|
Gene
|
AB
|
2:7 |
And God formed the man of the dust of the earth, and breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living soul.
|
|
Gene
|
ABP
|
2:7 |
And God shaped the man, [2dust 1taking] from the earth. And he breathed into his face breath of life, and [2became 1man] a [2soul 1living].
|
|
Gene
|
ACV
|
2:7 |
And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living soul.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
2:7 |
Then the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
|
|
Gene
|
AKJV
|
2:7 |
And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
|
|
Gene
|
ASV
|
2:7 |
And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
|
|
Gene
|
BBE
|
2:7 |
And the Lord God made man from the dust of the earth, breathing into him the breath of life: and man became a living soul.
|
|
Gene
|
CPDV
|
2:7 |
And then the Lord God formed man from the clay of the earth, and he breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.
|
|
Gene
|
DRC
|
2:7 |
And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.
|
|
Gene
|
Darby
|
2:7 |
And Jehovah Elohim formed Man, dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Man became a living soul.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
2:7 |
The Lord God also made the man of the dust of the grounde, and breathed in his face breath of life, and the man was a liuing soule.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
2:7 |
Then the LORD God formed the man from the dust of the earth and blew the breath of life into his nostrils. The man became a living being.
|
|
Gene
|
JPS
|
2:7 |
Then HaShem G-d formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
2:7 |
And the LORD God formed man [of] the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living soul.
|
|
Gene
|
KJV
|
2:7 |
And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
|
|
Gene
|
KJVA
|
2:7 |
And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
2:7 |
And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
|
|
Gene
|
LEB
|
2:7 |
when Yahweh God formed the man of dust from the ground, and he blew into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature.
|
|
Gene
|
LITV
|
2:7 |
And Jehovah God formed the man out of dust from the ground, and blew into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
|
|
Gene
|
MKJV
|
2:7 |
And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
|
|
Gene
|
NETfree
|
2:7 |
The LORD God formed the man from the soil of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
|
|
Gene
|
NETtext
|
2:7 |
The LORD God formed the man from the soil of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
|
|
Gene
|
NHEB
|
2:7 |
The Lord God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
2:7 |
Jehovah God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
2:7 |
The Lord God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
|
|
Gene
|
RLT
|
2:7 |
And Yhwh God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
2:7 |
And יהוה Elohim formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
|
|
Gene
|
RWebster
|
2:7 |
And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
2:7 |
So then Yahweh God formed man of the dust of the ground, and breathed in his nostrils the breath of life—and man became a living soul.
|
|
Gene
|
SPE
|
2:7 |
And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
2:7 |
Then the LORde God shope man even of the moulde of the erth and brethed into his face the breth of lyfe. So man was made a lyvynge soule.
|
|
Gene
|
UKJV
|
2:7 |
And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
|
|
Gene
|
Webster
|
2:7 |
And the LORD God formed man [of] the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
|
|
Gene
|
YLT
|
2:7 |
And Jehovah God formeth the man--dust from the ground, and breatheth into his nostrils breath of life, and the man becometh a living creature.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
2:7 |
και έπλασεν ο θεός τον άνθρωπον χουν λαβών από της γης και ενεφύσησεν εις το πρόσωπον αυτού πνοήν ζωής και εγένετο ο άνθρωπος εις ψυχήν ζώσαν
|
|
Gene
|
Afr1953
|
2:7 |
En die HERE God het die mens geformeer uit die stof van die aarde en in sy neus die asem van die lewe geblaas. So het dan die mens 'n lewende siel geword.
|
|
Gene
|
Alb
|
2:7 |
Atëherë Zoti Perëndi formoi njeriun nga pluhuri i tokës, i fryu në vrimat e hundës një frymë jete, dhe njeriu u bë një qenie e gjallë.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
2:7 |
וייצר יהוה אלהים את האדם עפר מן האדמה ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה
|
|
Gene
|
AraNAV
|
2:7 |
ثُمَّ جَبَلَ الرَّبُّ الإِلَهُ آدَمَ مِنْ تُرَابِ الأَرْضِ وَنَفَخَ فِي أَنْفِهِ نَسَمَةَ حَيَاةٍ، فَصَارَ آدَمُ نَفْساً حَيَّةً.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
2:7 |
وَجَبَلَ ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ آدَمَ تُرَابًا مِنَ ٱلْأَرْضِ، وَنَفَخَ فِي أَنْفِهِ نَسَمَةَ حَيَاةٍ. فَصَارَ آدَمُ نَفْسًا حَيَّةً.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
2:7 |
Տէր Աստուած մարդուն ստեղծեց երկրի հողից, նրա դէմքին կենդանութեան շունչ փչեց, եւ մարդն եղաւ կենդանի էակ:
|
|
Gene
|
Azeri
|
2:7 |
رب تاري آداما يِرئن تورپاغيندان شکئل وردي و اونون بورنونا حيات نَفَسي اوفوردو. بلجه آدام جانلي بئر وارليق اولدو.
|
|
Gene
|
Bela
|
2:7 |
І стварыў Гасподзь Бог чалавека з пылу зямнога і ўдыхнуў у твар ягоны дыханьне жыцьця, і зрабіўся чалавек душою жывою.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
2:7 |
И ГОСПОД Бог образува човека от пръст от земята и вдъхна в ноздрите му жизнено дихание, и човекът стана жива душа.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
2:7 |
ထိုနောက်၊ ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်သည် မြေမှုန့်ဖြင့် လူကို ဖန်ဆင်း၍၊ သူ၏နှာခေါင်းထဲသို့ ဇိဝအသက်ကို မှုတ်တော်မူလျှင်၊ လူသည် အသက်ရှင်သော သတ္တဝါဖြစ်လေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
2:7 |
И созда Бог человека, персть (взем) от земли, и вдуну в лице его дыхание жизни: и бысть человек в душу живу.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
2:7 |
Ug giumol ni Jehova nga Dios ang tawo gikan sa abog sa yuta, ug gihuypan niya sa mga buho sa iyang ilong sa gininhawa sa kinabuhi, ug ang tawo nahimong kalag nga may kinabuhi.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
2:7 |
耶和华 神用地上的尘土造成人形,把生气吹进他的鼻孔里,那人就成了有生命的活人,名叫亚当。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
2:7 |
上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
2:7 |
耶和華 神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裡,他就成了有靈的活人,名叫亞當。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
2:7 |
耶和華上帝摶土爲人、噓生氣於其鼻、乃成生靈、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
2:7 |
耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
2:7 |
ⲁϥⲛⲓϥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲟ ⲛⲟⲩⲡⲛⲟⲏ ⲛⲱⲛϩ ⲁⲡⲣⲱⲙⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲟⲛϩ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
2:7 |
Jahve, Bog, napravi čovjeka od praha zemaljskog i u nosnice mu udahne dah života. Tako postane čovjek živa duša.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
2:7 |
Og Gud Herren dannede Mennesket af Støv af Jorden og blæste Livets Aande i hans Næse; og Mennesket blev til en levende Sjæl.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
2:7 |
da dannede Gud HERREN Mennesket af Agerjordens Muld og blæste Livsaande i hans Næsebor, saa at Mennesket blev et levende Væsen.
|
|
Gene
|
Dari
|
2:7 |
پس از آن خداوند، خدا مقداری خاک از زمین برداشت و از آن آدم را ساخت و در بینی او روح حیات دمید و او یک موجود زنده گردید.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
2:7 |
En de HEERE God had den mens geformeerd uit het stof der aarde, en in zijn neusgaten geblazen de adem des levens; alzo werd de mens tot een levende ziel.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
2:7 |
En de Heere God had den mens geformeerd uit het stof der aarde, en in zijn neusgaten geblazen den adem des levens; alzo werd de mens tot een levende ziel.
|
|
Gene
|
Esperant
|
2:7 |
Kaj Dio la Eternulo kreis la homon el polvo de la tero, kaj Li enblovis en lian nazon spiron de vivo, kaj la homo fariĝis viva animo.
|
|
Gene
|
Est
|
2:7 |
Ja Issand Jumal valmistas inimese, kes põrm on, mullast, ja puhus tema ninasse elavat õhku: nõnda sai inimene elavaks hingeks.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
2:7 |
خداوند خدا پس آدم را از خاک زمین بسرشت و در بینی وی روح حیات دمید، و آدم نفس زنده شد.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
2:7 |
پس از آن خداوند مقداری خاک از زمین برداشت و از آن آدم را ساخت و در بینی او روح حیات دمید و او یک موجود زنده گردید.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
2:7 |
Ja Herra Jumala teki ihmisen, tomun maasta, ja puhalsi hänen sieraimiinsa elävän hengen: ja tuli ihminen niin eläväksi sieluksi.
|
|
Gene
|
FinPR
|
2:7 |
Silloin Herra Jumala teki maan tomusta ihmisen ja puhalsi hänen sieramiinsa elämän hengen, ja niin ihmisestä tuli elävä sielu.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
2:7 |
Ja Herra Jumala muovasi maan tomusta ihmisen ja puhalsi hänen sieraimiinsa elämän henkäyksen. Näin ihmisestä tuli elävä olento.
|
|
Gene
|
FinRK
|
2:7 |
Sitten Herra Jumala muovasi ihmisen maan tomusta ja puhalsi hänen sieraimiinsa elämän hengen. Näin ihmisestä tuli elävä sielu.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
2:7 |
Herra Jumala oli tehnyt maan tomusta ihmisen ja puhaltanut hänen sieraimiinsa elämän hengen, ja niin ihmisestä oli tullut elävä sielu.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
2:7 |
Et l'Eternel Dieu forma l'homme de la poussière du sol, et il souffla dans ses narines un souffle de vie, et l'homme devint un être animé.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
2:7 |
Or l’Eternel Dieu avait formé l’homme de la poudre de la terre, et il avait soufflé dans ses narines une respiration de vie ; et l’homme fut fait en âme vivante.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
2:7 |
Yahweh Dieu forma l'homme de la poussière du sol, et il souffla dans ses narines un souffle de vie, et l'homme devint un être vivant.
|
|
Gene
|
FreJND
|
2:7 |
Et l’Éternel Dieu forma l’homme, poussière du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l’homme devint une âme vivante.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
2:7 |
L’Éternel-Dieu façonna l’homme,—poussière détachée du sol,—fit pénétrer dans ses narines un souffle de vie, et l’homme devint un être vivant.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
2:7 |
Pour faire l'homme, Dieu pétrit une masse d'argile extraite de la terre, et sur sa face, il souffla un souffle de vie, et l'homme devint une âme vivante.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
2:7 |
Alors l'Éternel Dieu forma l'homme de la poudre de la terre, et Il souffla dans ses narines l'haleine de la vie, et l'homme devint une personne vivante.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
2:7 |
L'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
2:7 |
Le Seigneur Dieu forma donc l’homme du limon de la terre ; il souffla sur son visage un souffle de vie, et l’homme devint vivant et animé.
|
|
Gene
|
Geez
|
2:7 |
ወገብሮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሰብእ ፡ እምነ ፡ መሬተ ፡ ምድር ፡ ወነፍኀ ፡ ዲበ ፡ ገጹ ፡ መንፈሰ ፡ ሕይወት ፡ ወኮነ ፡ እጓለ ፡ እመሕያው ፡ ለመንፈሰ ፡ ሕይወት ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
2:7 |
Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloft, und er blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
2:7 |
Und Jehova Gott bildete den Menschen, Staub von dem Erdboden, und hauchte in seine Nase den Odem des Lebens; und der Mensch wurde eine lebendige Seele.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
2:7 |
Und Jehova Gott bildete den Menschen, Staub von dem Erdboden, und hauchte in seine Nase den Odem des Lebens; und der Mensch wurde eine lebendige Seele.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
2:7 |
Da bildete der Herr Gott den Menschen aus Staub vom Boden und blies ihm Lebensodem in die Nase. So ward der Mensch zu einem Lebewesen.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
2:7 |
da bildete Gott der HERR den Menschen aus Erde vom Ackerboden und blies ihm den Lebensodem in die Nase; so wurde der Mensch zu einem lebenden Wesen.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
2:7 |
Dann formte Jahwe-Gott den Menschen aus loser Erde vom Ackerboden und hauchte Lebensatem in sein Gesicht. So wurde der Mensch ein lebendes Wesen.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
2:7 |
Und JHWH Gott bildete (gestaltete, formte) den Menschen [aus] loser Erde (Staub, Stoff) vom Ackerboden und er blies (atmete) in seine Nase Lebensatem (Lebenshauch) und der Mensch wurde [zu] einer lebendigen Seele (Person)(Lebewesen).
|
|
Gene
|
GerSch
|
2:7 |
Da bildete Gott der HERR den Menschen, Staub von der Erde, und blies den Odem des Lebens in seine Nase, und also ward der Mensch eine lebendige Seele.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
2:7 |
Und Jehovah Gott bildete den Menschen, Staub vom Boden und blies ihm des Lebens Odem in die Nase; und der Mensch ward zur lebendigen Seele.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
2:7 |
da bildete Jahwe Gott den Menschen aus Erde vom Ackerboden und blies in seine Nase Lebensodem; so wurde der Mensch ein lebendiges Wesen.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
2:7 |
da bildete Gott der Herr den Menschen aus Erde vom Ackerboden und hauchte ihm Lebensodem in die Nase; so ward der Mensch ein lebendes Wesen. (a) Hio 33:4
|
|
Gene
|
GreVamva
|
2:7 |
Και έπλασε Κύριος ο Θεός τον άνθρωπον από χώματος εκ της γης. και ενεφύσησεν εις τους μυκτήρας αυτού πνοήν ζωής, και έγεινεν ο άνθρωπος εις ψυχήν ζώσαν.
|
|
Gene
|
Haitian
|
2:7 |
Lè sa a, Seyè a, Bondye a, pran pousyè tè, li fè yon nonm. Li soufle nan twou nen nonm lan pou l' ba li lavi. Epi nonm lan vin vivan.
|
|
Gene
|
HebModer
|
2:7 |
וייצר יהוה אלהים את האדם עפר מן האדמה ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
2:7 |
Akkor megalkotta az Örökkévaló Isten az embert a föld porából és lehelt az orrába éltető lelket, és az ember lett élőlénnyé.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
2:7 |
Megalkotta tehát az Úr Isten az embert a föld agyagából, az orrába lehelte az élet leheletét, és az ember élőlénnyé lett.
|
|
Gene
|
HunKar
|
2:7 |
És formálta vala az Úr Isten az embert a földnek porából, és lehellett vala az ő orrába életnek lehelletét. Így lőn az ember élő lélekké.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
2:7 |
Azután megformálta az Úristen az embert a föld porából, és az élet leheletét lehelte az orrába. Így lett az ember élőlény.
|
|
Gene
|
HunUj
|
2:7 |
Azután megformálta az Úristen az embert a föld porából, és élet leheletét lehelte orrába. Így lett az ember élőlénnyé.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
2:7 |
E il Signore Iddio formò l’uomo del la polvere della terra, e gli alitò nelle nari un fiato vitale; e l’uomo fu fatto anima vivente.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
2:7 |
E l’Eterno Iddio formò l’uomo dalla polvere della terra, gli soffiò nelle narici un alito vitale, e l’uomo divenne un’anima vivente.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
2:7 |
ヱホバ神土の塵を以て人を造り生氣を其鼻に嘘入たまへり人即ち生靈となりぬ
|
|
Gene
|
JapKougo
|
2:7 |
主なる神は土のちりで人を造り、命の息をその鼻に吹きいれられた。そこで人は生きた者となった。
|
|
Gene
|
KLV
|
2:7 |
joH'a' joH'a' formed loD vo' the dust vo' the yav, je breathed Daq Daj nostrils the breath vo' yIn; je loD mojta' a yIntaH qa'.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
2:7 |
Gei Yihowah=God gaa-kae ana gelegele i-di gelegele o tenua, ga-haga-noho dana dangada. Mee ga-ili ana madangi mouli gi-nia madauhi o-maa, gei tangada deelaa ga-daamada ga-mouli.
|
|
Gene
|
Kaz
|
2:7 |
Сонда Құдай Ие жердегі топырақтан адамды қалыптастырып жасап, оның мұрнына тіршілік лебін үрледі. Адам осылай тірі жан болып шыға келді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
2:7 |
Li Ka̱cuaˈ Dios quixyi̱b li cui̱nk. Quixpacˈ riqˈuin chˈochˈ ut quirapu saˈ li ruˈuj re nak tixqˈue lix musikˈ. Ut cuan chic xyuˈam li cui̱nk.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
2:7 |
주 하나님께서 땅의 흙으로 사람을 지으시고 생명의 숨을 그의 콧구멍에 불어넣으시니 사람이 살아 있는 혼이 되니라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
2:7 |
여호와 하나님이 흙으로 사람을 지으시고 생기를 그 코에 불어 넣으시니 사람이 생령이 된지라
|
|
Gene
|
LXX
|
2:7 |
καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν
|
|
Gene
|
LinVB
|
2:7 |
Yawe Nzambe akamati mabelé mpe asali moto ; apemeli ye mpema ya bomoi o zolo mpe moto azwi bomoi.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
2:7 |
Ir Viešpats Dievas padarė žmogų iš žemės dulkių ir įkvėpė į jo šnerves gyvybės kvapą. Taip žmogus tapo gyva siela.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
2:7 |
Un Dievs Tas Kungs taisīja cilvēku no zemes pīšļiem un iepūta viņa nāsīs dzīvības dvašu; tad cilvēks tapa par dzīvu dvēseli.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
2:7 |
യഹോവയായ ദൈവം നിലത്തെ പൊടികൊണ്ടു മനുഷ്യനെ നിൎമ്മിച്ചിട്ടു അവന്റെ മൂക്കിൽ ജീവശ്വാസം ഊതി, മനുഷ്യൻ ജീവനുള്ള ദേഹിയായി തീൎന്നു.
|
|
Gene
|
Maori
|
2:7 |
Na ka whakaahuatia te tangata e Ihowa, e te Atua, he puehu no te oneone, a whakahangia ana e ia ki roto ki ona pongaihu te manawa ora; a ka wairua ora te tangata.
|
|
Gene
|
MapM
|
2:7 |
וַיִּ֩יצֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
2:7 |
Ary vovo-tany no namoronan’ i Jehovah Andriamanitra ny olona, ary nofofoniny fofonaina mahavelona ny vavorony; dia tonga olombelona izy.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
2:7 |
INkosi uNkulunkulu yasibumba umuntu ngothuli oluvela emhlabathini, yaphefumulela emakhaleni akhe umoya wempilo; umuntu wasesiba ngumphefumulo ophilayo.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
2:7 |
Toen vormde Jahweh God den mens uit kleiaarde, en blies levensadem in zijn neus; zo werd de mens een levend wezen.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
2:7 |
Og Herren Gud skapte mannen av mold or marki, og bles livsens ande i nosi hans, og mannen fekk ånd og liv.
|
|
Gene
|
Norsk
|
2:7 |
Og Gud Herren dannet mennesket av jordens muld og blåste livets ånde i hans nese; og mennesket blev til en levende sjel.
|
|
Gene
|
Northern
|
2:7 |
Rəbb Allah yerin torpağından insanı düzəltdi və onun burnuna həyat nəfəsi üfürdü. Beləcə insan canlı varlıq oldu.
|
|
Gene
|
OSHB
|
2:7 |
וַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
2:7 |
KAUN-O Koht eri ketikihda nesen pwehl ehu sang nanpwel oh ketin wiahkihda war ehu me mwomwen aramas. E ahpw ketikihong ni waro angin mour; ni ahnsowohte mour ahpw miehla ni paliweren aramaso.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
2:7 |
Stworzył tedy Pan Bóg człowieka z prochu ziemi, i natchnął w oblicze jego dech żywota. I stał się człowiek duszą żywiącą.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
2:7 |
Wtedy Pan Bóg ukształtował człowieka z prochu ziemi i tchnął w jego nozdrza tchnienie życia. I człowiek stał się żywą duszą.
|
|
Gene
|
PorAR
|
2:7 |
E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
2:7 |
E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou em seus narizes o folego da vida: e o homem foi feito alma vivente.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
2:7 |
Formou, pois, o SENHOR Deus ao homem do pó da terra, e assoprou em seu nariz sopro de vida; e foi o homem em alma vivente.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
2:7 |
Formou, pois, o SENHOR Deus ao homem do pó da terra, e assoprou em seu nariz sopro de vida; e foi o homem em alma vivente.
|
|
Gene
|
PorCap
|
2:7 |
*então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e insuflou-lhe pelas narinas o sopro da vida, e o homem transformou-se num ser vivo.
|
|
Gene
|
RomCor
|
2:7 |
Domnul Dumnezeu a făcut pe om din ţărâna pământului, i-a suflat în nări suflare de viaţă, şi omul s-a făcut astfel un suflet viu.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
2:7 |
Іегова Богъ создалъ человјка изъ персти земной, и вдунулъ въ ноздри его дыханіе жизни, и человјкъ сталъ душею живою.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
2:7 |
И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
2:7 |
И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лицо его дыхание жизни, и стал человек душою живою.
|
|
Gene
|
SP
|
2:7 |
ויצר יהוה אלהים את האדם עפר מן האדמה ויפח באפיו נשמת חיים ויהי אדם לנפש חיה
|
|
Gene
|
SPMT
|
2:7 |
וייצר יהוה אלהים את האדם עפר מן האדמה ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה
|
|
Gene
|
SPVar
|
2:7 |
ויצר יהוה אלהים את האדם עפר מן האדמה ויפח באפיו נשמת חיים ויהי אדם לנפש חיה
|
|
Gene
|
SloChras
|
2:7 |
Tedaj upodobi Gospod Bog človeka iz prahu zemeljskega in vdahne v nosnice njegove dih življenja, in tako je postal človek živa duša.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
2:7 |
Gospod Bog je iz prahu tal oblikoval človeka in v njegove nosnice vdihnil dih življenja, in človek je postal živa duša.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
2:7 |
Rabbiga Ilaah ahuna nin buu ka sameeyey ciidda dhulka, dulalka sankiisana wuxuu kaga afuufay neeftii nolosha; ninkiina wuxuu noqday naf nool.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
2:7 |
Y formó Yahvé Dios al hombre (del) polvo de la tierra e insufló en sus narices aliento de vida, de modo que el hombre vino a ser alma viviente.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
2:7 |
Formó, pues, Jehová Dios al hombre del polvo de la tierra, y alentó en su nariz soplo de vida; y fué el hombre en alma viviente.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
2:7 |
¶ Formó pues Jehová Dios al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz soplo de vida: y fue el hombre en ánima viviente.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
2:7 |
Formó, pues, Jehová Dios al hombre del polvo de la tierra, y alentó en su nariz soplo de vida; y fué el hombre en alma viviente.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
2:7 |
А створи Господ Бог човека од праха земаљског, и дуну му у нос дух животни; и поста човек душа жива.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
2:7 |
А створи Господ Бог човјека од праха земаљскога, и дуну му у нос дух животни; и поста човјек душа жива.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
2:7 |
Och HERREN Gud danade människan[1] av stoft från jorden[2] och inblåste livsande i hennes näsa, och så blev människan en levande varelse.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
2:7 |
Och Herren Gud formade människan av jord från marken och blåste in livsande i hennes näsa. Så blev människan en levande varelse.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
2:7 |
Och HERren Gud gjorde menniskona af jordenes stoft, och inblåste uti hans näso en lefwande anda, och så wardt menniskan en lefwande själ.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
2:7 |
Och Herren Gud gjorde menniskona af jordenes stoft, och inblåste uti hans näso en lefvande anda, och så vardt menniskan en lefvande själ.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
2:7 |
At nilalang ng Panginoong Dios ang tao sa alabok ng lupa, at hiningahan ang kaniyang mga butas ng ilong ng hininga ng buhay; at ang tao ay naging kaluluwang may buhay.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
2:7 |
พระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงปั้นมนุษย์ด้วยผงคลีดิน ทรงระบายลมปราณแห่งชีวิตเข้าทางจมูกของเขา และมนุษย์จึงเกิดเป็นจิตวิญญาณมีชีวิตอยู่
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
2:7 |
Na God BIKPELA i wokim man long das bilong dispela graun, na winim win bilong laip i go insait long tupela hul bilong nus bilong em. Na man i kamap tewel i stap laip.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
2:7 |
RAB Tanrı Adem'i topraktan yarattı ve burnuna yaşam soluğunu üfledi. Böylece Adem yaşayan varlık oldu.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
2:7 |
І створив Господь Бог люди́ну з пороху зе́много. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, — і стала люди́на живою душею.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
2:7 |
پھر رب خدا نے زمین سے مٹی لے کر انسان کو تشکیل دیا اور اُس کے نتھنوں میں زندگی کا دم پھونکا تو وہ جیتی جان ہوا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
2:7 |
फिर रब ख़ुदा ने ज़मीन से मिट्टी लेकर इनसान को तश्कील दिया और उसके नथनों में ज़िंदगी का दम फूँका तो वह जीती जान हुआ।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
2:7 |
Phir Rab Ḳhudā ne zamīn se miṭṭī le kar insān ko tashkīl diyā aur us ke nathnoṅ meṅ zindagī kā dam phūṅkā to wuh jītī jān huā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
2:7 |
Андин Пәрвәрдигар Худа йәрниң тописидин Адәм атини ясиди вә униң бурнидин һаятлиқ нәпәсини пүвлиди. Буниң билән Адәм атиға һаятлиқ берилди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
2:7 |
ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa lấy bụi từ đất nặn ra con người, thổi sinh khí vào lỗ mũi, và con người trở nên một sinh vật.
|
|
Gene
|
Viet
|
2:7 |
Giê-hô-va Ðức Chúa Trời bèn lấy bụi đất nắn nên hình người, hà sanh khí vào lỗ mũi; thì người trở nên một loài sanh linh.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
2:7 |
CHÚA, Đức Chúa Trời nắn lên loài người từ bụi đất, hà sinh khí vào lỗ mũi và người trở nên một linh hồn sống.
|
|
Gene
|
WLC
|
2:7 |
וַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
2:7 |
Dyma'r ARGLWYDD Dduw yn siapio dyn o'r pridd. Wedyn chwythodd i'w ffroenau yr anadl sy'n rhoi bywyd, a daeth y dyn yn berson byw.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
2:7 |
Therfor the Lord God formede man of the sliym of erthe, and brethide in to his face the brething of lijf; and man was maad in to a lyuynge soule.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
2:7 |
Manjari itu aniya' tana' niā' e' PANGHŪ' Tuhan, kinompol e'na nihinang baran a'a. Ninapasan e'na napas kallum ni ūng a'a inān ati tahinang iya manusiya' taga-napas na.
|