Gene
|
RWebster
|
20:10 |
And Abimelech said to Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
|
Gene
|
NHEBJE
|
20:10 |
Abimelech said to Abraham, "What did you see, that you have done this thing?"
|
Gene
|
SPE
|
20:10 |
And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
|
Gene
|
ABP
|
20:10 |
[3said 1And 2Abimelech] to Abraham, What seeing did you do this?
|
Gene
|
NHEBME
|
20:10 |
Abimelech said to Abraham, "What did you see, that you have done this thing?"
|
Gene
|
Rotherha
|
20:10 |
And Abimelech said unto Abraham,—What hadst thou seen, that thou shouldst have done this thing?
|
Gene
|
LEB
|
20:10 |
And Abimelech said to Abraham, “⌞What were you thinking⌟ that you did this thing?”
|
Gene
|
RNKJV
|
20:10 |
And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
|
Gene
|
Jubilee2
|
20:10 |
And Abimelech said unto Abraham, What didst thou see that thou hast done this thing?
|
Gene
|
Webster
|
20:10 |
And Abimelech said to Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
|
Gene
|
Darby
|
20:10 |
And Abimelech said to Abraham, What hast thou seen that thou hast done this?
|
Gene
|
ASV
|
20:10 |
And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
|
Gene
|
LITV
|
20:10 |
And Abimelech said to Abraham, What did you see that you have done this thing?
|
Gene
|
Geneva15
|
20:10 |
So Abimelech said vnto Abraham, What sawest thou that thou hast done this thing?
|
Gene
|
CPDV
|
20:10 |
And remonstrating him again, he said, “What did you see, so that you would do this?”
|
Gene
|
BBE
|
20:10 |
And Abimelech said to Abraham, Why did you do this thing?
|
Gene
|
DRC
|
20:10 |
And again he expostulated with him, and said: What sawest thou, that thou hast done this?
|
Gene
|
GodsWord
|
20:10 |
Abimelech also asked Abraham, "What were you thinking when you did this?"
|
Gene
|
JPS
|
20:10 |
And Abimelech said unto Abraham: 'What sawest thou, that thou hast done this thing?'
|
Gene
|
Tyndale
|
20:10 |
And Abimelech sayde morouer vnto Abraham: What sawest thou that moved the to do this thinge?
|
Gene
|
KJVPCE
|
20:10 |
And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
|
Gene
|
NETfree
|
20:10 |
Then Abimelech asked Abraham, "What prompted you to do this thing?"
|
Gene
|
AB
|
20:10 |
And Abimelech said to Abraham, What have you seen in me that you have done this?
|
Gene
|
AFV2020
|
20:10 |
And Abimelech said to Abraham, "What did you foresee that has caused you to do this thing?"
|
Gene
|
NHEB
|
20:10 |
Abimelech said to Abraham, "What did you see, that you have done this thing?"
|
Gene
|
NETtext
|
20:10 |
Then Abimelech asked Abraham, "What prompted you to do this thing?"
|
Gene
|
UKJV
|
20:10 |
And Abimelech said unto Abraham, What saw you, that you have done this thing?
|
Gene
|
KJV
|
20:10 |
And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
|
Gene
|
KJVA
|
20:10 |
And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
|
Gene
|
AKJV
|
20:10 |
And Abimelech said to Abraham, What saw you, that you have done this thing?
|
Gene
|
RLT
|
20:10 |
And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
|
Gene
|
MKJV
|
20:10 |
And Abimelech said to Abraham, What did you see that you have done this thing?
|
Gene
|
YLT
|
20:10 |
Abimelech also saith unto Abraham, `What hast thou seen that thou hast done this thing?'
|
Gene
|
ACV
|
20:10 |
And Abimelech said to Abraham, What did thou see, that thou have done this thing?
|
Gene
|
PorBLivr
|
20:10 |
E disse mais Abimeleque a Abraão: Que viste para que fizesses isto?
|
Gene
|
Mg1865
|
20:10 |
Ary hoy koa Abimeleka tamin’ i Abrahama: Inona no hitanao, no nanao izany zavatra izany ianao?
|
Gene
|
FinPR
|
20:10 |
Ja Abimelek sanoi vielä Aabrahamille: "Mikä oli tarkoituksesi, kun tämän teit?"
|
Gene
|
FinRK
|
20:10 |
Abimelek kysyi vielä Abrahamilta: ”Mitä sinulla oli mielessäsi, kun teit tämän?”
|
Gene
|
ChiSB
|
20:10 |
阿彼默肋客繼而對亞巴郎說:「你作這事,究有什麼意思﹖」
|
Gene
|
CopSahBi
|
20:10 |
ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲇⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϫⲉ ⲉⲕⲙⲉⲉⲩⲉⲟⲩ ⲁⲕⲉⲣⲡⲁⲓ
|
Gene
|
ArmEaste
|
20:10 |
Աբիմելէքն ասաց Աբրահամին. «Ի՞նչ մտածեցիր, որ նման բան արեցիր»:
|
Gene
|
ChiUns
|
20:10 |
亚比米勒又对亚伯拉罕说:「你见了甚么才做这事呢?」
|
Gene
|
BulVeren
|
20:10 |
И Авимелех каза още на Авраам: Какво си имал на ум, че стори това нещо?
|
Gene
|
AraSVD
|
20:10 |
وَقَالَ أَبِيمَالِكُ لِإِبْرَاهِيمَ: «مَاذَا رَأَيْتَ حَتَّى عَمِلْتَ هَذَا ٱلشَّيْءَ؟»
|
Gene
|
Esperant
|
20:10 |
Kaj Abimeleĥ diris al Abraham: Kion vi vidis, kiam vi faris tiun aferon?
|
Gene
|
ThaiKJV
|
20:10 |
อาบีเมเลคตรัสกับอับราฮัมว่า “เจ้าคิดอะไรเจ้าจึงได้กระทำสิ่งนี้”
|
Gene
|
OSHB
|
20:10 |
וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה רָאִ֔יתָ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
|
Gene
|
SPMT
|
20:10 |
ויאמר אבימלך אל אברהם מה ראית כי עשית את הדבר הזה
|
Gene
|
BurJudso
|
20:10 |
တဖန်အဘိမလက်က၊ သင်သည် အဘယ်အမှုကို မြင်၍ ဤသို့ပြုသနည်းဟု အာဗြဟံကိုမေးလျှင်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
20:10 |
تو چرا اینكار را كردی؟»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
20:10 |
Āp ne yih kyoṅ kiyā?”
|
Gene
|
SweFolk
|
20:10 |
Och Abimelek frågade Abraham: ”Vad tänkte du när du gjorde det?”
|
Gene
|
GerSch
|
20:10 |
Und Abimelech fragte Abraham: In welcher Absicht hast du solches getan?
|
Gene
|
TagAngBi
|
20:10 |
At sinabi ni Abimelech kay Abraham, Anong nakita mo na ginawa mo ang bagay na ito?
|
Gene
|
FinSTLK2
|
20:10 |
Abimelek sanoi vielä Aabrahamille: "Mikä oli tarkoituksesi, kun tämän teit?"
|
Gene
|
Dari
|
20:10 |
تو چرا این کار را کردی؟»
|
Gene
|
SomKQA
|
20:10 |
Abimelegna wuxuu Ibraahim ku yidhi, Maxaad aragtay oo aad waxan u samaysay?
|
Gene
|
NorSMB
|
20:10 |
Kva meinte du med det at du gjorde dette?» sagde Abimelek med Abraham.
|
Gene
|
Alb
|
20:10 |
Pastaj Abimeleku i tha Abrahamit: "Çfarë mendoje të bëje duke vepruar në këtë mënyrë?".
|
Gene
|
UyCyr
|
20:10 |
Немә үчүн бундақ қилдиң? — дәп сүрүштүрди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
20:10 |
아비멜렉이 또 아브라함에게 이르되, 네가 무엇을 보았기에 이 일을 하였느냐? 하니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
20:10 |
И још рече Авимелех Авраму: шта ти је било, те си то учинио?
|
Gene
|
Wycliffe
|
20:10 |
And eft Abimalech axide, and seide, What thing seiyist thou, that thou woldist do this?
|
Gene
|
Mal1910
|
20:10 |
നീ എന്തു കണ്ടിട്ടാകുന്നു ഇക്കാൎയ്യം ചെയ്തതു എന്നു അബീമേലെക്ക് അബ്രാഹാമിനോടു ചോദിച്ചതിന്നു അബ്രാഹാം പറഞ്ഞതു:
|
Gene
|
KorRV
|
20:10 |
아비멜렉이 또 아브라함에게 이르되 네가 무슨 의견으로 이렇게 하였느냐
|
Gene
|
Azeri
|
20:10 |
اَبئمِلِک گئنه ائبراهئمه ددي: "بو ائشي گؤرنده نه دوشونوردون؟"
|
Gene
|
SweKarlX
|
20:10 |
Och Abimelech sade ytterligare til Abraham: Hwad hafwer du ansett, at du så gjorde?
|
Gene
|
KLV
|
20:10 |
Abimelech ja'ta' Daq Abraham, “ nuq ta'ta' SoH legh, vetlh SoH ghaj ta'pu' vam Doch?”
|
Gene
|
ItaDio
|
20:10 |
Abimelecco disse ancora ad Abrahamo: A che hai tu riguardato, facendo questo?
|
Gene
|
RusSynod
|
20:10 |
И сказал Авимелех Аврааму: что ты имел в виду, когда делал это дело?
|
Gene
|
CSlEliza
|
20:10 |
И рече Авимелех Аврааму: что умыслив, сотворил еси сие?
|
Gene
|
ABPGRK
|
20:10 |
είπε δε Αβιμέλεχ τω Αβραάμ τι ενιδών εποίησας τούτο
|
Gene
|
FreBBB
|
20:10 |
Et Abimélek dit à Abraham : A quoi as-tu pensé en agissant de la sorte ?
|
Gene
|
LinVB
|
20:10 |
Abimelek atuni ye : « Olingaki nini mpenza awa osalaki ngai bongo ? »
|
Gene
|
HunIMIT
|
20:10 |
És mondta Ávimeleeh Ábrahámnak: Mire néztél, hogy ezt a dolgot tetted?
|
Gene
|
ChiUnL
|
20:10 |
又曰、爾何所見而行是、
|
Gene
|
VietNVB
|
20:10 |
A-bi-mê-léc nói với Áp-ra-ham: Ngươi đã làm cho ta điều mà ngươi không nên làm. Lý do nào khiến ngươi làm như thế?
|
Gene
|
LXX
|
20:10 |
εἶπεν δὲ Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ τί ἐνιδὼν ἐποίησας τοῦτο
|
Gene
|
CebPinad
|
20:10 |
Ug miingon si Abimelech kang Abraham: Unsa ba ang hingkit-an mo nga nagbuhat man ikaw niini?
|
Gene
|
RomCor
|
20:10 |
Şi Abimelec a zis lui Avraam: „Ce ai văzut de ai făcut lucrul acesta?”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
20:10 |
Dahme komw wiahki soangen irair wet?”
|
Gene
|
HunUj
|
20:10 |
Majd ezt kérdezte Abímelek Ábrahámtól: Mire gondoltál, amikor ezt tetted?
|
Gene
|
GerZurch
|
20:10 |
Und weiter sprach Abimelech zu Abraham: Was hast du denn beabsichtigt, dass du das getan hast?
|
Gene
|
GerTafel
|
20:10 |
Und Abimelech sprach zu Abraham: Was hast du gesehen, daß du solches tatest.
|
Gene
|
RusMakar
|
20:10 |
И сказалъ Авимелехъ Аврааму: что ты имјлъ въ виду, когда дјлалъ такое дјло?
|
Gene
|
PorAR
|
20:10 |
Perguntou mais Abimeleque a Abraão: Com que intenção fizeste isto?
|
Gene
|
DutSVVA
|
20:10 |
Voorts zeide Abimelech tot Abraham: Wat hebt gij gezien, dat gij deze zaak gedaan hebt?
|
Gene
|
FarOPV
|
20:10 |
و ابی ملک به ابراهیم گفت: «چه دیدی که این کار را کردی؟»
|
Gene
|
Ndebele
|
20:10 |
UAbhimeleki wasesithi kuAbrahama: Uboneni, uze wenze into le?
|
Gene
|
PorBLivr
|
20:10 |
E disse mais Abimeleque a Abraão: Que viste para que fizesses isto?
|
Gene
|
Norsk
|
20:10 |
Og Abimelek sa videre til Abraham: Hvad mente du med å gjøre dette?
|
Gene
|
SloChras
|
20:10 |
Še reče Abimelek Abrahamu: Kaj se ti je zdelo, ko si storil to reč?
|
Gene
|
Northern
|
20:10 |
Avimelek yenə İbrahimə dedi: «Bu işi görəndə nə düşünürdün?»
|
Gene
|
GerElb19
|
20:10 |
Und Abimelech sprach zu Abraham: Was hast du beabsichtigt, daß du dies getan hast?
|
Gene
|
LvGluck8
|
20:10 |
Un Abimelehs sacīja uz Ābrahāmu: ko tu esi nodomājis to darīdams?
|
Gene
|
PorAlmei
|
20:10 |
Disse mais Abimelech a Abrahão: Que tens visto, para fazer tal coisa?
|
Gene
|
ChiUn
|
20:10 |
亞比米勒又對亞伯拉罕說:「你見了甚麼才做這事呢?」
|
Gene
|
SweKarlX
|
20:10 |
Och Abimelech sade ytterligare till Abraham: Hvad hafver du ansett, att du så gjorde?
|
Gene
|
SPVar
|
20:10 |
ויאמר אבימלך אל אברהם מה ראית כי עשית את הדבר הזה
|
Gene
|
FreKhan
|
20:10 |
Abimélec dit encore à Abraham: "Qu’avais-tu en vue, en agissant de la sorte?"
|
Gene
|
FrePGR
|
20:10 |
Et Abimélech dit à Abraham : Qu'avais-tu en vue pour en agir ainsi avec moi ?
|
Gene
|
PorCap
|
20:10 |
Acrescentou: «Qual a tua intenção, ao fazeres isto?»
|
Gene
|
JapKougo
|
20:10 |
アビメレクはまたアブラハムに言った、「あなたはなんと思って、この事をしたのですか」。
|
Gene
|
GerTextb
|
20:10 |
Und Abimelech sprach zu Abraham: Was hast du damit beabsichtigt, daß du so gehandelt hast?
|
Gene
|
Kapingam
|
20:10 |
Goe ne-hai di-maa eimaha?”
|
Gene
|
SpaPlate
|
20:10 |
Y Abimelec siguió diciendo a Abrahán: “¿Qué has visto para que hicieras esto?”
|
Gene
|
GerOffBi
|
20:10 |
Und Abimelech sprach zu Abraham: Was hast du gesehen, dass du diese Sache getan hast?
|
Gene
|
WLC
|
20:10 |
וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה רָאִ֔יתָ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
20:10 |
Abimelechas tęsė toliau: „Ką galvojai taip darydamas?“
|
Gene
|
Bela
|
20:10 |
І сказаў Авімэлэх Абрагаму: які ты меў намер, калі ўчыняў гэтую дзею?
|
Gene
|
GerBoLut
|
20:10 |
Und Abimelech sprach weiterzu Abraham: Was hast du gesehen, daß du solches getan hast?
|
Gene
|
FinPR92
|
20:10 |
Abimelek kysyi vielä Abrahamilta: "Mitä sinulla oli mielessä, kun niin teit?"
|
Gene
|
SpaRV186
|
20:10 |
Y dijo más Abimelec a Abraham: ¿Qué viste, para que hicieses esto?
|
Gene
|
NlCanisi
|
20:10 |
En Abimélek vervolgde tot Abraham: Wat was eigenlijk uw bedoeling, toen ge dat deedt?
|
Gene
|
GerNeUe
|
20:10 |
Was hast du dir dabei nur gedacht?"
|
Gene
|
Est
|
20:10 |
Ja Abimelek küsis Aabrahamilt: „Mida sa mõtlesid seda asja tehes?"
|
Gene
|
UrduGeo
|
20:10 |
آپ نے یہ کیوں کیا؟“
|
Gene
|
AraNAV
|
20:10 |
وَسَأَلَ أَبِيمَالِكُ إِبْرَاهِيمَ: «مَاذَا بَدَا لَكَ حَتَّى ارْتَكَبْتَ هَذَا الْفِعْلَ؟»
|
Gene
|
ChiNCVs
|
20:10 |
亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你为了什么缘故要这样作呢?”
|
Gene
|
ItaRive
|
20:10 |
E di nuovo Abimelec disse ad Abrahamo: "A che miravi, facendo questo?"
|
Gene
|
Afr1953
|
20:10 |
Verder sê Abiméleg vir Abraham: Wat was jou bedoeling dat jy dit gedoen het?
|
Gene
|
RusSynod
|
20:10 |
И сказал Авимелех Аврааму: «Что ты имел в виду, когда делал это дело?»
|
Gene
|
UrduGeoD
|
20:10 |
आपने यह क्यों किया?”
|
Gene
|
TurNTB
|
20:10 |
Sonra, “Amacın neydi, niçin yaptın bunu?” diye sordu.
|
Gene
|
DutSVV
|
20:10 |
Voorts zeide Abimelech tot Abraham: Wat hebt gij gezien, dat gij deze zaak gedaan hebt?
|
Gene
|
HunKNB
|
20:10 |
Aztán megint kifakadt, és azt mondta: »Mi jutott eszedbe, hogy ezt művelted?«
|
Gene
|
Maori
|
20:10 |
A ka mea ano a Apimereke ki a Aperahama, I kite koe i te aha i meatia ai tenei mea e koe?
|
Gene
|
sml_BL_2
|
20:10 |
Ai po'onanna ya angkan ka makahinang buwattilu?”
|
Gene
|
HunKar
|
20:10 |
És monda Abimélek Ábrahámnak: Mit láttál, hogy ezt a dolgot cselekedted?
|
Gene
|
Viet
|
20:10 |
Vua A-bi-mê-léc lại nói cùng Áp-ra-ham rằng: Ngươi có ý gì mà làm như vậy?
|
Gene
|
Kekchi
|
20:10 |
¿Cˈaˈut nak xaba̱nu li naˈleb aˈin? chan laj Abimelec.
|
Gene
|
Swe1917
|
20:10 |
Och Abimelek sade ytterligare till Abraham: »Vad var din mening, när du gjorde detta?»
|
Gene
|
SP
|
20:10 |
ויאמר אבימלך אל אברהם מה ראית כי עשית את הדבר הזה
|
Gene
|
CroSaric
|
20:10 |
Što si, dakle na umu imao", upita dalje Abimelek, "kad si tako radio?"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
20:10 |
Vua A-vi-me-léc nói với ông Áp-ra-ham : Ông nhắm mục đích gì khi làm điều ấy ?
|
Gene
|
FreBDM17
|
20:10 |
Abimélec dit aussi à Abraham : Qu’as-tu vu qui t’ait obligé de faire cela ?
|
Gene
|
FreLXX
|
20:10 |
Et Abimélech ajouta : En vue de quoi en as-tu agi de la sorte ?
|
Gene
|
Aleppo
|
20:10 |
ויאמר אבימלך אל אברהם מה ראית כי עשית את הדבר הזה
|
Gene
|
MapM
|
20:10 |
וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה רָאִ֔יתָ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
20:10 |
ויאמר אבימלך אל אברהם מה ראית כי עשית את הדבר הזה׃
|
Gene
|
Kaz
|
20:10 |
Ол Ыбырайымнан: — Сен осыны қандай ниетпен жасадың? — деп те сұрады.
|
Gene
|
FreJND
|
20:10 |
Et Abimélec dit à Abraham : Qu’as-tu vu pour avoir fait ainsi ?
|
Gene
|
GerGruen
|
20:10 |
Dann sprach Abimelech zu Abraham: "Was ist dir eingefallen, daß du dies getan hast?"
|
Gene
|
SloKJV
|
20:10 |
Abiméleh je rekel Abrahamu: „Kaj si si domišljal, da si storil to stvar?“
|
Gene
|
Haitian
|
20:10 |
Abimelèk di Abraram ankò. Poukisa ou fè sa ou fè a?
|
Gene
|
FinBibli
|
20:10 |
Ja Abimelek sanoi vielä Abrahamille: mitäs näit, ettäs tämän teit?
|
Gene
|
Geez
|
20:10 |
ወይቤሎ ፡ አቤሜሌክ ፡ ለአብርሃም ፡ [ምንተ ፡] ርኢየከ ፡ ገበርካሁ ፡ ለዝንቱ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
20:10 |
Y dijo más Abimelech á Abraham: ¿Qué viste para que hicieses esto?
|
Gene
|
WelBeibl
|
20:10 |
A gofynnodd i Abraham, “Beth oeddet ti'n feddwl roeddet ti'n ei wneud?”
|
Gene
|
GerMenge
|
20:10 |
Weiter sagte Abimelech zu Abraham: »Was hast du dir denn dabei gedacht, daß du so gehandelt hast?«
|
Gene
|
GreVamva
|
20:10 |
Και είπεν ο Αβιμέλεχ προς τον Αβραάμ, Τι είδες, ώστε να πράξης το πράγμα τούτο;
|
Gene
|
UkrOgien
|
20:10 |
І сказав Авімелех Авраамові: „Що́ ти мав на увазі, що вчинив таку річ?“
|
Gene
|
FreCramp
|
20:10 |
Abimélech dit encore à Abraham : " A quoi as-tu pensé en agissant de la sorte ? "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
20:10 |
И још рече Авимелех Авраму: Шта ти је било, те си то учинио?
|
Gene
|
PolUGdan
|
20:10 |
Abimelek zapytał jeszcze Abrahama: Co widziałeś, że tak postąpiłeś?
|
Gene
|
FreSegon
|
20:10 |
Et Abimélec dit à Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte?
|
Gene
|
SpaRV190
|
20:10 |
Y dijo más Abimelech á Abraham: ¿Qué viste para que hicieses esto?
|
Gene
|
HunRUF
|
20:10 |
Majd ezt kérdezte Abímelek Ábrahámtól: Mire gondoltál, hogy ezt tetted?
|
Gene
|
DaOT1931
|
20:10 |
Og Abimelek sagde til Abraham: »Hvad bragte dig til at handle saaledes?«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
20:10 |
Na Abimelek i tokim Ebraham, Yu lukim wanem, inap long yu bin mekim dispela samting?
|
Gene
|
DaOT1871
|
20:10 |
Og Abimelek sagde til Abraham: Hvad saa du paa, at du gjorde dette?
|
Gene
|
FreVulgG
|
20:10 |
Et continuant encore ses plaintes, il ajouta : Qu’as-tu envisagé en agissant ainsi ?
|
Gene
|
PolGdans
|
20:10 |
I rzekł po wtóre Abimelech do Abrahama: Cóżeś upatrywał, żeś tę rzecz uczynił?
|
Gene
|
JapBungo
|
20:10 |
アビメレク又アブラハムに言けるは爾何を見て此事を爲たるや
|
Gene
|
GerElb18
|
20:10 |
Und Abimelech sprach zu Abraham: Was hast du beabsichtigt, daß du dies getan hast?
|