Gene
|
RWebster
|
2:4 |
Theseare the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
|
Gene
|
NHEBJE
|
2:4 |
This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made the earth and the heavens.
|
Gene
|
SPE
|
2:4 |
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made heavens and earth
|
Gene
|
ABP
|
2:4 |
This is the book of the origin of heaven and earth, when it became, in the day [2made 1God] the heaven and the earth,
|
Gene
|
NHEBME
|
2:4 |
This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens.
|
Gene
|
Rotherha
|
2:4 |
These are the geneses of the heavens and the earth when they were created,—in the day when Yahweh God made earth and heavens.
|
Gene
|
LEB
|
2:4 |
These are the generations of heaven and earth when they were created, in the day that Yahweh God made earth and heaven—
|
Gene
|
RNKJV
|
2:4 |
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that יהוה Elohim made the earth and the heavens,
|
Gene
|
Jubilee2
|
2:4 |
These [are] the origins of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens
|
Gene
|
Webster
|
2:4 |
These [are] the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens.
|
Gene
|
Darby
|
2:4 |
These are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens,
|
Gene
|
ASV
|
2:4 |
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.
|
Gene
|
LITV
|
2:4 |
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created in the day that Jehovah God was making earth and heavens.
|
Gene
|
Geneva15
|
2:4 |
These are the generations of the heauens and of the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heauens,
|
Gene
|
CPDV
|
2:4 |
These are the generations of heaven and earth, when they were created, in the day when the Lord God made heaven and earth,
|
Gene
|
BBE
|
2:4 |
These are the generations of the heaven and the earth when they were made.
|
Gene
|
DRC
|
2:4 |
These are the generations of the heaven and the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the heaven and the earth:
|
Gene
|
GodsWord
|
2:4 |
This is the account of heaven and earth when they were created, at the time when the LORD God made earth and heaven.
|
Gene
|
JPS
|
2:4 |
These are the generations of the heaven and of the earth when they were created, in the day that HaShem G-d made earth and heaven.
|
Gene
|
Tyndale
|
2:4 |
These are the generations of heaven and erth when they were created in the tyme when the LORde God created heaven and erth
|
Gene
|
KJVPCE
|
2:4 |
¶ These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
|
Gene
|
NETfree
|
2:4 |
This is the account of the heavens andthe earth when they were created - when the LORD God made the earth and heavens.
|
Gene
|
AB
|
2:4 |
This is the book of the generations of heaven and earth, when they were made, in the day in which the Lord God made the heaven and the earth,
|
Gene
|
AFV2020
|
2:4 |
This is the account of the heavens and of the earth when they were created; in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
|
Gene
|
NHEB
|
2:4 |
This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens.
|
Gene
|
NETtext
|
2:4 |
This is the account of the heavens and the earth when they were created - when the LORD God made the earth and heavens.
|
Gene
|
UKJV
|
2:4 |
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
|
Gene
|
KJV
|
2:4 |
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
|
Gene
|
KJVA
|
2:4 |
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
|
Gene
|
AKJV
|
2:4 |
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
|
Gene
|
RLT
|
2:4 |
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yhwh God made the earth and the heavens,
|
Gene
|
MKJV
|
2:4 |
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
|
Gene
|
YLT
|
2:4 |
These are births of the heavens and of the earth in their being prepared, in the day of Jehovah God's making earth and heavens;
|
Gene
|
ACV
|
2:4 |
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.
|
Gene
|
PorBLivr
|
2:4 |
Estas são as origens dos céus e da terra quando foram criados, no dia que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,
|
Gene
|
Mg1865
|
2:4 |
Ary izao no tantaran’ ny lanitra sy ny tany tamin’ ny namoronana azy, dia tamin’ ny nanaovan’ i Jehovah Andriamanitra ny tany sy ny lanitra:
|
Gene
|
FinPR
|
2:4 |
Tämä on kertomus taivaan ja maan synnystä, kun ne luotiin. Siihen aikaan kun Herra Jumala teki maan ja taivaan,
|
Gene
|
FinRK
|
2:4 |
Nämä olivat taivaan ja maan luomisen vaiheet.
|
Gene
|
ChiSB
|
2:4 |
這是創造天地的來歷:在上主天主創造天地時,
|
Gene
|
ArmEaste
|
2:4 |
Այս է երկնքի ու երկրի արարչութեան պատմութիւնը: Այն օրը, երբ Աստուած ստեղծեց երկինքն ու երկիրը,
|
Gene
|
ChiUns
|
2:4 |
创造天地的来历,在耶和华 神造天地的日子,乃是这样,
|
Gene
|
BulVeren
|
2:4 |
Това е произходът на небето и на земята при сътворението им, в деня, в който ГОСПОД Бог създаде земя и небе.
|
Gene
|
AraSVD
|
2:4 |
هَذِهِ مَبَادِئُ ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلْأَرْضِ حِينَ خُلِقَتْ، يَوْمَ عَمِلَ ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ ٱلْأَرْضَ وَٱلسَّمَاوَاتِ.
|
Gene
|
Esperant
|
2:4 |
Tia estas la naskiĝo de la ĉielo kaj la tero, kiam ili estis kreitaj, kiam Dio la Eternulo faris la teron kaj la ĉielon.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
2:4 |
เรื่องราวของฟ้าและแผ่นดินโลกเมื่อถูกเนรมิตสร้างนั้นเป็นดังนี้ ในวันที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าได้ทรงสร้างแผ่นดินโลกและฟ้า
|
Gene
|
SPMT
|
2:4 |
אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים . ארץ ושמים
|
Gene
|
OSHB
|
2:4 |
אֵ֣לֶּה תוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם בְּי֗וֹם עֲשׂ֛וֹת יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃
|
Gene
|
BurJudso
|
2:4 |
ဤအကြောင်းအရာကား၊ ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်သည် ကောင်းကင်နှင့်မြေကြီးကို ဖန်ဆင်းတော်မူ သောနေ့၊ ဖန်ဆင်းရာကာလ၌ကောင်းကင်နှင့်မြေကြီး၏ မူလအတ္ထုပတ္တိပေတည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
2:4 |
این چگونگی آفرینش آسمانها و زمین است. وقتی خداوند آسمانها و زمین را ساخت،
|
Gene
|
UrduGeoR
|
2:4 |
Yih āsmān-o-zamīn kī taḳhlīq kā bayān hai. Jab Rab Ḳhudā ne āsmān-o-zamīn ko banāyā
|
Gene
|
SweFolk
|
2:4 |
Detta är himlens och jordens fortsatta historia sedan de skapats, när Herren Gud hade gjort jord och himmel.
|
Gene
|
GerSch
|
2:4 |
Dies ist die Entstehung des Himmels und der Erde, zur Zeit, als Gott der HERR Himmel und Erde schuf.
|
Gene
|
TagAngBi
|
2:4 |
Ito ang pinangyarihan ng langit at ng lupa, nang likhain noong araw, na gawin ng Panginoong Dios ang lupa't langit.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
2:4 |
Tämä on taivaan ja maan syntykirja, kun ne luotiin tyhjästä sinä päivänä, kun Herra Jumala teki maan ja taivaan,
|
Gene
|
Dari
|
2:4 |
این چگونگی آفرینش آسمان ها و زمین است. وقتی خداوند، خدا آسمان ها و زمین را ساخت،
|
Gene
|
SomKQA
|
2:4 |
Kuwanu waa bilowgii samada iyo dhulka kolkii la abuuray iyaga, maalintii Rabbiga Ilaah ahu sameeyey dhulka iyo samada.
|
Gene
|
NorSMB
|
2:4 |
Dette er soga um himmelen og jordi, då dei vart skapte. Den tid Herren Gud gjorde jord og himmel,
|
Gene
|
Alb
|
2:4 |
Këto janë origjina e qiellit dhe e tokës kur u krijuan, ditën që Zoti Perëndi krijoi tokën dhe qiellin.
|
Gene
|
UyCyr
|
2:4 |
Пәрвәрдигар Худаниң аләмни яритиши җәриянида мундақ ишлар болди: Пәрвәрдигар Худа аләмни яратқанда, йәр йүзидә от-чөп вә зираәтләр йоқ еди, чүнки Худа техи ямғур яғдурмиған еди, шундақла йәргә терилғулуқ қилидиған адәмму йоқ еди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
2:4 |
¶땅과 하늘들이 창조된 때 곧 주 하나님께서 그것들을 만들고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
2:4 |
То је постање неба и земље, кад посташе, кад Господ Бог створи земљу и небо,
|
Gene
|
Wycliffe
|
2:4 |
These ben the generaciouns of heuene and of erthe, in the day wherynne the Lord God made heuene and erthe,
|
Gene
|
Mal1910
|
2:4 |
യഹോവയായ ദൈവം ഭൂമിയും ആകാശവും സൃഷ്ടിച്ച നാളിൽ ആകാശവും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ചതിന്റെ ഉല്പത്തിവിവരം: വയലിലെ ചെടി ഒന്നും അതുവരെ ഭൂമിയിൽ ഉണ്ടായിരുന്നില്ല; വയലിലെ സസ്യം ഒന്നും മുളെച്ചിരുന്നതുമില്ല.
|
Gene
|
KorRV
|
2:4 |
여호와 하나님이 천지를 창조하신 때에 천지의 창조된 대략이 이러하니라
|
Gene
|
Azeri
|
2:4 |
بودور گؤيلر و يرئن يارانماسينين روايتي، او گونده کي، رب تاري يِر و گؤيو ياراتدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
2:4 |
Alltså är himmel och jord tilkommen, då de skapade wordo på den tid, då HERren Gud gjorde himmel och jord.
|
Gene
|
KLV
|
2:4 |
vam ghaH the history vo' the DISmey vo' the chal je vo' the tera' ghorgh chaH were created, Daq the jaj vetlh joH'a' joH'a' chenmoHta' the tera' je the chal.
|
Gene
|
ItaDio
|
2:4 |
TALI furono le origini del cielo e della terra, quando quelle cose furono create, nel giorno che il Signore Iddio fece la terra e il cielo;
|
Gene
|
RusSynod
|
2:4 |
Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
|
Gene
|
CSlEliza
|
2:4 |
Сия книга бытия небесе и земли, егда бысть, в оньже день сотвори Господь Бог небо и землю,
|
Gene
|
ABPGRK
|
2:4 |
αυτή η βίβλος γενέσεως ουρανού και γης ότε εγένετο η ημέρα εποίησε ο θεός τον ουρανόν και την γην
|
Gene
|
FreBBB
|
2:4 |
C'est là ce qui est procédé des cieux et de la terre quand ils furent créés, au jour où l'Eternel Dieu fit une terre et des cieux.
|
Gene
|
LinVB
|
2:4 |
Ezalaki libandela lya likolo na nse, ntango Nzambe akeli byango. O ntango Yawe Nzambe akeli likolo na nse,
|
Gene
|
HunIMIT
|
2:4 |
Ez a keletkezése az égnek és a földnek, amidőn teremtettek, amely napon alkotta az Örökkévaló Isten a földet és az eget.
|
Gene
|
ChiUnL
|
2:4 |
耶和華上帝創造天地之日、其畧如左、
|
Gene
|
VietNVB
|
2:4 |
Đó là gốc tích trời đất khi được sáng tạo, trong ngày CHÚA, Đức Chúa Trời dựng nên trời đất.
|
Gene
|
LXX
|
2:4 |
αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς ὅτε ἐγένετο ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
|
Gene
|
CebPinad
|
2:4 |
Kini mao ang mga sinugdan sa mga langit ug sa yuta, sa pagbuhat kanila, sa adlaw nga si Jehova nga Dios naghimo sa yuta ug sa langit.
|
Gene
|
RomCor
|
2:4 |
Iată istoria cerurilor şi a pământului, când au fost făcute.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
2:4 |
Ih duwen sampah eh wiawihda oh mehkoaros pahnlahng eh kepikipikda. Eri, ni ahnsou me KAUN-O Koht ketin wiahda sampah oh mehkoaros pahnlahng,
|
Gene
|
HunUj
|
2:4 |
Ez a menny és föld teremtésének a története. Amikor az Úristen a földet és a mennyet megalkotta,
|
Gene
|
GerZurch
|
2:4 |
Dies ist die Entstehung des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden. ZUR Zeit, da Gott der Herr Erde und Himmel machte -
|
Gene
|
GerTafel
|
2:4 |
Dies sind die Zeugungen der Himmel und der Erde. Als Er sie schuf am Tage, da Jehovah Gott Erde und Himmel machte,
|
Gene
|
RusMakar
|
2:4 |
Сіи суть порожденія небесъ и земли, при сотвореніи ихъ, въ то время, когда Іегова Богъ создалъ землю и небеса.
|
Gene
|
PorAR
|
2:4 |
Estas são as gerações dos céus e da terra, quando foram criados, no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus.
|
Gene
|
DutSVVA
|
2:4 |
Dit zijn de geboorten des hemels en der aarde, als zij geschapen werden; ten dage als de Heere God de aarde en den hemel maakte.
|
Gene
|
FarOPV
|
2:4 |
این است پیدایش آسمانها و زمین در حین آفرینش آنها در روزی که یهوه، خدا، زمین وآسمانها را بساخت.
|
Gene
|
Ndebele
|
2:4 |
Lezi yizizukulwana zamazulu lezomhlaba ekudalweni kwakho, mhla iNkosi uNkulunkulu isenza umhlaba lamazulu,
|
Gene
|
PorBLivr
|
2:4 |
Estas são as origens dos céus e da terra quando foram criados, no dia que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,
|
Gene
|
Norsk
|
2:4 |
Dette er himmelens og jordens historie, da de blev skapt, den tid da Gud Herren gjorde jord og himmel:
|
Gene
|
SloChras
|
2:4 |
To so početki nebes in zemlje, ko so bila ustvarjena, ob času, ko je Gospod Bog naredil zemljo in nebo;
|
Gene
|
Northern
|
2:4 |
Rəbb Allahın göyləri və yeri yaratmasının hekayəti belədir: Rəbb Allah göyləri və yeri yaradanda
|
Gene
|
GerElb19
|
2:4 |
Dies ist die Geschichte des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden, an dem Tage, da Jehova Gott Erde und Himmel machte,
|
Gene
|
LvGluck8
|
2:4 |
Tā debesis un zeme cēlušās, kad tās tapa radītas tai laikā, kad Dievs Tas Kungs zemi un debesis darīja.
|
Gene
|
PorAlmei
|
2:4 |
Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram creados: no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus:
|
Gene
|
ChiUn
|
2:4 |
創造天地的來歷,在耶和華 神造天地的日子,乃是這樣,
|
Gene
|
SweKarlX
|
2:4 |
Alltså är himmel och jord tillkommen, då de skapade vordo på den tid, då Herren Gud gjorde himmel och jord.
|
Gene
|
SPVar
|
2:4 |
אלה תולדת השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים שמימ וארץ
|
Gene
|
FreKhan
|
2:4 |
Telles sont les origines du ciel et de la terre, lorsqu’ils furent créés; à l’époque où l’Éternel-Dieu fit une terre et un ciel.
|
Gene
|
FrePGR
|
2:4 |
C'est ici l'histoire des cieux et de la terre lors de leur création, lorsque l'Éternel Dieu fit les cieux et la terre.
|
Gene
|
PorCap
|
2:4 |
*Esta é a origem da criação dos céus e da Terra. Quando o Senhor Deus fez a Terra e os céus,
|
Gene
|
JapKougo
|
2:4 |
これが天地創造の由来である。主なる神が地と天とを造られた時、
|
Gene
|
GerTextb
|
2:4 |
Das ist die Geschichte der Entstehung des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden. Zur Zeit, als Jahwe Gott Erde und Himmel machte -
|
Gene
|
SpaPlate
|
2:4 |
Esta es la historia de la creación del cielo y de la tierra. El día en que Yahvé Dios creó la tierra y el cielo,
|
Gene
|
Kapingam
|
2:4 |
Deelaa di hai ne-hai-ai nia mee huogodoo ala i-di langi i-nua mo i henuailala. Di madagoaa Yihowah=God ne-hai nia mee ala i-di langi i-nua mo henuailala,
|
Gene
|
GerOffBi
|
2:4 |
Dies [ist] das Hervorbringen [Erzeugnis] des Himmels und der Erde (des Landes), durch das sie geschaffen wurden. Zu dieser Zeit (Am Tag), machte JHWH Gott Erde (Land) und Himmel,
|
Gene
|
WLC
|
2:4 |
אֵ֣לֶּה תוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם בְּי֗וֹם עֲשׂ֛וֹת יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
2:4 |
Tokia yra dangaus ir žemės kilmė, kai jie buvo sukurti tą dieną, kurią Viešpats Dievas sutvėrė žemę ir dangų,
|
Gene
|
Bela
|
2:4 |
Вось паходжаньне неба і зямлі, пры стварэньні іх, у той час, калі Гасподзь Бог стварыў зямлю і неба,
|
Gene
|
GerBoLut
|
2:4 |
Also ist Himmel und Erde worden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte
|
Gene
|
FinPR92
|
2:4 |
Tämä on kertomus siitä, kuinka taivas ja maa saivat alkunsa silloin kun ne luotiin. Siihen aikaan, kun Herra Jumala teki maan ja taivaan,
|
Gene
|
SpaRV186
|
2:4 |
Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, en el día en que hizo Jehová Dios la tierra y los cielos,
|
Gene
|
NlCanisi
|
2:4 |
Dit is de scheppingsgeschiedenis van hemel en aarde. Toen Jahweh God aarde en hemel gemaakt had,
|
Gene
|
GerNeUe
|
2:4 |
Es folgt die Detailgeschichte der Erschaffung von Himmel und Erde: Als Jahwe-Gott Himmel und Erde machte,
|
Gene
|
Est
|
2:4 |
See on lugu taevaste ja maa sündimisest, kui need loodi. Sel ajal, kui Issand Jumal tegi maa ja taevad,
|
Gene
|
UrduGeo
|
2:4 |
یہ آسمان و زمین کی تخلیق کا بیان ہے۔ جب رب خدا نے آسمان و زمین کو بنایا
|
Gene
|
AraNAV
|
2:4 |
هَذَا وَصْفٌ مَبْدَئِيٌّ لِلسَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ يَوْمَ خَلَقَهَا الرَّبُّ الإِلَهُ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
2:4 |
这是创造天地的起源:耶和华 神造天地的时候,
|
Gene
|
ItaRive
|
2:4 |
Queste sono le origini dei cieli e della terra quando furono creati, nel giorno che l’Eterno Iddio fece la terra e i cieli.
|
Gene
|
Afr1953
|
2:4 |
Dit is die geskiedenis van die hemel en die aarde toe hulle geskape is. Die dag toe die HERE God die aarde en die hemel gemaak het,
|
Gene
|
RusSynod
|
2:4 |
Вот происхождение неба и земли при сотворении их в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
2:4 |
यह आसमानो-ज़मीन की तख़लीक़ का बयान है। जब रब ख़ुदा ने आसमानो-ज़मीन को बनाया
|
Gene
|
TurNTB
|
2:4 |
Göğün ve yerin yaratılış öyküsü: RAB Tanrı göğü ve yeri yarattığında,
|
Gene
|
DutSVV
|
2:4 |
Dit zijn de geboorten des hemels en der aarde, als zij geschapen werden; ten dage als de HEERE God de aarde en den hemel maakte.
|
Gene
|
HunKNB
|
2:4 |
Ez volt az ég és föld története a teremtésükben. Azon a napon, amelyen az Úr Isten megalkotta az eget és a földet,
|
Gene
|
Maori
|
2:4 |
Ko nga whakatupuranga enei o te rangi, o te whenua, i te hanganga ai, i te ra i hanga ai e Ihowa, e te Atua, te whenua me te rangi.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
2:4 |
Na, buwattē' ya pamapanjari langit maka dunya. Tagna' bay kapamapanjari PANGHŪ' Tuhan ma langit maka dunya,
|
Gene
|
HunKar
|
2:4 |
Ez az égnek és a földnek eredete, a mikor teremtettek. Mikor az Úr Isten a földet és az eget teremté,
|
Gene
|
Viet
|
2:4 |
Ấy là gốc tích trời và đất khi đã dựng nên, trong lúc Giê-hô-va Ðức Chúa Trời dựng nên trời và đất.
|
Gene
|
Kekchi
|
2:4 |
Joˈcaˈin nak quiyi̱ba̱c chak li choxa ut li ruchichˈochˈ xban li Dios. Saˈ li cutan nak li Ka̱cuaˈ Dios quixyi̱b li choxa ut li ruchichˈochˈ,
|
Gene
|
SP
|
2:4 |
אלה תולדת השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים שמימ וארץ .
|
Gene
|
Swe1917
|
2:4 |
Detta är berättelsen om den ordning i vilken allt blev till på himmelen och jorden, när de skapades, då när HERREN Gud gjorde jord och himmel.
|
Gene
|
CroSaric
|
2:4 |
To je postanak neba i zemlje, tako su stvarani. Kad je Jahve, Bog, sazdao nebo i zemlju,
|
Gene
|
VieLCCMN
|
2:4 |
Đó là gốc tích trời đất khi được sáng tạo. *Ngày ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa làm ra đất và trời,
|
Gene
|
FreBDM17
|
2:4 |
Telles sont les origines des cieux et de la terre, lorsqu’ils furent créés ; quand l’Eternel Dieu fit la terre et les cieux,
|
Gene
|
FreLXX
|
2:4 |
Voilà le livre de la naissance du ciel et de la terre, telle qu'elle s'accomplit, le jour où le Seigneur Dieu acheva de créer le ciel et la terre,
|
Gene
|
Aleppo
|
2:4 |
אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים—ארץ ושמים
|
Gene
|
MapM
|
2:4 |
אֵ֣לֶּה תוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם בְּי֗וֹם עֲשׂ֛וֹת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃
|
Gene
|
HebModer
|
2:4 |
אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים׃
|
Gene
|
Kaz
|
2:4 |
Аспан мен жердің жаратылғаннан кейінгі тарихы мынау:Құдай Ие жер мен аспанды жаратқан кезде
|
Gene
|
FreJND
|
2:4 |
✽ Ce sont ici les générations des cieux et de la terre lorsqu’ils furent créés, au jour où l’Éternel Dieu fit la terre et les cieux,
|
Gene
|
GerGruen
|
2:4 |
Dies ist die Entstehung des Himmels und der Erde, als sie erschaffen worden sind. Damals, als der Herr Gott Erde und Himmel gemacht hatte,
|
Gene
|
SloKJV
|
2:4 |
To so rodovi nebesnega svoda in zemlje, ko so bili ustvarjeni, na dan, ko je Gospod Bog naredil zemljo in nebesni svod
|
Gene
|
Haitian
|
2:4 |
Se konsa sa te pase lè Bondye t'ap kreye syèl la ak latè a. Lè Seyè a, Bondye a, t'ap fè latè ansanm ak tou sa ki nan syèl la,
|
Gene
|
FinBibli
|
2:4 |
Ja näin on taivas ja maa tullut, koska he luotiin, sillä ajalla jolla Herra Jumala teki maan ja taivaan.
|
Gene
|
Geez
|
2:4 |
ዛቲ ፡ መጽሐፍ ፡ እንተ ፡ ፍጥረተ ፡ ሰማይ ፡ ወምድር ፡ አመ ፡ ኮነት ፡ ዕለት ፡ እንተ ፡ ባቲ ፡ ገብረ ፡ እግዚአብሔር ፡ ሰማየ ፡ ወምድረ ፤
|
Gene
|
SpaRV
|
2:4 |
Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron criados, el día que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos,
|
Gene
|
WelBeibl
|
2:4 |
Dyma hanes y bydysawd yn cael ei greu: Pan wnaeth Duw y bydysawd,
|
Gene
|
GerMenge
|
2:4 |
a Dies ist die Entstehungsgeschichte des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden. b Zur Zeit, als Gott der HERR Erde und Himmel schuf,
|
Gene
|
GreVamva
|
2:4 |
Αύτη είναι η γένεσις του ουρανού και της γης, ότε εκτίσθησαν αυτά, καθ' ην ημέραν εποίησε Κύριος ο Θεός γην και ουρανόν,
|
Gene
|
UkrOgien
|
2:4 |
Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог створив небо і землю.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
2:4 |
То је постање неба и земље, кад посташе, кад Господ Бог створи земљу и небо,
|
Gene
|
FreCramp
|
2:4 |
Voici l'histoire du ciel et de la terre quand ils furent créés, lorsque Yahweh Dieu eut fait une terre et un ciel.
|
Gene
|
PolUGdan
|
2:4 |
Takie są dzieje stworzenia niebios i ziemi w dniu, w którym Pan Bóg uczynił ziemię i niebiosa;
|
Gene
|
FreSegon
|
2:4 |
Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. Lorsque l'Éternel Dieu fit une terre et des cieux,
|
Gene
|
SpaRV190
|
2:4 |
Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron criados, el día que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos,
|
Gene
|
HunRUF
|
2:4 |
Ez az ég és a föld teremtésének története. Amikor az Úristen a földet és az eget megalkotta,
|
Gene
|
DaOT1931
|
2:4 |
Det er Himmelens og Jordens Skabelseshistorie. Da Gud HERREN gjorde Jord og Himmel —
|
Gene
|
TpiKJPB
|
2:4 |
¶ Ol dispela em ol kamapim bilong ol heven na bilong dispela dispela graun taim God i kamapim ol long nating, long dispela de long God BIKPELA i wokim dispela graun na ol heven,
|
Gene
|
DaOT1871
|
2:4 |
Disse ere Himmelens og Jordens Oprindelser, der de skabtes, paa den Dag Gud Herren gjorde Jorden og Himmelen.
|
Gene
|
FreVulgG
|
2:4 |
Voici (Telles furent) les générations (origines) du ciel et de la terre, quand ils furent créés, au jour que le Seigneur Dieu fit le ciel et la terre.
|
Gene
|
PolGdans
|
2:4 |
Teć są zrodzenia niebios, i ziemi, gdy były stworzone, dnia, którego uczynił Pan Bóg ziemię i niebo.
|
Gene
|
JapBungo
|
2:4 |
ヱホバ神地と天を造りたまへる日に天地の創造られたる其由來は是なり
|
Gene
|
GerElb18
|
2:4 |
Dies ist die Geschichte des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden, an dem Tage, da Jehova Gott Erde und Himmel machte,
|