Gene
|
RWebster
|
20:12 |
And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
|
Gene
|
NHEBJE
|
20:12 |
Besides, she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
|
Gene
|
SPE
|
20:12 |
And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
|
Gene
|
ABP
|
20:12 |
For also truly [2sister 1she is my] from my father, but not from my mother; and she became to me for wife.
|
Gene
|
NHEBME
|
20:12 |
Besides, she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
|
Gene
|
Rotherha
|
20:12 |
Moreover also, in truth, my sister daughter of my father, she is, only not daughter of my mother,—so she became my wife.
|
Gene
|
LEB
|
20:12 |
⌞Besides⌟, she is my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother. And she became my wife.
|
Gene
|
RNKJV
|
20:12 |
And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
|
Gene
|
Jubilee2
|
20:12 |
And yet indeed, [she is also] my sister; she [is] the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
|
Gene
|
Webster
|
20:12 |
And yet indeed [she is] my sister: she [is] the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
|
Gene
|
Darby
|
20:12 |
But she is also truly my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
|
Gene
|
ASV
|
20:12 |
And moreover she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife:
|
Gene
|
LITV
|
20:12 |
And yet she really is my sister, daughter of my father; only not daughter of my mother. And she became my wife.
|
Gene
|
Geneva15
|
20:12 |
Yet in very deede she is my sister: for she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother, and she is my wife.
|
Gene
|
CPDV
|
20:12 |
Yet, in another way, she is also truly my sister, the daughter of my father, and not the daughter of my mother, and I took her as a wife.
|
Gene
|
BBE
|
20:12 |
And, in fact, she is my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife:
|
Gene
|
DRC
|
20:12 |
Howbeit, otherwise also she is truly my sister, the daughter of my father, and not the daughter of my mother, and I took her to wife.
|
Gene
|
GodsWord
|
20:12 |
Besides, she is my sister--my father's daughter but not my mother's. She is also my wife.
|
Gene
|
JPS
|
20:12 |
And moreover she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and so she became my wife.
|
Gene
|
Tyndale
|
20:12 |
yet in very dede she is my sister the doughter of my father but not of my mother: and became my wyfe.
|
Gene
|
KJVPCE
|
20:12 |
And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
|
Gene
|
NETfree
|
20:12 |
What's more, she is indeed my sister, my father's daughter, but not my mother's daughter. She became my wife.
|
Gene
|
AB
|
20:12 |
For truly she is my sister by my father, but not by my mother, and she became my wife.
|
Gene
|
AFV2020
|
20:12 |
And yet truly she is my sister. She is the daughter of my father, but not the daughter of my mother. And she became my wife.
|
Gene
|
NHEB
|
20:12 |
Besides, she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
|
Gene
|
NETtext
|
20:12 |
What's more, she is indeed my sister, my father's daughter, but not my mother's daughter. She became my wife.
|
Gene
|
UKJV
|
20:12 |
And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
|
Gene
|
KJV
|
20:12 |
And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
|
Gene
|
KJVA
|
20:12 |
And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
|
Gene
|
AKJV
|
20:12 |
And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
|
Gene
|
RLT
|
20:12 |
And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
|
Gene
|
MKJV
|
20:12 |
And yet truly she is my sister. She is the daughter of my father, but not the daughter of my mother. And she became my wife.
|
Gene
|
YLT
|
20:12 |
and also, truly she is my sister, daughter of my father, only not daughter of my mother, and she becometh my wife;
|
Gene
|
ACV
|
20:12 |
And moreover she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother, and she became my wife.
|
Gene
|
PorBLivr
|
20:12 |
E na verdade também é minha irmã, filha de meu pai, mas não filha de minha mãe, e tomei-a por mulher.
|
Gene
|
Mg1865
|
20:12 |
Nefa anabaviko ihany tokoa izy, satria zanakavavin’ ny raiko, fa tsy mba zanakavavin’ ny reniko; ka dia nanambady azy aho.
|
Gene
|
FinPR
|
20:12 |
Ja hän onkin todella minun sisareni, isäni tytär, vaikkei olekaan äitini tytär; ja niin hänestä tuli minun vaimoni.
|
Gene
|
FinRK
|
20:12 |
Sitä paitsi hän todella on minun sisareni, isäni tytär, vaikka ei olekaan äitini tytär. Niin hänestä on voinut tulla minun vaimoni.
|
Gene
|
ChiSB
|
20:12 |
何況她實在是我的妹妹,雖不是我母親的女兒,卻是我父親的女兒;後來做了我的妻子。
|
Gene
|
CopSahBi
|
20:12 |
{ⲕ}ⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲙⲏⲧ ⲧⲁⲥⲱⲛⲉ ⲧⲉ ⲛϣⲉ ⲛⲉⲓⲱⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲛϣⲉ ⲛⲙⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
20:12 |
Բայց նա, արդարեւ, իմ քոյրն է իմ հօր եւ ոչ թէ մօր կողմից, եւ դարձաւ իմ կինը:
|
Gene
|
ChiUns
|
20:12 |
况且她也实在是我的妹子;她与我是同父异母,后来作了我的妻子。
|
Gene
|
BulVeren
|
20:12 |
А при това тя наистина ми е сестра, дъщеря на баща ми, но не и дъщеря на майка ми; и ми стана жена.
|
Gene
|
AraSVD
|
20:12 |
وَبِٱلْحَقِيقَةِ أَيْضًا هِيَ أُخْتِي ٱبْنَةُ أَبِي، غَيْرَ أَنَّهَا لَيْسَتِ ٱبْنَةَ أُمِّي، فَصَارَتْ لِي زَوْجَةً.
|
Gene
|
Esperant
|
20:12 |
Kaj efektive ŝi estas mia fratino, filino de mia patro, nur ne filino de mia patrino; kaj ŝi fariĝis mia edzino.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
20:12 |
ยิ่งกว่านั้นนางเป็นน้องสาวของข้าพระองค์จริงๆ นางเป็นบุตรสาวของบิดาข้าพระองค์ แต่ไม่ใช่บุตรสาวของมารดาข้าพระองค์ และนางได้มาเป็นภรรยาของข้าพระองค์
|
Gene
|
SPMT
|
20:12 |
וגם אמנה אחתי . בת אבי הוא אך לא בת אמי ותהי לי לאשה
|
Gene
|
OSHB
|
20:12 |
וְגַם־אָמְנָ֗ה אֲחֹתִ֤י בַת־אָבִי֙ הִ֔וא אַ֖ךְ לֹ֣א בַת־אִמִּ֑י וַתְּהִי־לִ֖י לְאִשָּֽׁה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
20:12 |
သို့သော်လည်း သူသည်အကျွန်ုပ် နှမမှန်ပါ ၏။ အကျွန်ုပ် အဘ၏သမီးဖြစ်၏။ အမိ၏သမီးမဟုတ်။ အကျွန်ုပ်မယားလည်း ဖြစ်ပါ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
20:12 |
در حقیقت او خواهر من هم هست. او دختر پدر من است ولی دختر مادرم نیست و من با او ازدواج كردهام.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
20:12 |
Haqīqat meṅ wuh merī bahan bhī hai. Wuh mere bāp kī beṭī hai agarche us kī aur merī māṅ farq haiṅ. Yoṅ maiṅ us se shādī kar sakā.
|
Gene
|
SweFolk
|
20:12 |
Och hon är verkligen min syster, dotter till min far men inte till min mor, och hon blev min hustru.
|
Gene
|
GerSch
|
20:12 |
Auch ist sie wahrhaftig meine Schwester; denn sie ist meines Vaters Tochter, aber nicht meiner Mutter Tochter, und sie ist mein Weib geworden.
|
Gene
|
TagAngBi
|
20:12 |
At saka talagang siya'y kapatid ko, na anak ng aking ama, datapuwa't hindi anak ng aking ina; at siya'y naging asawa ko:
|
Gene
|
FinSTLK2
|
20:12 |
Hän onkin todella sisareni, isäni tytär, vaikkei olekaan äitini tytär, ja niin hänestä tuli vaimoni.
|
Gene
|
Dari
|
20:12 |
در حقیقت او خواهر من هم هست. او دختر پدر من است، ولی دختر مادرم نیست و من با او ازدواج کرده ام.
|
Gene
|
SomKQA
|
20:12 |
Oo weliba sida runta ah iyadu waa walaashay, waana gabadhii aabbahay, laakiin ma aha gabadhii hooyaday; waxayna noqotay naagtaydii.
|
Gene
|
NorSMB
|
20:12 |
Og so er ho og i røyndi syster mi, dotter åt far min, men ikkje dotter åt mor mi. Og ho vart kona mi.
|
Gene
|
Alb
|
20:12 |
Përveç kësaj ajo është në të vërtetë motra ime, bijë e babait tim, por jo bijë e nënës sime; dhe pastaj u bë gruaja ime.
|
Gene
|
UyCyr
|
20:12 |
Әмәлиятта униң мениң сиңлим екәнлиги раст, у ата бир, ана башқа сиңлим, кейин маңа некаланди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
20:12 |
또 그녀는 참으로 내 누이니라. 그녀는 내 어머니의 딸은 아니나 내 아버지의 딸로서 내 아내가 되었노라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
20:12 |
А управо и јест ми сестра, кћи оца мојега; али није кћи моје матере, па пође за ме.
|
Gene
|
Wycliffe
|
20:12 |
in other maner forsothe and sche is my sister verili, the douyter of my fadir, and not the douyter of my moder; and Y weddide hir in to wijf;
|
Gene
|
Mal1910
|
20:12 |
വാസ്തവത്തിൽ അവൾ എന്റെ പെങ്ങളാകുന്നു; എന്റെ അപ്പന്റെ മകൾ; എന്റെ അമ്മയുടെ മകളല്ല താനും; അവൾ എനിക്കു ഭാൎയ്യയായി.
|
Gene
|
KorRV
|
20:12 |
또 그는 실로 나의 이복 누이로서 내 처가 되었음이니라
|
Gene
|
Azeri
|
20:12 |
او، دوغرودان دا، منئم باجيمدير: آتاميز بئردئر، آمّا آناميز آيريدير. او، منئم آرواديم اولدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
20:12 |
Och är hon sannerliga min syster; ty hon är min faders dotter, men icke mine moders dotter: Och jag tog mig henne til hustru.
|
Gene
|
KLV
|
20:12 |
je, ghaH ghaH indeed wIj sister, the puqbe' vo' wIj vav, 'ach ghobe' the puqbe' vo' wIj SoS; je ghaH mojta' wIj be'nal.
|
Gene
|
ItaDio
|
20:12 |
E pure anche certo ella è mia sorella, figliuola di mio padre, ma non già figliuola di mia madre; ed è divenuta mia moglie.
|
Gene
|
RusSynod
|
20:12 |
да она и подлинно сестра мне: она дочь отца моего, только не дочь матери моей; и сделалась моею женою;
|
Gene
|
CSlEliza
|
20:12 |
ибо истинно сестра ми есть по отцу, а не по матери: бысть же ми в жену:
|
Gene
|
ABPGRK
|
20:12 |
και γαρ αληθώς αδελφή μου εστίν εκ πατρός αλλ΄ ουκ εκ μητρός εγενήθη δε μοι εις γυναίκα
|
Gene
|
FreBBB
|
20:12 |
Et d'ailleurs elle est réellement ma sœur ; elle est fille de mon père, quoiqu'elle ne soit pas fille de ma mère, et elle est devenue ma femme.
|
Gene
|
LinVB
|
20:12 |
Mpe ya solo, azali ndeko wa ngai, tobotami na tata moko, kasi tokeseni bamama, mpe nabalaki ye.
|
Gene
|
HunIMIT
|
20:12 |
És valóban a nővérem is atyám leánya és így lett feleségemmé.
|
Gene
|
ChiUnL
|
20:12 |
彼誠我妹、同父異母、我娶爲室、
|
Gene
|
VietNVB
|
20:12 |
Thật ra, nàng cũng là em tôi, một cha khác mẹ, nhưng tôi cưới nàng làm vợ.
|
Gene
|
LXX
|
20:12 |
καὶ γὰρ ἀληθῶς ἀδελφή μού ἐστιν ἐκ πατρός ἀλλ’ οὐκ ἐκ μητρός ἐγενήθη δέ μοι εἰς γυναῖκα
|
Gene
|
CebPinad
|
20:12 |
Ug labut pa usab siya gayud akong igsoon nga babaye, anak nga babaye sa akong amahan; apan dili anak nga babaye sa akong inahan, ug siya gipangasawa ko.
|
Gene
|
RomCor
|
20:12 |
De altfel, este adevărat că este sora mea, fiica tatălui meu; numai că nu-i fiica mamei mele şi a ajuns să-mi fie nevastă.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
20:12 |
Ahpw mehlel riei liho, pwe nein ei pahpa, ahpw kaidehn nein ei nohno, ihme I pwoudikihdahki.
|
Gene
|
HunUj
|
20:12 |
De valóban húgom is ő, az apám leánya, csak nem az anyám leánya; így lett a feleségem.
|
Gene
|
GerZurch
|
20:12 |
Auch ist sie wirklich meine Schwester, die Tochter meines Vaters, nur nicht die Tochter meiner Mutter; so konnte sie mein Weib werden.
|
Gene
|
GerTafel
|
20:12 |
Und sie ist auch in Wahrheit meine Schwester, die Tochter meines Vaters ist sie, aber nicht die Tochter meiner Mutter, und sie ward mir zum Weibe.
|
Gene
|
RusMakar
|
20:12 |
Да она и подлинно сестра мнј; она дочь отца моего, только не дочь матери моей; и сдјлалась моею женою.
|
Gene
|
PorAR
|
20:12 |
Além disso ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, ainda que não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
|
Gene
|
DutSVVA
|
20:12 |
En ook is zij waarlijk mijn zuster; zij is mijns vaders dochter, maar niet mijner moeder dochter; en zij is mij ter vrouwe geworden.
|
Gene
|
FarOPV
|
20:12 |
وفی الواقع نیز او خواهر من است، دختر پدرم، اما نه دختر مادرم، و زوجه من شد.
|
Gene
|
Ndebele
|
20:12 |
Kanti-ke isibili ungudadewethu, uyindodakazi kababa, kodwa kasiyo indodakazi kamama; wasesiba ngumkami.
|
Gene
|
PorBLivr
|
20:12 |
E na verdade também é minha irmã, filha de meu pai, mas não filha de minha mãe, e tomei-a por mulher.
|
Gene
|
Norsk
|
20:12 |
Hun er også virkelig min søster, min fars datter, men ikke min mors datter; og hun blev min hustru.
|
Gene
|
SloChras
|
20:12 |
Ali tudi v resnici je sestra moja, očeta mojega hči, a ne hči matere moje; in vzel sem si jo za ženo.
|
Gene
|
Northern
|
20:12 |
O, doğrudan da, mənim bacımdır: atamız birdir, ancaq anamız ayrıdır. Mən onu arvad aldım.
|
Gene
|
GerElb19
|
20:12 |
Auch ist sie wahrhaftig meine Schwester, die Tochter meines Vaters, nur nicht die Tochter meiner Mutter; und sie ist mein Weib geworden.
|
Gene
|
LvGluck8
|
20:12 |
Un tā arī tiešām ir mana māsa, mana tēva meita, bet tik ne manas mātes meita; un tā ir tapusi mana sieva.
|
Gene
|
PorAlmei
|
20:12 |
E, na verdade, é ella tambem minha irmã, filha de meu pae, mas não filha da minha mãe; e veiu a ser minha mulher:
|
Gene
|
ChiUn
|
20:12 |
況且她也實在是我的妹子;她與我是同父異母,後來作了我的妻子。
|
Gene
|
SweKarlX
|
20:12 |
Och är hon sannerliga min syster; ty hon är min faders dotter, men icke mine moders dotter: Och jag tog mig henne till hustru.
|
Gene
|
SPVar
|
20:12 |
וגם אמנם אחתי היא בת אבי אך לא בת אמי ותהי לי לאשה
|
Gene
|
FreKhan
|
20:12 |
Et d’ailleurs, de fait, elle est ma sœur, la fille de mon père, mais non la fille de ma mère et elle m’appartient comme épouse.
|
Gene
|
FrePGR
|
20:12 |
Aussi bien elle est vraiment ma sœur, fille de mon père, seulement n'est-elle pas fille de ma mère, et elle est devenue ma femme.
|
Gene
|
PorCap
|
20:12 |
De resto, é verdade que ela é minha irmã, filha do meu pai, mas não de minha mãe; e tornou-se minha mulher.
|
Gene
|
JapKougo
|
20:12 |
また彼女はほんとうにわたしの妹なのです。わたしの父の娘ですが、母の娘ではありません。そして、わたしの妻になったのです。
|
Gene
|
GerTextb
|
20:12 |
Übrigens ist sie wirklich meine Schwester, die Tochter meines Vaters - nur nicht die Tochter meiner Mutter -, und sie wurde mein Weib.
|
Gene
|
SpaPlate
|
20:12 |
Y en verdad, ella es también mi hermana, hija de mi padre, aunque no hija de mi madre; y vino a ser mi mujer.
|
Gene
|
Kapingam
|
20:12 |
E-donu au gu-helekai bolo mee tuaahina ni-oogu. Mee tama-ahina ni dogu damana, hagalee ni dogu dinana, gei au ne-lodo gi mee.
|
Gene
|
GerOffBi
|
20:12 |
Und auch in Wahrheit ist sie meine Schwester. Sie ist die Tochter meines Vaters, jedoch nicht die Tochter meiner Mutter. Und sie wurde meine Frau.
|
Gene
|
WLC
|
20:12 |
וְגַם־אָמְנָ֗ה אֲחֹתִ֤י בַת־אָבִי֙ הִ֔וא אַ֖ךְ לֹ֣א בַת־אִמִּ֑י וַתְּהִי־לִ֖י לְאִשָּֽׁה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
20:12 |
Bet ji iš tikrųjų yra mano sesuo: mano tėvo duktė, tik ne mano motinos, ir ji tapo mano žmona.
|
Gene
|
Bela
|
20:12 |
ды яна і сапраўды сястра мне: яна дачка бацькі майго, толькі не дачка маці маёй; і зрабілася маёю жонкаю;
|
Gene
|
GerBoLut
|
20:12 |
Auch ist sie wahrhaftig meine Schwester, denn sie ist meines Vaters Tochter, aber nicht meiner Mutter Tochter, und ist mein Weib worden.
|
Gene
|
FinPR92
|
20:12 |
Sitä paitsi hän on todella minun sisareni, isäni tytär, vaikka meillä onkin eri äiti. Niin olen saattanut ottaa hänet vaimokseni.
|
Gene
|
SpaRV186
|
20:12 |
Y también cierto mi hermana es, hija de mi padre, mas no hija de mi madre, y toméla por mujer.
|
Gene
|
NlCanisi
|
20:12 |
Trouwens ze is ook werkelijk mijn zuster: de dochter van mijn vader, maar niet van mijn moeder; zo is ze mijn vrouw geworden.
|
Gene
|
GerNeUe
|
20:12 |
Außerdem ist sie wirklich meine Schwester. Sie ist die Tochter meines Vaters, hat aber eine andere Mutter. Darum konnte ich sie heiraten.
|
Gene
|
Est
|
20:12 |
Ja tema ongi tõepoolest mu õde: mu isa tütar, kuigi mitte mu ema tütar; seetõttu ta sai mu naiseks.
|
Gene
|
UrduGeo
|
20:12 |
حقیقت میں وہ میری بہن بھی ہے۔ وہ میرے باپ کی بیٹی ہے اگرچہ اُس کی اور میری ماں فرق ہیں۔ یوں مَیں اُس سے شادی کر سکا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
20:12 |
وَهِيَ بِالْحَقِيقَةِ أُخْتِي، ابْنَةُ أَبِي، غَيْرَ أَنَّهَا لَيْسَتْ ابْنَةَ أُمِّي فَاتَّخَذْتُهَا زَوْجَةً لِي.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
20:12 |
何况她也实在是我的妹妹;她原是我同父异母的妹妹,后来作了我的妻子。
|
Gene
|
ItaRive
|
20:12 |
Inoltre, ella è proprio mia sorella, figliuola di mio padre, ma non figliuola di mia madre; ed è diventata mia moglie.
|
Gene
|
Afr1953
|
20:12 |
En sy is ook werklik my suster; sy is my vader se dogter, maar nie my moeder se dogter nie; en sy het my vrou geword.
|
Gene
|
RusSynod
|
20:12 |
да она и подлинно сестра мне: она дочь отца моего, только не дочь матери моей; и сделалась моею женою.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
20:12 |
हक़ीक़त में वह मेरी बहन भी है। वह मेरे बाप की बेटी है अगरचे उस की और मेरी माँ फ़रक़ हैं। यों मैं उससे शादी कर सका।
|
Gene
|
TurNTB
|
20:12 |
Üstelik, Sara gerçekten kızkardeşimdir. Babamız bir, annemiz ayrıdır. Onunla evlendim.
|
Gene
|
DutSVV
|
20:12 |
En ook is zij waarlijk mijn zuster; zij is mijns vaders dochter, maar niet mijner moeder dochter; en zij is mij ter vrouwe geworden.
|
Gene
|
HunKNB
|
20:12 |
Egyébként valóban a húgom ő: lánya az apámnak, csak az anyámnak nem lánya, és én feleségül vettem.
|
Gene
|
Maori
|
20:12 |
He pono ano ia he tuahine ia noku, ko te tamahine a toku papa, otiia ehara i te tamahine na toku whaea; a ka noho hei wahine maku:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
20:12 |
B'nnal isab, magdanakan kami, da'mma', duwa ina'. Jari tahinangku iya h'nda.
|
Gene
|
HunKar
|
20:12 |
De valósággal húgom is, az én atyámnak leánya ő, csakhogy nem az én anyámnak leánya; és így lőn feleségemmé.
|
Gene
|
Viet
|
20:12 |
Nhưng nó cũng thật là em gái tôi, em một cha khác mẹ; và tôi cưới nó làm vợ.
|
Gene
|
Kekchi
|
20:12 |
Ya̱l li cˈaˈru xinye a̱cue nak lix Sara cui̱tzˈin. Junaj li kayucuaˈ ut li kanaˈ jalaneb. Joˈcan nak quinsumla riqˈuin.
|
Gene
|
SP
|
20:12 |
וגם אמנם אחתי היא בת אבי . אך לא בת אמי ותהי לי לאשה
|
Gene
|
Swe1917
|
20:12 |
Hon är också verkligen min syster, min faders dotter, fastän icke min moders dotter; och så blev hon min hustru.
|
Gene
|
CroSaric
|
20:12 |
A onda, ona je uistinu moja sestra: kći je moga oca, iako ne i moje majke, pa je pošla za me.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
20:12 |
Vả lại, nàng đúng là em gái tôi, con cùng cha khác mẹ, và nàng đã trở thành vợ tôi.
|
Gene
|
FreBDM17
|
20:12 |
Et aussi, à la vérité, elle est ma soeur, fille de mon père ; mais elle n’est pas fille de ma mère ; et elle m’a été donnée pour femme.
|
Gene
|
FreLXX
|
20:12 |
Du reste, elle est véritablement ma sœur de père et non de mère, et elle est devenue ma femme.
|
Gene
|
Aleppo
|
20:12 |
וגם אמנה אחתי בת אבי הוא—אך לא בת אמי ותהי לי לאשה
|
Gene
|
MapM
|
20:12 |
וְגַם־אׇמְנָ֗ה אֲחֹתִ֤י בַת־אָבִי֙ הִ֔וא אַ֖ךְ לֹ֣א בַת־אִמִּ֑י וַתְּהִי־לִ֖י לְאִשָּֽׁה׃
|
Gene
|
HebModer
|
20:12 |
וגם אמנה אחתי בת אבי הוא אך לא בת אמי ותהי לי לאשה׃
|
Gene
|
Kaz
|
20:12 |
Ол — шынымен де менің қарындасым, өйткені — ол әкемнің қызы, бірақ шешемнің қызы емес, сондықтан да әйелім болды.
|
Gene
|
FreJND
|
20:12 |
Et aussi, à la vérité, elle est ma sœur, fille de mon père ; seulement elle n’est pas fille de ma mère, et elle est devenue ma femme.
|
Gene
|
GerGruen
|
20:12 |
Auch ist sie wirklich meine Schwester, meines Vaters Tochter, nur nicht meiner Mutter Tochter, und so ist sie mein Weib geworden.
|
Gene
|
SloKJV
|
20:12 |
Vendar je zares moja sestra; je hči mojega očeta, toda ne hči moje matere in postala je moja žena.
|
Gene
|
Haitian
|
20:12 |
Men, se vre wi, se sè m' li ye. Nou menm papa, men nou pa menm manman. Epi se madanm mwen li ye tou.
|
Gene
|
FinBibli
|
20:12 |
Ja hän on tosin minun sisareni: sillä hän on minun isäni tytär, vaan ei äitini tytär: ja minä otin hänen emännäkseni.
|
Gene
|
Geez
|
20:12 |
እስመ ፡ እኅትየ ፡ ይእቲ ፡ እመንገለ ፡ አቡየ ፡ ወአኮ ፡ እመንገለ ፡ እምየ ፡ ወኮነተኒ ፡ ብእሲትየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
20:12 |
Y á la verdad también es mi hermana, hija de mi padre, mas no hija de mi madre, y toméla por mujer.
|
Gene
|
WelBeibl
|
20:12 |
Ond yn digwydd bod, mae'n berffaith wir ei bod hi'n chwaer i mi. Mae gynnon ni'r un tad, ond dim yr un fam. Felly dyma fi'n ei phriodi hi.
|
Gene
|
GerMenge
|
20:12 |
Übrigens ist sie wirklich meine Schwester, die Tochter meines Vaters, nur nicht die Tochter meiner Mutter, und so hat sie meine Frau werden können.
|
Gene
|
GreVamva
|
20:12 |
και όμως αληθώς αδελφή μου είναι, θυγάτηρ του πατρός μου, αλλ' ουχί θυγάτηρ της μητρός μου· και έγεινε γυνή μου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
20:12 |
І притім вона справді сестра моя, — вона дочка батька мого, тільки не дочка матері моєї, — і стала за жінку мені.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
20:12 |
А управо и јесте ми сестра, кћи оца мог; али није кћи моје матере, па пође за ме.
|
Gene
|
FreCramp
|
20:12 |
Et d'ailleurs elle est vraiment ma sœur ; elle est fille de mon père, quoiqu'elle ne soit pas fille de ma mère, et elle est devenue ma femme.
|
Gene
|
PolUGdan
|
20:12 |
Zresztą ona naprawdę jest moją siostrą, córką mego ojca, choć nie córką mojej matki. I została moją żoną.
|
Gene
|
FreSegon
|
20:12 |
De plus, il est vrai qu'elle est ma sœur, fille de mon père; seulement, elle n'est pas fille de ma mère; et elle est devenue ma femme.
|
Gene
|
SpaRV190
|
20:12 |
Y á la verdad también es mi hermana, hija de mi padre, mas no hija de mi madre, y toméla por mujer.
|
Gene
|
HunRUF
|
20:12 |
De ő valóban a húgom is, az apám leánya, csak nem az anyám leánya; így lett a feleségem.
|
Gene
|
DaOT1931
|
20:12 |
Desuden er hun virkelig min Søster, min Faders Datter, kun ikke min Moders; men hun blev min Hustru.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
20:12 |
Na yet tru tumas, em i susa bilong mi. Em i pikinini meri bilong papa bilong mi, tasol em i no pikinini meri bilong mama bilong mi. Na em i kamap meri bilong mi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
20:12 |
Hun er dog ogsaa i Sandhed min Søster, min Faders Datter, men ikke min Moders Datter, og hun er bleven mig til Hustru.
|
Gene
|
FreVulgG
|
20:12 |
D’ailleurs elle est (aussi) véritablement ma sœur, étant fille de mon père, quoiqu’elle ne soit pas fille de ma mère ; et je l’ai épousée.
|
Gene
|
PolGdans
|
20:12 |
A wszakże prawdziwie siostra moja jest, córka ojca mego, choć nie córka matki mojej; pojąłem ją za żonę.
|
Gene
|
JapBungo
|
20:12 |
又我は誠にわが妹なり彼はわが父の子にしてわが母の子にあらざるが遂に我妻となりたるなり
|
Gene
|
GerElb18
|
20:12 |
Auch ist sie wahrhaftig meine Schwester, die Tochter meines Vaters, nur nicht die Tochter meiner Mutter; und sie ist mein Weib geworden.
|