Gene
|
RWebster
|
2:6 |
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
|
Gene
|
NHEBJE
|
2:6 |
but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
|
Gene
|
SPE
|
2:6 |
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
|
Gene
|
ABP
|
2:6 |
But a spring ascended from out of the earth, and it watered all the face of the earth.
|
Gene
|
NHEBME
|
2:6 |
but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
|
Gene
|
Rotherha
|
2:6 |
but, a vapour, went up from the earth,—and watered all the face of the ground.
|
Gene
|
LEB
|
2:6 |
but a stream would rise from the earth and water the whole face of the ground—
|
Gene
|
RNKJV
|
2:6 |
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
|
Gene
|
Jubilee2
|
2:6 |
But there went up a mist from the earth and watered the whole face of the ground.
|
Gene
|
Webster
|
2:6 |
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
|
Gene
|
Darby
|
2:6 |
But a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground.
|
Gene
|
ASV
|
2:6 |
but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
|
Gene
|
LITV
|
2:6 |
And mist went up from the earth and watered the whole face of the ground.
|
Gene
|
Geneva15
|
2:6 |
But a myst went vp from the earth, and watered all the earth.
|
Gene
|
CPDV
|
2:6 |
But a fountain ascended from the earth, irrigating the entire surface of the land.
|
Gene
|
BBE
|
2:6 |
But a mist went up from the earth, watering all the face of the land.
|
Gene
|
DRC
|
2:6 |
But a spring rose out of the earth, watering all the surface of the earth.
|
Gene
|
GodsWord
|
2:6 |
Instead, underground water would come up from the earth and water the entire surface of the ground.
|
Gene
|
JPS
|
2:6 |
but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
|
Gene
|
Tyndale
|
2:6 |
But there arose a myste out of the ground and watered all the face of the erth:
|
Gene
|
KJVPCE
|
2:6 |
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
|
Gene
|
NETfree
|
2:6 |
Springs would well up from the earth and water the whole surface of the ground.
|
Gene
|
AB
|
2:6 |
But there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth.
|
Gene
|
AFV2020
|
2:6 |
But there went up from the earth a mist and watered all the face of the ground.
|
Gene
|
NHEB
|
2:6 |
but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
|
Gene
|
NETtext
|
2:6 |
Springs would well up from the earth and water the whole surface of the ground.
|
Gene
|
UKJV
|
2:6 |
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
|
Gene
|
KJV
|
2:6 |
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
|
Gene
|
KJVA
|
2:6 |
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
|
Gene
|
AKJV
|
2:6 |
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
|
Gene
|
RLT
|
2:6 |
But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
|
Gene
|
MKJV
|
2:6 |
But there went up from the earth a mist and watered all the face of the ground.
|
Gene
|
YLT
|
2:6 |
and a mist goeth up from the earth, and hath watered the whole face of the ground.
|
Gene
|
ACV
|
2:6 |
but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
|
Gene
|
PorBLivr
|
2:6 |
Mas subia da terra um vapor, que regava toda a face da terra.
|
Gene
|
Mg1865
|
2:6 |
nefa nisy zavona niakatra avy tamin’ ny tany ka nandena ny tany rehetra.
|
Gene
|
FinPR
|
2:6 |
vaan sumu nousi maasta ja kasteli koko maan pinnan.
|
Gene
|
FinRK
|
2:6 |
Mutta maasta nousi sumua, joka kasteli koko maan pinnan.
|
Gene
|
ChiSB
|
2:6 |
有從地下湧出的水浸潤所有地面。
|
Gene
|
ArmEaste
|
2:6 |
բայց աղբիւր էր բխում երկրից եւ ոռոգում ողջ երկիրը:
|
Gene
|
ChiUns
|
2:6 |
但有雾气从地上腾,滋润遍地。
|
Gene
|
BulVeren
|
2:6 |
но пара се издигаше от земята и напояваше цялото лице на земята.
|
Gene
|
AraSVD
|
2:6 |
ثُمَّ كَانَ ضَبَابٌ يَطْلَعُ مِنَ ٱلْأَرْضِ وَيَسْقِي كُلَّ وَجْهِ ٱلْأَرْضِ.
|
Gene
|
Esperant
|
2:6 |
Sed nebulo leviĝadis de la tero kaj donadis malsekecon al la tuta supraĵo de la tero.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
2:6 |
แต่มีหมอกขึ้นมาจากแผ่นดินโลก ทำให้พื้นแผ่นดินเปียกทั่วไป
|
Gene
|
OSHB
|
2:6 |
וְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶֽת־כָּל־פְּנֵֽי־הָֽאֲדָמָֽה׃
|
Gene
|
SPMT
|
2:6 |
ואד יעלה מן הארץ והשקה את כל פני האדמה
|
Gene
|
BurJudso
|
2:6 |
မြေမှအခိုးအငွေ့ထွက်သဖြင့် မြေတပြင်လုံးကို စိုစေလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
2:6 |
امّا آب از زیر زمین بالا میآمد و زمین را سیراب میكرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
2:6 |
Is kī bajāe zamīn meṅ se dhund uṭh kar us kī pūrī satah ko tar kartī thī.
|
Gene
|
SweFolk
|
2:6 |
Men en dimma kom upp ur jorden och vattnade hela marken.
|
Gene
|
GerSch
|
2:6 |
Aber ein Dunst stieg auf von der Erde und befeuchtete die ganze Erdoberfläche.
|
Gene
|
TagAngBi
|
2:6 |
Nguni't may isang ulap na napaitaas buhat sa lupa at dinilig ang buong ibabaw ng lupa.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
2:6 |
vaan sumu nousi maasta ja kasteli koko maan pinnan.
|
Gene
|
Dari
|
2:6 |
اما آب از زیر زمین بالا می آمد و زمین را سیراب می کرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
2:6 |
laakiin ceeryaamo baa dhulka kor uga soo bixi jirtay, oo waraabin jirtay dhulka dushiisa oo dhan.
|
Gene
|
NorSMB
|
2:6 |
Då steig det upp eim or jordi, og dogga all marki.
|
Gene
|
Alb
|
2:6 |
Por nga toka ngjitej një avull që ujiste tërë sipërfaqen e tokës.
|
Gene
|
UyCyr
|
2:6 |
Амма йәрдин су чиқип, пүтүн зиминни суғарди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
2:6 |
단지 안개만 땅에서 올라와 온 지면을 적셨더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
2:6 |
Али се подизаше пара са земље да натапа сву земљу.
|
Gene
|
Wycliffe
|
2:6 |
but a welle stiede out of the erthe, and moistide al the hiyere part of erthe.
|
Gene
|
Mal1910
|
2:6 |
ഭൂമിയിൽ നിന്നു മഞ്ഞു പൊങ്ങി, നിലം ഒക്കെയും നനെച്ചുവന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
2:6 |
안개만 땅에서 올라와 온 지면을 적셨더라
|
Gene
|
Azeri
|
2:6 |
آنجاق يردن سو بولاقلاري چيخيردي و بوتون تورپاغي سولاييردي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
2:6 |
Men en dimba gick up af jordene, och watnade alla markena.
|
Gene
|
KLV
|
2:6 |
'ach a mist mejta' Dung vo' the tera', je watered the Hoch surface vo' the yav.
|
Gene
|
ItaDio
|
2:6 |
Or un vapore saliva dalla terra, che adacquava tutta la faccia della terra.
|
Gene
|
RusSynod
|
2:6 |
но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
|
Gene
|
CSlEliza
|
2:6 |
источник же исхождаше из земли и напаяше все лице земли.
|
Gene
|
ABPGRK
|
2:6 |
πηγή δε ανέβαινεν εκ της γης και επότιζε παν το πρόσωπον της γης
|
Gene
|
FreBBB
|
2:6 |
et une vapeur montait de la terre et arrosait toute la face du sol.
|
Gene
|
LinVB
|
2:6 |
Nzokande mai mazalaki kobima o mabelé mpe mokili mobimba mozwi mai.
|
Gene
|
HunIMIT
|
2:6 |
De köd szállt föl a földről és megáztatta a föld egész színét.
|
Gene
|
ChiUnL
|
2:6 |
惟霧由地上騰、普潤土壤、
|
Gene
|
VietNVB
|
2:6 |
Một nguồn nước từ mặt đất dâng lên và tưới toàn thể mặt đất.
|
Gene
|
LXX
|
2:6 |
πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐπότιζεν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς
|
Gene
|
CebPinad
|
2:6 |
Apan dihay misaka nga gabon gikan sa yuta nga nagbubo sa tibook nga nawong sa yuta.
|
Gene
|
RomCor
|
2:6 |
Ci un abur se ridica de pe pământ şi uda toată faţa pământului.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
2:6 |
Eri, mehnda ma sohte keteu, ahpw pihl kin kuskusdahsang nanpwel oh kin kalakalamwur sampah pwon.
|
Gene
|
HunUj
|
2:6 |
Akkor pára szállt fel a földről, és mindenütt átitatta a termőföld felszínét.
|
Gene
|
GerZurch
|
2:6 |
ein Wasserschwall aber brach hervor aus der Erde und tränkte alles Land -
|
Gene
|
GerTafel
|
2:6 |
Und Er ließ einen Dunst aufgehen von der Erde und bewässerte alle Angesichte des Bodens.
|
Gene
|
RusMakar
|
2:6 |
Только паръ поднимался съ земли, и орошалъ все лице земли.
|
Gene
|
PorAR
|
2:6 |
Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
|
Gene
|
DutSVVA
|
2:6 |
Maar een damp was opgegaan uit de aarde, en bevochtigde den gansen aardbodem.
|
Gene
|
FarOPV
|
2:6 |
و مه از زمین برآمده، تمام روی زمین را سیراب میکرد.
|
Gene
|
Ndebele
|
2:6 |
Kodwa kwenyuka inkungu ivela emhlabathini, yasithelela ubuso bonke bomhlabathi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
2:6 |
Mas subia da terra um vapor, que regava toda a face da terra.
|
Gene
|
Norsk
|
2:6 |
Da steg det op en damp av jorden og vannet hele jordens overflate.
|
Gene
|
SloChras
|
2:6 |
a sopar je vzhajal iz zemlje in namakal vse površje zemlje.
|
Gene
|
Northern
|
2:6 |
Amma yerdən su çıxırdı və bütün torpağı sulayırdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
2:6 |
Ein Dunst aber stieg auf von der Erde und befeuchtete die ganze Oberfläche des Erdbodens.
|
Gene
|
LvGluck8
|
2:6 |
Bet migla cēlās no zemes un slapināja visu zemi.
|
Gene
|
PorAlmei
|
2:6 |
Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
|
Gene
|
ChiUn
|
2:6 |
但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。
|
Gene
|
SweKarlX
|
2:6 |
Men en dimba gick upp af jordene, och vattnade alla markena.
|
Gene
|
SPVar
|
2:6 |
ואד יעלה מן הארץ והשקה את כל פני האדמה
|
Gene
|
FreKhan
|
2:6 |
Mais une exhalaison s’élevait de la terre et humectait toute la surface du sol.
|
Gene
|
FrePGR
|
2:6 |
Mais un brouillard s'élevait de la terre et imbibait toute la surface du sol.
|
Gene
|
PorCap
|
2:6 |
e da terra brotava uma nascente que regava toda a superfície,
|
Gene
|
JapKougo
|
2:6 |
しかし地から泉がわきあがって土の全面を潤していた。
|
Gene
|
GerTextb
|
2:6 |
es stieg aber ein Nebel von der Erde auf und tränkte die ganze Oberfläche des Erdbodens -
|
Gene
|
Kapingam
|
2:6 |
Gei nia wai le e-uwa-aga-hua i-lodo tenua ga-haga-tiu di gelegele.
|
Gene
|
SpaPlate
|
2:6 |
pero brotaba una fuente de la tierra, que regaba toda la superficie de la tierra.
|
Gene
|
GerOffBi
|
2:6 |
Und Nebel (Wolken) stiegen auf vom Land und tränkten (gaben zu trinken) das ganze Angesicht (die Oberfläche) des Ackerbodens.
|
Gene
|
WLC
|
2:6 |
וְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶֽת־כָּל־פְּנֵֽי־הָֽאֲדָמָֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
2:6 |
Migla kilo nuo žemės ir drėkino jos paviršių.
|
Gene
|
Bela
|
2:6 |
але пара падымалася зь зямлі і расіла ўсё ўлоньне зямлі.
|
Gene
|
GerBoLut
|
2:6 |
Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.
|
Gene
|
FinPR92
|
2:6 |
Mutta maasta kumpusi vettä, ja se kasteli maan pinnan.
|
Gene
|
SpaRV186
|
2:6 |
Y un vapor subía de la tierra, que regaba toda la haz de la tierra.
|
Gene
|
NlCanisi
|
2:6 |
maar een damp steeg op uit de aarde, die heel de aardbodem drenkte.
|
Gene
|
GerNeUe
|
2:6 |
Grundwasser stieg in der Erde auf und befeuchtete den Boden.
|
Gene
|
Est
|
2:6 |
tõusis udu maast ja kastis kogu mullapinda.
|
Gene
|
UrduGeo
|
2:6 |
اِس کی بجائے زمین میں سے دُھند اُٹھ کر اُس کی پوری سطح کو تر کرتی تھی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
2:6 |
إلاَّ أَنَّ ضَبَاباً كَانَ يَتَصَاعَدُ مِنَ الأَرْضِ فَيَسْقِي سَطْحَهَا كُلَّهُ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
2:6 |
不过有雾气从地面上升,滋润全地。
|
Gene
|
ItaRive
|
2:6 |
ma un vapore saliva dalla terra e adacquava tutta la superficie del suolo.
|
Gene
|
Afr1953
|
2:6 |
Maar 'n mis het opgetrek uit die aarde en die hele aardbodem bevogtig.
|
Gene
|
RusSynod
|
2:6 |
но пар поднимался с земли и орошал все лицо земли.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
2:6 |
इसकी बजाए ज़मीन में से धुंध उठकर उस की पूरी सतह को तर करती थी।
|
Gene
|
TurNTB
|
2:6 |
Yerden yükselen buhar bütün toprakları suluyordu.
|
Gene
|
DutSVV
|
2:6 |
Maar een damp was opgegaan uit de aarde, en bevochtigde den ganse aardbodem.
|
Gene
|
HunKNB
|
2:6 |
Akkor forrás fakadt a földből, és megöntözte a föld egész színét.
|
Gene
|
Maori
|
2:6 |
Engari i pupu ake he kohu i te whenua, na reira i whakamakuku te mata katoa o te oneone.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
2:6 |
sagō' abase' tana' e' bohe' ya patubud min deyo'.
|
Gene
|
HunKar
|
2:6 |
Azonban pára szállott vala fel a földről, és megnedvesíté a föld egész színét.
|
Gene
|
Viet
|
2:6 |
Song có hơi nước dưới đất bay lên tưới khắp cùng mặt đất,
|
Gene
|
Kekchi
|
2:6 |
Caˈaj cuiˈ li xbo̱c li chˈochˈ natakeˈ re nak tixtˈakresi chixjunil li chˈochˈ.
|
Gene
|
Swe1917
|
2:6 |
men en dimma steg upp från jorden och vattnade hela marken.
|
Gene
|
SP
|
2:6 |
ואד יעלה מן הארץ והשקה את כל פני האדמה
|
Gene
|
CroSaric
|
2:6 |
Ipak, voda je izvirala iz zemlje i natapala svu površinu zemaljsku.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
2:6 |
Nhưng có một dòng nước từ đất trào lên và tưới khắp mặt đất.
|
Gene
|
FreBDM17
|
2:6 |
Et il ne montait point de vapeur de la terre, qui arrosât toute la surface de la terre.
|
Gene
|
FreLXX
|
2:6 |
Seulement une fontaine jaillissait du sol, et abreuvait toute la face de la terre.
|
Gene
|
Aleppo
|
2:6 |
ואד יעלה מן הארץ והשקה את כל פני האדמה
|
Gene
|
MapM
|
2:6 |
וְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶֽת־כׇּל־פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
2:6 |
ואד יעלה מן הארץ והשקה את כל פני האדמה׃
|
Gene
|
Kaz
|
2:6 |
Ал жер бетінен бу көтеріліп шығып, бүкіл даланы суландырды.
|
Gene
|
FreJND
|
2:6 |
mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.
|
Gene
|
GerGruen
|
2:6 |
Und eine Wasserflut stieg von der Erde auf und tränkte des Erdbodens ganze Fläche.
|
Gene
|
SloKJV
|
2:6 |
Toda meglica se je dvigala iz zemlje in namakala celotno obličje tal.
|
Gene
|
Haitian
|
2:6 |
Men, yon vapè dlo leve soti nan tè a, li wouze tout tè a.
|
Gene
|
FinBibli
|
2:6 |
Vaan sumu nousi maasta, ja kasti kaiken maan.
|
Gene
|
Geez
|
2:6 |
አላ ፡ ነቀዐ ፡ ማይ ፡ የዐርግ ፡ ባሕቱ ፡ እምነ ፡ ምድር ፡ [ወይሰቅያ ፡ ለየብስ ፡] ።
|
Gene
|
SpaRV
|
2:6 |
Mas subía de la tierra un vapor, que regaba toda la faz de la tierra.
|
Gene
|
WelBeibl
|
2:6 |
Ond roedd dŵr yn codi o'r ddaear ac yn dyfrio wyneb y tir.
|
Gene
|
GerMenge
|
2:6 |
es stieg aber ein Wasserdunst von der Erde auf und tränkte die ganze Oberfläche des Erdbodens –:
|
Gene
|
GreVamva
|
2:6 |
ο ατμός δε ανέβαινεν από της γης και επότιζε παν το πρόσωπον της γης.
|
Gene
|
UkrOgien
|
2:6 |
І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.
|
Gene
|
FreCramp
|
2:6 |
Mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
2:6 |
Али се подизаше пара са земље да натапа сву земљу.
|
Gene
|
PolUGdan
|
2:6 |
Ale z ziemi wychodziła para, która nawilżała całą powierzchnię ziemi.
|
Gene
|
FreSegon
|
2:6 |
Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.
|
Gene
|
SpaRV190
|
2:6 |
Mas subía de la tierra un vapor, que regaba toda la faz de la tierra.
|
Gene
|
HunRUF
|
2:6 |
Akkor forrás fakadt a földből, és mindenütt megöntözte a termőföld felszínét.
|
Gene
|
DaOT1931
|
2:6 |
men en Taage vældede op at Jorden og vandede hele Agerjordens Flade —
|
Gene
|
TpiKJPB
|
2:6 |
Tasol sno wara i kamap long graun na givim wara long antap bilong olgeta hap bilong graun.
|
Gene
|
DaOT1871
|
2:6 |
Og der opgik en Damp af Jorden og vandede al Jordens Overflade.
|
Gene
|
FreVulgG
|
2:6 |
Mais il s’élevait de la terre une fontaine (source) qui en arrosait toute la surface.
|
Gene
|
PolGdans
|
2:6 |
Ale para wychodziła z ziemi, która odwilżała wszystek wierzch ziemi.
|
Gene
|
JapBungo
|
2:6 |
霧地より上りて土地の面を遍く潤したり
|
Gene
|
GerElb18
|
2:6 |
Ein Dunst aber stieg auf von der Erde und befeuchtete die ganze Oberfläche des Erdbodens.
|