Gene
|
RWebster
|
2:22 |
And the rib, which the LORD God had taken from man, he made a woman, and brought her to the man.
|
Gene
|
NHEBJE
|
2:22 |
He made the rib, which Jehovah God had taken from the man, into a woman, and brought her to the man.
|
Gene
|
SPE
|
2:22 |
And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
|
Gene
|
ABP
|
2:22 |
And [3built 1the lord 2God] the rib which he took from Adam into a woman. And he led her to Adam.
|
Gene
|
NHEBME
|
2:22 |
He made the rib, which the Lord God had taken from the man, into a woman, and brought her to the man.
|
Gene
|
Rotherha
|
2:22 |
And Yahweh God builded the rib which he had taken from the man, into a woman, and brought her in unto the man.
|
Gene
|
LEB
|
2:22 |
And Yahweh God fashioned the rib which he had taken from the man into a woman and brought her to the man.
|
Gene
|
RNKJV
|
2:22 |
And the rib, which יהוה Elohim had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
|
Gene
|
Jubilee2
|
2:22 |
and the LORD God built [that] which he had taken from the side of the man into a woman and brought her unto the man.
|
Gene
|
Webster
|
2:22 |
And the rib, which the LORD God had taken from man, he made woman, and brought her to the man.
|
Gene
|
Darby
|
2:22 |
And Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man.
|
Gene
|
ASV
|
2:22 |
and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.
|
Gene
|
LITV
|
2:22 |
And Jehovah God formed the rib which He had taken from the man into a woman, and brought her to the man.
|
Gene
|
Geneva15
|
2:22 |
And the ribbe which the Lord God had taken from the man, made he a woman, and brought her to the man.
|
Gene
|
CPDV
|
2:22 |
And the Lord God built up the rib, which he took from Adam, into a woman. And he led her to Adam.
|
Gene
|
BBE
|
2:22 |
And the bone which the Lord God had taken from the man he made into a woman, and took her to the man.
|
Gene
|
DRC
|
2:22 |
And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam.
|
Gene
|
GodsWord
|
2:22 |
Then the LORD God formed a woman from the rib that he had taken from the man. He brought her to the man.
|
Gene
|
JPS
|
2:22 |
And the rib, which HaShem G-d had taken from the man, made He a woman, and brought her unto the man.
|
Gene
|
Tyndale
|
2:22 |
And the LORde God made of the rybbe which he toke out of Adam a woma and brought her vnto Adam.
|
Gene
|
KJVPCE
|
2:22 |
And the rib, which the Lord God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
|
Gene
|
NETfree
|
2:22 |
Then the LORD God made a woman from the part he had taken out of the man, and he brought her to the man.
|
Gene
|
AB
|
2:22 |
And God formed the rib which he took from Adam into a woman, and brought her to Adam.
|
Gene
|
AFV2020
|
2:22 |
Then the LORD God made the rib (which He had taken out of the man) into a woman, and He brought her to the man.
|
Gene
|
NHEB
|
2:22 |
He made the rib, which the Lord God had taken from the man, into a woman, and brought her to the man.
|
Gene
|
NETtext
|
2:22 |
Then the LORD God made a woman from the part he had taken out of the man, and he brought her to the man.
|
Gene
|
UKJV
|
2:22 |
And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
|
Gene
|
KJV
|
2:22 |
And the rib, which the Lord God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
|
Gene
|
KJVA
|
2:22 |
And the rib, which the Lord God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
|
Gene
|
AKJV
|
2:22 |
And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her to the man.
|
Gene
|
RLT
|
2:22 |
And the rib, which Yhwh God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
|
Gene
|
MKJV
|
2:22 |
And the LORD God made the rib (which He had taken from the man) into a woman. And He brought her to the man.
|
Gene
|
YLT
|
2:22 |
And Jehovah God buildeth up the rib which He hath taken out of the man into a woman, and bringeth her in unto the man;
|
Gene
|
ACV
|
2:22 |
And the rib, which Jehovah God had taken from the man, he made a woman, and brought her to the man.
|
Gene
|
PorBLivr
|
2:22 |
E da costela que o SENHOR Deus tomou do homem, fez uma mulher, e trouxe-a ao homem.
|
Gene
|
Mg1865
|
2:22 |
Ary ny taolan-tehezana izay nalain’ i Jehovah Andriamanitra tamin-dralehilahy dia nataony vehivavy ka nentiny tany amin-dralehilahy.
|
Gene
|
FinPR
|
2:22 |
Ja Herra Jumala rakensi vaimon siitä kylkiluusta, jonka hän oli ottanut miehestä, ja toi hänet miehen luo.
|
Gene
|
FinRK
|
2:22 |
Ja Herra Jumala rakensi naisen siitä kylkiluusta, jonka oli ottanut miehestä, ja toi hänet miehen luo.
|
Gene
|
ChiSB
|
2:22 |
然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前,
|
Gene
|
CopSahBi
|
2:22 |
ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲱⲧ ⲛⲧⲃⲏⲧⲥⲡⲓⲣ ⲛⲧⲁϥϫⲓⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲁⲇⲁⲙ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲁⲇⲁⲙ
|
Gene
|
ArmEaste
|
2:22 |
Տէր Աստուած Ադամից վերցրած կողոսկրից կին արարեց եւ նրան բերեց Ադամի մօտ:
|
Gene
|
ChiUns
|
2:22 |
耶和华 神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。
|
Gene
|
BulVeren
|
2:22 |
И ГОСПОД Бог създаде жена от реброто, което взе от човека, и я доведе при човека.
|
Gene
|
AraSVD
|
2:22 |
وَبَنَى ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ ٱلضِّلْعَ ٱلَّتِي أَخَذَهَا مِنْ آدَمَ ٱمْرَأَةً وَأَحْضَرَهَا إِلَى آدَمَ.
|
Gene
|
Esperant
|
2:22 |
Kaj Dio la Eternulo konstruis el la ripo, kiun Li prenis de la homo, virinon, kaj Li venigis ŝin al la homo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
2:22 |
กระดูกซี่โครงซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าได้ทรงชักจากชายนั้น พระองค์ทรงสร้างให้เป็นหญิงคนหนึ่ง และทรงนำเธอมาให้ชายนั้น
|
Gene
|
OSHB
|
2:22 |
וַיִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶֽת־הַצֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־לָקַ֥ח מִן־הָֽאָדָ֖ם לְאִשָּׁ֑ה וַיְבִאֶ֖הָ אֶל־הָֽאָדָֽם׃
|
Gene
|
SPMT
|
2:22 |
ויבן יהוה אלהים את הצלע אשר לקח מן האדם לאשה ויבאה אל האדם
|
Gene
|
BurJudso
|
2:22 |
ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်သည် လူထဲကထုတ်သော နံရိုးဖြင့် လူမိန်းမကိုဖန်ဆင်း၍လူရှိရာသို့ ဆောင်ခဲ့ တော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
2:22 |
سپس از آن دنده زن را ساخت و او را نزد آدم آورد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
2:22 |
Paslī se us ne aurat banāī aur use ādmī ke pās le āyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
2:22 |
Och Herren Gud byggde en kvinna av revbenet som han tagit från mannen och förde fram henne till honom.
|
Gene
|
GerSch
|
2:22 |
Und Gott der HERR baute aus der Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, ein Weib und brachte sie zu ihm.
|
Gene
|
TagAngBi
|
2:22 |
At ang tadyang na kinuha ng Panginoong Dios sa lalake ay ginawang isang babae, at ito'y dinala niya sa lalake.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
2:22 |
Sitten Herra Jumala rakensi vaimon siitä kylkiluusta, jonka hän oli ottanut miehestä, ja toi hänet miehen luo.
|
Gene
|
Dari
|
2:22 |
سپس از آن قبرغه زن را ساخت و او را پیش آدم آورد.
|
Gene
|
SomKQA
|
2:22 |
Oo feedhii Rabbiga Ilaah ahu ka bixiyey ninka ayuu naag ka sameeyey, oo wuxuu iyadii u keenay ninkii.
|
Gene
|
NorSMB
|
2:22 |
Og Herren Gud bygde ei kvinna av det sidebeinet han tok av mannen, og leidde henne fram til honom.
|
Gene
|
Alb
|
2:22 |
Pastaj Zoti Perëndi me brinjën që i kishte hequr njeriut formoi një grua dhe e çoi te njeriu.
|
Gene
|
UyCyr
|
2:22 |
Пәрвәрдигар Худа алған қовурға сүйигидин бир аял ясап, уни Адәм атиниң алдиға елип кәлди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
2:22 |
주 하나님께서 남자에게서 취한 그 갈비뼈로 여자를 만드시고 그녀를 남자에게로 데려오시니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
2:22 |
И Господ Бог створи жену од ребра, које узе Адаму, и доведе је к Адаму.
|
Gene
|
Wycliffe
|
2:22 |
And the Lord God bildide the rib which he hadde take fro Adam in to a womman, and brouyte hir to Adam.
|
Gene
|
Mal1910
|
2:22 |
യഹോവയായ ദൈവം മനുഷ്യനിൽനിന്നു എടുത്ത വാരിയെല്ലിനെ ഒരു സ്ത്രീയാക്കി, അവളെ മനുഷ്യന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
2:22 |
여호와 하나님이 아담에게서 취하신 그 갈빗대로 여자를 만드시고 그를 아담에게로 이끌어 오시니
|
Gene
|
Azeri
|
2:22 |
رب تاري آدامدان گؤتوردويو قابيرقا سومويوندن آروادي ياراتدي و اونو آدامين يانينا گتئردي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
2:22 |
Och HERren Gud byggde ena Qwinno utaf refwet, som han uttagit hade af menniskone, och hade henne fram för honom.
|
Gene
|
KLV
|
2:22 |
ghaH chenmoHta' the rib, nuq joH'a' joH'a' ghajta' tlhappu' vo' the loD, Daq a be', je qempu' Daj Daq the loD.
|
Gene
|
ItaDio
|
2:22 |
E il Signore Iddio fabbricò una donna della costa che egli avea tolta ad Adamo, e la menò ad Adamo.
|
Gene
|
RusSynod
|
2:22 |
И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
|
Gene
|
CSlEliza
|
2:22 |
И созда Господь Бог ребро, еже взя от Адама, в жену, и приведе ю ко Адаму.
|
Gene
|
ABPGRK
|
2:22 |
και ωκοδόμησε κύριος ο θεός την πλευράν ην έλαβεν από του Αδάμ εις γυναίκα και ήγαγεν αυτήν προς τον Αδάμ
|
Gene
|
FreBBB
|
2:22 |
et de la côte qu'il avait prise de l'homme, l'Eternel Dieu forma une femme, et il l'amena vers l'homme.
|
Gene
|
LinVB
|
2:22 |
Na monkuwa alongolaki o mopanzi mwa moto, Yawe Nzambe akeli mwasi mpe ayei na ye o miso ma mobali.
|
Gene
|
HunIMIT
|
2:22 |
És alakította az Örökkévaló Isten a bordát; melyet kivett az emberből, asszonnyá és elvitte azt az emberhez.
|
Gene
|
ChiUnL
|
2:22 |
以所取之脇骨造女、攜至其前、
|
Gene
|
VietNVB
|
2:22 |
Từ xương sườn lấy nơi A-đam, CHÚA, Đức Chúa Trời dựng nên một người nữ và đem đến cho người.
|
Gene
|
LXX
|
2:22 |
καὶ ᾠκοδόμησεν κύριος ὁ θεὸς τὴν πλευράν ἣν ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ Αδαμ εἰς γυναῖκα καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς τὸν Αδαμ
|
Gene
|
CebPinad
|
2:22 |
Ug ang gusok nga gikuha ni Jehova nga Dios gikan sa tawo gibuhat niya nga usa ka babaye, ug iyang gidala siya ngadto sa lalake.
|
Gene
|
RomCor
|
2:22 |
Din coasta pe care o luase din om, Domnul Dumnezeu a făcut o femeie şi a adus-o la om.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
2:22 |
E ahpw ketin wiahda lih emen sang tihnkopwou me e ketikihsang rehn aramaso, oh ketin kahredohng aramaso.
|
Gene
|
HunUj
|
2:22 |
Az emberből kivett oldalbordát asszonnyá formálta az Úristen, és odavitte az emberhez.
|
Gene
|
GerZurch
|
2:22 |
Und Gott der Herr baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen genommen hatte, und führte sie dem Menschen zu.
|
Gene
|
GerTafel
|
2:22 |
Und Jehovah baute die Rippe, die Er vom Menschen genommen hatte, zu einem Weibe, und brachte sie zu dem Menschen.
|
Gene
|
RusMakar
|
2:22 |
И создалъ Іегова Богъ изъ ребра, взятаго у человјка, жену, и привелъ ее къ человјку.
|
Gene
|
PorAR
|
2:22 |
e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
|
Gene
|
DutSVVA
|
2:22 |
En de Heere God bouwde de ribbe, die Hij van Adam genomen had, tot een vrouw, en Hij bracht haar tot Adam.
|
Gene
|
FarOPV
|
2:22 |
و خداوندخدا آن دنده را که از آدم گرفته بود، زنی بنا کرد ووی را به نزد آدم آورد.
|
Gene
|
Ndebele
|
2:22 |
INkosi uNkulunkulu yasisenza ubambo eyayiluthethe emuntwini lwaba ngowesifazana, yasimusa emuntwini.
|
Gene
|
PorBLivr
|
2:22 |
E da costela que o SENHOR Deus tomou do homem, fez uma mulher, e trouxe-a ao homem.
|
Gene
|
Norsk
|
2:22 |
Og Gud Herren bygget av det ribben han hadde tatt av mennesket, en kvinne og ledet henne til mennesket.
|
Gene
|
SloChras
|
2:22 |
In Gospod Bog stvori iz tistega rebra, ki ga je vzel Adamu, ženo, in jo privede k Adamu.
|
Gene
|
Northern
|
2:22 |
Rəbb Allah insandan götürdüyü qabırğadan qadını düzəltdi və onu insanın yanına gətirdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
2:22 |
und Jehova Gott baute aus der Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, ein Weib, und er brachte sie zu dem Menschen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
2:22 |
Un Dievs Tas Kungs iztaisīja to sānkaulu, ko no cilvēka bija ņēmis, par sievu un pieveda to pie cilvēka.
|
Gene
|
PorAlmei
|
2:22 |
E da costella que o Senhor Deus tomou do homem, formou uma mulher: e trouxe-a a Adão.
|
Gene
|
ChiUn
|
2:22 |
耶和華 神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。
|
Gene
|
SweKarlX
|
2:22 |
Och Herren Gud byggde ena Qvinno utaf refvet, som han uttagit hade af menniskone, och hade henne fram för honom.
|
Gene
|
SPVar
|
2:22 |
ויבן יהוה אלהים את הצלע אשר לקח מן האדם לאשה ויביאה אל האדם
|
Gene
|
FreKhan
|
2:22 |
L’Éternel-Dieu organisa en une femme la côte qu’il avait prise à l’homme, et il la présenta à l’homme.
|
Gene
|
FrePGR
|
2:22 |
Et l'Etemel Dieu bâtit en femme la côte qu'il avait prise de l'homme, et Il l'amena à l'homme.
|
Gene
|
PorCap
|
2:22 |
Da costela que retirara do homem, o Senhor Deus fez a mulher e conduziu-a até ao homem.
|
Gene
|
JapKougo
|
2:22 |
主なる神は人から取ったあばら骨でひとりの女を造り、人のところへ連れてこられた。
|
Gene
|
GerTextb
|
2:22 |
Alsdann gestaltete Jahwe Gott die Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, zu einem Weibe und brachte sie zu dem Menschen.
|
Gene
|
Kapingam
|
2:22 |
Gei Mee gaa-hai dana ahina gi-di iwi wogowogo, ga-laha-mai a-Mee gi taane.
|
Gene
|
SpaPlate
|
2:22 |
De la costilla que Yahvé Dios había tomado del hombre, formó una mujer y la condujo ante el hombre.
|
Gene
|
GerOffBi
|
2:22 |
Dann (und) machte (erschuf, bildete, baute) JHWH Gott die Rippe (Seite), die er vom (aus dem) Menschen genommen hatte (nahm), zu einer Frau und brachte sie zu dem Menschen.
|
Gene
|
WLC
|
2:22 |
וַיִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶֽת־הַצֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־לָקַ֥ח מִן־הָֽאָדָ֖ם לְאִשָּׁ֑ה וַיְבִאֶ֖הָ אֶל־הֽ͏ָאָדָֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
2:22 |
Po to Viešpats Dievas iš šonkaulio, kurį išėmė iš žmogaus, padarė moterį ir ją atvedė pas žmogų.
|
Gene
|
Bela
|
2:22 |
І стварыў Гасподзь Бог з рабрыны, узятай у чалавека, жанчыну, і прывёў яе да чалавека.
|
Gene
|
GerBoLut
|
2:22 |
Und Gott der HERR bauete ein Weib aus der Rippe, die ervon dem Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.
|
Gene
|
FinPR92
|
2:22 |
Herra Jumala teki tästä kylkiluusta naisen ja toi hänet miehen luo.
|
Gene
|
SpaRV186
|
2:22 |
Y edificó Jehová Dios la costilla que tomó del hombre, en mujer, y trájola al hombre.
|
Gene
|
NlCanisi
|
2:22 |
Dan bouwde Jahweh God een vrouw uit de rib, die Hij uit den mens had genomen, en leidde haar tot den mens.
|
Gene
|
GerNeUe
|
2:22 |
Aus dem herausgenommenen Seitenstück baute Jahwe-Gott eine Frau und brachte sie zum Menschen.
|
Gene
|
Est
|
2:22 |
Ja Issand Jumal ehitas küljeluu, mille Ta inimesest oli võtnud, naiseks ja tõi tema Aadama juurde.
|
Gene
|
UrduGeo
|
2:22 |
پسلی سے اُس نے عورت بنائی اور اُسے آدمی کے پاس لے آیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
2:22 |
وَعَمِلَ مِنْ هَذِهِ الضِّلْعِ امْرَأَةً أَحْضَرَهَا إِلَى آدَمَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
2:22 |
然后,耶和华 神用从那人身上所取的肋骨,造了一个女人,带她到那人面前。
|
Gene
|
ItaRive
|
2:22 |
E l’Eterno Iddio, con la costola che avea tolta all’uomo, formò una donna e la menò all’uomo.
|
Gene
|
Afr1953
|
2:22 |
En die HERE God bou die rib wat Hy van die mens geneem het, tot 'n vrou en bring haar na die mens.
|
Gene
|
RusSynod
|
2:22 |
И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, женщину, и привел ее к человеку.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
2:22 |
पसली से उसने औरत बनाई और उसे आदमी के पास ले आया।
|
Gene
|
TurNTB
|
2:22 |
Adem'den aldığı kaburga kemiğinden bir kadın yaratarak onu Adem'e getirdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
2:22 |
En de HEERE God bouwde de ribbe, die Hij van Adam genomen had, tot een vrouw, en Hij bracht haar tot Adam.
|
Gene
|
HunKNB
|
2:22 |
Azután az Úr Isten asszonnyá formálta a bordát, amelyet az emberből kivett, és odavezette az emberhez.
|
Gene
|
Maori
|
2:22 |
Na ka hanga a Ihowa, te Atua, i te rara i tangohia mai ra e ia i roto i a Arama hei wahine, a kawea ana e ia ki a Arama.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
2:22 |
Jari aniya' d'nda nihinang e' PANGHŪ' Tuhan min gusuk l'lla, ati binowa e'na pehē' ni l'lla.
|
Gene
|
HunKar
|
2:22 |
És alkotá az Úr Isten azt az oldalbordát, a melyet kivett vala az emberből, asszonynyá, és vivé az emberhez.
|
Gene
|
Viet
|
2:22 |
Giê-hô-va Ðức Chúa Trời dùng xương sường đã lấy nơi A-đam làm nên một người nữ, đưa đến cùng A-đam.
|
Gene
|
Kekchi
|
2:22 |
Li Ka̱cuaˈ Dios quixyi̱b jun li ixk riqˈuin li costilla li quirisi riqˈuin li cui̱nk. Ut quixqˈue li ixk aˈan chokˈ rochben li cui̱nk.
|
Gene
|
Swe1917
|
2:22 |
Och HERREN Gud byggde en kvinna av revbenet som han hade tagit av mannen, och förde henne fram till mannen.
|
Gene
|
SP
|
2:22 |
ויבן יהוה אלהים את הצלע אשר לקח מן האדם לאשה ויביאה אל האדם
|
Gene
|
CroSaric
|
2:22 |
Od rebra što ga je uzeo čovjeku napravi Jahve, Bog, ženu pa je dovede čovjeku.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
2:22 |
ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa lấy cái xương sườn đã rút từ con người ra, làm thành một người đàn bà và dẫn đến với con người.
|
Gene
|
FreBDM17
|
2:22 |
Et l’Eternel Dieu fit une femme de la côte qu’il avait prise d’Adam, et la fit venir vers Adam.
|
Gene
|
FreLXX
|
2:22 |
Et de cette côte qu'il avait prise à Adam, il forma une femme et il la conduisit a Adam.
|
Gene
|
Aleppo
|
2:22 |
ויבן יהוה אלהים את הצלע אשר לקח מן האדם לאשה ויבאה אל האדם
|
Gene
|
MapM
|
2:22 |
וַיִּ֩בֶן֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶֽת־הַצֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־לָקַ֥ח מִן־הָֽאָדָ֖ם לְאִשָּׁ֑ה וַיְבִאֶ֖הָ אֶל־הָֽאָדָֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
2:22 |
ויבן יהוה אלהים את הצלע אשר לקח מן האדם לאשה ויבאה אל האדם׃
|
Gene
|
Kaz
|
2:22 |
Құдай Ие осы қабырғадан әйел жасап шығарып, оны адамға алып келді.
|
Gene
|
FreJND
|
2:22 |
Et l’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers l’homme.
|
Gene
|
GerGruen
|
2:22 |
Dann baute der Herr Gott die Rippe, die er vom Menschen genommen, zu einem Weibe aus und brachte sie zum Menschen.
|
Gene
|
SloKJV
|
2:22 |
in [iz] rebra, ki ga je Gospod Bog vzel iz človeka, je naredil žensko in jo privedel k človeku.
|
Gene
|
Haitian
|
2:22 |
Avèk zo kòt li te wete nan nonm lan, li fè yon fanm, li mennen l' ba li.
|
Gene
|
FinBibli
|
2:22 |
Ja Herra Jumala rakensi vaimon siitä kylkiluusta, jonka hän Adamista otti, ja toi sen hänen eteensä.
|
Gene
|
Geez
|
2:22 |
ወነደቃ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለይእቲ ፡ ዐጽመ ፡ ገቦ ፡ እንተ ፡ ነሥአ ፡ እምነ ፡ አዳም ፡ ወረሰያ ፡ ብእሲቶ ፡ ወአምጽአ ፡ ኀበ ፡ አዳም ።
|
Gene
|
SpaRV
|
2:22 |
Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y trájola al hombre.
|
Gene
|
WelBeibl
|
2:22 |
Wedyn dyma'r ARGLWYDD Dduw yn ffurfio dynes allan o'r darn oedd wedi'i gymryd o'r dyn, a dod â hi at y dyn.
|
Gene
|
GerMenge
|
2:22 |
die Rippe aber, die Gott aus dem Menschen genommen hatte, gestaltete er zu einem Weibe und führte dieses dem Menschen zu.
|
Gene
|
GreVamva
|
2:22 |
Και κατεσκεύασε Κύριος ο Θεός την πλευράν, την οποίαν έλαβεν από του Αδάμ, εις γυναίκα και έφερεν αυτήν προς τον Αδάμ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
2:22 |
І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.
|
Gene
|
FreCramp
|
2:22 |
De la côte qu'il avait prise de l'homme, Yahweh Dieu forma une femme, et il l'amena à l'homme.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
2:22 |
И Господ Бог створи жену од ребра, које узе Адаму, и доведе је к Адаму.
|
Gene
|
PolUGdan
|
2:22 |
I z tego żebra, które Pan Bóg wyjął z Adama, utworzył kobietę i przyprowadził ją do Adama.
|
Gene
|
FreSegon
|
2:22 |
L'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme.
|
Gene
|
SpaRV190
|
2:22 |
Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y trájola al hombre.
|
Gene
|
HunRUF
|
2:22 |
Az emberből kivett oldalbordát az Úristen asszonnyá formálta, és odavezette az emberhez.
|
Gene
|
DaOT1931
|
2:22 |
og af Ribbenet, som Gud HERREN havde taget af Adam, byggede han en Kvinde og førte hende hen til Adam.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
2:22 |
Na dispela bun bilong banis, dispela God BIKPELA i bin kisim long man, Em i wokim i kamap wanpela meri, na bringim em i kam long man.
|
Gene
|
DaOT1871
|
2:22 |
Og Gud Herren byggede af det Ribben, som han havde taget af Mennesket, en Mandinde og ledte hende til Adam.
|
Gene
|
FreVulgG
|
2:22 |
Et le Seigneur Dieu forma la (une) femme de la côte qu’il avait tirée d’Adam, et il l’amena à Adam.
|
Gene
|
PolGdans
|
2:22 |
I zbudował Pan Bóg z żebra onego, które wyjął z Adama, niewiastę, i przywiódł ją do Adama.
|
Gene
|
JapBungo
|
2:22 |
ヱホバ神アダムより取たる肋骨を以て女を成り之をアダムの所に携きたりたまへり
|
Gene
|
GerElb18
|
2:22 |
und Jehova Gott baute aus der Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, ein Weib, und er brachte sie zu dem Menschen.
|