Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 2:4  This is the book of the generations of heaven and earth, when they were made, in the day in which the Lord God made the heaven and the earth,
Gene ABP 2:4  This is the book of the origin of heaven and earth, when it became, in the day [2made 1God] the heaven and the earth,
Gene ACV 2:4  These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.
Gene AFV2020 2:4  This is the account of the heavens and of the earth when they were created; in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
Gene AKJV 2:4  These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
Gene ASV 2:4  These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.
Gene BBE 2:4  These are the generations of the heaven and the earth when they were made.
Gene CPDV 2:4  These are the generations of heaven and earth, when they were created, in the day when the Lord God made heaven and earth,
Gene DRC 2:4  These are the generations of the heaven and the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the heaven and the earth:
Gene Darby 2:4  These are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens,
Gene Geneva15 2:4  These are the generations of the heauens and of the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heauens,
Gene GodsWord 2:4  This is the account of heaven and earth when they were created, at the time when the LORD God made earth and heaven.
Gene JPS 2:4  These are the generations of the heaven and of the earth when they were created, in the day that HaShem G-d made earth and heaven.
Gene Jubilee2 2:4  These [are] the origins of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens
Gene KJV 2:4  These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
Gene KJVA 2:4  These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
Gene KJVPCE 2:4  ¶ These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
Gene LEB 2:4  These are the generations of heaven and earth when they were created, in the day that Yahweh God made earth and heaven—
Gene LITV 2:4  These are the generations of the heavens and of the earth when they were created in the day that Jehovah God was making earth and heavens.
Gene MKJV 2:4  These are the generations of the heavens and of the earth when they were created in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
Gene NETfree 2:4  This is the account of the heavens andthe earth when they were created - when the LORD God made the earth and heavens.
Gene NETtext 2:4  This is the account of the heavens and the earth when they were created - when the LORD God made the earth and heavens.
Gene NHEB 2:4  This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens.
Gene NHEBJE 2:4  This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made the earth and the heavens.
Gene NHEBME 2:4  This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens.
Gene RLT 2:4  These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yhwh God made the earth and the heavens,
Gene RNKJV 2:4  These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that יהוה Elohim made the earth and the heavens,
Gene RWebster 2:4  Theseare the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
Gene Rotherha 2:4  These are the geneses of the heavens and the earth when they were created,—in the day when Yahweh God made earth and heavens.
Gene SPE 2:4  These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made heavens and earth
Gene Tyndale 2:4  These are the generations of heaven and erth when they were created in the tyme when the LORde God created heaven and erth
Gene UKJV 2:4  These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
Gene Webster 2:4  These [are] the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens.
Gene YLT 2:4  These are births of the heavens and of the earth in their being prepared, in the day of Jehovah God's making earth and heavens;
Gene VulgClem 2:4  Istæ sunt generationes cæli et terræ, quando creata sunt, in die quo fecit Dominus Deus cælum et terram,
Gene VulgCont 2:4  Istæ sunt generationes cæli et terræ, quando creata sunt, in die quo fecit Dominus Deus cælum et terram:
Gene VulgHetz 2:4  Istæ sunt generationes cæli et terræ, quando creata sunt, in die quo fecit Dominus Deus cælum et terram:
Gene VulgSist 2:4  Istae sunt generationes caeli et terrae, quando creata sunt, in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram:
Gene Vulgate 2:4  istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram
Gene CzeB21 2:4  To je příběh nebe a země, o jejich stvoření. Tenkrát, když Hospodin Bůh učinil zemi a nebe,
Gene CzeBKR 2:4  Tiť jsou rodové nebes a země, (když stvořena jsou v den, v němž učinil Hospodin Bůh zemi i nebe),
Gene CzeCEP 2:4  Toto je rodopis nebe a země, jak byly stvořeny. V den, kdy Hospodin Bůh učinil zemi a nebe,
Gene CzeCSP 2:4  Toto je rodopis nebes a země, když byly stvořeny. V den, kdy Hospodin Bůh učinil zemi a nebesa,
Gene ABPGRK 2:4  αυτή η βίβλος γενέσεως ουρανού και γης ότε εγένετο η ημέρα εποίησε ο θεός τον ουρανόν και την γην
Gene Afr1953 2:4  Dit is die geskiedenis van die hemel en die aarde toe hulle geskape is. Die dag toe die HERE God die aarde en die hemel gemaak het,
Gene Alb 2:4  Këto janë origjina e qiellit dhe e tokës kur u krijuan, ditën që Zoti Perëndi krijoi tokën dhe qiellin.
Gene Aleppo 2:4  אלה תולדות השמים והארץ בהבראם  ביום עשות יהוה אלהים—ארץ ושמים
Gene AraNAV 2:4  هَذَا وَصْفٌ مَبْدَئِيٌّ لِلسَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ يَوْمَ خَلَقَهَا الرَّبُّ الإِلَهُ.
Gene AraSVD 2:4  هَذِهِ مَبَادِئُ ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلْأَرْضِ حِينَ خُلِقَتْ، يَوْمَ عَمِلَ ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ ٱلْأَرْضَ وَٱلسَّمَاوَاتِ.
Gene ArmEaste 2:4  Այս է երկնքի ու երկրի արարչութեան պատմութիւնը: Այն օրը, երբ Աստուած ստեղծեց երկինքն ու երկիրը,
Gene Azeri 2:4  بودور گؤيلر و يرئن يارانماسينين روايتي، او گونده کي، رب تاري يِر و گؤيو ياراتدي.
Gene Bela 2:4  Вось паходжаньне неба і зямлі, пры стварэньні іх, у той час, калі Гасподзь Бог стварыў зямлю і неба,
Gene BulVeren 2:4  Това е произходът на небето и на земята при сътворението им, в деня, в който ГОСПОД Бог създаде земя и небе.
Gene BurJudso 2:4  ဤအကြောင်းအရာကား၊ ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်သည် ကောင်းကင်နှင့်မြေကြီးကို ဖန်ဆင်းတော်မူ သောနေ့၊ ဖန်ဆင်းရာကာလ၌ကောင်းကင်နှင့်မြေကြီး၏ မူလအတ္ထုပတ္တိပေတည်း။
Gene CSlEliza 2:4  Сия книга бытия небесе и земли, егда бысть, в оньже день сотвори Господь Бог небо и землю,
Gene CebPinad 2:4  Kini mao ang mga sinugdan sa mga langit ug sa yuta, sa pagbuhat kanila, sa adlaw nga si Jehova nga Dios naghimo sa yuta ug sa langit.
Gene ChiNCVs 2:4  这是创造天地的起源:耶和华 神造天地的时候,
Gene ChiSB 2:4  這是創造天地的來歷:在上主天主創造天地時,
Gene ChiUn 2:4  創造天地的來歷,在耶和華 神造天地的日子,乃是這樣,
Gene ChiUnL 2:4  耶和華上帝創造天地之日、其畧如左、
Gene ChiUns 2:4  创造天地的来历,在耶和华 神造天地的日子,乃是这样,
Gene CroSaric 2:4  To je postanak neba i zemlje, tako su stvarani. Kad je Jahve, Bog, sazdao nebo i zemlju,
Gene DaOT1871 2:4  Disse ere Himmelens og Jordens Oprindelser, der de skabtes, paa den Dag Gud Herren gjorde Jorden og Himmelen.
Gene DaOT1931 2:4  Det er Himmelens og Jordens Skabelseshistorie. Da Gud HERREN gjorde Jord og Himmel —
Gene Dari 2:4  این چگونگی آفرینش آسمان ها و زمین است. وقتی خداوند، خدا آسمان ها و زمین را ساخت،
Gene DutSVV 2:4  Dit zijn de geboorten des hemels en der aarde, als zij geschapen werden; ten dage als de HEERE God de aarde en den hemel maakte.
Gene DutSVVA 2:4  Dit zijn de geboorten des hemels en der aarde, als zij geschapen werden; ten dage als de Heere God de aarde en den hemel maakte.
Gene Esperant 2:4  Tia estas la naskiĝo de la ĉielo kaj la tero, kiam ili estis kreitaj, kiam Dio la Eternulo faris la teron kaj la ĉielon.
Gene Est 2:4  See on lugu taevaste ja maa sündimisest, kui need loodi. Sel ajal, kui Issand Jumal tegi maa ja taevad,
Gene FarOPV 2:4  این است پیدایش آسمانها و زمین در حین آفرینش آنها در روزی که یهوه، خدا، زمین وآسمانها را بساخت.
Gene FarTPV 2:4  این‌ چگونگی آفرینش آسمانها و زمین‌ است‌. وقتی خداوند آسمانها و زمین‌ را ساخت‌،
Gene FinBibli 2:4  Ja näin on taivas ja maa tullut, koska he luotiin, sillä ajalla jolla Herra Jumala teki maan ja taivaan.
Gene FinPR 2:4  Tämä on kertomus taivaan ja maan synnystä, kun ne luotiin. Siihen aikaan kun Herra Jumala teki maan ja taivaan,
Gene FinPR92 2:4  Tämä on kertomus siitä, kuinka taivas ja maa saivat alkunsa silloin kun ne luotiin. Siihen aikaan, kun Herra Jumala teki maan ja taivaan,
Gene FinRK 2:4  Nämä olivat taivaan ja maan luomisen vaiheet.
Gene FinSTLK2 2:4  Tämä on taivaan ja maan syntykirja, kun ne luotiin tyhjästä sinä päivänä, kun Herra Jumala teki maan ja taivaan,
Gene FreBBB 2:4  C'est là ce qui est procédé des cieux et de la terre quand ils furent créés, au jour où l'Eternel Dieu fit une terre et des cieux.
Gene FreBDM17 2:4  Telles sont les origines des cieux et de la terre, lorsqu’ils furent créés ; quand l’Eternel Dieu fit la terre et les cieux,
Gene FreCramp 2:4  Voici l'histoire du ciel et de la terre quand ils furent créés, lorsque Yahweh Dieu eut fait une terre et un ciel.
Gene FreJND 2:4  ✽ Ce sont ici les générations des cieux et de la terre lorsqu’ils furent créés, au jour où l’Éternel Dieu fit la terre et les cieux,
Gene FreKhan 2:4  Telles sont les origines du ciel et de la terre, lorsqu’ils furent créés; à l’époque où l’Éternel-Dieu fit une terre et un ciel.
Gene FreLXX 2:4  Voilà le livre de la naissance du ciel et de la terre, telle qu'elle s'accomplit, le jour où le Seigneur Dieu acheva de créer le ciel et la terre,
Gene FrePGR 2:4  C'est ici l'histoire des cieux et de la terre lors de leur création, lorsque l'Éternel Dieu fit les cieux et la terre.
Gene FreSegon 2:4  Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. Lorsque l'Éternel Dieu fit une terre et des cieux,
Gene FreVulgG 2:4  Voici (Telles furent) les générations (origines) du ciel et de la terre, quand ils furent créés, au jour que le Seigneur Dieu fit le ciel et la terre.
Gene Geez 2:4  ዛቲ ፡ መጽሐፍ ፡ እንተ ፡ ፍጥረተ ፡ ሰማይ ፡ ወምድር ፡ አመ ፡ ኮነት ፡ ዕለት ፡ እንተ ፡ ባቲ ፡ ገብረ ፡ እግዚአብሔር ፡ ሰማየ ፡ ወምድረ ፤
Gene GerBoLut 2:4  Also ist Himmel und Erde worden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte
Gene GerElb18 2:4  Dies ist die Geschichte des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden, an dem Tage, da Jehova Gott Erde und Himmel machte,
Gene GerElb19 2:4  Dies ist die Geschichte des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden, an dem Tage, da Jehova Gott Erde und Himmel machte,
Gene GerGruen 2:4  Dies ist die Entstehung des Himmels und der Erde, als sie erschaffen worden sind. Damals, als der Herr Gott Erde und Himmel gemacht hatte,
Gene GerMenge 2:4  a Dies ist die Entstehungsgeschichte des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden. b Zur Zeit, als Gott der HERR Erde und Himmel schuf,
Gene GerNeUe 2:4  Es folgt die Detailgeschichte der Erschaffung von Himmel und Erde: Als Jahwe-Gott Himmel und Erde machte,
Gene GerOffBi 2:4  Dies [ist] das Hervorbringen [Erzeugnis] des Himmels und der Erde (des Landes), durch das sie geschaffen wurden. Zu dieser Zeit (Am Tag), machte JHWH Gott Erde (Land) und Himmel,
Gene GerSch 2:4  Dies ist die Entstehung des Himmels und der Erde, zur Zeit, als Gott der HERR Himmel und Erde schuf.
Gene GerTafel 2:4  Dies sind die Zeugungen der Himmel und der Erde. Als Er sie schuf am Tage, da Jehovah Gott Erde und Himmel machte,
Gene GerTextb 2:4  Das ist die Geschichte der Entstehung des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden. Zur Zeit, als Jahwe Gott Erde und Himmel machte -
Gene GerZurch 2:4  Dies ist die Entstehung des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden. ZUR Zeit, da Gott der Herr Erde und Himmel machte -
Gene GreVamva 2:4  Αύτη είναι η γένεσις του ουρανού και της γης, ότε εκτίσθησαν αυτά, καθ' ην ημέραν εποίησε Κύριος ο Θεός γην και ουρανόν,
Gene Haitian 2:4  Se konsa sa te pase lè Bondye t'ap kreye syèl la ak latè a. Lè Seyè a, Bondye a, t'ap fè latè ansanm ak tou sa ki nan syèl la,
Gene HebModer 2:4  אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים׃
Gene HunIMIT 2:4  Ez a keletkezése az égnek és a földnek, amidőn teremtettek, amely napon alkotta az Örökkévaló Isten a földet és az eget.
Gene HunKNB 2:4  Ez volt az ég és föld története a teremtésükben. Azon a napon, amelyen az Úr Isten megalkotta az eget és a földet,
Gene HunKar 2:4  Ez az égnek és a földnek eredete, a mikor teremtettek. Mikor az Úr Isten a földet és az eget teremté,
Gene HunRUF 2:4  Ez az ég és a föld teremtésének története. Amikor az Úristen a földet és az eget megalkotta,
Gene HunUj 2:4  Ez a menny és föld teremtésének a története. Amikor az Úristen a földet és a mennyet megalkotta,
Gene ItaDio 2:4  TALI furono le origini del cielo e della terra, quando quelle cose furono create, nel giorno che il Signore Iddio fece la terra e il cielo;
Gene ItaRive 2:4  Queste sono le origini dei cieli e della terra quando furono creati, nel giorno che l’Eterno Iddio fece la terra e i cieli.
Gene JapBungo 2:4  ヱホバ神地と天を造りたまへる日に天地の創造られたる其由來は是なり
Gene JapKougo 2:4  これが天地創造の由来である。主なる神が地と天とを造られた時、
Gene KLV 2:4  vam ghaH the history vo' the DISmey vo' the chal je vo' the tera' ghorgh chaH were created, Daq the jaj vetlh joH'a' joH'a' chenmoHta' the tera' je the chal.
Gene Kapingam 2:4  Deelaa di hai ne-hai-ai nia mee huogodoo ala i-di langi i-nua mo i henuailala. Di madagoaa Yihowah=God ne-hai nia mee ala i-di langi i-nua mo henuailala,
Gene Kaz 2:4  Аспан мен жердің жаратылғаннан кейінгі тарихы мынау:Құдай Ие жер мен аспанды жаратқан кезде
Gene Kekchi 2:4  Joˈcaˈin nak quiyi̱ba̱c chak li choxa ut li ruchichˈochˈ xban li Dios. Saˈ li cutan nak li Ka̱cuaˈ Dios quixyi̱b li choxa ut li ruchichˈochˈ,
Gene KorHKJV 2:4  ¶땅과 하늘들이 창조된 때 곧 주 하나님께서 그것들을 만들고
Gene KorRV 2:4  여호와 하나님이 천지를 창조하신 때에 천지의 창조된 대략이 이러하니라
Gene LXX 2:4  αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς ὅτε ἐγένετο ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
Gene LinVB 2:4  Ezalaki libandela lya likolo na nse, ntango Nzambe akeli byango. O ntango Yawe Nzambe akeli likolo na nse,
Gene LtKBB 2:4  Tokia yra dangaus ir žemės kilmė, kai jie buvo sukurti tą dieną, kurią Viešpats Dievas sutvėrė žemę ir dangų,
Gene LvGluck8 2:4  Tā debesis un zeme cēlušās, kad tās tapa radītas tai laikā, kad Dievs Tas Kungs zemi un debesis darīja.
Gene Mal1910 2:4  യഹോവയായ ദൈവം ഭൂമിയും ആകാശവും സൃഷ്ടിച്ച നാളിൽ ആകാശവും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ചതിന്റെ ഉല്പത്തിവിവരം: വയലിലെ ചെടി ഒന്നും അതുവരെ ഭൂമിയിൽ ഉണ്ടായിരുന്നില്ല; വയലിലെ സസ്യം ഒന്നും മുളെച്ചിരുന്നതുമില്ല.
Gene Maori 2:4  Ko nga whakatupuranga enei o te rangi, o te whenua, i te hanganga ai, i te ra i hanga ai e Ihowa, e te Atua, te whenua me te rangi.
Gene MapM 2:4  אֵ֣לֶּה תוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם בְּי֗וֹם עֲשׂ֛וֹת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃
Gene Mg1865 2:4  Ary izao no tantaran’ ny lanitra sy ny tany tamin’ ny namoronana azy, dia tamin’ ny nanaovan’ i Jehovah Andriamanitra ny tany sy ny lanitra:
Gene Ndebele 2:4  Lezi yizizukulwana zamazulu lezomhlaba ekudalweni kwakho, mhla iNkosi uNkulunkulu isenza umhlaba lamazulu,
Gene NlCanisi 2:4  Dit is de scheppingsgeschiedenis van hemel en aarde. Toen Jahweh God aarde en hemel gemaakt had,
Gene NorSMB 2:4  Dette er soga um himmelen og jordi, då dei vart skapte. Den tid Herren Gud gjorde jord og himmel,
Gene Norsk 2:4  Dette er himmelens og jordens historie, da de blev skapt, den tid da Gud Herren gjorde jord og himmel:
Gene Northern 2:4  Rəbb Allahın göyləri və yeri yaratmasının hekayəti belədir: Rəbb Allah göyləri və yeri yaradanda
Gene OSHB 2:4  אֵ֣לֶּה תוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם בְּי֗וֹם עֲשׂ֛וֹת יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃
Gene Pohnpeia 2:4  Ih duwen sampah eh wiawihda oh mehkoaros pahnlahng eh kepikipikda. Eri, ni ahnsou me KAUN-O Koht ketin wiahda sampah oh mehkoaros pahnlahng,
Gene PolGdans 2:4  Teć są zrodzenia niebios, i ziemi, gdy były stworzone, dnia, którego uczynił Pan Bóg ziemię i niebo.
Gene PolUGdan 2:4  Takie są dzieje stworzenia niebios i ziemi w dniu, w którym Pan Bóg uczynił ziemię i niebiosa;
Gene PorAR 2:4  Estas são as gerações dos céus e da terra, quando foram criados, no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus.
Gene PorAlmei 2:4  Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram creados: no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus:
Gene PorBLivr 2:4  Estas são as origens dos céus e da terra quando foram criados, no dia que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,
Gene PorBLivr 2:4  Estas são as origens dos céus e da terra quando foram criados, no dia que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,
Gene PorCap 2:4  *Esta é a origem da criação dos céus e da Terra. Quando o Senhor Deus fez a Terra e os céus,
Gene RomCor 2:4  Iată istoria cerurilor şi a pământului, când au fost făcute.
Gene RusMakar 2:4  Сіи суть порожденія небесъ и земли, при сотвореніи ихъ, въ то время, когда Іегова Богъ создалъ землю и небеса.
Gene RusSynod 2:4  Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
Gene RusSynod 2:4  Вот происхождение неба и земли при сотворении их в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
Gene SP 2:4  אלה תולדת השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים שמימ וארץ .
Gene SPMT 2:4  אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים . ארץ ושמים
Gene SPVar 2:4  אלה תולדת השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים שמימ וארץ
Gene SloChras 2:4  To so početki nebes in zemlje, ko so bila ustvarjena, ob času, ko je Gospod Bog naredil zemljo in nebo;
Gene SloKJV 2:4  To so rodovi nebesnega svoda in zemlje, ko so bili ustvarjeni, na dan, ko je Gospod Bog naredil zemljo in nebesni svod
Gene SomKQA 2:4  Kuwanu waa bilowgii samada iyo dhulka kolkii la abuuray iyaga, maalintii Rabbiga Ilaah ahu sameeyey dhulka iyo samada.
Gene SpaPlate 2:4  Esta es la historia de la creación del cielo y de la tierra. El día en que Yahvé Dios creó la tierra y el cielo,
Gene SpaRV 2:4  Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron criados, el día que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos,
Gene SpaRV186 2:4  Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, en el día en que hizo Jehová Dios la tierra y los cielos,
Gene SpaRV190 2:4  Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron criados, el día que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos,
Gene SrKDEkav 2:4  То је постање неба и земље, кад посташе, кад Господ Бог створи земљу и небо,
Gene SrKDIjek 2:4  То је постање неба и земље, кад посташе, кад Господ Бог створи земљу и небо,
Gene Swe1917 2:4  Detta är berättelsen om den ordning i vilken allt blev till på himmelen och jorden, när de skapades, då när HERREN Gud gjorde jord och himmel.
Gene SweFolk 2:4  Detta är himlens och jordens fortsatta historia sedan de skapats, när Herren Gud hade gjort jord och himmel.
Gene SweKarlX 2:4  Alltså är himmel och jord tilkommen, då de skapade wordo på den tid, då HERren Gud gjorde himmel och jord.
Gene SweKarlX 2:4  Alltså är himmel och jord tillkommen, då de skapade vordo på den tid, då Herren Gud gjorde himmel och jord.
Gene TagAngBi 2:4  Ito ang pinangyarihan ng langit at ng lupa, nang likhain noong araw, na gawin ng Panginoong Dios ang lupa't langit.
Gene ThaiKJV 2:4  เรื่องราวของฟ้าและแผ่นดินโลกเมื่อถูกเนรมิตสร้างนั้นเป็นดังนี้ ในวันที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าได้ทรงสร้างแผ่นดินโลกและฟ้า
Gene TpiKJPB 2:4  ¶ Ol dispela em ol kamapim bilong ol heven na bilong dispela dispela graun taim God i kamapim ol long nating, long dispela de long God BIKPELA i wokim dispela graun na ol heven,
Gene TurNTB 2:4  Göğün ve yerin yaratılış öyküsü: RAB Tanrı göğü ve yeri yarattığında,
Gene UkrOgien 2:4  Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог створив небо і землю.
Gene UrduGeo 2:4  یہ آسمان و زمین کی تخلیق کا بیان ہے۔ جب رب خدا نے آسمان و زمین کو بنایا
Gene UrduGeoD 2:4  यह आसमानो-ज़मीन की तख़लीक़ का बयान है। जब रब ख़ुदा ने आसमानो-ज़मीन को बनाया
Gene UrduGeoR 2:4  Yih āsmān-o-zamīn kī taḳhlīq kā bayān hai. Jab Rab Ḳhudā ne āsmān-o-zamīn ko banāyā
Gene UyCyr 2:4  Пәрвәрдигар Худаниң аләмни яритиши җәриянида мундақ ишлар болди: Пәрвәрдигар Худа аләмни яратқанда, йәр йүзидә от-чөп вә зираәтләр йоқ еди, чүнки Худа техи ямғур яғдурмиған еди, шундақла йәргә терилғулуқ қилидиған адәмму йоқ еди.
Gene VieLCCMN 2:4  Đó là gốc tích trời đất khi được sáng tạo. *Ngày ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa làm ra đất và trời,
Gene Viet 2:4  Ấy là gốc tích trời và đất khi đã dựng nên, trong lúc Giê-hô-va Ðức Chúa Trời dựng nên trời và đất.
Gene VietNVB 2:4  Đó là gốc tích trời đất khi được sáng tạo, trong ngày CHÚA, Đức Chúa Trời dựng nên trời đất.
Gene WLC 2:4  אֵ֣לֶּה תוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם בְּי֗וֹם עֲשׂ֛וֹת יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃
Gene WelBeibl 2:4  Dyma hanes y bydysawd yn cael ei greu: Pan wnaeth Duw y bydysawd,
Gene Wycliffe 2:4  These ben the generaciouns of heuene and of erthe, in the day wherynne the Lord God made heuene and erthe,
Gene sml_BL_2 2:4  Na, buwattē' ya pamapanjari langit maka dunya. Tagna' bay kapamapanjari PANGHŪ' Tuhan ma langit maka dunya,