|
Gene
|
AB
|
2:23 |
And Adam said, This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of her husband.
|
|
Gene
|
ABP
|
2:23 |
And Adam said, This now is bone from my bones, and flesh from my flesh; she shall be called woman, for from the man she was taken.
|
|
Gene
|
ACV
|
2:23 |
And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She shall be called Woman, because she was taken out of Man.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
2:23 |
And Adam said, "This is now bone of my bones and flesh of my flesh. She shall be called Woman because she was taken out of Man."
|
|
Gene
|
AKJV
|
2:23 |
And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
|
|
Gene
|
ASV
|
2:23 |
And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
|
|
Gene
|
BBE
|
2:23 |
And the man said, This is now bone of my bone and flesh of my flesh: let her name be Woman because she was taken out of Man.
|
|
Gene
|
CPDV
|
2:23 |
And Adam said: “Now this is bone from my bones, and flesh from my flesh. This one shall be called woman, because she was taken from man.”
|
|
Gene
|
DRC
|
2:23 |
And Adam said: This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of man.
|
|
Gene
|
Darby
|
2:23 |
And Man said, This time it is bone of my bones and flesh of my flesh: this shall be called Woman, because this was taken out of a man.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
2:23 |
Then the man said, This now is bone of my bones, and flesh of my flesh. She shalbe called woman, because she was taken out of man.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
2:23 |
The man said, "This is now bone of my bones and flesh of my flesh. She will be named woman because she was taken from man."
|
|
Gene
|
JPS
|
2:23 |
And the man said: 'This is now bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man.'
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
2:23 |
And the man said, This [is] now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman because she was taken out of Man.
|
|
Gene
|
KJV
|
2:23 |
And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
|
|
Gene
|
KJVA
|
2:23 |
And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
2:23 |
And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
|
|
Gene
|
LEB
|
2:23 |
And the man said, “⌞She is now⌟ bone from my bones and flesh from my flesh; ⌞she⌟ shall be called ‘Woman,’ for ⌞she was taken⌟ from man.”
|
|
Gene
|
LITV
|
2:23 |
And the man said, This now at last is bone from my bones, and flesh from my flesh. For this shall be called Woman, because this has been taken out of man.
|
|
Gene
|
MKJV
|
2:23 |
And Adam said, This is now bone of my bones and flesh of my flesh. She shall be called Woman because she was taken out of man.
|
|
Gene
|
NETfree
|
2:23 |
Then the man said,"This one at last is bone of my bones and flesh of my flesh; this one will be called 'woman,' for she was taken out of man."
|
|
Gene
|
NETtext
|
2:23 |
Then the man said,"This one at last is bone of my bones and flesh of my flesh; this one will be called 'woman,' for she was taken out of man."
|
|
Gene
|
NHEB
|
2:23 |
The man said, "This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called Woman, because she was taken out of Man."
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
2:23 |
The man said, "This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called Woman, because she was taken out of Man."
|
|
Gene
|
NHEBME
|
2:23 |
The man said, "This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called Woman, because she was taken out of Man."
|
|
Gene
|
RLT
|
2:23 |
And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
2:23 |
And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
|
|
Gene
|
RWebster
|
2:23 |
And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
2:23 |
And the man said, This, one, now, is bone of my bones, and flesh of my flesh! This, one shall be called Woman, for, out of a man, hath this one been taken.
|
|
Gene
|
SPE
|
2:23 |
And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
2:23 |
Then sayd Ada this is once bone of my boones and flesh of my flesh. This shall be called woman: because she was take of the man.
|
|
Gene
|
UKJV
|
2:23 |
And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
|
|
Gene
|
Webster
|
2:23 |
And Adam said, This [is] now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of man.
|
|
Gene
|
YLT
|
2:23 |
and the man saith, `This is the proper step! bone of my bone, and flesh of my flesh!' for this it is called Woman, for from a man hath this been taken;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
2:23 |
και είπεν Αδάμ τούτο νυν οστούν εκ των οστέων μου και σαρξ εκ της σαρκός μου αυτή κληθήσεται γυνή ότι εκ του ανδρός αυτής ελήφθη
|
|
Gene
|
Afr1953
|
2:23 |
Toe sê die mens: Dit is nou eindelik been van my gebeente en vlees van my vlees. Sy sal mannin genoem word, want sy is uit die man geneem.
|
|
Gene
|
Alb
|
2:23 |
Dhe njeriu tha: "Kjo së fundi është kocka e kockave të mia dhe mishi i mishit tim. Ajo do të quhet grua sepse është nxjerrë nga burri".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
2:23 |
ויאמר האדם זאת הפעם עצם מעצמי ובשר מבשרי לזאת יקרא אשה כי מאיש לקחה זאת
|
|
Gene
|
AraNAV
|
2:23 |
فَقَالَ آدَمُ: «هَذِهِ الآنَ عَظْمٌ مِنْ عِظَامِي وَلَحْمٌ مِنْ لَحْمِي. فَهِيَ تُدْعَى امْرَأَةً لأَنَّهَا مِنِ امْرِئٍ أُخِذَتْ».
|
|
Gene
|
AraSVD
|
2:23 |
فَقَالَ آدَمُ: «هَذِهِ ٱلْآنَ عَظْمٌ مِنْ عِظَامِي وَلَحْمٌ مِنْ لَحْمِي. هَذِهِ تُدْعَى ٱمْرَأَةً لِأَنَّهَا مِنِ ٱمْرِءٍ أُخِذَتْ».
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
2:23 |
Ադամն ասաց. «Այժմ սա ոսկոր է իմ ոսկորներից եւ մարմին՝ իմ մարմնից: Թող սա կոչուի կին, որովհետեւ իր ամուսնուց ստեղծուեց»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
2:23 |
آدام ددي: "نهايت، سومويومدن آلينميش سوموک، اَتئمدن آلينميش اَت. اونا "آرواد" ديئلهجکدئر، چونکي او کئشئدن گؤتورولوب."
|
|
Gene
|
Bela
|
2:23 |
І сказаў чалавек: вось, гэта костка ад касьцей маіх і плоць ад плоці маёй; яна будзе называцца жонкаю, бо ўзятая ад мужа свайго .
|
|
Gene
|
BulVeren
|
2:23 |
А човекът каза: Тази вече е кост от костите ми и плът от плътта ми; тя ще се нарече жена, защото от мъжа беше взета.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
2:23 |
လူကလည်း၊ ယခု ဤသူသည်ငါ့အရိုးထဲကအရိုး၊ ငါ့အသားထဲက အသားဖြစ်၏။ လူထဲက ထုတ်သော ကြောင့် သူ့ကိုလူမိန်းမဟု ခေါ်ဝေါ်အပ်သည်ဟု ဆိုလေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
2:23 |
И рече Адам: се, ныне кость от костей моих и плоть от плоти моея: сия наречется жена, яко от мужа своего взята бысть сия.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
2:23 |
Ug miingon si Adam: Kini mao karon ang bukog sa akong mga bukog, ug unod sa akong unod; siya paganganlan nga Babaye, kay gikuha siya gikan sa Lalake.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
2:23 |
那人说:“这是我骨中的骨,肉中的肉;她当称为女人,因她是从男人身上取出来的。”
|
|
Gene
|
ChiSB
|
2:23 |
遂說:「這才真是我的親骨肉,她應稱為「女人,」因為是由男人取出的。」
|
|
Gene
|
ChiUn
|
2:23 |
那人說:這是我骨中的骨,肉中的肉,可以稱她為「女人」,因為她是從「男人」身上取出來的。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
2:23 |
其人曰、是乃我骨中之骨、肉中之肉、可稱爲女、因自男出也、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
2:23 |
那人说:这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为「女人」,因为她是从「男人」身上取出来的。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
2:23 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲁⲇⲁⲙ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲩⲕⲉⲉⲥ [ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁⲕⲉⲉⲥ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲧⲉ … ]
|
|
Gene
|
CroSaric
|
2:23 |
Nato čovjek reče: "Gle, evo kosti od mojih kostiju, mesa od mesa mojega! Ženom neka se zove, od čovjeka kad je uzeta!"
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
2:23 |
Da sagde Adam: Denne Gang er det Ben af mine Ben og Kød af mit Kød; denne skal kaldes Mandinde, thi denne er tagen af Manden.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
2:23 |
Da sagde Adam: »Denne Gang er det Ben af mine Ben og Kød af mit Kød; hun skal kaldes Kvinde, thi af Manden er hun taget!«
|
|
Gene
|
Dari
|
2:23 |
آدم گفت: «این مثل خود من است. استخوانِ از استخوان هایم و قسمتی از بدنم. نام او زن است، زیرا از انسان گرفته شد.»
|
|
Gene
|
DutSVV
|
2:23 |
Toen zeide Adam: Deze is ditmaal been van mijn benen, en vlees van mijn vlees! Men zal haar Manninne heten, omdat zij uit den man genomen is.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
2:23 |
Toen zeide Adam: Deze is ditmaal been van mijn benen, en vlees van mijn vlees! Men zal haar Manninne heten, omdat zij uit den man genomen is.
|
|
Gene
|
Esperant
|
2:23 |
Kaj la homo diris: Jen nun ŝi estas osto el miaj ostoj kaj karno el mia karno; ŝi estu nomata Virino, ĉar el Viro ŝi estas prenita.
|
|
Gene
|
Est
|
2:23 |
Ja Aadam ütles: „See on nüüd luu minu luust ja liha minu lihast! Teda peab hüütama mehe naiseks, sest ta on mehest võetud!"
|
|
Gene
|
FarOPV
|
2:23 |
و آدم گفت: «همانااینست استخوانی از استخوانهایم و گوشتی ازگوشتم، از این سبب "نسا" نامیده شود زیرا که ازانسان گرفته شد.»
|
|
Gene
|
FarTPV
|
2:23 |
آدم گفت: «این مانند خود من است. استخوانی از استخوانهایم و قسمتی از بدنم. نام او نساء است، زیرا از انسان گرفته شد.»
|
|
Gene
|
FinBibli
|
2:23 |
Niin sanoi Adam: tämä on nyt luu minun luistani, ja liha minun lihastani: se pitää kutsuttaman miehiseksi, sillä hän on otettu miehestä.
|
|
Gene
|
FinPR
|
2:23 |
Ja mies sanoi: "Tämä on nyt luu minun luistani ja liha minun lihastani; hän kutsuttakoon miehettäreksi, sillä hän on miehestä otettu".
|
|
Gene
|
FinPR92
|
2:23 |
Ja mies sanoi: -- Tämä se on! Tämä on luu minun luustani ja liha minun lihastani. Naiseksi häntä sanottakoon: miehestä hänet on otettu.
|
|
Gene
|
FinRK
|
2:23 |
Mies sanoi: ”Tämä on nyt luu minun luustani ja liha minun lihastani. Tätä on kutsuttava naiseksi, sillä miehestä hänet on otettu.”
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
2:23 |
Mies sanoi: "Tämä on nyt luu minun luistani ja liha minun lihastani. Kutsuttakoon häntä naiseksi, sillä hän on miehestä otettu."
|
|
Gene
|
FreBBB
|
2:23 |
Et l'homme dit : Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme parce qu'elle a été prise de l'homme.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
2:23 |
Alors Adam dit : A cette fois celle-ci est os de mes os, et chair de ma chair ; on la nommera hommesse, parce qu’elle a été prise de l’homme.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
2:23 |
Et l'homme dit : " Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair ! Celle-ci sera appelée femme, parce qu'elle a été prise de l'homme. "
|
|
Gene
|
FreJND
|
2:23 |
Et l’homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu’elle a été prise de l’homme (Ish).
|
|
Gene
|
FreKhan
|
2:23 |
Et l’homme dit: "Celle-ci, pour le coup, est un membre extrait de mes membres et une chair de ma chair; celle-ci sera nommée Icha, parce qu’elle a été prise de Ich."
|
|
Gene
|
FreLXX
|
2:23 |
Et Adam dit : Ceci maintenant est un os de mes os et une chair de ma chair. Celle-ci sera appelée femme, parce qu'elle a été prise de la chair même de l'homme.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
2:23 |
Alors l'homme dit : Cette fois, c'est os de mes os, chair de ma chair ! On l'appellera femme-d'homme, parce qu'elle a été prise de l'homme.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
2:23 |
Et l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
2:23 |
Alors Adam dit : Voilà maintenant l’os de mes os, et la chair de ma chair. Celle-ci s’appellera d’un nom qui marque l’homme (femme), parce qu’elle a été prise de l’homme (d’un).
|
|
Gene
|
Geez
|
2:23 |
ወይቤ ፡ አዳም ፡ ዝንቱ ፡ ውእቱ ፡ ዐጽም ፡ እምዐጽምየ ፡ ወሥጋ ፡ እምሥጋየ ፡ ዛቲ ፡ ለትኩነኒ ፡ ብእሲትየ ፡ እስመ ፡ እምታ ፡ ወጽአት ፡ ይእቲ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
2:23 |
Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch. Man wird sie Mannin heiften, darum daß sie vom Manne genommen ist.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
2:23 |
Und der Mensch sprach: Diese ist einmal Gebein von meinen Gebeinen und Fleisch von meinem Fleische; diese soll Männin heißen, denn vom Manne ist diese genommen.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
2:23 |
Und der Mensch sprach: Diese ist einmal Gebein von meinen Gebeinen und Fleisch von meinem Fleische; diese soll Männin heißen, denn vom Manne ist diese genommen.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
2:23 |
Da sprach der Mensch: "Diesmal ist es Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch. Deshalb heißt sie Weib, weil sie vom Manne genommen ist."
|
|
Gene
|
GerMenge
|
2:23 |
Da rief der Mensch aus: »Diese endlich ist es: Gebein von meinem Gebein und Fleisch von meinem Fleisch! Diese soll ›Männin‹ heißen; denn vom Manne ist diese genommen.«
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
2:23 |
Da rief der Mensch: "Diesmal ist sie es! / Sie ist genau wie ich, / und sie gehört zu mir, / sie ist ein Stück von mir! / Sie soll Isch-scha heißen, Frau, / denn sie kam vom Isch, dem Mann."
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
2:23 |
Da (und) sagte der Mensch: Dies (diese) endlich (diesmal) [ist] Gebein (Bein, Knochen) von meinem Gebein und Fleisch von meinem Fleisch! Zu dieser wird „Frau“ gesagt (Sie wird „Frau“ genannt/gerufen) werden, weil diese vom Mann genommen wurde.
|
|
Gene
|
GerSch
|
2:23 |
Da sprach der Mensch: Das ist nun einmal Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch! Die soll Männin heißen; denn sie ist dem Mann entnommen!
|
|
Gene
|
GerTafel
|
2:23 |
Und der Mensch sprach: Das ist einmal Bein von meinen Beinen, und Fleisch von meinem Fleisch. Sie soll Männin heißen; denn vom Manne ist sie genommen.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
2:23 |
Da sprach der Mensch: Diese endlich ist Gebein von meinem Gebein und Fleisch von meinem Fleisch; die soll Männin heißen, denn einem Mann ist sie entnommen!
|
|
Gene
|
GerZurch
|
2:23 |
Da sprach der Mensch: "Diese ist nun endlich Gebein von meinem Gebein und Fleisch von meinem Fleische. Die soll Männin heißen; denn vom Mann ist sie genommen."
|
|
Gene
|
GreVamva
|
2:23 |
Και είπεν ο Αδάμ, Τούτο είναι τώρα οστούν εκ των οστέων μου και σαρξ εκ της σαρκός μου· αύτη θέλει ονομασθή ανδρίς, διότι εκ του ανδρός αύτη ελήφθη.
|
|
Gene
|
Haitian
|
2:23 |
Lè nonm lan wè l', li di. Aa! Fwa sa a, men yonn ki menm jan avè m'! Zo l' se zo mwen. Chè l' se chè mwen. Y'a rele l' fanm, paske se nan gason li soti.
|
|
Gene
|
HebModer
|
2:23 |
ויאמר האדם זאת הפעם עצם מעצמי ובשר מבשרי לזאת יקרא אשה כי מאיש לקחה זאת׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
2:23 |
Akkor mondta az ember: Ez immár csontomból való csont és húsomból való hús; azért neveztessék némbernek, mert az emberből vétetett az.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
2:23 |
Az ember ekkor azt mondta: »Ez végre csont az én csontomból, és hús az én húsomból! Legyen a neve feleség, mert a férfiből vétetett!«
|
|
Gene
|
HunKar
|
2:23 |
És monda az ember: Ez már csontomból való csont, és testemből való test: ez asszonyembernek neveztessék, mert emberből vétetett.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
2:23 |
Akkor ezt mondta az ember: Ez most már csontomból való csont, testemből való test. Asszonyember legyen a neve: mert férfiemberből vétetett.
|
|
Gene
|
HunUj
|
2:23 |
Akkor ezt mondta az ember: Ez most már csontomból való csont, testemből való test. Asszonyember legyen a neve: mert férfiemberből vétetett.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
2:23 |
E Adamo disse: A questa volta pure ecco osso delle mie ossa, e carne della mia carne; costei sarà chiamata femmina d’uomo, conciossiachè costei sia stata tolta dall’uomo.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
2:23 |
E l’uomo disse: "Questa, finalmente, è ossa delle mie ossa e carne della mia carne. Ella sarà chiamata donna perché è stata tratta dall’uomo".
|
|
Gene
|
JapBungo
|
2:23 |
アダム言けるは此こそわが骨の骨わが肉の肉なれ此は男より取たる者なれば之を女と名くべしと
|
|
Gene
|
JapKougo
|
2:23 |
そのとき、人は言った。「これこそ、ついにわたしの骨の骨、わたしの肉の肉。男から取ったものだから、これを女と名づけよう」。
|
|
Gene
|
KLV
|
2:23 |
The loD ja'ta', “ vam ghaH DaH bone vo' wIj HomDu', je ghab vo' wIj ghab. ghaH DichDaq taH ja' ‘ be',' because ghaH ghaHta' tlhappu' pa' vo' loD.”
|
|
Gene
|
Kapingam
|
2:23 |
Gei taane ga-helekai, “Deenei la-go dogu hagadilinga. Di iwi ne-daa i ogu iwi, ge nia goneiga ne-daa i ogu goneiga. Di ingoo o-maa go ‘di ahina’, idimaa mee ne-daa-mai i taane.”
|
|
Gene
|
Kaz
|
2:23 |
Риза болған адам былай деді:«Міне, бұл — сүйек, өз сүйегімнен шыққан,Әрі тән, өз тәнімнен шыққан!Ол әйел деп аталатын болсын,Себебі ол еркектен алынып жасалған».
|
|
Gene
|
Kekchi
|
2:23 |
Nak laj Adán quiril li ixk, quixye: —Li ixk aˈin riqˈuin lin bakel ut riqˈuin lin tibel yi̱banbil. Ut lix cˈabaˈ ta̱qˈuema̱nk, aˈan ixk xban nak riqˈuin li cui̱nk isinbil, chan.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
2:23 |
아담이 이르되, 이는 이제 내 뼈 중의 뼈요, 내 살 중의 살이라. 그녀를 남자에게서 취하였으니 여자라 부르리라, 하니라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
2:23 |
아담이 가로되 이는 내 뼈 중의 뼈요 살 중의 살이라 이것을 남자에게서 취하였은즉 여자라 칭하리라 하니라
|
|
Gene
|
LXX
|
2:23 |
καὶ εἶπεν Αδαμ τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου αὕτη κληθήσεται γυνή ὅτι ἐκ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήμφθη αὕτη
|
|
Gene
|
LinVB
|
2:23 |
Mobali agangi : « Solo, tala monkuwa mwa minkuwa mya ngai mpe mosuni mwa misuni mya ngai, akozala na nkombo mwasi, mpo babimisi ye o nzoto ya mobali. »
|
|
Gene
|
LtKBB
|
2:23 |
Tada Adomas tarė: „Štai kaulas iš mano kaulų ir kūnas iš mano kūno! Šita bus vadinama moterimi, nes iš vyro ji paimta“.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
2:23 |
Un cilvēks sacīja: šī nu ir kauls no maniem kauliem un miesa no manas miesas, tā taps saukta sieva(vīrene), tāpēc ka tā no vīra ir ņemta.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
2:23 |
അപ്പോൾ മനുഷ്യൻ; ഇതു ഇപ്പോൾ എന്റെ അസ്ഥിയിൽ നിന്നു അസ്ഥിയും എന്റെ മാംസത്തിൽനിന്നു മാംസവും ആകുന്നു. ഇവളെ നരനിൽനിന്നു എടുത്തിരിക്കയാൽ ഇവൾക്കു നാരി എന്നു പേരാകും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Gene
|
Maori
|
2:23 |
A ka mea a Arama, Katahi ano ki tenei te wheua o roto o oku wheua, me te kikokiko o roto o oku kikokiko: me hua ia ko te Wahine, nona hoki i tangohia mai i roto i te Tangata.
|
|
Gene
|
MapM
|
2:23 |
וַיֹּ֘אמֶר֮ הָֽאָדָם֒ זֹ֣את הַפַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ לֻֽקְחָה־זֹּֽאת׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
2:23 |
Ary hoy ralehilahy: Ankehitriny dia taolana avy amin’ ny taolako sy nofo avy amin’ ny nofoko ity; ity dia hatao hoe vehivavy satria lehilahy no nanalana azy.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
2:23 |
UAdamu wasesithi: Lo khathesi ulithambo lamathambo ami, lenyama yenyama yami; uzabizwa ngokuthi ngowesifazana, ngoba yena ethethwe endodeni.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
2:23 |
Toen sprak de mens: Deze is eindelijk been van mijn gebeente En vlees van mijn vlees. Mannin zal zij heten, Omdat zij van den man is genomen.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
2:23 |
Då sagde mannen: «Dette er då bein av mine bein og kjøt av mitt kjøt. Ho skal kallast kjerring; for ho er teki av ein kar.»
|
|
Gene
|
Norsk
|
2:23 |
Da sa mennesket: Dette er endelig ben av mine ben og kjøtt av mitt kjøtt; hun skal kalles manninne, for av mannen er hun tatt.
|
|
Gene
|
Northern
|
2:23 |
İnsan dedi: «Bax, nəhayət, bunun Sümüyü mənim sümüyümdən, Bədəni mənim bədənimdəndir. Adına “qadın” deyiləcək, Çünki o, kişidən götürülüb».
|
|
Gene
|
OSHB
|
2:23 |
וַיֹּאמֶר֮ הָֽאָדָם֒ זֹ֣את הַפַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה־זֹּֽאת׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
2:23 |
Aramaso eri patohwan, “Iei met emen me rasehng iehte-% tih me sang tih kat, oh uduk sang ni udukei. E pahn adaneki ‘Lih’ pwehki eh kohsang rehn ohl.” .
|
|
Gene
|
PolGdans
|
2:23 |
I rzekł Adam: Toć teraz jest kość z kości moich, i ciało z ciała mego; dla tegoż będzie nazwana mężatką, bo ona z męża wzięta jest.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
2:23 |
I Adam powiedział: To teraz jest kość z moich kości i ciało z mojego ciała; dlatego będzie nazwana kobietą, bo z mężczyzny została wzięta.
|
|
Gene
|
PorAR
|
2:23 |
Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
2:23 |
E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne: esta será chamada varôa, porquanto do varão foi tomada.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
2:23 |
E disse Adão: Esta é agora osso de meus ossos, e carne de minha carne: esta será chamada Mulher, porque do homem foi tomada.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
2:23 |
E disse Adão: Esta é agora osso de meus ossos, e carne de minha carne: esta será chamada Mulher, porque do homem foi tomada.
|
|
Gene
|
PorCap
|
2:23 |
*Então, o homem exclamou: «Esta é, realmente, osso dos meus ossos e carne da minha carne. Chamar-se-á mulher, visto ter sido tirada do homem!»
|
|
Gene
|
RomCor
|
2:23 |
Şi omul a zis: „Iată în sfârşit aceea care este os din oasele mele şi carne din carnea mea! Ea se va numi ‘femeie’, pentru că a fost luată din om.”
|
|
Gene
|
RusMakar
|
2:23 |
Тогда человјкъ сказалъ: вотъ это кость изъ костей моихъ, и плоть отъ плоти моей; она будетъ называться женою: ибо она взята изъ мужа.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
2:23 |
И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа [своего].
|
|
Gene
|
RusSynod
|
2:23 |
И сказал человек: «Вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа своего».
|
|
Gene
|
SP
|
2:23 |
ויאמר האדם זאת הפעם עצם מעצמי ובשר מבשרי לזאת יקרא אשה כי מאישה לקחה זאת
|
|
Gene
|
SPMT
|
2:23 |
ויאמר האדם זאת הפעם עצם מעצמי ובשר מבשרי לזאת יקרא אשה כי מאיש לקחה זאת
|
|
Gene
|
SPVar
|
2:23 |
ויאמר האדם זאת הפעם עצם מעצמי ובשר מבשרי לזאת יקרא אשה כי מאישה לקחה זאת
|
|
Gene
|
SloChras
|
2:23 |
Tedaj reče Adam: To je sedaj kost iz mojih kosti in meso iz mojega mesa; ta se bode imenovala Možinja, zato ker je vzeta iz moža.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
2:23 |
Adam je rekel: „To je sedaj kost iz mojih kosti in meso iz mojega mesa. Imenovala se bo Ženska, ker je bila vzeta iz Moškega.“
|
|
Gene
|
SomKQA
|
2:23 |
Ninkiina wuxuu yidhi, Tanu hadda waa laf ka mid ah lafahayga, iyo hilib ka mid ah hilibkayga: waxaa iyada loogu yeedhi doonaa Naag, maxaa yeelay, iyada waxaa laga soo saaray Nin.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
2:23 |
Y dijo el hombre: “Esta vez sí es hueso de mis huesos y carne de mi carne; esta será llamada varona, porque del varón ha sido tomada”.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
2:23 |
Y dijo Adam: Esto es ahora hueso de mis huesos, y carne de mi carne: ésta será llamada Varona, porque del varón fué tomada.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
2:23 |
Y dijo el hombre: Esta vez, hueso de mis huesos, y carne de mi carne. Esta será llamada Varona, porque del Varón fue tomada esta.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
2:23 |
Y dijo Adam: Esto es ahora hueso de mis huesos, y carne de mi carne: ésta será llamada Varona, porque del varón fué tomada.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
2:23 |
А Адам рече: Сада ето кост од мојих кости, и тело од мог тела. Нека јој буде име човечица, јер је узета од човека.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
2:23 |
А Адам рече: сада ето кост од мојих кости, и тијело од мојега тијела. Нека јој буде име човјечица, јер је узета од човјека.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
2:23 |
Då sade mannen: »Ja, denna är nu ben av mina ben och kött av mitt kött. Hon skall heta maninna, ty av man är hon tagen.»
|
|
Gene
|
SweFolk
|
2:23 |
Då sade mannen: ”Äntligen! Hon är ben av mina ben och kött av mitt kött. Hon ska heta kvinna, för av man är hon tagen.”
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
2:23 |
Då sade menniskan: Detta är dock ben af minom benom, och kött af mino kötte, hon skall heta Manna, derföre, at hon är tagen utaf mannenom.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
2:23 |
Då sade menniskan: Detta är dock ben af minom benom, och kött af mino kötte, hon skall heta Manna, derföre att hon är tagen utaf mannenom.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
2:23 |
At sinabi ng lalake, Ito nga'y buto ng aking mga buto at laman ng aking laman: siya'y tatawaging Babae, sapagka't sa Lalake siya kinuha.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
2:23 |
อาดัมจึงว่า “บัดนี้ นี่เป็นกระดูกจากกระดูกของเรา และเนื้อจากเนื้อของเรา จะต้องเรียกเธอว่าหญิง เพราะว่าหญิงนี้ออกมาจากชาย
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
2:23 |
Na Adam i tok, Dispela nau em i bun bilong ol bun bilong mi, na bodi bilong bodi bilong mi. Ol bai kolim em Meri, bilong wanem, God i kisim em i kam ausait long Man.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
2:23 |
Adem, “İşte, bu benim kemiklerimden alınmış kemik, Etimden alınmış ettir” dedi, “Ona ‘Kadın’ denilecek, Çünkü o adamdan alındı.”
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
2:23 |
І промовив Адам: „Оце́ тепе́р вона — кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона жінкою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
2:23 |
اُسے دیکھ کر وہ پکار اُٹھا، ”واہ! یہ تو مجھ جیسی ہی ہے، میری ہڈیوں میں سے ہڈی اور میرے گوشت میں سے گوشت ہے۔ اِس کا نام ناری رکھا جائے کیونکہ وہ نر سے نکالی گئی ہے۔“
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
2:23 |
उसे देखकर वह पुकार उठा, “वाह! यह तो मुझ जैसी ही है, मेरी हड्डियों में से हड्डी और मेरे गोश्त में से गोश्त है। इसका नाम नारी रखा जाए क्योंकि वह नर से निकाली गई है।”
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
2:23 |
Use dekh kar wuh pukār uṭhā, “Wāh! Yih to mujh jaisī hī hai, merī haḍḍiyoṅ meṅ se haḍḍī aur mere gosht meṅ se gosht hai. Is kā nām Nārī rakhā jāe kyoṅki wuh nar se nikālī gaī hai.”
|
|
Gene
|
UyCyr
|
2:23 |
Адәм ата хошал һалда мундақ деди: — Мана әнди сүйиги мениң сүйигимдин, гөши мениң гөшүмдин елинған, маңа охшаш хилдики бири болди! У «аял» дәп аталсун, чүнки у әрдин елинған.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
2:23 |
Con người nói :Phen này, đây là xương bởi xương tôi, thịt bởi thịt tôi ! Nàng sẽ được gọi là đàn bà, vì đã được rút từ đàn ông ra.
|
|
Gene
|
Viet
|
2:23 |
A-đam nói rằng: Người nầy là xương bởi xương tôi, thịt bởi thịt tôi mà ra. Người nầy sẽ được gọi là người nữ, vì nó do nơi người nam mà có.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
2:23 |
A-đam nói:Bây giờ đây là xương từ xương tôi,Thịt từ thịt tôi,Người này được gọi là người nữVì từ người nam mà ra.
|
|
Gene
|
WLC
|
2:23 |
וַיֹּאמֶר֮ הֽ͏ָאָדָם֒ זֹ֣את הַפַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה־זֹּֽאת׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
2:23 |
A dyma'r dyn yn dweud, “O'r diwedd! Un sydd yr un fath â fi! Asgwrn o'm hesgyrn, a chnawd o'm cnawd. ‛Dynes‛ fydd yr enw arni, am ei bod wedi'i chymryd allan o ddyn.”
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
2:23 |
And Adam seide, This is now a boon of my boonys, and fleisch of my fleisch; this schal be clepid virago, `for she is takun of man.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
2:23 |
Angabtang magtūy l'lla, yukna, “Ndū', itiya' na sali'ku. Bokog sin bokogku, isi sin isiku. Ōnanku iya ‘d'nda’ sabab bay iya ningā' min l'lla.”
|