Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 20:11  And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife’s sake.
Gene NHEBJE 20:11  Abraham said, "Because I thought, 'Surely the fear of God is not in this place. They will kill me for my wife's sake.'
Gene SPE 20:11  And Abraham said, that I feared because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
Gene ABP 20:11  [3said 1And 2Abraham], For I said, Surely there is not godliness in this place, [3me 1and 2they will kill] because of my wife.
Gene NHEBME 20:11  Abraham said, "Because I thought, 'Surely the fear of God is not in this place. They will kill me for my wife's sake.'
Gene Rotherha 20:11  And Abraham said, Because I thought, Surely there is no fear of God, in this place,—therefore will they slay me for the sake of my wife.
Gene LEB 20:11  And Abraham said, “Because I thought, surely there is no fear of God in this place; they will kill me on account of the matter of my wife.
Gene RNKJV 20:11  And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of Elohim is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
Gene Jubilee2 20:11  And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God [is] not in this place, and they will slay me for my wife's sake.
Gene Webster 20:11  And Abraham said, Because I thought, surely the fear of God [is] not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
Gene Darby 20:11  And Abraham said, Because I said, Surely the fear ofGod is not in this place, and they will kill me for my wife's sake.
Gene ASV 20:11  And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife’s sake.
Gene LITV 20:11  And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place, and they will kill me for my wife's sake.
Gene Geneva15 20:11  Then Abraham answered, Because I thought thus, Surely the feare of God is not in this place, and they will slay me for my wiues sake.
Gene CPDV 20:11  Abraham responded: “I thought to myself, saying: Perhaps there is no fear of God in this place. And they will put me to death because of my wife.
Gene BBE 20:11  And Abraham said, Because it seemed to me that there was no fear of God in this place, and that they might put me to death because of my wife.
Gene DRC 20:11  Abraham answered: I thought with myself, saying: Perhaps there is not the fear of God in this place: and they will kill me for the sake of my wife:
Gene GodsWord 20:11  Abraham said, "I thought that because there are no God-fearing people in this place, I'd be killed because of my wife.
Gene JPS 20:11  And Abraham said: 'Because I thought: Surely the fear of G-d is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
Gene Tyndale 20:11  And Abraham Answered. I thought that peradveture the feare of God was not in this place and that they shulde sley me for my wyfes sake:
Gene KJVPCE 20:11  And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife’s sake.
Gene NETfree 20:11  Abraham replied, "Because I thought, 'Surely no one fears God in this place. They will kill me because of my wife.'
Gene AB 20:11  And Abraham said, Why I said, Surely there is not the worship of God in this place, and they will slay me because of my wife.
Gene AFV2020 20:11  And Abraham said, "Because I thought, surely the fear of God is not in this place, and they will kill me for my wife's sake.
Gene NHEB 20:11  Abraham said, "Because I thought, 'Surely the fear of God is not in this place. They will kill me for my wife's sake.'
Gene NETtext 20:11  Abraham replied, "Because I thought, 'Surely no one fears God in this place. They will kill me because of my wife.'
Gene UKJV 20:11  And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
Gene KJV 20:11  And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife’s sake.
Gene KJVA 20:11  And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
Gene AKJV 20:11  And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
Gene RLT 20:11  And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife’s sake.
Gene MKJV 20:11  And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place, and they will kill me for my wife's sake.
Gene YLT 20:11  And Abraham saith, `Because I said, `Surely the fear of God is not in this place, and they have slain me for the sake of my wife;
Gene ACV 20:11  And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place, and they will kill me because of my wife.
Gene VulgSist 20:11  Respondit Abraham: Cogitavi mecum, dicens: Forsitan non est timor Dei in loco isto: et interficient me propter uxorem meam:
Gene VulgCont 20:11  Respondit Abraham: Cogitavi mecum, dicens: Forsitan non est timor Dei in loco isto: et interficient me propter uxorem meam:
Gene Vulgate 20:11  respondit Abraham cogitavi mecum dicens forsitan non est timor Dei in loco isto et interficient me propter uxorem meam
Gene VulgHetz 20:11  Respondit Abraham: Cogitavi mecum, dicens: Forsitan non est timor Dei in loco isto: et interficient me propter uxorem meam:
Gene VulgClem 20:11  Respondit Abraham : Cogitavi mecum, dicens : Forsitan non est timor Dei in loco isto : et interficient me propter uxorem meam :
Gene CzeBKR 20:11  Odpověděl Abraham: Řekl jsem: Jistě že není bázně Boží na místě tomto, a zabijí mne pro ženu mou.
Gene CzeB21 20:11  Abraham odpověděl: „Pomyslel jsem si: ‚Na tomto místě určitě chybí Boží bázeň; třeba mě kvůli mé ženě zabijí!‘
Gene CzeCEP 20:11  Abraham odvětil: „Řekl jsem si, že na tomto místě určitě není bázeň Boží a že mě kvůli mé ženě zabijí.
Gene CzeCSP 20:11  Abraham odpověděl: Řekl jsem si, že na tomto místě jistě není ⌈bázeň před Bohem⌉ a že mne kvůli mé ženě zabijí.
Gene PorBLivr 20:11  E Abraão respondeu: Porque disse para mim: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e me matarão por causa de minha mulher.
Gene Mg1865 20:11  Dia hoy Abrahama: Satria hoy izaho: Tsy misy fahatahorana an’ Andriamanitra tokoa amin’ ity tany ity, ka hovonoin’ ny olona aho noho ny amin’ ny vadiko.
Gene FinPR 20:11  Aabraham vastasi: "Minä ajattelin näin: 'Tällä paikkakunnalla ei varmaankaan peljätä Jumalaa; he surmaavat minut vaimoni tähden'.
Gene FinRK 20:11  Abraham vastasi: ”Minä ajattelin: ’Tällä paikkakunnalla ei varmaankaan ole jumalanpelkoa, ja siksi minut surmataan vaimoni tähden.’
Gene ChiSB 20:11  亞巴郎答說:「我以為在這地方一定沒有人敬畏天主,人會為了我妻子的緣故殺害我。
Gene CopSahBi 20:11  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲏϣⲁⲕ ⲙⲛⲙⲏⲧⲣϥϣⲙϣⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲓⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲥⲉⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲁⲥϩⲓⲙⲉ
Gene ArmEaste 20:11  Աբրահամը պատասխանեց. «Ես կարծեցի, թէ գուցէ այս վայրում էլ աստուածապաշտութիւն չկայ, եւ հնարաւոր է, որ ինձ սպանեն իմ կնոջ պատճառով:
Gene ChiUns 20:11  亚伯拉罕说:「我以为这地方的人总不惧怕 神,必为我妻子的缘故杀我。
Gene BulVeren 20:11  И Авраам каза: Сторих го понеже си казах: Няма да има страх от Бога в това място и ще ме убият заради жена ми.
Gene AraSVD 20:11  فَقَالَ إِبْرَاهِيمُ: «إِنِّي قُلْتُ: لَيْسَ فِي هَذَا ٱلْمَوْضِعِ خَوْفُ ٱللهِ ٱلْبَتَّةَ، فَيَقْتُلُونَنِي لِأَجْلِ ٱمْرَأَتِي.
Gene Esperant 20:11  Kaj Abraham diris: Mi pensis, ke ne ekzistas timo antaŭ Dio en ĉi tiu loko, kaj ke oni mortigos min pro mia edzino.
Gene ThaiKJV 20:11  อับราฮัมทูลว่า “เพราะข้าพระองค์คิดว่าไม่มีความเกรงกลัวพระเจ้าในสถานที่นี่เป็นแน่ พวกเขาจะฆ่าข้าพระองค์เพราะเห็นแก่ภรรยาของข้าพระองค์
Gene OSHB 20:11  וַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֣י אָמַ֗רְתִּי רַ֚ק אֵין־יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וַהֲרָג֖וּנִי עַל־דְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽי׃
Gene SPMT 20:11  ויאמר אברהם . . כי אמרתי רק אין יראת אלהים במקום הזה והרגוני על דבר אשתי
Gene BurJudso 20:11  အာဗြဟံက၊ ဤအရပ်သားတို့သည် ဘုရား သခင်ကို မကြောက်၊ အကျွန်ုပ်၏မယားအတွက် အကျွန်ုပ်ကို သတ်ကြလိမ့်မည်ဟု အကျွန်ုပ်ထင်သောကြောင့်၊ ထိုသို့ပြုမိ ပါပြီ။
Gene FarTPV 20:11  ابراهیم ‌جواب‌ داد: «من‌ فكر كردم ‌در اینجا كسی از خدا نمی‌ترسد و مرا خواهند كشت ‌تا زن ‌مرا بگیرند.
Gene UrduGeoR 20:11  Ibrāhīm ne jawāb diyā, “Maiṅ ne apne dil meṅ kahā ki yahāṅ ke log Allāh kā ḳhauf nahīṅ rakhte hoṅge, is lie wuh merī bīwī ko hāsil karne ke lie mujhe qatl kar deṅge.
Gene SweFolk 20:11  Abraham svarade: ”Jag tänkte att på det här stället fruktar man nog inte Gud. De kommer att döda mig för min hustrus skull.
Gene GerSch 20:11  Abraham sprach: Weil ich dachte: Es ist gar keine Gottesfurcht an diesem Ort, darum werden sie mich um meines Weibes willen erwürgen.
Gene TagAngBi 20:11  At sinabi ni Abraham, Sapagka't inisip ko. Tunay na walang takot sa Dios sa dakong ito: at papatayin nila ako dahil sa aking asawa.
Gene FinSTLK2 20:11  Aabraham vastasi: "Ajattelin näin: 'Tällä paikkakunnalla ei varmaankaan pelätä Jumalaa. He surmaavat minut vaimoni tähden.'
Gene Dari 20:11  ابراهیم جواب داد: «من فکر کردم در این جا کسی از خدا نمی ترسد و مرا خواهند کشت تا زنم را از من بگیرند.
Gene SomKQA 20:11  Ibraahimna wuxuu yidhi, Waxaan mooday inaan cabsida Ilaah meeshan jirin, oo ay naagtayda aawadeed ii dili doonaan.
Gene NorSMB 20:11  Då sagde Abraham: «Eg tenkte det: «Dei hev visst ingen age for Gud i dette landet; dei kjem til å drepa meg for kona skuld.»
Gene Alb 20:11  Abrahami u përgjegj: "E bëra sepse thoja me veten time: "Sigurisht, në këtë vend nuk kanë frikë nga Perëndia; dhe do të më vrasin për shkak të gruas sime".
Gene UyCyr 20:11  Ибраһим мундақ җавап қайтурди: — Мән бу йәрниң адәмлирини Худадин қорқмайду, мени өлтүрүветип, аялимни булап кетиду, дәп ойлиған едим.
Gene KorHKJV 20:11  아브라함이 이르되, 그 까닭은 분명히 이곳에는 하나님을 두려워함이 없으므로 내 아내로 인해 그들이 나를 죽일 줄로 내가 생각하였기 때문이라.
Gene SrKDIjek 20:11  А Аврам одговори: вељах: јамачно нема страха Божијега у овом мјесту, па ће ме убити ради жене моје.
Gene Wycliffe 20:11  Abraham answerde, Y thouyte with me, and seide, in hap the drede of God is not in this place; and thei schulen sle me for my wijf;
Gene Mal1910 20:11  ഈ സ്ഥലത്തു ദൈവഭയം ഇല്ല നിശ്ചയം; എന്റെ ഭാൎയ്യനിമിത്തം അവർ എന്നെ കൊല്ലും എന്നു ഞാൻ നിരൂപിച്ചു.
Gene KorRV 20:11  아브라함이 가로되 이곳에서는 하나님을 두려워함이 없으니 내 아내를 인하여 사람이 나를 죽일까 생각하였음이요
Gene Azeri 20:11  ائبراهئم ددي: "دوشونوردوم کي، بورادا تاري قورخوسو يوخدور و آرواديما گؤره مني اؤلدوره‌جکلر.
Gene SweKarlX 20:11  Abraham sade: Jag tänkte til äfwentyrs i desso rumme är ingen Gudsfruktan, och de slå mig ihjäl för mine hustrus skull.
Gene KLV 20:11  Abraham ja'ta', “Because jIH thought, ‘ DIch the taHvIp vo' joH'a' ghaH ghobe' Daq vam Daq. chaH DichDaq HoH jIH vaD wIj be'nal chIch.'
Gene ItaDio 20:11  Ed Abrahamo disse: Io l’ho fatto, perciocchè io diceva: E’ non vi è pure alcun timor di Dio in questo luogo; e mi uccideranno per cagion della mia moglie.
Gene RusSynod 20:11  Авраам сказал: я подумал, что нет на месте сем страха Божия, и убьют меня за жену мою;
Gene CSlEliza 20:11  Рече же Авраам: рекох бо: негли несть благочестия на месте сем: и убиют мя жены ради моея:
Gene ABPGRK 20:11  είπε δε Αβραάμ είπα γαρ άρα ουκ έστι θεοσέβεια εν τω τόπω τούτω εμέ τε αποκτενούσιν ένεκεν της γυναικός μου
Gene FreBBB 20:11  Et Abraham dit : C'est que je me disais : Sans doute qu'il n'y a pas de crainte de Dieu en ce lieu-ci et qu'ils me tueront à cause de ma femme.
Gene LinVB 20:11  Abarama ayanoli : « Nakanisaki : o mokili moye moto moko akobangaka Nzambe te ; bato bakoki koboma ngai mpo ’te ba­zwa mwasi wa ngai.
Gene HunIMIT 20:11  És mondta Ábrahám: Mert azt gondoltam, bizony, nincs istenfélelem ebben a helységben és megölnek a feleségem miatt.
Gene ChiUnL 20:11  亞伯拉罕曰、我意此邦不畏上帝、必緣我妻而殺我、
Gene VietNVB 20:11  Áp-ra-ham đáp: Tôi tưởng nơi này chắc không có người kính sợ Chúa, e vì cớ vợ tôi mà có người sẽ giết tôi đi.
Gene LXX 20:11  εἶπεν δὲ Αβρααμ εἶπα γάρ ἄρα οὐκ ἔστιν θεοσέβεια ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐμέ τε ἀποκτενοῦσιν ἕνεκεν τῆς γυναικός μου
Gene CebPinad 20:11  Ug si Abraham mitubag: Kay naghunahuna ako: Sa pagkatinuod, ang pagkahadlok sa Dios wala niining dapita ug ako pagapatyon nila tungod sa akong asawa.
Gene RomCor 20:11  Avraam a răspuns: „Îmi ziceam că, fără îndoială, nu-i nicio frică de Dumnezeu în ţara aceasta şi că au să mă omoare din pricina nevestei mele.
Gene Pohnpeia 20:11  A Eipraam sapengki, “Pwehki I lemeleme me sohte me pahn wahuneki Koht rehmwail; kumwail eri pahn kemeiehla pwehki ei pwoudo.
Gene HunUj 20:11  Ábrahám ezt felelte: Azt gondoltam, hogy nincs istenfélelem ezen a helyen, és megölnek a feleségemért.
Gene GerZurch 20:11  Abraham antwortete: Ich dachte eben: es gibt sicher keine Gottesfurcht an diesem Orte, und so werden sie mich umbringen um meines Weibes willen.
Gene GerTafel 20:11  Und Abraham sprach: Ich sagte: Es ist doch keine Furcht Gottes an diesem Orte, und sie werden mich erwürgen wegen meines Weibes.
Gene RusMakar 20:11  Авраамъ сказалъ: я подумалъ: можетъ быть, нјтъ страха Божія на мјстј семъ, и убьютъ меня за жену мою.
Gene PorAR 20:11  Respondeu Abraão: Porque pensei: Certamente não há temor de Deus neste lugar; matar-me-ão por causa da minha mulher.
Gene DutSVVA 20:11  En Abraham zeide: Want ik dacht: alleen is de vreze Gods in deze plaats niet, zodat zij mij om mijner huisvrouw wil zullen doden.
Gene FarOPV 20:11  ابراهیم گفت: «زیرا گمان بردم که خداترسی در این مکان نباشد، و مرا به جهت زوجه‌ام خواهند کشت.
Gene Ndebele 20:11  UAbrahama wasesithi: Ngoba ngacabanga ukuthi: Isibili ukwesaba uNkulunkulu kakukho kulindawo; njalo bazangibulala ngenxa yomkami.
Gene PorBLivr 20:11  E Abraão respondeu: Porque disse para mim: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e me matarão por causa de minha mulher.
Gene Norsk 20:11  Da sa Abraham: Jeg tenkte: Det er visst ingen gudsfrykt på dette sted, og de vil slå mig ihjel for min hustrus skyld.
Gene SloChras 20:11  Abraham pa reče: Ker sem dejal, da gotovo ni strahu Božjega v tem kraju, zato me bodo umorili zaradi žene moje.
Gene Northern 20:11  İbrahim dedi: «Düşünürdüm ki, burada Allah qorxusu yoxdur və arvadıma görə məni öldürəcəklər.
Gene GerElb19 20:11  Und Abraham sprach: Weil ich mir sagte: Gewiß ist keine Gottesfurcht an diesem Orte, und sie werden mich töten um meines Weibes willen.
Gene LvGluck8 20:11  Tad Ābrahāms sacīja: es domāju, tiešām Dieva bijāšanas nav šinī vietā, un tie mani nokaus manas sievas dēļ.
Gene PorAlmei 20:11  E disse Abrahão: Porque eu dizia commigo: Certamente não ha temor de Deus n'este logar, e elles me matarão por amor da minha mulher.
Gene ChiUn 20:11  亞伯拉罕說:「我以為這地方的人總不懼怕 神,必為我妻子的緣故殺我。
Gene SweKarlX 20:11  Abraham sade: Jag tänkte tilläfventyrs i desso rumme är ingen Gudsfruktan, och de slå mig ihjäl för mine hustrus skull.
Gene SPVar 20:11  ויאמר אברהם כי יראתי כי אמרתי רק אין יראת אלהים במקום הזה והרגוני על דבר אשתי
Gene FreKhan 20:11  Abraham répondit: "C’Est que je pensais:‘Pour peu que la crainte de Dieu ne règne pas dans ce pays, ils me tueront à cause de ma femme.
Gene FrePGR 20:11  Et Abraham dit : C'est que je me disais : assurément il n'y a aucune crainte de Dieu dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme.
Gene PorCap 20:11  Abraão respondeu: «Julgava que poderia não haver temor de Deus neste país, e que iriam matar-me por causa da minha mulher.
Gene JapKougo 20:11  アブラハムは言った、「この所には神を恐れるということが、まったくないので、わたしの妻のゆえに人々がわたしを殺すと思ったからです。
Gene GerTextb 20:11  Da sprach Abraham: Ja, ich dachte, schwerlich ist irgend welche Gottesfurcht an diesem Ort zu finden; so werden sie mich denn umbringen um meines Weibes willen.
Gene Kapingam 20:11  Abraham ga-helekai, “Au ne-hagabaubau bolo ma tangada i kinei e-madagu i God ai, gei digaula ga-daaligi au ga-kae dogu lodo.
Gene SpaPlate 20:11  Respondió Abrahán: “Pensé: Seguramente no hay temor de Dios en este lugar y me van a matar a causa de mi mujer.”
Gene GerOffBi 20:11  Und Abraham sagte: Weil ich [mir] sagte: Gewiss gibt es keine Gottesfurcht (Furcht Gottes) an diesem Ort. Da werden sie mich töten wegen meiner Frau.
Gene WLC 20:11  וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֣י אָמַ֗רְתִּי רַ֚ק אֵין־יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וַהֲרָג֖וּנִי עַל־דְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽי׃
Gene LtKBB 20:11  Abraomas atsakė: „Aš galvojau, kad šioje šalyje nėra Dievo baimės ir dėl mano žmonos jie užmuš mane.
Gene Bela 20:11  Абрагам сказаў: я падумаў, што няма ў месцы гэтым страху Божага, і заб'юць мяне за жонку маю;
Gene GerBoLut 20:11  Abraham sprach: Ich dachte, vielleicht ist keine Gottesfurcht an diesen Orten, und werden mich um meines Weibes willen erwurgen.
Gene FinPR92 20:11  Abraham vastasi: "Minä ajattelin: 'Tällä seudulla varmaankin jumalanpelko on tuntematon, ja siksi nämä ihmiset tappavat minut ja ottavat vaimoni.'
Gene SpaRV186 20:11  Y Abraham respondió: Porque dije: Cierto no hay temor de Dios en este lugar: y matarme han por causa de mi mujer.
Gene NlCanisi 20:11  Abraham antwoordde: Ik dacht, er mocht eens in deze stad volstrekt geen vrees voor God worden gevonden; dan zou men er mij om mijn vrouw vermoorden.
Gene GerNeUe 20:11  Abraham entgegnete: "Ich dachte, an diesem Ort hat man bestimmt keine Ehrfurcht vor Gott, und man wird mich umbringen wegen meiner Frau.
Gene Est 20:11  Ja Aabraham vastas: „Mina mõtlesin ainult, et selles paigas ei ole jumalakartust ja mind tapetakse mu naise pärast.
Gene UrduGeo 20:11  ابراہیم نے جواب دیا، ”مَیں نے اپنے دل میں کہا کہ یہاں کے لوگ اللہ کا خوف نہیں رکھتے ہوں گے، اِس لئے وہ میری بیوی کو حاصل کرنے کے لئے مجھے قتل کر دیں گے۔
Gene AraNAV 20:11  فَقَالَ إِبْرَاهِيمُ: «لَقَدْ فَعَلْتُ هَذَا لأَنَّنِي ظَنَنْتُ أَنَّهُ لَيْسَ فِي هَذَا الْمَوْضِعِ بِأَسْرِهِ خَوْفُ اللهِ فَخَشِيتُ أَنْ تَقْتُلُونِي مِنْ أَجْلِ زَوْجَتِي.
Gene ChiNCVs 20:11  亚伯拉罕回答:“因为我以为这地方必定没有敬畏 神的人,他们会因我妻子的缘故杀我。
Gene ItaRive 20:11  E Abrahamo rispose: "L’ho fatto, perché dicevo fra me: Certo, in questo luogo non c’è timor di Dio; e m’uccideranno a causa di mia moglie.
Gene Afr1953 20:11  En Abraham antwoord: Ek het gedink daar is regtig geen vrees vir God in hierdie plek nie, sodat hulle my oor my vrou sal doodmaak.
Gene RusSynod 20:11  Авраам сказал: «Я подумал, что нет на месте этом страха Божьего и убьют меня за жену мою;
Gene UrduGeoD 20:11  इब्राहीम ने जवाब दिया, “मैंने अपने दिल में कहा कि यहाँ के लोग अल्लाह का ख़ौफ़ नहीं रखते होंगे, इसलिए वह मेरी बीवी को हासिल करने के लिए मुझे क़त्ल कर देंगे।
Gene TurNTB 20:11  İbrahim, “Çünkü burada hiç Tanrı korkusu yok” diye yanıtladı, “Karım yüzünden beni öldürebilirler diye düşündüm.
Gene DutSVV 20:11  En Abraham zeide: Want ik dacht: alleen is de vreze Gods in deze plaats niet, zodat zij mij om mijner huisvrouw wil zullen doden.
Gene HunKNB 20:11  Ábrahám azt válaszolta: »Azt gondoltam magamban: Hátha nem félik Istent ezen a helyen, és megölnek engem a feleségem miatt.
Gene Maori 20:11  Na ka mea a Aperahama, I mahara hoki ahau, He pono, kahore te wehi o te Atua i tenei wahi; a ka patua ahau e ratou mo taku wahine.
Gene sml_BL_2 20:11  Na, ya sambung si Ibrahim, “Tuwan sultan, pangannalku halam aniya' ma lahat itu tināw ma Tuhan. Angkanna ya ma deyom atayku binono' du aku bo' ta'ā' h'ndaku.
Gene HunKar 20:11  Felele Ábrahám: Bizony azt gondoltam: nincsen istenfélelem e helyen, és megölnek engem az én feleségemért.
Gene Viet 20:11  Áp-ra-ham đáp: Tôi tự nghĩ rằng: Trong xứ nầy thật không có ai kính sợ Ðức Chúa Trời, thì họ sẽ vì cớ vợ tôi mà giết tôi chăng.
Gene Kekchi 20:11  Laj Abraham quichakˈoc ut quixye re: —La̱in xincˈoxla nak incˈaˈ nequepa̱b li Ka̱cuaˈ Dios saˈ li tenamit aˈin. Cuan saˈ inchˈo̱l nak ma̱re tine̱camsi xban li cuixakil.
Gene Swe1917 20:11  Abraham svarade: »Jag tänkte: 'På denna ort fruktar man nog icke Gud; de skola dräpa mig för min hustrus skull.'
Gene SP 20:11  ויאמר אברהם כי יראתי כי אמרתי רק אין יראת אלהים במקום הזה והרגוני על דבר אשתי
Gene CroSaric 20:11  Abraham uzvrati: "Zbilja sam držao da nema Božjeg straha u ovome mjestu, pa će me ljudi ubiti zbog moje žene.
Gene VieLCCMN 20:11  Ông Áp-ra-ham trả lời : Tôi nghĩ bụng : Ở nơi này người ta chẳng kính sợ gì Thiên Chúa, và vì vợ tôi họ sẽ giết tôi.
Gene FreBDM17 20:11  Et Abraham répondit : C’est parce que je disais : Assurément il n’y a point de crainte de Dieu en ce lieu-ci, et ils me tueront à cause de ma femme.
Gene FreLXX 20:11  Abraham répondit : Je me suis, en effet, dit : Peut-être n'y a-t-il point de piété en ce lieu, et vont-ils me tuer à cause de ma femme.
Gene Aleppo 20:11  ויאמר אברהם כי אמרתי רק אין יראת אלהים במקום הזה והרגוני על דבר אשתי
Gene MapM 20:11  וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֣י אָמַ֗רְתִּי רַ֚ק אֵין־יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וַהֲרָג֖וּנִי עַל־דְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽי׃
Gene HebModer 20:11  ויאמר אברהם כי אמרתי רק אין יראת אלהים במקום הזה והרגוני על דבר אשתי׃
Gene Kaz 20:11  Сонда Ыбырайымның жауабы мынау болды:— Мен бұл жердегілер Құдайдан қорықпайды, сондықтан мені әйелім үшін өлтіріп тастар деп ойладым.
Gene FreJND 20:11  Et Abraham dit : C’est parce que je disais : Assurément il n’y a point de crainte de Dieu en ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme.
Gene GerGruen 20:11  Da sprach Abraham: "Ich habe eben gedacht: 'Gar keine Furcht vor Gott herrscht an diesem Ort; sie bringen mich meines Weibes wegen um.'
Gene SloKJV 20:11  Abraham je rekel: „Ker sem mislil: ‚Zagotovo na tem kraju ni strahu Božjega in zaradi moje žene me bodo ubili.‘
Gene Haitian 20:11  Abraram reponn li. Mwen te di nan kè m' pa gen moun ki gen krentif pou Bondye bò isit la. Mwen tè kwè yo ta ka touye m' poutèt madanm mwen.
Gene FinBibli 20:11  Abraham sanoi: minä ajattelin: kukaties ei tässä paikassa ole yhtään Jumalan pelkoa: ja he surmaavat minun, emäntäni tähden.
Gene Geez 20:11  ወይቤሎ ፡ አብርሃም ፡ እስመ ፡ እቤ ፡ ዮጊ ፡ አልቦ ፡ ፍርሀተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ውስተዝ ፡ መካን ፡ ወይቀትሉኒ ፡ በእንተ ፡ ብእሲትየ ።
Gene SpaRV 20:11  Y Abraham respondió: Porque dije para mí: Cierto no hay temor de Dios en este lugar, y me matarán por causa de mi mujer.
Gene WelBeibl 20:11  A dyma Abraham yn ateb, “Doeddwn i ddim yn meddwl fod unrhyw un yn addoli Duw yma. Rôn i'n meddwl y byddech chi'n siŵr o'm lladd i er mwyn cael fy ngwraig.
Gene GerMenge 20:11  Da antwortete Abraham: »Ja, ich dachte, es sei sicherlich keine Gottesfurcht an diesem Orte zu finden und man werde mich um meiner Frau willen ums Leben bringen.
Gene GreVamva 20:11  Και είπεν ο Αβραάμ, Επειδή εγώ είπον, Βέβαια δεν είναι φόβος Θεού εν τω τόπω τούτω και θέλουσι με φονεύσει διά την γυναίκα μου·
Gene UkrOgien 20:11  І сказав Авраам: „Бо подумав я: Нема ж стра́ху Божого в місцевості цій, тому вб'ють мене за жінку мою.
Gene FreCramp 20:11  Abraham répondit : " Je me disais : Il n'y a sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et l'on me tuera à cause de ma femme.
Gene SrKDEkav 20:11  А Аврам одговори: Говорих: јамачно нема страха Божјег у овом месту, па ће ме убити ради жене моје.
Gene PolUGdan 20:11  Abraham odpowiedział: Bo myślałem – na pewno nie ma w tym miejscu bojaźni Bożej i zabiją mnie z powodu mojej żony.
Gene FreSegon 20:11  Abraham répondit: Je me disais qu'il n'y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l'on me tuerait à cause de ma femme.
Gene SpaRV190 20:11  Y Abraham respondió: Porque dije para mí: Cierto no hay temor de Dios en este lugar, y me matarán por causa de mi mujer.
Gene HunRUF 20:11  Ábrahám ezt felelte: Azt gondoltam, hogy nincs istenfélelem ezen a helyen, és megölnek a feleségemért.
Gene DaOT1931 20:11  Abraham svarede: »Jo, jeg tænkte: Her er sikkert ingen Gudsfrygt paa dette Sted, saa de vil slaa mig ihjel for min Hustrus Skyld.
Gene TpiKJPB 20:11  Na Ebraham i tok, Bilong wanem, mi ting olsem, Tru tumas, pret long God i no stap long dispela ples. Na ol bai kilim mi i dai bilong kisim meri bilong mi.
Gene DaOT1871 20:11  Og Abraham sagde: Fordi jeg tænkte: her er slet ingen Gudsfrygt paa dette Sted, og de maatte slaa mig ihjel for min Hustrus Skyld.
Gene FreVulgG 20:11  Abraham lui répondit : J’ai songé et j’ai dit en moi-même : Il n’y a peut-être point de crainte de Dieu en ce pays-ci ; et ils me tueront pour avoir ma femme.
Gene PolGdans 20:11  I odpowiedział Abraham: Myśliłem sobie: Podobno nie masz bojaźni Bożej na tem miejscu, i zabiją mię dla żony mojej.
Gene JapBungo 20:11  アブラハム言けるは我此處はかならず神を畏れざるべければ吾妻のために人我を殺さんと思ひたるなり
Gene GerElb18 20:11  Und Abraham sprach: Weil ich mir sagte: Gewiß ist keine Gottesfurcht an diesem Orte, und sie werden mich töten um meines Weibes willen.