Gene
|
RWebster
|
2:8 |
And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
|
Gene
|
NHEBJE
|
2:8 |
Jehovah God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
|
Gene
|
SPE
|
2:8 |
And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
|
Gene
|
ABP
|
2:8 |
And God planted paradise in Eden according to the east, and he put there the man whom he shaped.
|
Gene
|
NHEBME
|
2:8 |
The Lord God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
|
Gene
|
Rotherha
|
2:8 |
And Yahweh God planted a garden in Eden, on the east,—and put there the man whom he had formed.
|
Gene
|
LEB
|
2:8 |
And Yahweh God planted a garden in Eden in the east, and there he put the man whom he had formed.
|
Gene
|
RNKJV
|
2:8 |
And יהוה Elohim planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
|
Gene
|
Jubilee2
|
2:8 |
And the LORD God had planted a garden eastward in Eden, and there he put the man whom he had formed.
|
Gene
|
Webster
|
2:8 |
And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
|
Gene
|
Darby
|
2:8 |
And Jehovah Elohim planted a garden in Eden eastward, and there put Man whom he had formed.
|
Gene
|
ASV
|
2:8 |
And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed.
|
Gene
|
LITV
|
2:8 |
And Jehovah God planted a garden in Eden to the east; and He put the man whom He had formed there.
|
Gene
|
Geneva15
|
2:8 |
And the Lord God planted a garden Eastward in Eden, and there he put the man whom he had made.
|
Gene
|
CPDV
|
2:8 |
Now the Lord God had planted a Paradise of enjoyment from the beginning. In it, he placed the man whom he had formed.
|
Gene
|
BBE
|
2:8 |
And the Lord God made a garden in the east, in Eden; and there he put the man whom he had made.
|
Gene
|
DRC
|
2:8 |
And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed.
|
Gene
|
GodsWord
|
2:8 |
The LORD God planted a garden in Eden, in the east. That's where he put the man whom he had formed.
|
Gene
|
JPS
|
2:8 |
And HaShem G-d planted a garden eastward, in Eden; and there He put the man whom He had formed.
|
Gene
|
Tyndale
|
2:8 |
The LORde God also planted a garden in Eden from the begynnynge and there he sette man whom he had formed.
|
Gene
|
KJVPCE
|
2:8 |
¶ And the Lord God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
|
Gene
|
NETfree
|
2:8 |
The LORD God planted an orchard in the east, in Eden; and there he placed the man he had formed.
|
Gene
|
AB
|
2:8 |
And God planted a garden eastward in Eden, and placed there the man whom He had formed.
|
Gene
|
AFV2020
|
2:8 |
And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there He put the man whom He had formed.
|
Gene
|
NHEB
|
2:8 |
The Lord God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
|
Gene
|
NETtext
|
2:8 |
The LORD God planted an orchard in the east, in Eden; and there he placed the man he had formed.
|
Gene
|
UKJV
|
2:8 |
And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
|
Gene
|
KJV
|
2:8 |
And the Lord God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
|
Gene
|
KJVA
|
2:8 |
And the Lord God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
|
Gene
|
AKJV
|
2:8 |
And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
|
Gene
|
RLT
|
2:8 |
And Yhwh God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
|
Gene
|
MKJV
|
2:8 |
And the LORD God planted a garden eastward in Eden. And there He put the man whom He had formed.
|
Gene
|
YLT
|
2:8 |
And Jehovah God planteth a garden in Eden, at the east, and He setteth there the man whom He hath formed;
|
Gene
|
ACV
|
2:8 |
And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
|
Gene
|
PorBLivr
|
2:8 |
E havia o SENHOR Deus plantado um jardim em Éden ao oriente, e pôs ali ao homem que havia formado.
|
Gene
|
Mg1865
|
2:8 |
Ary Jehovah Andriamanitra nanao saha tao Edena tany atsinanana, ka napetrany tao ralehilahy izay noforoniny.
|
Gene
|
FinPR
|
2:8 |
Ja Herra Jumala istutti paratiisin Eedeniin, itään, ja asetti sinne ihmisen, jonka hän oli tehnyt.
|
Gene
|
FinRK
|
2:8 |
Ja Herra Jumala istutti puutarhan itään, Eedeniin, ja asetti sinne ihmisen, jonka hän oli tehnyt.
|
Gene
|
ChiSB
|
2:8 |
上主天主在伊甸東部種植了一個樂園,就將他形成的人安置在裏面。
|
Gene
|
CopSahBi
|
2:8 |
ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲱϭⲉ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ϩⲛ ⲉⲇⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲙⲁ ⲛϣⲁ ⲁϥⲕⲱ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲁⲓ ⲛ[ⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟϥ]
|
Gene
|
ArmEaste
|
2:8 |
Աստուած դրախտ տնկեց Եդեմում՝ արեւելեան կողմը, եւ այնտեղ դրեց իր ստեղծած մարդուն:
|
Gene
|
ChiUns
|
2:8 |
耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
|
Gene
|
BulVeren
|
2:8 |
И ГОСПОД Бог насади градина на изток, в Едем, и постави там човека, когото беше образувал.
|
Gene
|
AraSVD
|
2:8 |
وَغَرَسَ ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ جَنَّةً فِي عَدْنٍ شَرْقًا، وَوَضَعَ هُنَاكَ آدَمَ ٱلَّذِي جَبَلَهُ.
|
Gene
|
Esperant
|
2:8 |
Kaj Dio la Eternulo plantis ĝardenon en Eden en la Oriento, kaj Li metis tien la homon, kiun Li kreis.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
2:8 |
พระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงปลูกสวนแห่งหนึ่งไว้ในเอเดนทางทิศตะวันออก และพระองค์ได้ทรงให้มนุษย์ซึ่งพระองค์ได้ทรงปั้นมานั้นอาศัยอยู่ที่นั่น
|
Gene
|
OSHB
|
2:8 |
וַיִּטַּ֞ע יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים גַּן־בְעֵ֖דֶן מִקֶּ֑דֶם וַיָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת־הָֽאָדָ֖ם אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר׃
|
Gene
|
SPMT
|
2:8 |
ויטע יהוה אלהים גן בעדן מקדם וישם שם את האדם אשר יצר
|
Gene
|
BurJudso
|
2:8 |
ထာဝရအရှင် ဘုရားသခင်သည်လည်း အရှေ့မျက်နှာ၊ ဧဒင်အရပ်၌ဥယျာဉ်ကို စိုက်ပျိုးပြီးလျှင်၊ ဖန်ဆင်းတော်မူသောလူကို ထိုဥယျာဉ်၌ နေရာချတော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
2:8 |
خداوند باغی در عدن كه در طرف مشرق است درست كرد و آدم را كه ساخته بود در آنجا گذاشت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
2:8 |
Rab Ḳhudā ne mashriq meṅ Mulk-e-Adan meṅ ek bāġh lagāyā. Us meṅ us ne us ādmī ko rakhā jise us ne banāyā thā.
|
Gene
|
SweFolk
|
2:8 |
Herren Gud planterade en lustgård i Eden, österut, och satte där människan som han hade format.
|
Gene
|
GerSch
|
2:8 |
Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen darein, den er gemacht hatte.
|
Gene
|
TagAngBi
|
2:8 |
At naglagay ang Panginoong Dios ng isang halamanan sa Eden, sa dakong silanganan: at inilagay niya roon ang taong kaniyang nilalang.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
2:8 |
Herra Jumala istutti paratiisin Eedeniin, itään, ja asetti sinne ihmisen, jonka hän oli tehnyt.
|
Gene
|
Dari
|
2:8 |
خداوند، خدا باغی در عدن که بطرف مشرق است درست کرد و آدم را که ساخته بود در آنجا جا داد.
|
Gene
|
SomKQA
|
2:8 |
Oo Rabbiga Ilaah ahu beer buu ka beeray xagga bari ee Ceeden; oo halkaasuuna geeyey ninkii uu sameeyey.
|
Gene
|
NorSMB
|
2:8 |
Og Herren Gud gjorde ein hage i Eden, langt aust, og der sette han mannen som han hadde skapt.
|
Gene
|
Alb
|
2:8 |
Pastaj Zoti Perëndi mbolli një kopsht në Eden, në lindje, dhe vendosi në të njeriun që kishte formuar.
|
Gene
|
UyCyr
|
2:8 |
Пәрвәрдигар Худа шәриқтики Ерәм дегән җайда бир бағ бәрпа қилип, Өзи яратқан адәмни у йәргә орунлаштурди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
2:8 |
¶주 하나님께서 동쪽으로 에덴에 동산을 세우시고 자신이 지은 남자를 거기 두셨으며
|
Gene
|
SrKDIjek
|
2:8 |
И насади Господ Бог врт у Едему на истоку; и ондје намјести човјека, којега створи.
|
Gene
|
Wycliffe
|
2:8 |
Forsothe the Lord God plauntide at the bigynnyng paradis of likyng, wherynne he settide man whom he hadde formed.
|
Gene
|
Mal1910
|
2:8 |
അനന്തരം യഹോവയായ ദൈവം കിഴക്കു ഏദെനിൽ ഒരു തോട്ടം ഉണ്ടാക്കി, താൻ സൃഷ്ടിച്ച മനുഷ്യനെ അവിടെ ആക്കി.
|
Gene
|
KorRV
|
2:8 |
여호와 하나님이 동방의 에덴에 동산을 창설하시고 그 지으신 사람을 거기 두시고
|
Gene
|
Azeri
|
2:8 |
رب تاري شرق سمتئنده، عَدنده بئر باغ تئکدي و شکئل وردئيي آدامي اورايا قويدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
2:8 |
Och HERren Gud planterade en lustgård uti Eden öster ut, och satte der in menniskona, som han gjort hade.
|
Gene
|
KLV
|
2:8 |
joH'a' joH'a' planted a wIjghachHom eastward, Daq Eden, je pa' ghaH lan the loD 'Iv ghaH ghajta' formed.
|
Gene
|
ItaDio
|
2:8 |
Or il Signore Iddio piantò un giardino in Eden, dall’Oriente, e pose quivi l’uomo ch’egli avea formato.
|
Gene
|
RusSynod
|
2:8 |
И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
|
Gene
|
CSlEliza
|
2:8 |
И насади Господь Бог рай во Едеме на востоцех, и введе тамо человека, егоже созда.
|
Gene
|
ABPGRK
|
2:8 |
και εφύτευσεν ο θεός παράδεισον εν Εδέν κατά ανατολάς και έθετο εκεί τον άνθρωπον ον έπλασε
|
Gene
|
FreBBB
|
2:8 |
Et l'Eternel Dieu planta un jardin en Eden, à l'orient, et il mit là l'homme qu'il avait formé.
|
Gene
|
LinVB
|
2:8 |
Na nsima Yawe Nzambe abo-ngisi elanga o esobe ya Eden epai moi mokobimaka, mpe kuna atii moto oyo ye akeli.
|
Gene
|
HunIMIT
|
2:8 |
És ültetett az Örökkévaló Isten kertet Édenbe, kelet felől és odahelyezte az embert, akit alkotott.
|
Gene
|
ChiUnL
|
2:8 |
耶和華上帝植囿於東方之伊甸、置所造之人於其間、
|
Gene
|
VietNVB
|
2:8 |
CHÚA, Đức Chúa Trời trồng một khu vườn tại Ê-đen ở phía đông và đặt người Ngài đã dựng nên tại đó.
|
Gene
|
LXX
|
2:8 |
καὶ ἐφύτευσεν κύριος ὁ θεὸς παράδεισον ἐν Εδεμ κατὰ ἀνατολὰς καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν
|
Gene
|
CebPinad
|
2:8 |
Ug si Jehova nga Dios nagbuhat ng usa ka tanaman sa silangan sa Eden ug gibutang niya didto ang tawo nga iyang giumol.
|
Gene
|
RomCor
|
2:8 |
Apoi, Domnul Dumnezeu a sădit o grădină în Eden, spre răsărit, şi a pus acolo pe omul pe care-l întocmise.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
2:8 |
KAUN-O Koht eri ketin wiahda mwetuwel ehu ni palimese, me adaneki Ihden; oh ketikihong loale aramaso me e ketin wiahda.
|
Gene
|
HunUj
|
2:8 |
Ültetett az Úristen egy kertet Édenben, keleten, és ott helyezte el az embert, akit formált.
|
Gene
|
GerZurch
|
2:8 |
Dann pflanzte Gott der Herr einen Garten in Eden gegen Osten und setzte den Menschen darein, den er gebildet hatte.
|
Gene
|
GerTafel
|
2:8 |
Und Jehovah Gott pflanzte in Eden vom Osten einen Garten und setzte darein den Menschen, den Er gebildet hatte.
|
Gene
|
RusMakar
|
2:8 |
И насадилъ Іегова Богъ садъ въ Едемј къ востоку: и поставилъ тамъ человјка, котораго создалъ.
|
Gene
|
PorAR
|
2:8 |
Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
|
Gene
|
DutSVVA
|
2:8 |
Ook had de Heere God een hof geplant in Eden, tegen het oosten, en Hij stelde aldaar den mens, dien Hij geformeerd had.
|
Gene
|
FarOPV
|
2:8 |
و خداوند خدا باغی در عدن بطرف مشرق غرس نمود و آن آدم را که سرشته بود، در آنجاگذاشت.
|
Gene
|
Ndebele
|
2:8 |
INkosi uNkulunkulu yasihlanyela isivande eEdeni ngasempumalanga, yasimbeka khona umuntu eyambumbayo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
2:8 |
E havia o SENHOR Deus plantado um jardim em Éden ao oriente, e pôs ali ao homem que havia formado.
|
Gene
|
Norsk
|
2:8 |
Og Gud Herren plantet en have i Eden, i Østen, og der satte han mennesket som han hadde dannet.
|
Gene
|
SloChras
|
2:8 |
Zasadi pa Gospod Bog vrt v Edenu proti jutru in postavi vanj človeka, ki ga je bil upodobil.
|
Gene
|
Northern
|
2:8 |
Sonra Rəbb Allah şərqdə yerləşən Edendə bir bağ saldı və düzəltdiyi insanı orada yerləşdirdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
2:8 |
Und Jehova Gott pflanzte einen Garten in Eden gegen Osten, und er setzte dorthin den Menschen, den er gebildet hatte.
|
Gene
|
LvGluck8
|
2:8 |
Un Dievs Tas Kungs stādīja dārzu Ēdenē pret rītiem un iecēla tur to cilvēku, ko Viņš bija taisījis.
|
Gene
|
PorAlmei
|
2:8 |
E plantou o Senhor Deus um jardim no Eden, da banda do oriente: e poz ali o homem que tinha formado.
|
Gene
|
ChiUn
|
2:8 |
耶和華 神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裡。
|
Gene
|
SweKarlX
|
2:8 |
Och Herren Gud planterade en lustgård uti Eden öster ut, och satte der in menniskona, som han gjort hade.
|
Gene
|
SPVar
|
2:8 |
ויטע יהוה אלהים גן בעדן מקדם וישם שם את האדם אשר יצר
|
Gene
|
FreKhan
|
2:8 |
L’Éternel-Dieu planta un jardin en Éden, vers l’orient, et y plaça l’homme qu’il avait façonné.
|
Gene
|
FrePGR
|
2:8 |
Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Eden vers l'Orient, et Il y établit l'homme qu'il avait formé.
|
Gene
|
PorCap
|
2:8 |
*Depois, o Senhor Deus plantou um jardim no Éden, ao oriente, e nele colocou o homem que tinha formado.
|
Gene
|
JapKougo
|
2:8 |
主なる神は東のかた、エデンに一つの園を設けて、その造った人をそこに置かれた。
|
Gene
|
GerTextb
|
2:8 |
Hierauf pflanzte Jahwe Gott einen Garten in Eden im fernen Osten und setzte dorthin den Menschen, den er gebildet hatte.
|
Gene
|
Kapingam
|
2:8 |
Gei Yihowah=God gaa-dogi dana hadagee i Eden, i-di bahi-i-dua, gaa-dugu dana daane dela ne-hai gii-noho i-di gowaa deelaa.
|
Gene
|
SpaPlate
|
2:8 |
Y plantó Yahvé Dios un jardín en Edén, al oriente, donde colocó al hombre que había formado.
|
Gene
|
GerOffBi
|
2:8 |
Und JHWH Gott pflanzte einen Garten in Eden im Osten (von Osten her) und er setzte den Menschen, den er gebildet (gestaltet, geformt) hatte, dort [hin].
|
Gene
|
WLC
|
2:8 |
וַיִּטַּ֞ע יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים גַּן־בְּעֵ֖דֶן מִקֶּ֑דֶם וַיָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת־הָֽאָדָ֖ם אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר׃
|
Gene
|
LtKBB
|
2:8 |
Viešpats Dievas sukūrė sodą Edene rytuose ir ten apgyvendino žmogų, kurį buvo sutvėręs.
|
Gene
|
Bela
|
2:8 |
І пасадзіў Гасподзь Бог рай у Эдэме на ўсходзе, і зьмясьціў там чалавека, якога стварыў.
|
Gene
|
GerBoLut
|
2:8 |
Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen drein, den er gemacht hatte.
|
Gene
|
FinPR92
|
2:8 |
Herra Jumala istutti puutarhan itään, Eedeniin, ja sinne hän asetti ihmisen, jonka oli tehnyt.
|
Gene
|
SpaRV186
|
2:8 |
Y había plantado Jehová Dios un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que formó.
|
Gene
|
NlCanisi
|
2:8 |
Nu plantte Jahweh God een tuin in Eden, in het oosten, en plaatste daarin den mens, dien Hij gemaakt had.
|
Gene
|
GerNeUe
|
2:8 |
Nun hatte Jahwe-Gott im Osten, in Eden, einen Garten angelegt. Dorthin versetzte er den von ihm gebildeten Menschen.
|
Gene
|
Est
|
2:8 |
Ja Issand Jumal istutas Eedeni rohuaia päevatõusu poole ja pani sinna inimese, kelle Ta oli valmistanud.
|
Gene
|
UrduGeo
|
2:8 |
رب خدا نے مشرق میں ملکِ عدن میں ایک باغ لگایا۔ اُس میں اُس نے اُس آدمی کو رکھا جسے اُس نے بنایا تھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
2:8 |
وَأَقَامَ الرَّبُّ الإِلَهُ جَنَّةً فِي شَرْقِيِّ عَدْنٍ وَوَضَعَ فِيهَا آدَمَ الَّذِي جَبَلَهُ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
2:8 |
耶和华 神在东方的伊甸,栽了一个园子,把他所造的人放在那里。
|
Gene
|
ItaRive
|
2:8 |
E l’Eterno Iddio piantò un giardino in Eden, in oriente, e quivi pose l’uomo che aveva formato.
|
Gene
|
Afr1953
|
2:8 |
Ook het die HERE God 'n tuin geplant in Eden, in die Ooste, en daar aan die mens wat Hy geformeer het, 'n plek gegee.
|
Gene
|
RusSynod
|
2:8 |
И насадил Господь Бог рай в Эдеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
2:8 |
रब ख़ुदा ने मशरिक़ में मुल्के-अदन में एक बाग़ लगाया। उसमें उसने उस आदमी को रखा जिसे उसने बनाया था।
|
Gene
|
TurNTB
|
2:8 |
RAB Tanrı doğuda, Aden'de bir bahçe dikti. Yarattığı Adem'i oraya koydu.
|
Gene
|
DutSVV
|
2:8 |
Ook had de HEERE God een hof geplant in Eden, tegen het oosten, en Hij stelde aldaar den mens, die Hij geformeerd had.
|
Gene
|
HunKNB
|
2:8 |
Ültetett az Úr Isten egy kertet Édenben, keleten, és elhelyezte benne az embert, akit alkotott.
|
Gene
|
Maori
|
2:8 |
Na ka whakatokia e Ihowa, e te Atua, tetahi kari ki te taha ki te rawhiti, ki Erene; a whakanohoia iho e ia ki reira te tangata i hanga e ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
2:8 |
Na aniya' kabbun bay pinatomo' e' PANGHŪ' Tuhan ma lahat Eden, tampal ni sobangan. Manjari in manusiya' bay hinangna inān tapat'nna' e'na maina'an ma kabbun.
|
Gene
|
HunKar
|
2:8 |
És ültete az Úr Isten egy kertet Édenben, napkelet felől, és abba helyezteté az embert, a kit formált vala.
|
Gene
|
Viet
|
2:8 |
Ðoạn, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời lập một cảnh vườn tại Ê-đen, ở về hướng Ðông, và đặt người mà Ngài vừa dựng nên ở đó.
|
Gene
|
Kekchi
|
2:8 |
Li Ka̱cuaˈ Dios quixqˈue jun xnaˈaj li acui̱mk saˈ li naˈajej Edén xcˈabaˈ saˈ xjayal na-el cuiˈ chak li sakˈe. Ut aran quixqˈue li cui̱nk li quixyi̱b.
|
Gene
|
Swe1917
|
2:8 |
Och HERREN Gud planterade en lustgård i Eden österut och satte däri människan som han hade danat.
|
Gene
|
SP
|
2:8 |
ויטע יהוה אלהים גן בעדן מקדם וישם שם את האדם אשר יצר
|
Gene
|
CroSaric
|
2:8 |
I Jahve, Bog, zasadi vrt na istoku, u Edenu, i u nj smjesti čovjeka koga je napravio.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
2:8 |
Rồi ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa trồng một vườn cây ở Ê-đen, về phía đông, và đặt vào đó con người do chính mình nặn ra.
|
Gene
|
FreBDM17
|
2:8 |
Aussi l’Eternel Dieu avait planté un jardin en Héden, du coté d’Orient, et y avait mis l’homme qu’il avait formé.
|
Gene
|
FreLXX
|
2:8 |
Or, Dieu avait créé un paradis dans Éden, à l'orient ; et il y plaça l'homme qu'il venait de former.
|
Gene
|
Aleppo
|
2:8 |
ויטע יהוה אלהים גן בעדן—מקדם וישם שם את האדם אשר יצר
|
Gene
|
MapM
|
2:8 |
וַיִּטַּ֞ע יְהֹוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים גַּן־בְעֵ֖דֶן מִקֶּ֑דֶם וַיָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת־הָֽאָדָ֖ם אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר׃
|
Gene
|
HebModer
|
2:8 |
ויטע יהוה אלהים גן בעדן מקדם וישם שם את האדם אשר יצר׃
|
Gene
|
Kaz
|
2:8 |
Құдай Ие шығыс жақта, Едем деген жерге пейіш бағын орнатып, Өзі жаратқан адамды сонда орналастырды.
|
Gene
|
FreJND
|
2:8 |
Et l’Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l’orient, et il y plaça l’homme qu’il avait formé.
|
Gene
|
GerGruen
|
2:8 |
Nun hatte der Herr Gott im Osten einen Garten in Eden gepflanzt; dort ließ er nun den Menschen sein, den er gebildet hatte.
|
Gene
|
SloKJV
|
2:8 |
Gospod Bog je zasadil vrt proti vzhodu v Edenu, in tja je postavil človeka, katerega je oblikoval.
|
Gene
|
Haitian
|
2:8 |
Seyè a, Bondye a, plante yon jaden yon kote yo rele Edenn, bò kote solèy leve a. Se la li mete nonm li te fè a.
|
Gene
|
FinBibli
|
2:8 |
Ja Herra Jumala istutti Paradisin Edenissä itään päin, ja pani siihen ihmisen, jonka hän tehnyt oli.
|
Gene
|
Geez
|
2:8 |
ወተከለ ፡ እግዚአብሔር ፡ ውስተ ፡ ኤድም ፡ ገነተ ፡ ቅድመ ፡ መንገለ ፡ ጽባሕ ፡ ወሤሞ ፡ ህየ ፡ ለእጓለ ፡ እመሕያው ፡ ዘገብረ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
2:8 |
Y había Jehová Dios plantado un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que había formado.
|
Gene
|
WelBeibl
|
2:8 |
Yna dyma'r ARGLWYDD Dduw yn plannu gardd tua'r dwyrain, yn Eden, a rhoi'r dyn roedd wedi'i siapio yno.
|
Gene
|
GerMenge
|
2:8 |
Hierauf pflanzte Gott der HERR einen Garten in Eden nach Osten hin und versetzte dorthin den Menschen, den er gebildet hatte.
|
Gene
|
GreVamva
|
2:8 |
Και εφύτευσε Κύριος ο Θεός παράδεισον εν τη Εδέμ κατά ανατολάς και έθεσεν εκεί τον άνθρωπον, τον οποίον έπλασε.
|
Gene
|
UkrOgien
|
2:8 |
І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.
|
Gene
|
FreCramp
|
2:8 |
Puis Yahweh Dieu planta un jardin en Eden du côté de l'Orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
2:8 |
И насади Господ Бог врт у Едему на истоку; и онде намести човека, ког створи.
|
Gene
|
PolUGdan
|
2:8 |
Pan Bóg zasadził też ogród w Edenie, na wschodzie, i umieścił tam człowieka, którego ukształtował.
|
Gene
|
FreSegon
|
2:8 |
Puis l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé.
|
Gene
|
SpaRV190
|
2:8 |
Y había Jehová Dios plantado un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que había formado.
|
Gene
|
HunRUF
|
2:8 |
Ültetett az Úristen egy kertet Édenben, keleten, és ott helyezte el az embert, akit formált.
|
Gene
|
DaOT1931
|
2:8 |
Derpaa plantede Gud HERREN en Have i Eden ude mod Øst, og dem satte han Mennesket, som han havde dannet;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
2:8 |
¶ Na God BIKPELA i planim wanpela gaden long hap sankamap insait long Iden. Na Em i putim long dispela hap dispela man husat Em i bin wokim.
|
Gene
|
DaOT1871
|
2:8 |
Og Gud Herren plantede en Have udi Eden mod Østen og satte der Mennesket, hvilket han havde gjort.
|
Gene
|
FreVulgG
|
2:8 |
Or le Seigneur Dieu avait planté dès le commencement un jardin délicieux (de délices), dans lequel il mit l’homme qu’il avait formé.
|
Gene
|
PolGdans
|
2:8 |
Nasadził też był Pan Bóg sad w Eden, na wschód słońca, i postawił tam człowieka, którego był stworzył.
|
Gene
|
JapBungo
|
2:8 |
ヱホバ神エデンの東の方に園を設て其造りし人を其處に置たまへり
|
Gene
|
GerElb18
|
2:8 |
Und Jehova Gott pflanzte einen Garten in Eden gegen Osten, und er setzte dorthin den Menschen, den er gebildet hatte.
|