Gene
|
RWebster
|
20:11 |
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife’s sake.
|
Gene
|
NHEBJE
|
20:11 |
Abraham said, "Because I thought, 'Surely the fear of God is not in this place. They will kill me for my wife's sake.'
|
Gene
|
SPE
|
20:11 |
And Abraham said, that I feared because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
|
Gene
|
ABP
|
20:11 |
[3said 1And 2Abraham], For I said, Surely there is not godliness in this place, [3me 1and 2they will kill] because of my wife.
|
Gene
|
NHEBME
|
20:11 |
Abraham said, "Because I thought, 'Surely the fear of God is not in this place. They will kill me for my wife's sake.'
|
Gene
|
Rotherha
|
20:11 |
And Abraham said, Because I thought, Surely there is no fear of God, in this place,—therefore will they slay me for the sake of my wife.
|
Gene
|
LEB
|
20:11 |
And Abraham said, “Because I thought, surely there is no fear of God in this place; they will kill me on account of the matter of my wife.
|
Gene
|
RNKJV
|
20:11 |
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of Elohim is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
|
Gene
|
Jubilee2
|
20:11 |
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God [is] not in this place, and they will slay me for my wife's sake.
|
Gene
|
Webster
|
20:11 |
And Abraham said, Because I thought, surely the fear of God [is] not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
|
Gene
|
Darby
|
20:11 |
And Abraham said, Because I said, Surely the fear ofGod is not in this place, and they will kill me for my wife's sake.
|
Gene
|
ASV
|
20:11 |
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife’s sake.
|
Gene
|
LITV
|
20:11 |
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place, and they will kill me for my wife's sake.
|
Gene
|
Geneva15
|
20:11 |
Then Abraham answered, Because I thought thus, Surely the feare of God is not in this place, and they will slay me for my wiues sake.
|
Gene
|
CPDV
|
20:11 |
Abraham responded: “I thought to myself, saying: Perhaps there is no fear of God in this place. And they will put me to death because of my wife.
|
Gene
|
BBE
|
20:11 |
And Abraham said, Because it seemed to me that there was no fear of God in this place, and that they might put me to death because of my wife.
|
Gene
|
DRC
|
20:11 |
Abraham answered: I thought with myself, saying: Perhaps there is not the fear of God in this place: and they will kill me for the sake of my wife:
|
Gene
|
GodsWord
|
20:11 |
Abraham said, "I thought that because there are no God-fearing people in this place, I'd be killed because of my wife.
|
Gene
|
JPS
|
20:11 |
And Abraham said: 'Because I thought: Surely the fear of G-d is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
|
Gene
|
Tyndale
|
20:11 |
And Abraham Answered. I thought that peradveture the feare of God was not in this place and that they shulde sley me for my wyfes sake:
|
Gene
|
KJVPCE
|
20:11 |
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife’s sake.
|
Gene
|
NETfree
|
20:11 |
Abraham replied, "Because I thought, 'Surely no one fears God in this place. They will kill me because of my wife.'
|
Gene
|
AB
|
20:11 |
And Abraham said, Why I said, Surely there is not the worship of God in this place, and they will slay me because of my wife.
|
Gene
|
AFV2020
|
20:11 |
And Abraham said, "Because I thought, surely the fear of God is not in this place, and they will kill me for my wife's sake.
|
Gene
|
NHEB
|
20:11 |
Abraham said, "Because I thought, 'Surely the fear of God is not in this place. They will kill me for my wife's sake.'
|
Gene
|
NETtext
|
20:11 |
Abraham replied, "Because I thought, 'Surely no one fears God in this place. They will kill me because of my wife.'
|
Gene
|
UKJV
|
20:11 |
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
|
Gene
|
KJV
|
20:11 |
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife’s sake.
|
Gene
|
KJVA
|
20:11 |
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
|
Gene
|
AKJV
|
20:11 |
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
|
Gene
|
RLT
|
20:11 |
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife’s sake.
|
Gene
|
MKJV
|
20:11 |
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place, and they will kill me for my wife's sake.
|
Gene
|
YLT
|
20:11 |
And Abraham saith, `Because I said, `Surely the fear of God is not in this place, and they have slain me for the sake of my wife;
|
Gene
|
ACV
|
20:11 |
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place, and they will kill me because of my wife.
|
Gene
|
PorBLivr
|
20:11 |
E Abraão respondeu: Porque disse para mim: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e me matarão por causa de minha mulher.
|
Gene
|
Mg1865
|
20:11 |
Dia hoy Abrahama: Satria hoy izaho: Tsy misy fahatahorana an’ Andriamanitra tokoa amin’ ity tany ity, ka hovonoin’ ny olona aho noho ny amin’ ny vadiko.
|
Gene
|
FinPR
|
20:11 |
Aabraham vastasi: "Minä ajattelin näin: 'Tällä paikkakunnalla ei varmaankaan peljätä Jumalaa; he surmaavat minut vaimoni tähden'.
|
Gene
|
FinRK
|
20:11 |
Abraham vastasi: ”Minä ajattelin: ’Tällä paikkakunnalla ei varmaankaan ole jumalanpelkoa, ja siksi minut surmataan vaimoni tähden.’
|
Gene
|
ChiSB
|
20:11 |
亞巴郎答說:「我以為在這地方一定沒有人敬畏天主,人會為了我妻子的緣故殺害我。
|
Gene
|
CopSahBi
|
20:11 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲏϣⲁⲕ ⲙⲛⲙⲏⲧⲣϥϣⲙϣⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲓⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲥⲉⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲁⲥϩⲓⲙⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
20:11 |
Աբրահամը պատասխանեց. «Ես կարծեցի, թէ գուցէ այս վայրում էլ աստուածապաշտութիւն չկայ, եւ հնարաւոր է, որ ինձ սպանեն իմ կնոջ պատճառով:
|
Gene
|
ChiUns
|
20:11 |
亚伯拉罕说:「我以为这地方的人总不惧怕 神,必为我妻子的缘故杀我。
|
Gene
|
BulVeren
|
20:11 |
И Авраам каза: Сторих го понеже си казах: Няма да има страх от Бога в това място и ще ме убият заради жена ми.
|
Gene
|
AraSVD
|
20:11 |
فَقَالَ إِبْرَاهِيمُ: «إِنِّي قُلْتُ: لَيْسَ فِي هَذَا ٱلْمَوْضِعِ خَوْفُ ٱللهِ ٱلْبَتَّةَ، فَيَقْتُلُونَنِي لِأَجْلِ ٱمْرَأَتِي.
|
Gene
|
Esperant
|
20:11 |
Kaj Abraham diris: Mi pensis, ke ne ekzistas timo antaŭ Dio en ĉi tiu loko, kaj ke oni mortigos min pro mia edzino.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
20:11 |
อับราฮัมทูลว่า “เพราะข้าพระองค์คิดว่าไม่มีความเกรงกลัวพระเจ้าในสถานที่นี่เป็นแน่ พวกเขาจะฆ่าข้าพระองค์เพราะเห็นแก่ภรรยาของข้าพระองค์
|
Gene
|
OSHB
|
20:11 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֣י אָמַ֗רְתִּי רַ֚ק אֵין־יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וַהֲרָג֖וּנִי עַל־דְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽי׃
|
Gene
|
SPMT
|
20:11 |
ויאמר אברהם . . כי אמרתי רק אין יראת אלהים במקום הזה והרגוני על דבר אשתי
|
Gene
|
BurJudso
|
20:11 |
အာဗြဟံက၊ ဤအရပ်သားတို့သည် ဘုရား သခင်ကို မကြောက်၊ အကျွန်ုပ်၏မယားအတွက် အကျွန်ုပ်ကို သတ်ကြလိမ့်မည်ဟု အကျွန်ုပ်ထင်သောကြောင့်၊ ထိုသို့ပြုမိ ပါပြီ။
|
Gene
|
FarTPV
|
20:11 |
ابراهیم جواب داد: «من فكر كردم در اینجا كسی از خدا نمیترسد و مرا خواهند كشت تا زن مرا بگیرند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
20:11 |
Ibrāhīm ne jawāb diyā, “Maiṅ ne apne dil meṅ kahā ki yahāṅ ke log Allāh kā ḳhauf nahīṅ rakhte hoṅge, is lie wuh merī bīwī ko hāsil karne ke lie mujhe qatl kar deṅge.
|
Gene
|
SweFolk
|
20:11 |
Abraham svarade: ”Jag tänkte att på det här stället fruktar man nog inte Gud. De kommer att döda mig för min hustrus skull.
|
Gene
|
GerSch
|
20:11 |
Abraham sprach: Weil ich dachte: Es ist gar keine Gottesfurcht an diesem Ort, darum werden sie mich um meines Weibes willen erwürgen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
20:11 |
At sinabi ni Abraham, Sapagka't inisip ko. Tunay na walang takot sa Dios sa dakong ito: at papatayin nila ako dahil sa aking asawa.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
20:11 |
Aabraham vastasi: "Ajattelin näin: 'Tällä paikkakunnalla ei varmaankaan pelätä Jumalaa. He surmaavat minut vaimoni tähden.'
|
Gene
|
Dari
|
20:11 |
ابراهیم جواب داد: «من فکر کردم در این جا کسی از خدا نمی ترسد و مرا خواهند کشت تا زنم را از من بگیرند.
|
Gene
|
SomKQA
|
20:11 |
Ibraahimna wuxuu yidhi, Waxaan mooday inaan cabsida Ilaah meeshan jirin, oo ay naagtayda aawadeed ii dili doonaan.
|
Gene
|
NorSMB
|
20:11 |
Då sagde Abraham: «Eg tenkte det: «Dei hev visst ingen age for Gud i dette landet; dei kjem til å drepa meg for kona skuld.»
|
Gene
|
Alb
|
20:11 |
Abrahami u përgjegj: "E bëra sepse thoja me veten time: "Sigurisht, në këtë vend nuk kanë frikë nga Perëndia; dhe do të më vrasin për shkak të gruas sime".
|
Gene
|
UyCyr
|
20:11 |
Ибраһим мундақ җавап қайтурди: — Мән бу йәрниң адәмлирини Худадин қорқмайду, мени өлтүрүветип, аялимни булап кетиду, дәп ойлиған едим.
|
Gene
|
KorHKJV
|
20:11 |
아브라함이 이르되, 그 까닭은 분명히 이곳에는 하나님을 두려워함이 없으므로 내 아내로 인해 그들이 나를 죽일 줄로 내가 생각하였기 때문이라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
20:11 |
А Аврам одговори: вељах: јамачно нема страха Божијега у овом мјесту, па ће ме убити ради жене моје.
|
Gene
|
Wycliffe
|
20:11 |
Abraham answerde, Y thouyte with me, and seide, in hap the drede of God is not in this place; and thei schulen sle me for my wijf;
|
Gene
|
Mal1910
|
20:11 |
ഈ സ്ഥലത്തു ദൈവഭയം ഇല്ല നിശ്ചയം; എന്റെ ഭാൎയ്യനിമിത്തം അവർ എന്നെ കൊല്ലും എന്നു ഞാൻ നിരൂപിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
20:11 |
아브라함이 가로되 이곳에서는 하나님을 두려워함이 없으니 내 아내를 인하여 사람이 나를 죽일까 생각하였음이요
|
Gene
|
Azeri
|
20:11 |
ائبراهئم ددي: "دوشونوردوم کي، بورادا تاري قورخوسو يوخدور و آرواديما گؤره مني اؤلدورهجکلر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
20:11 |
Abraham sade: Jag tänkte til äfwentyrs i desso rumme är ingen Gudsfruktan, och de slå mig ihjäl för mine hustrus skull.
|
Gene
|
KLV
|
20:11 |
Abraham ja'ta', “Because jIH thought, ‘ DIch the taHvIp vo' joH'a' ghaH ghobe' Daq vam Daq. chaH DichDaq HoH jIH vaD wIj be'nal chIch.'
|
Gene
|
ItaDio
|
20:11 |
Ed Abrahamo disse: Io l’ho fatto, perciocchè io diceva: E’ non vi è pure alcun timor di Dio in questo luogo; e mi uccideranno per cagion della mia moglie.
|
Gene
|
RusSynod
|
20:11 |
Авраам сказал: я подумал, что нет на месте сем страха Божия, и убьют меня за жену мою;
|
Gene
|
CSlEliza
|
20:11 |
Рече же Авраам: рекох бо: негли несть благочестия на месте сем: и убиют мя жены ради моея:
|
Gene
|
ABPGRK
|
20:11 |
είπε δε Αβραάμ είπα γαρ άρα ουκ έστι θεοσέβεια εν τω τόπω τούτω εμέ τε αποκτενούσιν ένεκεν της γυναικός μου
|
Gene
|
FreBBB
|
20:11 |
Et Abraham dit : C'est que je me disais : Sans doute qu'il n'y a pas de crainte de Dieu en ce lieu-ci et qu'ils me tueront à cause de ma femme.
|
Gene
|
LinVB
|
20:11 |
Abarama ayanoli : « Nakanisaki : o mokili moye moto moko akobangaka Nzambe te ; bato bakoki koboma ngai mpo ’te bazwa mwasi wa ngai.
|
Gene
|
HunIMIT
|
20:11 |
És mondta Ábrahám: Mert azt gondoltam, bizony, nincs istenfélelem ebben a helységben és megölnek a feleségem miatt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
20:11 |
亞伯拉罕曰、我意此邦不畏上帝、必緣我妻而殺我、
|
Gene
|
VietNVB
|
20:11 |
Áp-ra-ham đáp: Tôi tưởng nơi này chắc không có người kính sợ Chúa, e vì cớ vợ tôi mà có người sẽ giết tôi đi.
|
Gene
|
LXX
|
20:11 |
εἶπεν δὲ Αβρααμ εἶπα γάρ ἄρα οὐκ ἔστιν θεοσέβεια ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐμέ τε ἀποκτενοῦσιν ἕνεκεν τῆς γυναικός μου
|
Gene
|
CebPinad
|
20:11 |
Ug si Abraham mitubag: Kay naghunahuna ako: Sa pagkatinuod, ang pagkahadlok sa Dios wala niining dapita ug ako pagapatyon nila tungod sa akong asawa.
|
Gene
|
RomCor
|
20:11 |
Avraam a răspuns: „Îmi ziceam că, fără îndoială, nu-i nicio frică de Dumnezeu în ţara aceasta şi că au să mă omoare din pricina nevestei mele.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
20:11 |
A Eipraam sapengki, “Pwehki I lemeleme me sohte me pahn wahuneki Koht rehmwail; kumwail eri pahn kemeiehla pwehki ei pwoudo.
|
Gene
|
HunUj
|
20:11 |
Ábrahám ezt felelte: Azt gondoltam, hogy nincs istenfélelem ezen a helyen, és megölnek a feleségemért.
|
Gene
|
GerZurch
|
20:11 |
Abraham antwortete: Ich dachte eben: es gibt sicher keine Gottesfurcht an diesem Orte, und so werden sie mich umbringen um meines Weibes willen.
|
Gene
|
GerTafel
|
20:11 |
Und Abraham sprach: Ich sagte: Es ist doch keine Furcht Gottes an diesem Orte, und sie werden mich erwürgen wegen meines Weibes.
|
Gene
|
RusMakar
|
20:11 |
Авраамъ сказалъ: я подумалъ: можетъ быть, нјтъ страха Божія на мјстј семъ, и убьютъ меня за жену мою.
|
Gene
|
PorAR
|
20:11 |
Respondeu Abraão: Porque pensei: Certamente não há temor de Deus neste lugar; matar-me-ão por causa da minha mulher.
|
Gene
|
DutSVVA
|
20:11 |
En Abraham zeide: Want ik dacht: alleen is de vreze Gods in deze plaats niet, zodat zij mij om mijner huisvrouw wil zullen doden.
|
Gene
|
FarOPV
|
20:11 |
ابراهیم گفت: «زیرا گمان بردم که خداترسی در این مکان نباشد، و مرا به جهت زوجهام خواهند کشت.
|
Gene
|
Ndebele
|
20:11 |
UAbrahama wasesithi: Ngoba ngacabanga ukuthi: Isibili ukwesaba uNkulunkulu kakukho kulindawo; njalo bazangibulala ngenxa yomkami.
|
Gene
|
PorBLivr
|
20:11 |
E Abraão respondeu: Porque disse para mim: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e me matarão por causa de minha mulher.
|
Gene
|
Norsk
|
20:11 |
Da sa Abraham: Jeg tenkte: Det er visst ingen gudsfrykt på dette sted, og de vil slå mig ihjel for min hustrus skyld.
|
Gene
|
SloChras
|
20:11 |
Abraham pa reče: Ker sem dejal, da gotovo ni strahu Božjega v tem kraju, zato me bodo umorili zaradi žene moje.
|
Gene
|
Northern
|
20:11 |
İbrahim dedi: «Düşünürdüm ki, burada Allah qorxusu yoxdur və arvadıma görə məni öldürəcəklər.
|
Gene
|
GerElb19
|
20:11 |
Und Abraham sprach: Weil ich mir sagte: Gewiß ist keine Gottesfurcht an diesem Orte, und sie werden mich töten um meines Weibes willen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
20:11 |
Tad Ābrahāms sacīja: es domāju, tiešām Dieva bijāšanas nav šinī vietā, un tie mani nokaus manas sievas dēļ.
|
Gene
|
PorAlmei
|
20:11 |
E disse Abrahão: Porque eu dizia commigo: Certamente não ha temor de Deus n'este logar, e elles me matarão por amor da minha mulher.
|
Gene
|
ChiUn
|
20:11 |
亞伯拉罕說:「我以為這地方的人總不懼怕 神,必為我妻子的緣故殺我。
|
Gene
|
SweKarlX
|
20:11 |
Abraham sade: Jag tänkte tilläfventyrs i desso rumme är ingen Gudsfruktan, och de slå mig ihjäl för mine hustrus skull.
|
Gene
|
SPVar
|
20:11 |
ויאמר אברהם כי יראתי כי אמרתי רק אין יראת אלהים במקום הזה והרגוני על דבר אשתי
|
Gene
|
FreKhan
|
20:11 |
Abraham répondit: "C’Est que je pensais:‘Pour peu que la crainte de Dieu ne règne pas dans ce pays, ils me tueront à cause de ma femme.
|
Gene
|
FrePGR
|
20:11 |
Et Abraham dit : C'est que je me disais : assurément il n'y a aucune crainte de Dieu dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme.
|
Gene
|
PorCap
|
20:11 |
Abraão respondeu: «Julgava que poderia não haver temor de Deus neste país, e que iriam matar-me por causa da minha mulher.
|
Gene
|
JapKougo
|
20:11 |
アブラハムは言った、「この所には神を恐れるということが、まったくないので、わたしの妻のゆえに人々がわたしを殺すと思ったからです。
|
Gene
|
GerTextb
|
20:11 |
Da sprach Abraham: Ja, ich dachte, schwerlich ist irgend welche Gottesfurcht an diesem Ort zu finden; so werden sie mich denn umbringen um meines Weibes willen.
|
Gene
|
Kapingam
|
20:11 |
Abraham ga-helekai, “Au ne-hagabaubau bolo ma tangada i kinei e-madagu i God ai, gei digaula ga-daaligi au ga-kae dogu lodo.
|
Gene
|
SpaPlate
|
20:11 |
Respondió Abrahán: “Pensé: Seguramente no hay temor de Dios en este lugar y me van a matar a causa de mi mujer.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
20:11 |
Und Abraham sagte: Weil ich [mir] sagte: Gewiss gibt es keine Gottesfurcht (Furcht Gottes) an diesem Ort. Da werden sie mich töten wegen meiner Frau.
|
Gene
|
WLC
|
20:11 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֣י אָמַ֗רְתִּי רַ֚ק אֵין־יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וַהֲרָג֖וּנִי עַל־דְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
20:11 |
Abraomas atsakė: „Aš galvojau, kad šioje šalyje nėra Dievo baimės ir dėl mano žmonos jie užmuš mane.
|
Gene
|
Bela
|
20:11 |
Абрагам сказаў: я падумаў, што няма ў месцы гэтым страху Божага, і заб'юць мяне за жонку маю;
|
Gene
|
GerBoLut
|
20:11 |
Abraham sprach: Ich dachte, vielleicht ist keine Gottesfurcht an diesen Orten, und werden mich um meines Weibes willen erwurgen.
|
Gene
|
FinPR92
|
20:11 |
Abraham vastasi: "Minä ajattelin: 'Tällä seudulla varmaankin jumalanpelko on tuntematon, ja siksi nämä ihmiset tappavat minut ja ottavat vaimoni.'
|
Gene
|
SpaRV186
|
20:11 |
Y Abraham respondió: Porque dije: Cierto no hay temor de Dios en este lugar: y matarme han por causa de mi mujer.
|
Gene
|
NlCanisi
|
20:11 |
Abraham antwoordde: Ik dacht, er mocht eens in deze stad volstrekt geen vrees voor God worden gevonden; dan zou men er mij om mijn vrouw vermoorden.
|
Gene
|
GerNeUe
|
20:11 |
Abraham entgegnete: "Ich dachte, an diesem Ort hat man bestimmt keine Ehrfurcht vor Gott, und man wird mich umbringen wegen meiner Frau.
|
Gene
|
Est
|
20:11 |
Ja Aabraham vastas: „Mina mõtlesin ainult, et selles paigas ei ole jumalakartust ja mind tapetakse mu naise pärast.
|
Gene
|
UrduGeo
|
20:11 |
ابراہیم نے جواب دیا، ”مَیں نے اپنے دل میں کہا کہ یہاں کے لوگ اللہ کا خوف نہیں رکھتے ہوں گے، اِس لئے وہ میری بیوی کو حاصل کرنے کے لئے مجھے قتل کر دیں گے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
20:11 |
فَقَالَ إِبْرَاهِيمُ: «لَقَدْ فَعَلْتُ هَذَا لأَنَّنِي ظَنَنْتُ أَنَّهُ لَيْسَ فِي هَذَا الْمَوْضِعِ بِأَسْرِهِ خَوْفُ اللهِ فَخَشِيتُ أَنْ تَقْتُلُونِي مِنْ أَجْلِ زَوْجَتِي.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
20:11 |
亚伯拉罕回答:“因为我以为这地方必定没有敬畏 神的人,他们会因我妻子的缘故杀我。
|
Gene
|
ItaRive
|
20:11 |
E Abrahamo rispose: "L’ho fatto, perché dicevo fra me: Certo, in questo luogo non c’è timor di Dio; e m’uccideranno a causa di mia moglie.
|
Gene
|
Afr1953
|
20:11 |
En Abraham antwoord: Ek het gedink daar is regtig geen vrees vir God in hierdie plek nie, sodat hulle my oor my vrou sal doodmaak.
|
Gene
|
RusSynod
|
20:11 |
Авраам сказал: «Я подумал, что нет на месте этом страха Божьего и убьют меня за жену мою;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
20:11 |
इब्राहीम ने जवाब दिया, “मैंने अपने दिल में कहा कि यहाँ के लोग अल्लाह का ख़ौफ़ नहीं रखते होंगे, इसलिए वह मेरी बीवी को हासिल करने के लिए मुझे क़त्ल कर देंगे।
|
Gene
|
TurNTB
|
20:11 |
İbrahim, “Çünkü burada hiç Tanrı korkusu yok” diye yanıtladı, “Karım yüzünden beni öldürebilirler diye düşündüm.
|
Gene
|
DutSVV
|
20:11 |
En Abraham zeide: Want ik dacht: alleen is de vreze Gods in deze plaats niet, zodat zij mij om mijner huisvrouw wil zullen doden.
|
Gene
|
HunKNB
|
20:11 |
Ábrahám azt válaszolta: »Azt gondoltam magamban: Hátha nem félik Istent ezen a helyen, és megölnek engem a feleségem miatt.
|
Gene
|
Maori
|
20:11 |
Na ka mea a Aperahama, I mahara hoki ahau, He pono, kahore te wehi o te Atua i tenei wahi; a ka patua ahau e ratou mo taku wahine.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
20:11 |
Na, ya sambung si Ibrahim, “Tuwan sultan, pangannalku halam aniya' ma lahat itu tināw ma Tuhan. Angkanna ya ma deyom atayku binono' du aku bo' ta'ā' h'ndaku.
|
Gene
|
HunKar
|
20:11 |
Felele Ábrahám: Bizony azt gondoltam: nincsen istenfélelem e helyen, és megölnek engem az én feleségemért.
|
Gene
|
Viet
|
20:11 |
Áp-ra-ham đáp: Tôi tự nghĩ rằng: Trong xứ nầy thật không có ai kính sợ Ðức Chúa Trời, thì họ sẽ vì cớ vợ tôi mà giết tôi chăng.
|
Gene
|
Kekchi
|
20:11 |
Laj Abraham quichakˈoc ut quixye re: —La̱in xincˈoxla nak incˈaˈ nequepa̱b li Ka̱cuaˈ Dios saˈ li tenamit aˈin. Cuan saˈ inchˈo̱l nak ma̱re tine̱camsi xban li cuixakil.
|
Gene
|
Swe1917
|
20:11 |
Abraham svarade: »Jag tänkte: 'På denna ort fruktar man nog icke Gud; de skola dräpa mig för min hustrus skull.'
|
Gene
|
SP
|
20:11 |
ויאמר אברהם כי יראתי כי אמרתי רק אין יראת אלהים במקום הזה והרגוני על דבר אשתי
|
Gene
|
CroSaric
|
20:11 |
Abraham uzvrati: "Zbilja sam držao da nema Božjeg straha u ovome mjestu, pa će me ljudi ubiti zbog moje žene.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
20:11 |
Ông Áp-ra-ham trả lời : Tôi nghĩ bụng : Ở nơi này người ta chẳng kính sợ gì Thiên Chúa, và vì vợ tôi họ sẽ giết tôi.
|
Gene
|
FreBDM17
|
20:11 |
Et Abraham répondit : C’est parce que je disais : Assurément il n’y a point de crainte de Dieu en ce lieu-ci, et ils me tueront à cause de ma femme.
|
Gene
|
FreLXX
|
20:11 |
Abraham répondit : Je me suis, en effet, dit : Peut-être n'y a-t-il point de piété en ce lieu, et vont-ils me tuer à cause de ma femme.
|
Gene
|
Aleppo
|
20:11 |
ויאמר אברהם כי אמרתי רק אין יראת אלהים במקום הזה והרגוני על דבר אשתי
|
Gene
|
MapM
|
20:11 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֣י אָמַ֗רְתִּי רַ֚ק אֵין־יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וַהֲרָג֖וּנִי עַל־דְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
20:11 |
ויאמר אברהם כי אמרתי רק אין יראת אלהים במקום הזה והרגוני על דבר אשתי׃
|
Gene
|
Kaz
|
20:11 |
Сонда Ыбырайымның жауабы мынау болды:— Мен бұл жердегілер Құдайдан қорықпайды, сондықтан мені әйелім үшін өлтіріп тастар деп ойладым.
|
Gene
|
FreJND
|
20:11 |
Et Abraham dit : C’est parce que je disais : Assurément il n’y a point de crainte de Dieu en ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme.
|
Gene
|
GerGruen
|
20:11 |
Da sprach Abraham: "Ich habe eben gedacht: 'Gar keine Furcht vor Gott herrscht an diesem Ort; sie bringen mich meines Weibes wegen um.'
|
Gene
|
SloKJV
|
20:11 |
Abraham je rekel: „Ker sem mislil: ‚Zagotovo na tem kraju ni strahu Božjega in zaradi moje žene me bodo ubili.‘
|
Gene
|
Haitian
|
20:11 |
Abraram reponn li. Mwen te di nan kè m' pa gen moun ki gen krentif pou Bondye bò isit la. Mwen tè kwè yo ta ka touye m' poutèt madanm mwen.
|
Gene
|
FinBibli
|
20:11 |
Abraham sanoi: minä ajattelin: kukaties ei tässä paikassa ole yhtään Jumalan pelkoa: ja he surmaavat minun, emäntäni tähden.
|
Gene
|
Geez
|
20:11 |
ወይቤሎ ፡ አብርሃም ፡ እስመ ፡ እቤ ፡ ዮጊ ፡ አልቦ ፡ ፍርሀተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ውስተዝ ፡ መካን ፡ ወይቀትሉኒ ፡ በእንተ ፡ ብእሲትየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
20:11 |
Y Abraham respondió: Porque dije para mí: Cierto no hay temor de Dios en este lugar, y me matarán por causa de mi mujer.
|
Gene
|
WelBeibl
|
20:11 |
A dyma Abraham yn ateb, “Doeddwn i ddim yn meddwl fod unrhyw un yn addoli Duw yma. Rôn i'n meddwl y byddech chi'n siŵr o'm lladd i er mwyn cael fy ngwraig.
|
Gene
|
GerMenge
|
20:11 |
Da antwortete Abraham: »Ja, ich dachte, es sei sicherlich keine Gottesfurcht an diesem Orte zu finden und man werde mich um meiner Frau willen ums Leben bringen.
|
Gene
|
GreVamva
|
20:11 |
Και είπεν ο Αβραάμ, Επειδή εγώ είπον, Βέβαια δεν είναι φόβος Θεού εν τω τόπω τούτω και θέλουσι με φονεύσει διά την γυναίκα μου·
|
Gene
|
UkrOgien
|
20:11 |
І сказав Авраам: „Бо подумав я: Нема ж стра́ху Божого в місцевості цій, тому вб'ють мене за жінку мою.
|
Gene
|
FreCramp
|
20:11 |
Abraham répondit : " Je me disais : Il n'y a sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et l'on me tuera à cause de ma femme.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
20:11 |
А Аврам одговори: Говорих: јамачно нема страха Божјег у овом месту, па ће ме убити ради жене моје.
|
Gene
|
PolUGdan
|
20:11 |
Abraham odpowiedział: Bo myślałem – na pewno nie ma w tym miejscu bojaźni Bożej i zabiją mnie z powodu mojej żony.
|
Gene
|
FreSegon
|
20:11 |
Abraham répondit: Je me disais qu'il n'y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l'on me tuerait à cause de ma femme.
|
Gene
|
SpaRV190
|
20:11 |
Y Abraham respondió: Porque dije para mí: Cierto no hay temor de Dios en este lugar, y me matarán por causa de mi mujer.
|
Gene
|
HunRUF
|
20:11 |
Ábrahám ezt felelte: Azt gondoltam, hogy nincs istenfélelem ezen a helyen, és megölnek a feleségemért.
|
Gene
|
DaOT1931
|
20:11 |
Abraham svarede: »Jo, jeg tænkte: Her er sikkert ingen Gudsfrygt paa dette Sted, saa de vil slaa mig ihjel for min Hustrus Skyld.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
20:11 |
Na Ebraham i tok, Bilong wanem, mi ting olsem, Tru tumas, pret long God i no stap long dispela ples. Na ol bai kilim mi i dai bilong kisim meri bilong mi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
20:11 |
Og Abraham sagde: Fordi jeg tænkte: her er slet ingen Gudsfrygt paa dette Sted, og de maatte slaa mig ihjel for min Hustrus Skyld.
|
Gene
|
FreVulgG
|
20:11 |
Abraham lui répondit : J’ai songé et j’ai dit en moi-même : Il n’y a peut-être point de crainte de Dieu en ce pays-ci ; et ils me tueront pour avoir ma femme.
|
Gene
|
PolGdans
|
20:11 |
I odpowiedział Abraham: Myśliłem sobie: Podobno nie masz bojaźni Bożej na tem miejscu, i zabiją mię dla żony mojej.
|
Gene
|
JapBungo
|
20:11 |
アブラハム言けるは我此處はかならず神を畏れざるべければ吾妻のために人我を殺さんと思ひたるなり
|
Gene
|
GerElb18
|
20:11 |
Und Abraham sprach: Weil ich mir sagte: Gewiß ist keine Gottesfurcht an diesem Orte, und sie werden mich töten um meines Weibes willen.
|