Gene
|
RWebster
|
2:24 |
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave to his wife: and they shall be one flesh.
|
Gene
|
NHEBJE
|
2:24 |
Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.
|
Gene
|
SPE
|
2:24 |
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be two of them one flesh.
|
Gene
|
ABP
|
2:24 |
Because of this [2shall leave 1man] his father and mother, and shall cleave to his wife, and [3shall be 1the 2two] for [2flesh 1one].
|
Gene
|
NHEBME
|
2:24 |
Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.
|
Gene
|
Rotherha
|
2:24 |
For this cause, will a man leave his father and his mother, and cleave unto his wife, and they shall become one flesh.
|
Gene
|
LEB
|
2:24 |
Therefore a man shall leave his father and his mother and shall cling to his wife, and they shall be as one flesh.
|
Gene
|
RNKJV
|
2:24 |
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
|
Gene
|
Jubilee2
|
2:24 |
Therefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave unto his wife; and they shall be one flesh.
|
Gene
|
Webster
|
2:24 |
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave to his wife: and they shall be one flesh.
|
Gene
|
Darby
|
2:24 |
Therefore shall a man leave his father and his mother, and cleave to his wife; and they shall become one flesh.
|
Gene
|
ASV
|
2:24 |
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
|
Gene
|
LITV
|
2:24 |
Therefore, a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife and they shall become one flesh.
|
Gene
|
Geneva15
|
2:24 |
Therefore shall man leaue his father and his mother, and shall cleaue to his wife, and they shall be one flesh.
|
Gene
|
CPDV
|
2:24 |
For this reason, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife; and the two shall be as one flesh.
|
Gene
|
BBE
|
2:24 |
For this cause will a man go away from his father and his mother and be joined to his wife; and they will be one flesh.
|
Gene
|
DRC
|
2:24 |
Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they shall be two in one flesh.
|
Gene
|
GodsWord
|
2:24 |
That is why a man will leave his father and mother and will be united with his wife, and they will become one flesh.
|
Gene
|
JPS
|
2:24 |
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife, and they shall be one flesh.
|
Gene
|
Tyndale
|
2:24 |
For this cause shall a man leve father and mother and cleve vnto his wyfe and they shall be one flesh.
|
Gene
|
KJVPCE
|
2:24 |
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
|
Gene
|
NETfree
|
2:24 |
That is why a man leaves his father and mother and unites with his wife, and they become a new family.
|
Gene
|
AB
|
2:24 |
Therefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave to his wife, and the two shall become one flesh.
|
Gene
|
AFV2020
|
2:24 |
For this reason shall a man leave his father and his mother, and shall cleave to his wife—and they shall become one flesh.
|
Gene
|
NHEB
|
2:24 |
Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.
|
Gene
|
NETtext
|
2:24 |
That is why a man leaves his father and mother and unites with his wife, and they become a new family.
|
Gene
|
UKJV
|
2:24 |
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
|
Gene
|
KJV
|
2:24 |
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
|
Gene
|
KJVA
|
2:24 |
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
|
Gene
|
AKJV
|
2:24 |
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall join to his wife: and they shall be one flesh.
|
Gene
|
RLT
|
2:24 |
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
|
Gene
|
MKJV
|
2:24 |
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave to his wife and they shall be one flesh.
|
Gene
|
YLT
|
2:24 |
therefore doth a man leave his father and his mother, and hath cleaved unto his wife, and they have become one flesh.
|
Gene
|
ACV
|
2:24 |
Therefore a man shall leave his father and his mother, and shall cling to his wife, and the two shall be one flesh.
|
Gene
|
PorBLivr
|
2:24 |
Portanto, deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se achegará à sua mulher, e serão uma só carne.
|
Gene
|
Mg1865
|
2:24 |
Ary noho izany ny lehilahy dia handao ny rainy sy ny reniny ka hikambana amin’ ny vadiny; dia ho nofo iray ihany ireo.
|
Gene
|
FinPR
|
2:24 |
Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa, ja he tulevat yhdeksi lihaksi.
|
Gene
|
FinRK
|
2:24 |
Siksi mies jättäköön isänsä ja äitinsä ja yhtyköön vaimoonsa, ja heistä tulee yksi liha.
|
Gene
|
ChiSB
|
2:24 |
為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。
|
Gene
|
CopSahBi
|
2:24 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲕⲁ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛϥⲧⲱϭⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛⲟⲩⲱⲧ
|
Gene
|
ArmEaste
|
2:24 |
Այդ իսկ պատճառով տղամարդը թողնելով իր հօրն ու մօրը՝ պէտք է միանայ իր կնոջը, եւ երկուսը պէտք է լինեն մի մարմին:
|
Gene
|
ChiUns
|
2:24 |
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
|
Gene
|
BulVeren
|
2:24 |
Затова мъжът ще остави баща си и майка си и ще се прилепи към жена си, и те ще бъдат една плът.
|
Gene
|
AraSVD
|
2:24 |
لِذَلِكَ يَتْرُكُ ٱلرَّجُلُ أَبَاهُ وَأُمَّهُ وَيَلْتَصِقُ بِٱمْرَأَتِهِ وَيَكُونَانِ جَسَدًا وَاحِدًا.
|
Gene
|
Esperant
|
2:24 |
Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aliĝos al sia edzino, kaj ili estos unu karno.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
2:24 |
เหตุฉะนั้นผู้ชายจะจากบิดามารดาของเขา และจะไปผูกพันอยู่กับภรรยา และเขาทั้งสองจะเป็นเนื้ออันเดียวกัน”
|
Gene
|
OSHB
|
2:24 |
עַל־כֵּן֙ יַֽעֲזָב־אִ֔ישׁ אֶת־אָבִ֖יו וְאֶת־אִמּ֑וֹ וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתּ֔וֹ וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד׃
|
Gene
|
SPMT
|
2:24 |
על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו והיו . לבשר אחד
|
Gene
|
BurJudso
|
2:24 |
ထိုအကြောင်းကြောင့် ယောက်ျားသည် ကိုယ်မိဘကို စွန့်၍၊ ကိုယ့်ခင်ပွန်း၌မှီဝဲသဖြင့်၊ ထိုသူတို့သည် တသားတကိုယ်တည်း ဖြစ်ရလိမ့်မည်။
|
Gene
|
FarTPV
|
2:24 |
به همین دلیل مرد پدر و مادر خود را ترک میكند و با زن خود زندگی میكند و هر دو یک تن میشوند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
2:24 |
Is lie mard apne māṅ-bāp ko chhoṛ kar apnī bīwī ke sāth paiwast ho jātā hai, aur wuh donoṅ ek ho jāte haiṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
2:24 |
Därför ska en man lämna sin far och sin mor och hålla sig till sin hustru, och de ska bli ett kött.
|
Gene
|
GerSch
|
2:24 |
Darum wird der Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, daß sie zu einem Fleische werden.
|
Gene
|
TagAngBi
|
2:24 |
Kaya't iiwan ng lalake ang kaniyang ama at ang kaniyang ina, at makikipisan sa kaniyang asawa: at sila'y magiging isang laman.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
2:24 |
Sen tähden mies luopukoon isästään ja äidistään ja liittyköön vaimoonsa, ja he tulevat yhdeksi lihaksi.
|
Gene
|
Dari
|
2:24 |
به همین دلیل مرد پدر و مادر خود را ترک نموده با زن خود زندگی می کند و هر دو یک تن می شوند.
|
Gene
|
SomKQA
|
2:24 |
Sidaas daraaddeed nin wuxuu ka tegayaa aabbihiis iyo hooyadiis, wuxuuna la joogayaa naagtiisa: oo waxay noqonayaan isku jidh.
|
Gene
|
NorSMB
|
2:24 |
Difor skal mannen skiljast med far sin og mor si og halda seg hjå kona si, og dei skal verta eitt kjøt.
|
Gene
|
Alb
|
2:24 |
Për këtë arsye njeriu do të braktisë babanë dhe nënën e tij dhe do të bashkohet me gruan e tij, dhe do të jenë një mish i vetëm.
|
Gene
|
UyCyr
|
2:24 |
Бир адәмниң ата-анисидин айрилип, аяли билән бирлишип бир тән болуши, әйнә шу сәвәптиндур.
|
Gene
|
KorHKJV
|
2:24 |
그러므로 남자가 자기 아버지와 어머니를 떠나 자기 아내와 연합하여 그들이 한 육체가 될지니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
2:24 |
За то ће оставити човјек оца својега и матер своју, и прилијепиће се к жени својој, и биће двоје једно тијело.
|
Gene
|
Wycliffe
|
2:24 |
Wherfor a man schal forsake fadir and modir, and schal cleue to his wijf, and thei schulen be tweyne in o fleisch.
|
Gene
|
Mal1910
|
2:24 |
അതുകൊണ്ടു പുരുഷൻ അപ്പനെയും അമ്മയെയും വിട്ടുപിരിഞ്ഞു ഭാൎയ്യയോടു പറ്റിച്ചേരും; അവർ ഏകദേഹമായി തീരും.
|
Gene
|
KorRV
|
2:24 |
이러므로 남자가 부모를 떠나 그 아내와 연합하여 둘이 한 몸을 이룰지로다
|
Gene
|
Azeri
|
2:24 |
بونا گؤره ده کئشي اؤز آتا-آناسيندان آيريلاجاق، اؤز آروادينا ياپيشاجاق و اونلار بئر بدن اولاجاقلار.
|
Gene
|
SweKarlX
|
2:24 |
Fördenskull skall en man öfwergifwa fader och moder, och blifwa wid sina hustru, och skola warda til et kött.
|
Gene
|
KLV
|
2:24 |
vaj a loD DichDaq mej Daj vav je Daj SoS, je DichDaq join tlhej Daj taH'nal, je chaH DichDaq be wa' ghab.
|
Gene
|
ItaDio
|
2:24 |
Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre, e si atterrà alla sua moglie, ed essi diverranno una stessa carne.
|
Gene
|
RusSynod
|
2:24 |
Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут [два] одна плоть.
|
Gene
|
CSlEliza
|
2:24 |
Сего ради оставит человек отца своего и матерь и прилепится к жене своей, и будета два в плоть едину.
|
Gene
|
ABPGRK
|
2:24 |
ένεκεν τούτου καταλείψει άνθρωπος τον πατέρα αυτού και την μητέρα και προσκολληθήσεται τη γυναίκα αυτού και έσονται οι δύο εις σάρκα μίαν
|
Gene
|
FreBBB
|
2:24 |
C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et il s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
|
Gene
|
LinVB
|
2:24 |
Yango wana mobali akotika tata na mama mpe akosangana na mwasi wa ye mpe bango babale bakokoma moto se moko.
|
Gene
|
HunIMIT
|
2:24 |
Azért hagyja el a férfi az ő atyját és anyját és ragaszkodjék feleségéhez, hogy legyenek egy testté.
|
Gene
|
ChiUnL
|
2:24 |
是以人將離父母、膠漆其妻、成爲一體、
|
Gene
|
VietNVB
|
2:24 |
Vì thế, người nam sẽ rời cha mẹ để kết hiệp với vợ và hai người trở thành một thân.
|
Gene
|
LXX
|
2:24 |
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν
|
Gene
|
CebPinad
|
2:24 |
Tungod niini, ang lalake magabiya sa iyang amahan ug sa iyang inahan, ug moipon siya sa iyang asawa, ug sila mahimong usa ka unod.
|
Gene
|
RomCor
|
2:24 |
De aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mama sa şi se va lipi de nevasta sa, şi se vor face un singur trup.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
2:24 |
Iei kahrepe wet me ohl emen pahn kin mweikihsang seme oh ine oh ehukihong eh pwoud, pwe ira en kin wiahla ehu.
|
Gene
|
HunUj
|
2:24 |
Ezért a férfi elhagyja apját és anyját, ragaszkodik feleségéhez, és lesznek egy testté.
|
Gene
|
GerZurch
|
2:24 |
Darum verläßt der Mann Vater und Mutter und hängt seinem Weibe an, und sie werden ein Leib.
|
Gene
|
GerTafel
|
2:24 |
Darum wird der Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und sie werden ein Fleisch sein.
|
Gene
|
RusMakar
|
2:24 |
Посему оставитъ человјкъ отца своего и свою мать, и прилјпится къ женј своей, и будутъ одна плоть.
|
Gene
|
PorAR
|
2:24 |
Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma só carne.
|
Gene
|
DutSVVA
|
2:24 |
Daarom zal de man zijn vader en zijn moeder verlaten, en zijn vrouw aankleven; en zij zullen tot een vlees zijn.
|
Gene
|
FarOPV
|
2:24 |
از این سبب مرد پدر و مادرخود را ترک کرده، با زن خویش خواهد پیوست ویک تن خواهند بود.
|
Gene
|
Ndebele
|
2:24 |
Ngenxa yalokhu indoda izatshiya uyise lonina, inamathele kumkayo; njalo bazakuba nyamanye.
|
Gene
|
PorBLivr
|
2:24 |
Portanto, deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se achegará à sua mulher, e serão uma só carne.
|
Gene
|
Norsk
|
2:24 |
Derfor skal mannen forlate sin far og sin mor og bli hos sin hustru, og de skal være ett kjød.
|
Gene
|
SloChras
|
2:24 |
Zato zapusti mož očeta svojega in mater svojo in držal se bo žene svoje in bodeta v eno meso.
|
Gene
|
Northern
|
2:24 |
Buna görə də kişi öz ata-anasını tərk edib arvadına qovuşacaq və onlar bir bədən olacaq.
|
Gene
|
GerElb19
|
2:24 |
Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und sie werden ein Fleisch sein.
|
Gene
|
LvGluck8
|
2:24 |
Tādēļ vīrs atstās savu tēvu un savu māti un pieķersies pie savas sievas, un tie būs viena miesa.
|
Gene
|
PorAlmei
|
2:24 |
Portanto deixará o varão o seu pae e a sua mãe, e apegar-se-ha á sua mulher, e serão ambos uma carne.
|
Gene
|
ChiUn
|
2:24 |
因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
|
Gene
|
SweKarlX
|
2:24 |
Fördenskull skall en man öfvergifva fader och moder, och blifva vid sina hustru, och skola varda till ett kött.
|
Gene
|
SPVar
|
2:24 |
על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו והיה משניהמ לבשר אחד
|
Gene
|
FreKhan
|
2:24 |
C’Est pourquoi l’homme abandonne son père et sa mère; il s’unit à sa femme, et ils deviennent une seule chair.
|
Gene
|
FrePGR
|
2:24 |
C'est pourquoi un homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et ils formeront une seule chair.
|
Gene
|
PorCap
|
2:24 |
Por esse motivo, o homem deixará o pai e a mãe, para se unir à sua mulher; e os dois serão uma só carne.
|
Gene
|
JapKougo
|
2:24 |
それで人はその父と母を離れて、妻と結び合い、一体となるのである。
|
Gene
|
GerTextb
|
2:24 |
Darum verläßt einer seinen Vater und seine Mutter, um seinem Weibe anzuhangen, so daß sie zu einem Leibe werden.
|
Gene
|
Kapingam
|
2:24 |
Deelaa di mee a taane gaa-tanga gi-daha mo dono damana mo dono dinana, ga-buni-anga-hua gi dono lodo, meemaa dogolua gu-hai-hua di mee e-dahi.
|
Gene
|
SpaPlate
|
2:24 |
Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre y se adherirá a su mujer, y vendrán a ser una sola carne.
|
Gene
|
GerOffBi
|
2:24 |
Darum verlässt (lässt zurück; wird verlassen) ein Mann seinen Vater und seine Mutter und (um) vereint sich (bleiben bei, festhalten an; wird sich vereinen) mit seiner Frau, und (so dass, dann) sie werden (werden sein) zu einem Fleisch.
|
Gene
|
WLC
|
2:24 |
עַל־כֵּן֙ יֽ͏ַעֲזָב־אִ֔ישׁ אֶת־אָבִ֖יו וְאֶת־אִמּ֑וֹ וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתּ֔וֹ וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד׃
|
Gene
|
LtKBB
|
2:24 |
Todėl vyras paliks savo tėvą bei motiną ir susijungs su savo žmona; ir juodu taps vienu kūnu.
|
Gene
|
Bela
|
2:24 |
Таму пакіне чалавек бацьку свайго і маці сваю і прылепіцца да жонкі сваёй; і будуць адна плоць.
|
Gene
|
GerBoLut
|
2:24 |
Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden Sein ein Fleisch.
|
Gene
|
FinPR92
|
2:24 |
Siksi mies jättää isänsä ja äitinsä ja liittyy vaimoonsa, niin että he tulevat yhdeksi lihaksi.
|
Gene
|
SpaRV186
|
2:24 |
Por tanto el varón dejará a su padre y a su madre, y allegarse ha a su mujer, y serán por una carne.
|
Gene
|
NlCanisi
|
2:24 |
Daarom verlaat de man zijn vader en moeder, en hecht zich geheel aan zijn vrouw; en zij worden één vlees.
|
Gene
|
GerNeUe
|
2:24 |
Aus diesem Grund verlässt ein Mann seinen Vater und seine Mutter, verbindet sich mit seiner Frau und wird völlig eins mit ihr.
|
Gene
|
Est
|
2:24 |
Seepärast mees jätab maha oma isa ja ema ning hoiab oma naise poole, ja nemad on üks liha!
|
Gene
|
UrduGeo
|
2:24 |
اِس لئے مرد اپنے ماں باپ کو چھوڑ کر اپنی بیوی کے ساتھ پیوست ہو جاتا ہے، اور وہ دونوں ایک ہو جاتے ہیں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
2:24 |
لِهَذَا، فَإِنَّ الرَّجُلَ يَتْرُكُ أَبَاهُ وَأُمَّهُ وَيَلْتَصِقُ بِامْرَأَتِهِ، وَيَصِيرَانِ جَسَداً وَاحِداً.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
2:24 |
因此人要离开父母,和妻子连合,二人成为一体。
|
Gene
|
ItaRive
|
2:24 |
Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà alla sua moglie, e saranno una stessa carne.
|
Gene
|
Afr1953
|
2:24 |
Daarom sal die man sy vader en moeder verlaat en sy vrou aankleef. En hulle sal een vlees wees.
|
Gene
|
RusSynod
|
2:24 |
Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут двое одна плоть.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
2:24 |
इसलिए मर्द अपने माँ-बाप को छोड़कर अपनी बीवी के साथ पैवस्त हो जाता है, और वह दोनों एक हो जाते हैं।
|
Gene
|
TurNTB
|
2:24 |
Bu nedenle adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.
|
Gene
|
DutSVV
|
2:24 |
Daarom zal de man zijn vader en zijn moeder verlaten, en zijn vrouw aankleven; en zij zullen tot een vlees zijn.
|
Gene
|
HunKNB
|
2:24 |
Ezért elhagyja a férfi apját és anyját, a feleségéhez ragaszkodik, és egy testté lesznek.
|
Gene
|
Maori
|
2:24 |
No konei te tangata ka whakarere i tona papa me tona whaea, a ka piri ki tana wahine: a hei kikokiko kotahi raua.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
2:24 |
Ya ilu sababanna angkan l'lla pabutas min okoman ina'-mma'na bo' parakayu' ni h'ndana. Manjari tahinang sigām dabaran.
|
Gene
|
HunKar
|
2:24 |
Annakokáért elhagyja a férfiú az ő atyját és az ő anyját, és ragaszkodik feleségéhez: és lesznek egy testté.
|
Gene
|
Viet
|
2:24 |
Bởi vậy cho nên người nam sẽ lìa cha mẹ mà dính díu cùng vợ mình, và cả hai sẽ trở nên một thịt.
|
Gene
|
Kekchi
|
2:24 |
Joˈcan nak li cui̱nk tixcanab lix naˈ ut lix yucuaˈ. Ut tixlakˈab rib riqˈuin li rixakil. Ut junajakeb chic chi ribileb rib.
|
Gene
|
Swe1917
|
2:24 |
Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder och hålla sig till sin hustru, och de skola varda ett kött.
|
Gene
|
SP
|
2:24 |
על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו והיה משניהמ לבשר אחד
|
Gene
|
CroSaric
|
2:24 |
Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu i bit će njih dvoje jedno tijelo.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
2:24 |
Bởi thế, người đàn ông lìa cha mẹ mà gắn bó với vợ mình, và cả hai thành một xương một thịt.
|
Gene
|
FreBDM17
|
2:24 |
C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et ils seront une même chair.
|
Gene
|
FreLXX
|
2:24 |
À cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, il restera fortement attaché à sa femme, et ils seront deux en une seule chair
|
Gene
|
Aleppo
|
2:24 |
על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו והיו לבשר אחד
|
Gene
|
MapM
|
2:24 |
עַל־כֵּן֙ יַֽעֲזׇב־אִ֔ישׁ אֶת־אָבִ֖יו וְאֶת־אִמּ֑וֹ וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתּ֔וֹ וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד׃
|
Gene
|
HebModer
|
2:24 |
על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו והיו לבשר אחד׃
|
Gene
|
Kaz
|
2:24 |
Сондықтан еркек әке-шешесін тастап, әйеліне берік қосылады, сөйтіп екеуі біртұтас болады.
|
Gene
|
FreJND
|
2:24 |
C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront une seule chair.
|
Gene
|
GerGruen
|
2:24 |
Darum läßt ein Mann Vater und Mutter und hängt sich an sein Weib, und sie werden Ein Leib.
|
Gene
|
SloKJV
|
2:24 |
Zatorej bo moški zapustil svojega očeta in svojo mater in se bo trdno pridružil svoji ženi in oba bosta eno meso.
|
Gene
|
Haitian
|
2:24 |
Se poutèt sa, gason an va kite papa l' ak manman l' pou l' mete tèt li ansanm ak madanm li, pou tout de fè yon sèl.
|
Gene
|
FinBibli
|
2:24 |
Sentähden pitää miehen luopuman isästänsä ja äidistänsä, ja vaimoonsa sidottu oleman, ja tulevat yhdeksi lihaksi.
|
Gene
|
Geez
|
2:24 |
ወበእንተ ፡ ዝንቱ ፡ ይኅድግ ፡ ብእሲ ፡ አባሁ ፡ ወእሞ ፡ ወይትልዋ ፡ ለብእሲቱ ፡ ወይከውኑ ፡ ክልኤሆሙ ፡ አሐደ ፡ ሥጋ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
2:24 |
Por tanto, dejará el hombre á su padre y á su madre, y allegarse ha á su mujer, y serán una sola carne.
|
Gene
|
WelBeibl
|
2:24 |
Dyna pam mae dyn yn gadael ei dad a'i fam ac yn cael ei uno â'i wraig. Byddan nhw'n dod yn uned deuluol newydd.
|
Gene
|
GerMenge
|
2:24 |
Darum verläßt ein Mann seinen Vater und seine Mutter und hängt seinem Weibe an, und sie werden ein Fleisch sein.
|
Gene
|
GreVamva
|
2:24 |
Διά τούτο θέλει αφήσει ο άνθρωπος τον πατέρα αυτού και την μητέρα αυτού, και θέλει προσκολληθή εις την γυναίκα αυτού· και θέλουσιν είσθαι οι δύο εις σάρκα μίαν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
2:24 |
Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, — і стануть вони одним тілом“.
|
Gene
|
FreCramp
|
2:24 |
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
2:24 |
Зато ће оставити човек оца свог и матер своју, и прилепиће се к жени својој, и биће двоје једно тело.
|
Gene
|
PolUGdan
|
2:24 |
Dlatego opuści mężczyzna swojego ojca i swoją matkę i połączy się ze swoją żoną, i będą jednym ciałem.
|
Gene
|
FreSegon
|
2:24 |
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
|
Gene
|
SpaRV190
|
2:24 |
Por tanto, dejará el hombre á su padre y á su madre, y allegarse ha á su mujer, y serán una sola carne.
|
Gene
|
HunRUF
|
2:24 |
Ezért hagyja el a férfi apját és anyját, ragaszkodik feleségéhez, és ezért lesznek egy testté.
|
Gene
|
DaOT1931
|
2:24 |
Derfor forlader en Mand sin Fader og Moder og holder sig til sin Hustru, og de to bliver eet Kød.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
2:24 |
Olsem na bai wanpela man i lusim papa bilong em na mama bilong em, na em bai holimpas strong meri bilong em. Na tupela bai stap wanpela bodi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
2:24 |
Derfor skal Manden forlade sin Fader og sin Moder og blive fast hos sin Hustru, og de skulle være til eet Kød.
|
Gene
|
FreVulgG
|
2:24 |
C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair.
|
Gene
|
PolGdans
|
2:24 |
Przetoż opuści człowiek ojca swego i matkę swoję, a przyłączy się do żony swojej, i będą jednem ciałem.
|
Gene
|
JapBungo
|
2:24 |
是故に人は其父母を離れて其妻に好合ひ二人一體となるべし
|
Gene
|
GerElb18
|
2:24 |
Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und sie werden ein Fleisch sein.
|