
Gene
|
AKJV
|
2:21 |
And the LORD God caused a deep sleep to fall on Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
|
|
Gene
|
ASV
|
2:21 |
And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof:
|
|
Gene
|
BBE
|
2:21 |
And the Lord God sent a deep sleep on the man, and took one of the bones from his side while he was sleeping, joining up the flesh again in its place:
|
|
Gene
|
CPDV
|
2:21 |
And so the Lord God sent a deep sleep upon Adam. And when he was fast asleep, he took one of his ribs, and he completed it with flesh for it.
|
|
Gene
|
DRC
|
2:21 |
Then the Lord God cast a deep sleep upon Adam: and when he was fast asleep, he took one of his ribs, and filled up flesh for it.
|
|
Gene
|
Darby
|
2:21 |
And Jehovah Elohim caused a deep sleep to fall upon Man; and he slept. And he took one of his ribs and closed up flesh in its stead.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
2:21 |
Therefore the Lord God caused an heauie sleepe to fall vpon the man, and he slept: and he tooke one of his ribbes, and closed vp the flesh in steade thereof.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
2:21 |
So the LORD God caused him to fall into a deep sleep. While the man was sleeping, the LORD God took out one of the man's ribs and closed up the flesh at that place.
|
|
Gene
|
JPS
|
2:21 |
And HaShem G-d caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and He took one of his ribs, and closed up the place with flesh instead thereof.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
2:21 |
And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept; and he took one of his sides and closed up the flesh in its place;
|
|
Gene
|
KJV
|
2:21 |
And the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
|
|
Gene
|
KJVA
|
2:21 |
And the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
2:21 |
And the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
|
|
Gene
|
LEB
|
2:21 |
And Yahweh God caused a deep sleep to fall upon the man. While he slept, he took one of his ribs, and closed up ⌞the flesh where it had been⌟.
|
|
Gene
|
LITV
|
2:21 |
And Jehovah God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept. And He took one of his ribs, and closed up the flesh underneath.
|
|
Gene
|
MKJV
|
2:21 |
And the LORD God caused a deep sleep to fall on Adam, and he slept. And He took one of his ribs, and closed up the flesh underneath.
|
|
Gene
|
NETfree
|
2:21 |
So the LORD God caused the man to fall into a deep sleep, and while he was asleep, he took part of the man's side and closed up the place with flesh.
|
|
Gene
|
NETtext
|
2:21 |
So the LORD God caused the man to fall into a deep sleep, and while he was asleep, he took part of the man's side and closed up the place with flesh.
|
|
Gene
|
NHEB
|
2:21 |
The Lord God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
2:21 |
Jehovah God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
2:21 |
The Lord God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
|
|
Gene
|
RLT
|
2:21 |
And Yhwh God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
|
|
Gene
|
RNKJV
|
2:21 |
And יהוה Elohim caused a deep sleep to fall upon Adam and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
|
|
Gene
|
RWebster
|
2:21 |
And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place;
|
|
Gene
|
Rotherha
|
2:21 |
So Yahweh God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept,—and he took one of his ribs, and closed up flesh instead thereof.
|
|
Gene
|
SPE
|
2:21 |
And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
|
|
Gene
|
Tyndale
|
2:21 |
Then the LORde God cast a slomber on Adam and he slepte. And then he toke out one of his rybbes and in stede ther of he fylled vp the place with flesh.
|
|
Gene
|
UKJV
|
2:21 |
And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
|
|
Gene
|
Webster
|
2:21 |
And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
|
|
Gene
|
YLT
|
2:21 |
And Jehovah God causeth a deep sleep to fall upon the man, and he sleepeth, and He taketh one of his ribs, and closeth up flesh in its stead.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
2:21 |
και επέβαλε κύριος ο θεός έκστασιν επί τον Αδάμ και ύπνωσε και έλαβε μίαν των πλευρών αυτού και ανεπλήρωσε σάρκα αντ΄ αυτής
|
|
Gene
|
Afr1953
|
2:21 |
Toe het die HERE God 'n diepe slaap op die mens laat val; en terwyl hy slaap, het Hy een van sy ribbebene geneem en die plek daarvan met vlees toegemaak.
|
|
Gene
|
Alb
|
2:21 |
Atëherë Zoti Perëndi e futi në një gjumë të thellë njeriun, të cilin e zuri gjumi; dhe mori një nga brinjët e tij dhe e mbylli mishin në atë vend.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
2:21 |
ויפל יהוה אלהים תרדמה על האדם ויישן ויקח אחת מצלעתיו ויסגר בשר תחתנה
|
|
Gene
|
AraNAV
|
2:21 |
فَأَوْقَعَ الرَّبُّ الإِلَهُ آدَمَ فِي نَوْمٍ عَمِيقٍ، ثُمَّ تَنَاوَلَ ضِلْعاً مِنْ أَضْلاَعِهِ وَسَدَّ مَكَانَهَا بِاللَّحْمِ،
|
|
Gene
|
AraSVD
|
2:21 |
فَأَوْقَعَ ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ سُبَاتًا عَلَى آدَمَ فَنَامَ، فَأَخَذَ وَاحِدَةً مِنْ أَضْلَاعِهِ وَمَلَأَ مَكَانَهَا لَحْمًا.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
2:21 |
Տէր Աստուած թմրութիւն բերեց Ադամի վրայ, եւ սա քնեց: Աստուած հանեց նրա կողոսկրերից մէկը եւ այդ տեղը մաշկով ծածկեց:
|
|
Gene
|
Azeri
|
2:21 |
او زامان رب تاري آداما آغير بئر يوخو گؤندردي و او، يوخويا گتدي. اوندا رب تاري اونون قابيرقا سومويوندن بئرئني گؤتوردو و يرئني اَتله اؤرتدو.
|
|
Gene
|
Bela
|
2:21 |
І навёў Гасподзь Бог на чалавека моцны сон; і, калі ён заснуў, узяў адну рабрыну ягоную, і закрыў тое месца плоцьцю.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
2:21 |
Тогава ГОСПОД Бог даде на човека дълбок сън и той заспа; и взе едно от ребрата му и изпълни мястото му с плът.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
2:21 |
ထိုအခါ ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်သည် လူကို ကြီးသောအိပ်ခြင်းဖြင့် အိပ်စေတော်မူ၍၊ လူသည် အိပ်ပျော်စဉ်၊ နံရိုးတချောင်းကို ဘုရားသခင်ထုတ်ပြီးလျှင်၊ ထိုအရိုးအစားအသားကို စေ့စပ်စေတော်မူ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
2:21 |
И наложи Бог изступление на Адама, и успе: и взя едино от ребр его, и исполни плотию вместо его.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
2:21 |
Ug gipahinanok ni Jehova nga Dios si Adam ug nahakatulog siya; unya mikuha siya ug usa sa iyang mga gusok ug gitakpan niya ang unod sa dapit niini.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
2:21 |
耶和华 神使那人沉睡。他熟睡的时候,耶和华 神取了他的一根肋骨,又使肉在原处复合。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
2:21 |
上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
2:21 |
耶和華 神使他沉睡,他就睡了;於是取下他的一條肋骨,又把肉合起來。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
2:21 |
耶和華上帝乃令其人酣睡、取其脇骨之一、彌縫其肉、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
2:21 |
耶和华 神使他沉睡,他就睡了;于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
2:21 |
ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲟⲩϩⲓⲛⲏⲃ ⲉϫⲛ ⲁⲇⲁⲙ ⲁϥⲱⲃϣ ⲁϥϫⲓ ⲛⲟⲩⲉⲓ ⲛⲛⲉϥⲃⲏⲧⲥⲡⲓⲣ ⲁϥⲙⲁϩⲥ ⲛⲥⲁⲣⲝ ⲉⲡⲉⲥⲙⲁ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
2:21 |
Tada Jahve, Bog, pusti tvrd san na čovjeka te on zaspa, pa mu izvadi jedno rebro, a mjesto zatvori mesom.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
2:21 |
Da lod Gud Herren falde en dyb Søvn paa Adam, og han sov; og han tog et af hans Ribben og lukkede med Kød i Stedet derfor.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
2:21 |
Saa lod Gud HERREN Dvale falde over Adam, og da han var sovet ind, tog han et af hans Ribben og lukkede med Kød i dets Sted;
|
|
Gene
|
Dari
|
2:21 |
پس خداوند، خدا آدم را به خواب عمیقی فرو برد و وقتی او در خواب بود یکی از قبرغه هایش را گرفت و جای آنرا بهم پیوست.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
2:21 |
Toen deed de HEERE God een diepen slaap op Adam vallen, en hij sliep; en Hij nam een van zijn ribben, en sloot derzelver plaats toe met vlees.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
2:21 |
Toen deed de Heere God een diepen slaap op Adam vallen, en hij sliep; en Hij nam een van zijn ribben, en sloot derzelver plaats toe met vlees.
|
|
Gene
|
Esperant
|
2:21 |
Kaj Dio la Eternulo faligis profundan dormon sur la homon, kaj ĉi tiu endormiĝis; kaj Li prenis unu el liaj ripoj kaj fermis la lokon per karno.
|
|
Gene
|
Est
|
2:21 |
Siis Issand Jumal laskis tulla raske une inimese peale ja see uinus magama; siis Ta võttis ühe tema küljeluudest ning sulges selle aseme taas lihaga.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
2:21 |
و خداوند خدا، خوابی گران بر آدم مستولی گردانید تا بخفت، و یکی از دنده هایش راگرفت و گوشت در جایش پر کرد.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
2:21 |
پس خداوند، آدم را به خواب عمیقی فرو برد و وقتی او در خواب بود یكی از دندههایش را برداشت و جای آن را به هم پیوست.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
2:21 |
Ja Herra jumala pani raskaan unen Adamiin, ja kuin hän nukkui, otti hän yhden hänen kylkiluistansa, ja täytti sen paikan lihalla.
|
|
Gene
|
FinPR
|
2:21 |
Niin Herra Jumala vaivutti ihmisen raskaaseen uneen, ja kun hän nukkui, otti hän yhden hänen kylkiluistaan ja täytti sen paikan lihalla.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
2:21 |
Silloin Herra Jumala vaivutti ihmisen syvään uneen ja otti hänen nukkuessaan yhden hänen kylkiluistaan ja täytti kohdan lihalla.
|
|
Gene
|
FinRK
|
2:21 |
Silloin Herra Jumala vaivutti ihmisen syvään uneen, otti hänen nukkuessaan yhden hänen kylkiluistaan ja täytti sen kohdan lihalla.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
2:21 |
Herra Jumala vaivutti ihmisen raskaaseen uneen. Kun hän nukkui, Jumala otti yhden hänen kylkiluistaan ja täytti sen paikan lihalla.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
2:21 |
Et l'Eternel Dieu fit tomber un profond assoupissement sur l'homme, qui s'endormit, et il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place,
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
2:21 |
Et l’Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, et il s’endormit ; et Dieu prit une de ses côtes, et resserra la chair dans la place de cette côte.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
2:21 |
Alors Yahweh Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit, et il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place.
|
|
Gene
|
FreJND
|
2:21 |
Et l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, et il dormit ; et il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
2:21 |
L’Éternel-Dieu fit peser une torpeur sur l’Homme, qui s’endormi; il prit une de ses côtes, et forma un tissu de chair à la place.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
2:21 |
Alors Dieu fit tomber Adam en extase et l'endormit ; puis il prit une de ses côtes, qu'il remplaça par de la chair.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
2:21 |
Alors l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit ; et Il prit l'une de ses côtes, et referma les chairs en son lieu.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
2:21 |
Alors l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
2:21 |
Le Seigneur Dieu envoya donc à Adam un profond sommeil ; et lorsqu’il était endormi, il tira une de ses côtes, et mit de la chair à la place.
|
|
Gene
|
Geez
|
2:21 |
ወፈነወ ፡ እግዚአብሔር ፡ ድቃሰ ፡ ላዕለ ፡ አዳም ፡ ወኖመ ፡ ወነሥአ ፡ አሐደ ፡ እምዐጽመ ፡ ገቦሁ ፡ ወመልአ ፡ ሥጋ ፡ መካና ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
2:21 |
Da lieft Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er entschlief. Und nahm seiner Rippen eine und schloft die Statte zu mit Fleisch.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
2:21 |
Und Jehova Gott ließ einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen, und er entschlief. Und er nahm eine von seinen Rippen und verschloß ihre Stelle mit Fleisch;
|
|
Gene
|
GerElb19
|
2:21 |
Und Jehova Gott ließ einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen, und er entschlief. Und er nahm eine von seinen Rippen und verschloß ihre Stelle mit Fleisch;
|
|
Gene
|
GerGruen
|
2:21 |
Da ließ der Herr Gott einen Tiefschlaf auf den Menschen sinken, und als dieser eingeschlafen, nahm er eine seiner Rippen und füllte ihre Lücke mit Fleisch.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
2:21 |
Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen, so daß er einschlief; dann nahm er eine von seinen Rippen heraus und verschloß deren Stelle wieder mit Fleisch;
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
2:21 |
Da ließ Jahwe-Gott einen Tiefschlaf über den Menschen kommen. Er nahm eine seiner Seiten heraus und verschloss die Stelle mit Fleisch.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
2:21 |
Da (dann, deshalb, und) ließ (versetzte) JHWH Gott einen tiefen Schlaf über Adam fallen (kommen), so dass (und) er schlief. Dann (und) nahm er eine {von} seiner Rippen (Seiten) und verschloss [die Stelle] darunter (unter ihr) [mit] Fleisch.
|
|
Gene
|
GerSch
|
2:21 |
Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen; und während er schlief, nahm er eine seiner Rippen und verschloß deren Stelle mit Fleisch.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
2:21 |
Und Jehovah Gott ließ einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen, daß er schlief, und Er nahm eine von seinen Rippen und schloß Fleisch zu an deren Stelle.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
2:21 |
Da ließ Jahwe Gott einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen; und als er entschlafen war, nahm er eine von seinen Rippen und füllte ihre Stelle mit Fleisch aus.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
2:21 |
Da ließ Gott der Herr einen Tiefschlaf auf den Menschen fallen, sodaß er einschlief. Und er nahm eine von seinen Rippen heraus und schloß die Stelle zu mit Fleisch.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
2:21 |
Και επέβαλε Κύριος ο Θεός έκστασιν επί τον Αδάμ, και εκοιμήθη· και έλαβε μίαν εκ των πλευρών αυτού και έκλεισε με σάρκα τον τόπον αυτής.
|
|
Gene
|
Haitian
|
2:21 |
Lè sa a, Seyè a, Bondye a, fè dòmi pran nonm lan. Msye dòmi nèt ale. Pandan l'ap dòmi an, Bondye louvri bò kòt li, li wete yon zo kòt. Apre sa, li fèmen twou a byen fèmen.
|
|
Gene
|
HebModer
|
2:21 |
ויפל יהוה אלהים תרדמה על האדם ויישן ויקח אחת מצלעתיו ויסגר בשר תחתנה׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
2:21 |
Akkor bocsátott az Örökkévaló Isten mély álmot az emberre, hogy elaludt; ekkor kivett egyet annak bordáiból és húst zárt helyébe.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
2:21 |
Ezért az Úr Isten mély álmot bocsátott az emberre, s amikor elaludt, kivette egyik bordáját, és hússal töltötte ki a helyét.
|
|
Gene
|
HunKar
|
2:21 |
Bocsáta tehát az Úr Isten mély álmot az emberre, és ez elaluvék. Akkor kivőn egyet annak oldalbordái közűl, és hússal tölté be annak helyét.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
2:21 |
Mély álmot bocsátott azért az Úristen az emberre, és az elaludt. Akkor kivette az egyik oldalbordáját, és húst tett a helyére.
|
|
Gene
|
HunUj
|
2:21 |
Mély álmot bocsátott azért az Úristen az emberre, és az elaludt. Akkor kivette az egyik oldalbordáját, és húst tett a helyére.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
2:21 |
E il Signore Iddio fece cadere un profondo sonno sopra Adamo, onde egli si addormentò; e Iddio prese una delle coste di esso, e saldò la carne nel luogo di quella.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
2:21 |
Allora l’Eterno Iddio fece cadere un profondo sonno sull’uomo, che s’addormentò; e prese una delle costole di lui, e richiuse la carne al posto d’essa.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
2:21 |
是に於てヱホバ神アダムを熟く睡らしめ睡りし時其肋骨の一を取り肉をもて其處を填塞たまへり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
2:21 |
そこで主なる神は人を深く眠らせ、眠った時に、そのあばら骨の一つを取って、その所を肉でふさがれた。
|
|
Gene
|
KLV
|
2:21 |
joH'a' joH'a' caused a deep Qong Daq pum Daq the loD, je ghaH Qongta'; je ghaH tlhapta' wa' vo' Daj ribs, je SoQ Dung the ghab Daq its Daq.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
2:21 |
Gei Yihowah=God gaa-hai tangada la-gii-kii danu-mmoe gaa-daa dana iwi i-di wogowogo o-maa, ga-hagabuni di lohongo di-maa.
|
|
Gene
|
Kaz
|
2:21 |
Сонда Құдай Ие адамды терең ұйқыға батырып, ұйықтап жатқанда оның бір қабырғасын алып, соның орнын етімен жауып тастады.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
2:21 |
Li Ka̱cuaˈ Dios quixcuartesi laj Adán. Nak sa xcuara laj Adán, li Dios quirisi jun xbakel, costilla xcˈabaˈ. Ut quixtzˈap ru chi us lix tibel li bar quirisi cuiˈ lix costilla.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
2:21 |
주 하나님께서 아담을 깊은 잠에 빠지게 하시니 그가 잠들매 그분께서 그의 갈비뼈 중의 하나를 취하시고 그것 대신 살로 채우시며
|
|
Gene
|
KorRV
|
2:21 |
여호와 하나님이 아담을 깊이 잠들게 하시니 잠들매 그가 그 갈빗대 하나를 취하고 살로 대신 채우시고
|
|
Gene
|
LXX
|
2:21 |
καὶ ἐπέβαλεν ὁ θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν Αδαμ καὶ ὕπνωσεν καὶ ἔλαβεν μίαν τῶν πλευρῶν αὐτοῦ καὶ ἀνεπλήρωσεν σάρκα ἀντ’ αὐτῆς
|
|
Gene
|
LinVB
|
2:21 |
Na nsima Yawe Nzambe alalisi moto mpongi makasi ; alongoli ye monkuwa moko o mopanzi mpe akangisi mosuni o esika yango.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
2:21 |
Tada Viešpats Dievas giliai užmigdė Adomą, išėmė vieną jo šonkaulių ir tą vietą užpildė kūnu.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
2:21 |
Tad Dievs Tas Kungs cilvēkam sūtīja cietu miegu, un tas aizmiga. Un Viņš ņēma vienu no viņa sānkauliem un aizpildīja to vietu ar miesu.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
2:21 |
ആകയാൽ യഹോവയായ ദൈവം മനുഷ്യന്നു ഒരു ഗാഢനിദ്ര വരുത്തി; അവൻ ഉറങ്ങിയപ്പോൾ അവന്റെ വാരിയെല്ലുകളിൽ ഒന്നു എടുത്തു അതിന്നു പകരം മാംസം പിടിപ്പിച്ചു.
|
|
Gene
|
Maori
|
2:21 |
Na ka mea a Ihowa, te Atua, kia parangia a Arama e te moe, a moe ana ia: na tangohia ana e ia tetahi o ona rara, a whakatutakina atu ana te kikokiko hei whakakapi mo reira;
|
|
Gene
|
MapM
|
2:21 |
וַיַּפֵּל֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ תַּרְדֵּמָ֛ה עַל־הָאָדָ֖ם וַיִּישָׁ֑ן וַיִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽנָּה׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
2:21 |
Ary Jehovah Andriamanitra nahasondrian-tory an-dralehilahy, ka dia natory izy; dia naka ny taolan-tehezany anankiray Izy ka nanakombona nofo ho solony.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
2:21 |
INkosi uNkulunkulu yasisehlisela phezu kukaAdamu ubuthongo obukhulu, waselala. Yasithatha olunye lwezimbambo zakhe, yavala ngenyama endaweni yalo.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
2:21 |
Nu bracht Jahweh God den mens in een diepe slaap; en terwijl hij sliep, nam Hij een van zijn ribben, en zette er vlees voor in de plaats.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
2:21 |
Då let Herren Gud ein tung svevn koma på mannen, og medan han sov, tok han eit av sidebeini hans, og fyllte atter med kjøt.
|
|
Gene
|
Norsk
|
2:21 |
Da lot Gud Herren en dyp søvn falle på mennesket, og mens han sov, tok han et av hans ribben og fylte igjen med kjøtt.
|
|
Gene
|
Northern
|
2:21 |
O zaman Rəbb Allah insana dərin yuxu göndərdi və o yuxuya getdi. Onda Rəbb Allah onun qabırğasının birini götürdü və yerini ətlə örtdü.
|
|
Gene
|
OSHB
|
2:21 |
וַיַּפֵּל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ תַּרְדֵּמָ֛ה עַל־הָאָדָ֖ם וַיִּישָׁ֑ן וַיִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽנָּה׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
2:21 |
Eri, KAUN-O Koht ahpw ketin kameirkelikihala aramaso, oh nindokon eh memeir, Koht ahpw ketikihsang apwoat tihnkopwouwih ko, oh ketin pwurehng kapwurepene uduk en wasao.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
2:21 |
Tedy przypuścił Pan Bóg twardy sen na Adama, i zasnął; i wyjął jedno żebro jego, i napełnił ciałem miasto niego.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
2:21 |
Wtedy Pan Bóg zesłał głęboki sen na Adama; a gdy zasnął, wyjął jedno z jego żeber i zapełnił ciałem miejsce po nim.
|
|
Gene
|
PorAR
|
2:21 |
Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
2:21 |
Então o Senhor Deus fez cair um somno pesado sobre Adão, e este adormeceu: e tomou uma das suas costellas, e cerrou a carne em seu logar;
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
2:21 |
E o SENHOR Deus fez cair sonho sobre Adão, e ele adormeceu: então tomou uma de suas costelas, e fechou a carne em seu lugar;
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
2:21 |
E o SENHOR Deus fez cair sonho sobre Adão, e ele adormeceu: então tomou uma de suas costelas, e fechou a carne em seu lugar;
|
|
Gene
|
PorCap
|
2:21 |
Então, o Senhor Deus fez cair sobre o homem um sono profundo; e, enquanto ele dormia, tirou-lhe uma das suas costelas, cujo lugar preencheu de carne.
|
|
Gene
|
RomCor
|
2:21 |
Atunci, Domnul Dumnezeu a trimis un somn adânc peste om, şi omul a adormit; Domnul Dumnezeu a luat una din coastele lui şi a închis carnea la locul ei.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
2:21 |
И навелъ Іегова Богъ на человјка крјпкій сонъ; и когда онъ уснулъ, взялъ одно изъ ребръ его, и закрылъ то мјсто плотію.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
2:21 |
И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
2:21 |
И навел Господь Бог на человека крепкий сон. И, когда он уснул, взял одно из ребер его, и закрыл то место плотью.
|
|
Gene
|
SP
|
2:21 |
ויפל יהוה אלהים תרדמה על האדם ויישן ויקח אחת מצלעתיו ויסגר בשר תחתנה
|
|
Gene
|
SPMT
|
2:21 |
ויפל יהוה אלהים תרדמה על האדם ויישן ויקח אחת מצלעתיו ויסגר בשר תחתנה
|
|
Gene
|
SPVar
|
2:21 |
ויפל יהוה אלהים תרדמה על האדם ויישן ויקח אחת מצלעתיו ויסגר בשר תחתנה
|
|
Gene
|
SloChras
|
2:21 |
In Gospod Bog pošlje trdno spanje Adamu, in zaspi; in vzame mu eno izmed reber njegovih in vtakne meso na mesto njegovo.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
2:21 |
Gospod Bog je storil, da je na Adama padlo globoko spanje in je zaspal. Vzel je eno izmed njegovih reber ter namesto le-tega zaprl meso
|
|
Gene
|
SomKQA
|
2:21 |
Oo Rabbiga Ilaah ahu hurdo weyn buu ku riday ninkii, kolkaasuu gam'ay; kolkaasuu wuxuu ka bixiyey feedhihiisii middood, meesheediina hilib buu ku awday.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
2:21 |
Entonces Yahvé Dios hizo caer un profundo sueño sobre el hombre, el cual se durmió; y le quitó una de las costillas y cerró con carne el lugar de la misma.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
2:21 |
Y Jehová Dios hizo caer sueño sobre Adam, y se quedó dormido: entonces tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar;
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
2:21 |
¶ E hizo caer Jehová Dios sueño sobre el hombre, y adormecióse; y tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
2:21 |
Y Jehová Dios hizo caer sueño sobre Adam, y se quedó dormido: entonces tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar;
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
2:21 |
И Господ Бог пусти тврд сан на Адама, те заспа; па му узе једно ребро, и место попуни месом;
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
2:21 |
И Господ Бог пусти тврд сан на Адама, те заспа; па му узе једно ребро, и мјесто попуни месом;
|
|
Gene
|
Swe1917
|
2:21 |
Då lät HERREN Gud en tung sömn falla på mannen, och när han hade somnat, tog han ut ett av hans revben och fyllde dess plats med kött.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
2:21 |
Då lät Herren Gud en tung sömn falla över mannen. När han hade somnat, tog han ut ett av hans revben och fyllde dess plats med kött.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
2:21 |
Då lät HERren Gud falla en tung sömn på menniskona, och wid han sof, tog han et af hans sidoref, och upfylte kött i samma staden.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
2:21 |
Då lät Herren Gud falla en tung sömn på menniskona, och vid han sof, tog han ett af hans sidoref, och uppfyllde kött i samma staden.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
2:21 |
At hinulugan ng Panginoong Dios ng di kawasang himbing ang lalake, at siya'y natulog: at kinuha ang isa sa kaniyang mga tadyang at pinapaghilom ang laman sa dakong yaon:
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
2:21 |
แล้วพระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงกระทำให้อาดัมหลับสนิท และเขาได้หลับสนิท พระองค์จึงทรงชักกระดูกซี่โครงอันหนึ่งของเขาออกมา และทรงกระทำให้เนื้อที่ซี่โครงติดกัน
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
2:21 |
¶ Na God BIKPELA i mekim wanpela slip i dai i dip tru long pundaun antap long Adam, na em i slip. Na Em i kisim wanpela bilong ol bun bilong banis bilong em, na pasim bodi gen i kisim ples bilong en.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
2:21 |
RAB Tanrı Adem'e derin bir uyku verdi. Adem uyurken, RAB Tanrı onun kaburga kemiklerinden birini alıp yerini etle kapadı.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
2:21 |
І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, — і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
2:21 |
تب رب خدا نے اُسے سُلا دیا۔ جب وہ گہری نیند سو رہا تھا تو اُس نے اُس کی پسلیوں میں سے ایک نکال کر اُس کی جگہ گوشت بھر دیا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
2:21 |
तब रब ख़ुदा ने उसे सुला दिया। जब वह गहरी नींद सो रहा था तो उसने उस की पसलियों में से एक निकालकर उस की जगह गोश्त भर दिया।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
2:21 |
Tab Rab Ḳhudā ne use sulā diyā. Jab wuh gahrī nīnd so rahā thā to us ne us kī pasliyoṅ meṅ se ek nikāl kar us kī jagah gosht bhar diyā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
2:21 |
Шуңа Пәрвәрдигар Худа Адәм атини қаттиқ ухлитивәтти. У ухлаватқанда, Худа униң бир тал қовурғисини елип, у йәрни униң гөши билән йепип қойди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
2:21 |
ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa cho một giấc ngủ mê ập xuống trên con người, và con người thiếp đi. Rồi Chúa rút một cái xương sườn của con người ra, và lắp thịt thế vào.
|
|
Gene
|
Viet
|
2:21 |
Giê-hô-va Ðức Chúa Trời làm cho A-đam ngủ mê, bèn lấy một xương sường, rồi lấp thịt thế vào.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
2:21 |
CHÚA, Đức Chúa Trời khiến A-đam ngủ mê. Khi người đang ngủ, Ngài lấy một chiếc xương sườn của người rồi lấp chỗ thịt đó lại.
|
|
Gene
|
WLC
|
2:21 |
וַיַּפֵּל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ תַּרְדֵּמָ֛ה עַל־הָאָדָ֖ם וַיִּישָׁ֑ן וַיִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽנָּה׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
2:21 |
Felly dyma'r ARGLWYDD Dduw yn gwneud i'r dyn gysgu'n drwm. Cymerodd ddarn o ochr y dyn, a rhoi cnawd yn ei le.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
2:21 |
Therfore the Lord God sente sleep in to Adam, and whanne he slepte, God took oon of hise ribbis, and fillide fleisch for it.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
2:21 |
Angkan pinatuli a'a itu e' PANGHŪ' Tuhan. Ahaluk pa'in tulina, niā' e' Tuhan dakayu' gusukna, ati tinaplok pabīng maka isi ya bay pangā'an gusuk.
|