|
Gene
|
AB
|
20:5 |
Did he not say to me, She is my sister, and she, even she herself said, He is my brother? With a pure heart and in the righteousness of my hands have I done this.
|
|
Gene
|
ABP
|
20:5 |
[3not 2he 4to me 1Said], [2sister 1She is my]; and she said to me, [2brother 1He is my]? With a clean heart, and with righteousness of hands I did this.
|
|
Gene
|
ACV
|
20:5 |
Did he not himself say to me, She is my sister? And she, even she herself said, He is my brother. In the integrity of my heart and the innocence of my hands I have done this.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
20:5 |
Did he not say to me, 'She is my sister?' And she, even she herself said, 'He is my brother.' In the sincerity of my heart and innocence of my hands I have done this."
|
|
Gene
|
AKJV
|
20:5 |
Said he not to me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocence of my hands have I done this.
|
|
Gene
|
ASV
|
20:5 |
Said he not himself unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and the innocency of my hands have I done this.
|
|
Gene
|
BBE
|
20:5 |
Did he not say to me himself, She is my sister? and she herself said, He is my brother: with an upright heart and clean hands have I done this.
|
|
Gene
|
CPDV
|
20:5 |
Did he not say to me, ‘She is my sister,’ and did she not say, ‘He is my brother?’ In the sincerity of my heart and the purity of my hands, I have done this.”
|
|
Gene
|
DRC
|
20:5 |
Did not he say to me: She is my sister: and she say, He is my brother? in the simplicity of my heart, and cleanness of my hands have I done this.
|
|
Gene
|
Darby
|
20:5 |
Did he not say to me, She is my sister? and she, even she said, He is my brother. In the integrity of my heart and in the innocency of my hands have I done this.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
20:5 |
Said not he vnto me, She is my sister? yea, and she her selfe said, He is my brother: with an vpright minde, and innocent handes haue I done this.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
20:5 |
Didn't he tell me himself, 'She's my sister,' and didn't she even say, 'He's my brother'? I did this in all innocence and with a clear conscience."
|
|
Gene
|
JPS
|
20:5 |
Said he not himself unto me: She is my sister? and she, even she herself said: He is my brother. In the simplicity of my heart and the innocency of my hands have I done this.'
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
20:5 |
Did he not say unto me, She [is] my sister? And she, even she herself said, He [is] my brother; in the simplicity of my heart and cleanness of my hands I have done this.
|
|
Gene
|
KJV
|
20:5 |
Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.
|
|
Gene
|
KJVA
|
20:5 |
Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
20:5 |
Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.
|
|
Gene
|
LEB
|
20:5 |
Did not he himself say to me, ‘She is my sister’? And she herself said, ‘He is my brother.’ With integrity of my heart and with cleanness of my hands I did this.”
|
|
Gene
|
LITV
|
20:5 |
And did he not say to me, She is my sister? And she, even she herself said, He is my brother. In the honor of my heart and the purity of my hands I have done this.
|
|
Gene
|
MKJV
|
20:5 |
Did he not say to me, She is my sister? And she, even she herself said, He is my brother. In the sincerity of my heart and innocency of my hands I have done this.
|
|
Gene
|
NETfree
|
20:5 |
Did Abraham not say to me, 'She is my sister'? And she herself said, 'He is my brother.' I have done this with a clear conscience and with innocent hands!"
|
|
Gene
|
NETtext
|
20:5 |
Did Abraham not say to me, 'She is my sister'? And she herself said, 'He is my brother.' I have done this with a clear conscience and with innocent hands!"
|
|
Gene
|
NHEB
|
20:5 |
Did not he tell me, 'She is my sister?' She, even she herself, said, 'He is my brother.' In the integrity of my heart and the innocence of my hands have I done this."
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
20:5 |
Did not he tell me, 'She is my sister?' She, even she herself, said, 'He is my brother.' In the integrity of my heart and the innocence of my hands have I done this."
|
|
Gene
|
NHEBME
|
20:5 |
Did not he tell me, 'She is my sister?' She, even she herself, said, 'He is my brother.' In the integrity of my heart and the innocence of my hands have I done this."
|
|
Gene
|
RLT
|
20:5 |
Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
20:5 |
Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.
|
|
Gene
|
RWebster
|
20:5 |
Said he not to me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
20:5 |
Had not, he himself, said to me, My sister, is she? and even she herself, said, My brother, is he? In the integrity of my heart and in the pureness of my hand, have I done this!
|
|
Gene
|
SPE
|
20:5 |
Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
20:5 |
sayde not he vnto me that she was hys sister? yee and sayde not she herself that he was hir brother? wyth a pure herte and innocent handes haue I done this.
|
|
Gene
|
UKJV
|
20:5 |
Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocence of my hands have I done this.
|
|
Gene
|
Webster
|
20:5 |
Said he not to me, She [is] my sister? and she, even she herself said, He [is] my brother: in the integrity of my heart, and innocence of my hands have I done this.
|
|
Gene
|
YLT
|
20:5 |
hath not he himself said to me, She is my sister! and she, even she herself, said, He is my brother; in the integrity of my heart, and in the innocency of my hands, I have done this.'
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
20:5 |
ουκ αυτός μοι είπεν αδελφή μου εστί και αυτή μοι είπεν αδελφός μου εστίν εν καθαρά καρδία και εν δικαιοσύνη χειρών εποίησα τούτο
|
|
Gene
|
Afr1953
|
20:5 |
Het hy my nie self gesê nie: Sy is my suster? En sy het self ook gesê: Hy is my broer. In die onskuld van my hart en in die reinheid van my hande het ek dit gedoen.
|
|
Gene
|
Alb
|
20:5 |
Ai nuk më ka thënë: "Éshtë motra ime", dhe ajo vetë ka thënë: "Éshtë vëllai im"? E bëra këtë gjë me ndershmërinë e zemrës sime dhe me duar të pafajshme".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
20:5 |
הלא הוא אמר לי אחתי הוא והיא גם הוא אמרה אחי הוא בתם לבבי ובנקין כפי עשיתי זאת
|
|
Gene
|
AraNAV
|
20:5 |
أَلَمْ يَقُلْ لِي إِنَّهَا أُخْتِي وَهِيَ نَفْسُهَا ادَّعَتْ أَنَّهُ أَخُوهَا؟ مَا فَعَلْتُ هَذَا إِلاَّ بِسَلاَمَةِ قَلْبِي وَطَهَارَةِ يَدَيَّ».
|
|
Gene
|
AraSVD
|
20:5 |
أَلَمْ يَقُلْ هُوَ لِي: إِنَّهَا أُخْتِي، وَهِيَ أَيْضًا نَفْسُهَا قَالَتْ: هُوَ أَخِي؟ بِسَلَامَةِ قَلْبِي وَنَقَاوَةِ يَدَيَّ فَعَلْتُ هَذَا».
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
20:5 |
Չէ՞ որ նա ասաց ինձ՝ «Իմ քոյրն է», իսկ սա ասաց ինձ՝ «Իմ եղբայրն է»: Ես մաքուր սրտով ու արդար ձեռքով արեցի դա»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
20:5 |
مگر او آدام منه دمهدي کي "بو منئم باجيمدير"؟ آرواد اؤزو ده ددي کي "او منئم قارداشيمدير." من بونو قوصورسوز بئر اورک و اَللرله اتدئم."
|
|
Gene
|
Bela
|
20:5 |
ці ня сам ён сказаў мне: яна сястра мая? І яна сама сказала: ён брат мой. Я зрабіў гэта ў шчырасьці сэрца майго і ў чысьціні рук маіх.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
20:5 |
Не ми ли каза сам той: Сестра ми е? А и тя, сама тя каза: Той ми е брат. С право сърце и с чисти ръце направих това.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
20:5 |
သူသည် ငါနှမဖြစ်၏ဟု အကျွန်ုပ်အားယောက်ျားဆိုသည် မဟုတ်ပါလော။ အကျွန်ုပ်အား သူသည်ငါ့မောင့်ဖြစ်၏ဟု မိန်းမလည်း ဆိုသည် မဟုတ် ပါလေ။ ဖြောင့်မတ်သော သဘောရှိ၍ သန့်ရှင်းသော လက်နှင့် ဤအမှုကို အကျွန်ုပ်ပြုပါပြီဟု လျှောက်ဆို၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
20:5 |
Не сам ли ми рече: сестра ми есть? И сия ми рече: брат ми есть? Чистым сердцем и в правде рук сотворих сие.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
20:5 |
Wala ba siya sa iyang kaugalingon mag-ingon kanako: Siya akong igsoon nga babaye, ug siya usab nag-ingon: Siya akong igsoon nga lalake? S pagkahingpit sa akong kasingkasing, ug sa pagkahinlo sa akong mga kamot gibuhat ko kini.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
20:5 |
那人岂不是对我说:‘她是我的妹妹’吗?就是那女人自己也说:‘他是我的哥哥’。我作这事,是手洁心清的。”
|
|
Gene
|
ChiSB
|
20:5 |
那男人不是對我說過「她是我的妹妹嗎﹖」連她自己也說「他是我的哥哥。」我做了這事,是出於心正手潔呀! 」
|
|
Gene
|
ChiUn
|
20:5 |
那人豈不是自己對我說『她是我的妹子』嗎?就是女人也自己說:『他是我的哥哥。』我做這事是心正手潔的。」
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
20:5 |
彼非對我稱婦爲妹、婦亦稱之爲兄乎、我之爲此、心正手潔、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
20:5 |
那人岂不是自己对我说『她是我的妹子』吗?就是女人也自己说:『他是我的哥哥。』我做这事是心正手洁的。」
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
20:5 |
ⲛⲧⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲧⲁⲥⲱⲛⲉ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲥ ⲧⲉ ⲛⲧⲁⲥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛϭⲓϫ ⲁⲓⲉⲣⲡⲁⲓ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
20:5 |
Zar mi on nije rekao: 'Ona mi je sestra.' A ona mi je sama rekla: 'On je moj brat.' Čiste sam savjesti i neokaljanih ruku ovo učinio."
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
20:5 |
Har han ej selv sagt til mig: hun er min Søster? og hun, ja, hun har ogsaa selv sagt: han er min Broder; i mit Hjertes Oprigtighed og med uskyldige Hænder gjorde jeg dette.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
20:5 |
Har han ikke sagt mig, at hun er hans Søster? Og hun selv har ogsaa sagt, at han er hendes Broder; i mit Hjertes Troskyldighed og med rene Hænder har jeg gjort dette.«
|
|
Gene
|
Dari
|
20:5 |
ابراهیم خودش گفت که این زن خواهر او است و آن زن هم همین را گفت. من این کار را از روی راستی کرده ام و گناهی مرتکب نشده ام.»
|
|
Gene
|
DutSVV
|
20:5 |
Heeft hij zelf mij niet gezegd: Zij is mijn zuster? en zij, ook zij heeft gezegd: Hij is mijn broeder. In oprechtheid mijns harten en in reinheid mijner handen, heb ik dit gedaan.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
20:5 |
Heeft hij zelf mij niet gezegd: Zij is mijn zuster? en zij, ook zij heeft gezegd: Hij is mijn broeder. In oprechtheid mijns harten en in reinheid mijner handen, heb ik dit gedaan.
|
|
Gene
|
Esperant
|
20:5 |
Li diris ja al mi: Ŝi estas mia fratino; kaj ŝi ankaŭ diris al mi: Li estas mia frato. En senkulpeco de mia koro kaj en pureco de miaj manoj mi faris tion.
|
|
Gene
|
Est
|
20:5 |
Eks ta öelnud mulle: ta on minu õde? Ja tema ütles ka ise: ta on mu vend! Ma tegin seda vaga südame ja süütute kätega!"
|
|
Gene
|
FarOPV
|
20:5 |
مگر او به من نگفت که "او خواهر من است "، و او نیز خود گفت که "او برادر من است؟" به ساده دلی و پاک دستی خود این را کردم.»
|
|
Gene
|
FarTPV
|
20:5 |
ابراهیم خودش گفت كه این زن خواهر اوست و آن زن هم همین را گفت. من این كار را از روی سادگی كردهام و گناهی مرتكب نشدهام.»
|
|
Gene
|
FinBibli
|
20:5 |
Eikö hän sanonut minulle: hän on minun sisareni, ja hän myös itse sanoi: hän on minun veljeni: yksivakaisella sydämellä ja viattomilla käsillä olen minä sen tehnyt.
|
|
Gene
|
FinPR
|
20:5 |
Eikö hän itse sanonut minulle: 'Hän on minun sisareni'? Ja samoin tämäkin sanoi: 'Hän on minun veljeni'. Olen tehnyt tämän vilpittömin sydämin ja viattomin käsin."
|
|
Gene
|
FinPR92
|
20:5 |
Mieshän sanoi minulle: 'Hän on minun sisareni.' Ja Saara sanoi itsekin: 'Hän on minun veljeni.' Minä olen tehnyt tämän vilpittömin mielin ja tietämättä tekeväni vääryyttä."
|
|
Gene
|
FinRK
|
20:5 |
Eikö hän itse sanonut minulle: ’Hän on minun sisareni’? Ja nainen sanoi: ’Hän on veljeni.’ Olen tehnyt tämän vilpittömin sydämin ja viattomin käsin.”
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
20:5 |
Eikö hän itse sanonut minulle: 'Hän on sisareni'? Samoin tämäkin sanoi: 'Hän on veljeni.' Olen tehnyt tämän vilpittömin sydämin ja viattomin käsin."
|
|
Gene
|
FreBBB
|
20:5 |
Ne m'a-t-il pas dit : C'est ma sœur ? Et elle-même m'a dit aussi : C'est mon frère. C'est avec un cœur intègre et des mains pures que j'ai fait cela.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
20:5 |
Ne m’a-t-il pas dit : C’est ma soeur ? Et elle-même aussi n’a-t-elle pas dit : C’est mon frère ? J’ai fait ceci dans l’intégrité de mon coeur, et dans la pureté de mes mains.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
20:5 |
Ne m'a-t-il pas dit : C'est ma sœur ? Et elle-même m'a dit aussi : C'est mon frère. C'est avec un cœur intègre et des mains pures que j'ai fait cela. "
|
|
Gene
|
FreJND
|
20:5 |
Ne m’a-t-il pas dit : Elle est ma sœur ? Et elle-même m’a dit : Il est mon frère. J’ai fait cela dans l’intégrité de mon cœur et dans l’innocence de mes mains.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
20:5 |
Quoi! ne m’a-t-il pas dit: ‘Elle est ma sœur?’ et elle, elle aussi, a dit: ‘II est mon frère.’ C’Est avec un cœur innocent et des mains pures que j’ai agi ainsi."
|
|
Gene
|
FreLXX
|
20:5 |
Lui-même ne m'a-t-il pas dit : C'est ma sœur ? Elle-même n'a-t-elle point dit : Il est mon frère ? C'est dans la pureté de mon cœur et l'équité de mes mains que j'ai fait cela.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
20:5 |
Ne m'a-t-il pas dit : C'est ma sœur, et elle, elle-même a dit : Il est mon frère ? C'est dans l'innocence de mon cœur et la pureté de mes mains que je l'ai fait.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
20:5 |
Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma sœur? et elle-même n'a-t-elle pas dit: C'est mon frère? J'ai agi avec un cœur pur et avec des mains innocentes.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
20:5 |
Cet homme ne m’a-t-il pas dit lui-même qu’elle était sa sœur ? et elle-même aussi ne m’a-t-elle pas dit qu’il était son frère ? J’ai fait cela dans la simplicité de mon cœur, et sans souiller la pureté de mes mains.
|
|
Gene
|
Geez
|
20:5 |
ለሊሁ ፡ ይቤለኒ ፡ እኅትየ ፡ ይእቲ ፡ ወይእቲኒ ፡ ትቤለኒ ፡ እኅቱ ፡ አነ ፡ ወበንጹሕ ፡ ልብ ፡ ወበጽድቀ ፡ እደው ፡ ገበርክዎ ፡ ለዝንቱ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
20:5 |
Hat er nicht zu mir gesagt: Sie ist meine Schwester? Und sie hat auch gesagt: Er ist mein Bruder. Habe ich doch das getan mit einfaltigem Herzen und unschuldigen Handen.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
20:5 |
Hat er nicht zu mir gesagt: Sie ist meine Schwester? Und auch sie selbst hat gesagt: Er ist mein Bruder. In Lauterkeit meines Herzens und in Unschuld meiner Hände habe ich dies getan.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
20:5 |
Hat er nicht zu mir gesagt: Sie ist meine Schwester? Und auch sie selbst hat gesagt: Er ist mein Bruder. In Lauterkeit meines Herzens und in Unschuld meiner Hände habe ich dies getan.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
20:5 |
Er hat doch selbst zu mir gesagt: 'Sie ist meine Schwester' und auch sie hat gesagt: 'Er ist mein Bruder.' In meines Herzens Einfalt und mit reinen Händen habe ich das getan."
|
|
Gene
|
GerMenge
|
20:5 |
Hat er nicht selbst zu mir gesagt, daß sie seine Schwester sei? Und auch sie selbst hat erklärt, er sei ihr Bruder. In der Unschuld meines Herzens und mit reinen Händen habe ich dies getan!«
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
20:5 |
Er hat doch selbst zu mir gesagt: 'Sie ist meine Schwester.' Und auch sie hat das bestätigt und mir gesagt: 'Er ist mein Bruder.' Ich habe das mit reinem Gewissen und unschuldigen Händen getan."
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
20:5 |
Hat er nicht zu mir gesagt: Sie ist meine Schwester? Und sie, auch sie sprach: Er ist mein Bruder. Mit arglosem Herzen und schuldloser Hand habe ich so gehandelt.
|
|
Gene
|
GerSch
|
20:5 |
Hat er nicht zu mir gesagt: »Sie ist meine Schwester?« Und sie hat auch gesagt: »Er ist mein Bruder!« Habe ich doch das mit einfältigem Herzen und unschuldigen Händen getan!
|
|
Gene
|
GerTafel
|
20:5 |
Sagte er mir nicht: Sie ist meine Schwester? Und sie auch, sagte sie nicht selbst: Er ist mein Bruder? In Rechtschaffenheit meines Herzens und mit Unschuld meiner Hände habe ich das getan.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
20:5 |
Hat er doch selbst zu mir gesagt: sie ist meine Schwester! Und ebenso hat auch sie behauptet: er ist mein Bruder! In der Einfalt meines Herzens und mit reinen Händen habe ich so gehandelt!
|
|
Gene
|
GerZurch
|
20:5 |
Hat er nicht selbst zu mir gesagt: "Sie ist meine Schwester"? Und auch sie hat gesagt: "Er ist mein Bruder." In aller Unschuld und mit reinen Händen habe ich das getan.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
20:5 |
δεν μοι είπεν αυτός, Αδελφή μου είναι; και αυτή πάλιν, αυτή είπεν, Αδελφός μου είναι. Εν ευθύτητι της καρδίας μου και εν καθαρότητι των χειρών μου έπραξα τούτο.
|
|
Gene
|
Haitian
|
20:5 |
Se Abraram ki di m' se sè li Sara ye. Sara pou tèt pa l' di m' se frè li Abraram ye. Mwen fè sa m' fè a san ankenn move lide. Mwen konnen mwen pa fè anyen ki mal.
|
|
Gene
|
HebModer
|
20:5 |
הלא הוא אמר לי אחתי הוא והיא גם הוא אמרה אחי הוא בתם לבבי ובנקין כפי עשיתי זאת׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
20:5 |
Vajon nem ő mondta-e nekem: Nővérem ő; és ez maga is mondta: Fivérem ő. Szívem ártatlanságában és kezeim tisztaságában tettem ezt.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
20:5 |
Hát nem ő maga mondta nekem: ‘Ő az én húgom?’ És az is azt mondta: ‘Ő az én bátyám!’ Szívem gyanútlanságában, s kezem tisztaságában cselekedtem ezt!«
|
|
Gene
|
HunKar
|
20:5 |
Avagy nem ő mondotta-é nékem: én húgom ő; s ez is azt mondotta: én bátyám ő. Szívem ártatlanságában, és kezeim tisztaságában cselekedtem ezt.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
20:5 |
Hiszen ő mondta nekem, hogy a húga, az asszony meg azt mondta róla, hogy a bátyja! Én tiszta szívvel és ártatlan kézzel tettem ezt.
|
|
Gene
|
HunUj
|
20:5 |
Hiszen ő mondta nekem, hogy a húga, az asszony meg azt mondta róla, hogy a bátyja! Én tiszta szívvel és ártatlan kézzel tettem ezt.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
20:5 |
Non mi ha egli detto: Ell’è mia sorella? ed essa ancora ha detto: Egli è mio fratello; io ho fatto questo con integrità del mio cuore, e con innocenza delle mie mani.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
20:5 |
Non m’ha egli detto: E’ mia sorella? e anche lei stessa ha detto: Egli è mio fratello. Io ho fatto questo nella integrità del mio cuore e con mani innocenti".
|
|
Gene
|
JapBungo
|
20:5 |
彼は我に是はわが妹なりと言しにあらずや又婦も自彼はわが兄なりと言たり我全き心と潔き手をもて此をなせり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
20:5 |
彼はわたしに、これはわたしの妹ですと言ったではありませんか。また彼女も自分で、彼はわたしの兄ですと言いました。わたしは心も清く、手もいさぎよく、このことをしました」。
|
|
Gene
|
KLV
|
20:5 |
ta'be' ghaH ja' jIH, ‘ ghaH ghaH wIj sister?' ghaH, 'ach ghaH herself, ja'ta', ‘ ghaH ghaH wIj loDnI'.' Daq the integrity vo' wIj tIq je the innocence vo' wIj ghopmey ghaj jIH ta'pu' vam.”
|
|
Gene
|
Kapingam
|
20:5 |
Ma go Abraham la-hua dela ne-helekai bolo mee tuaahina-ahina ni-oono, gei di ahina gu-helekai labelaa beelaa. Au ne-hai di hai deenei i-lodo agu hagabaubau madammaa, au digi hai dagu mee hai-gee.”
|
|
Gene
|
Kaz
|
20:5 |
Күйеуінің өзі: «Бұл — менің қарындасым» деді емес пе? Әйелі де: «Ол — менің ағам» деген болатын. Мұны істегенде жүрегім адал, қолым да таза еді, — деп жауап берді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
20:5 |
Laj Abraham cuan re. Aˈan xyehoc cue nak lix Sara, aˈan ranab. Joˈcan ajcuiˈ lix Sara quixye cue nak laj Abraham, aˈan ras. Ma̱cuaˈ la̱in cuan cue nak xinba̱nu li naˈleb aˈin. Moco xinnau ta nak rixakil laj Abraham, chan laj Abimelec.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
20:5 |
그가 내게 이르기를, 그녀는 내 누이라, 하지 아니하였나이까? 또한 그녀도 스스로 이르기를, 그는 내 오라비라, 하였사오니 나는 순전한 마음과 무죄한 손으로 이 일을 행하였나이다, 하매
|
|
Gene
|
KorRV
|
20:5 |
그가 나더러 이는 내 누이라고 하지 아니하였나이까 그 여인도 그는 내 오라비라 하였사오니 나는 온전한 마음과 깨끗한 손으로 이렇게 하였나이다
|
|
Gene
|
LXX
|
20:5 |
οὐκ αὐτός μοι εἶπεν ἀδελφή μού ἐστιν καὶ αὐτή μοι εἶπεν ἀδελφός μού ἐστιν ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ χειρῶν ἐποίησα τοῦτο
|
|
Gene
|
LinVB
|
20:5 |
Ye moko alobaki na ngai ’te mwasi azali ndeko wa ye, mwasi mpe alobaki ’te azali ndeko wa ye. O motema mwa ngai namoni mabe te, nazali na likambo lyoko te. »
|
|
Gene
|
LtKBB
|
20:5 |
Argi Abraomas man nesakė: ‘Ji yra mano sesuo’? Ir ar ji pati nesakė: ‘Jis yra mano brolis’? Nekalta širdimi ir tyromis rankomis tai padariau“.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
20:5 |
Vai viņš man nav sacījis: tā ir mana māsa? Un viņa pati arīdzan sacījusi: tas ir mans brālis. Es to esmu darījis vientiesīgu sirdi un šķīstām rokām.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
20:5 |
ഇവൾ എന്റെ പെങ്ങളാകുന്നു എന്നു അവൻ എന്നോടു പറഞ്ഞുവല്ലോ. അവൻ എന്റെ ആങ്ങള എന്നു അവളും പറഞ്ഞു. ഹൃദയപരമാൎത്ഥതയോടും കയ്യുടെ നിൎമ്മലതയോടും കൂടെ ഞാൻ ഇതു ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Gene
|
Maori
|
20:5 |
Kahore ranei ia i mea mai ki ahau, Ko toku tuahine ia? me te wahine hoki, i mea mai ano ia, Ko toku tungane ia: he tapatahi toku ngakau, he harakore hoki oku ringa i mea ai ahau i tenei mea.
|
|
Gene
|
MapM
|
20:5 |
הֲלֹ֨א ה֤וּא אָֽמַר־לִי֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וְהִֽיא־גַם־הִ֥וא אָֽמְרָ֖ה אָחִ֣י ה֑וּא בְּתׇם־לְבָבִ֛י וּבְנִקְיֹ֥ן כַּפַּ֖י עָשִׂ֥יתִי זֹֽאת׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
20:5 |
Tsy ralehilahy va no nilaza tamiko hoe: Anabaviko izy? ary ravahivavy koa nanao hoe: Anadahiko izy; koa tamin’ ny fahatsoran’ ny foko sy ny fahadiovan’ ny tanako no nanaovako izany.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
20:5 |
Kayisuye yini othe kimi: Ungudadewethu? Laye uqobo wasesithi: Ungumnewethu. Ngobuqotho benhliziyo yami langobuhlophe bezandla zami ngikwenzile lokhu.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
20:5 |
Heeft hij mij niet gezegd: Het is mijn zuster; en heeft ook zij zelf niet gezegd: Het is mijn broer? Met onschuldig hart en reine handen heb ik dit gedaan.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
20:5 |
Sagde han ikkje sjølv med meg: «Ho er syster mi»? Og ho, ho sagde og: «Han er bror min.» Med skuldlaust hjarta og reine hender gjorde eg dette.»
|
|
Gene
|
Norsk
|
20:5 |
Har han ikke selv sagt til mig: Hun er min søster? Og hun har også sagt: Han er min bror. I mitt hjertes uskyldighet og med rene hender har jeg gjort dette.
|
|
Gene
|
Northern
|
20:5 |
O adam mənə “bu mənim bacımdır” demədimi? Qadın özü də “o mənim qardaşımdır” dedi. Mən bunu sadədillik və təmiz niyyətlə etdim».
|
|
Gene
|
OSHB
|
20:5 |
הֲלֹ֨א ה֤וּא אָֽמַר־לִי֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וְהִֽיא־גַם־הִ֥וא אָֽמְרָ֖ה אָחִ֣י ה֑וּא בְּתָם־לְבָבִ֛י וּבְנִקְיֹ֥ן כַּפַּ֖י עָשִׂ֥יתִי זֹֽאת׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
20:5 |
Pein Eipraam patohwanohng ie me rie lih menet oh pil pein lihet patohwan me rie Eipraam. Iei me I wiadahr met ni kapehd oh lamalam mwakelekel.”
|
|
Gene
|
PolGdans
|
20:5 |
Azaż mi on sam nie powiadał, siostra moja jest? a ona też sama nie mówiła, brat mój jest? w prostości serca mojego, i w niewinności rąk moich uczyniłem to.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
20:5 |
Czy on sam nie mówił mi: Ona jest moją siostrą? I czy ona również nie mówiła: On jest moim bratem? Uczyniłem to w prostocie mego serca i z czystymi rękami.
|
|
Gene
|
PorAR
|
20:5 |
Não me disse ele mesmo: É minha irmã? E ela mesma me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos fiz isto.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
20:5 |
Não me disse elle mesmo: É minha irmã? e ella tambem disse: É meu irmão. Em sinceridade do coração e em pureza das minhas mãos tenho feito isto.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
20:5 |
Não me disse ele: É minha irmã; e ela também disse: É meu irmão? Com sinceridade de meu coração, e com limpeza de minhas mãos fiz isto.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
20:5 |
Não me disse ele: É minha irmã; e ela também disse: É meu irmão? Com sinceridade de meu coração, e com limpeza de minhas mãos fiz isto.
|
|
Gene
|
PorCap
|
20:5 |
Não me disse ele que era sua irmã? Ela própria me disse: ‘É meu irmão.’ Procedi com pureza de coração e mãos inocentes.»
|
|
Gene
|
RomCor
|
20:5 |
Nu mi-a spus el că este soră-sa? Şi n-a zis ea însăşi că el este frate-său? Eu am lucrat cu inimă curată şi cu mâini nevinovate.”
|
|
Gene
|
RusMakar
|
20:5 |
Не самъ ли онь сказалъ мнј: она сестра моя? и она сама сказала: онъ братъ мой. Я сдјлалъ это въ простотј сердца и чистыми руками.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
20:5 |
Не сам ли он сказал мне: она сестра моя? И она сама сказала: он брат мой. Я сделал это в простоте сердца моего и в чистоте рук моих.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
20:5 |
Не сам ли он сказал мне: „Она сестра моя“? И она сама сказала: „Он брат мой“. Я сделал это в простоте сердца моего и в чистоте рук моих».
|
|
Gene
|
SP
|
20:5 |
הלוא הוא אמר לי אחתי היא והיא גם . אמרה אחי הוא בתם לבבי ובנקיון כפי עשיתי זאת
|
|
Gene
|
SPMT
|
20:5 |
הלא הוא אמר לי אחתי הוא והיא גם הוא אמרה אחי הוא בתם לבבי ובנקין כפי עשיתי זאת
|
|
Gene
|
SPVar
|
20:5 |
הלוא הוא אמר לי אחתי היא והיא גם אמרה אחי הוא בתם לבבי ובנקיון כפי עשיתי זאת
|
|
Gene
|
SloChras
|
20:5 |
Ni li mi rekel sam: Sestra je moja? pa tudi ona je rekla: Brat je moj. V nedolžnosti srca svojega in v čistosti rok svojih sem storil to.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
20:5 |
Ali mi ni rekel: ‚Ona je moja sestra?‘ In ona, celo ona sama je rekla: ‚On je moj brat.‘ To sem storil v neokrnjenosti svojega srca in nedolžnosti svojih rok.“
|
|
Gene
|
SomKQA
|
20:5 |
Miyuusan isaga qudhiisu igu odhan, Waa walaashay? Oo iyana xataa waxay igu tidhi, Isagu waa walaalkay. Tan waxaan ku sameeyey daacadnimada qalbigayga iyo daahirsanaanta gacmahayga.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
20:5 |
¿No me dijo él mismo: ‘Es mi hermana’, y ella también dijo: ‘Es mi hermano’? Con sencillez de mi corazón, y con manos inocentes he hecho esto.”
|
|
Gene
|
SpaRV
|
20:5 |
¿No me dijo él: Mi hermana es; y ella también dijo: Es mi hermano? Con sencillez de mi corazón, y con limpieza de mis manos he hecho esto.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
20:5 |
¿El no me dijo: Mi hermana es; y ella también dijo: Mi hermano es? Con sencillez de mi corazón, y con limpieza de mis manos he hecho esto.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
20:5 |
¿No me dijo él: Mi hermana es; y ella también dijo: Es mi hermano? Con sencillez de mi corazón, y con limpieza de mis manos he hecho esto.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
20:5 |
Није ли ми сам казао: Сестра ми је? А и она сама каза: Брат ми је. Учинио сам у чистоти срца свог и у правди руку својих.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
20:5 |
Није ли ми сам казао: сестра ми је? А и она сама каза: брат ми је. Учинио сам у чистоти срца својега и у правди руку својих.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
20:5 |
Sade han icke själv till mig: 'Hon är min syster'? Och likaså sade hon: 'Han är min broder.' I mitt hjärtas oskuld och med rena händer har jag gjort detta.»
|
|
Gene
|
SweFolk
|
20:5 |
Har han inte själv sagt till mig: Hon är min syster? Och hon sade själv: Han är min bror. Jag har gjort det med uppriktigt hjärta och rena händer.”
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
20:5 |
Sade han icke til mig: Hon är min syster? Och hon sade desslikes: han är min broder. Hafwer jag dock detta gjort med enfaldigt hjerta och oskyldiga händer.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
20:5 |
Sade han icke till mig: Hon är min syster? Och hon sade desslikes: han är min broder. Hafver jag dock detta gjort med enfaldigt hjerta och oskyldiga händer.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
20:5 |
Hindi ba siya rin ang nagsabi sa akin, Siya'y aking kapatid? at si Sara man ay nagsabi, Siya'y aking kapatid; sa katapatang loob ng aking puso, at kawalang sala ng aking mga kamay, ay ginawa ko ito.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
20:5 |
เขาบอกแก่ข้าพระองค์มิใช่หรือว่า ‘นางเป็นน้องสาวของข้าพเจ้า’ และแม้แต่นางเองก็ว่า ‘เขาเป็นพี่ชายของข้าพเจ้า’ ข้าพระองค์กระทำดังนี้ด้วยจิตใจอันซื่อตรงและด้วยมือที่บริสุทธิ์”
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
20:5 |
Ating em i no bin tokim mi, Em i susa bilong mi? Na meri, yes, em em yet i bin tok, Em i brata bilong mi. Long pasin holi bilong bel bilong mi na pasin i no bin mekim rong bilong tupela han bilong mi mi bin mekim dispela.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
20:5 |
İbrahim'in kendisi bana, ‘Bu kadın kızkardeşimdir’ demedi mi? Kadın da İbrahim için, ‘O kardeşimdir’ dedi. Ben temiz vicdanla, suçsuz ellerimle yaptım bunu.”
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
20:5 |
Чи ж не він був сказав мені: Вона моя сестра, а вона — також вона сказала: Він мій брат. Я те зробив у невинності серця свого й у чистоті рук своїх“.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
20:5 |
کیا ابراہیم نے مجھ سے نہیں کہا تھا کہ سارہ میری بہن ہے؟ اور سارہ نے اُس کی ہاں میں ہاں ملائی۔ میری نیت اچھی تھی اور مَیں نے غلط کام نہیں کیا۔“
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
20:5 |
क्या इब्राहीम ने मुझसे नहीं कहा था कि सारा मेरी बहन है? और सारा ने उस की हाँ में हाँ मिलाई। मेरी नीयत अच्छी थी और मैंने ग़लत काम नहीं किया।”
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
20:5 |
Kyā Ibrāhīm ne mujh se nahīṅ kahā thā ki Sārā merī bahan hai? Aur Sārā ne us kī hāṅ meṅ hāṅ milāī. Merī nīyat achchhī thī aur maiṅ ne ġhalat kām nahīṅ kiyā.”
|
|
Gene
|
UyCyr
|
20:5 |
Ибраһим өзи бу аял мениң сиңлим, дегәнғу! Бу аялму Ибраһимни мениң акам, дегән әмәсму? Мән бу ишни пак вижданим вә инсавим билән қилдим! — деди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
20:5 |
Ông ấy đã chẳng bảo tôi rằng : Nàng là em tôi đó sao ? Và ngay cả bà ấy cũng đã nói rằng : Ông ấy là anh tôi. Tôi đã làm điều đó với tấm lòng thuần khiết và bàn tay vô tội.
|
|
Gene
|
Viet
|
20:5 |
Người đó há chẳng nói với tôi rằng: ấy là em gái tôi chăng? và chánh người nữ há chẳng nói rằng: ấy là anh tôi sao? Tôi làm sự nầy bởi lòng ngay thẳng và tay thanh khiết của tôi.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
20:5 |
Áp-ra-ham đã nói Nàng là em gái tôi. Nàng cũng xác nhận: Áp-ra-ham là anh tôi. Con làm điều này với lòng ngay thẳng và với bàn tay thanh sạch.
|
|
Gene
|
WLC
|
20:5 |
הֲלֹ֨א ה֤וּא אָֽמַר־לִי֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וְהִֽיא־גַם־הִ֥וא אֽ͏ָמְרָ֖ה אָחִ֣י ה֑וּא בְּתָם־לְבָבִ֛י וּבְנִקְיֹ֥ן כַּפַּ֖י עָשִׂ֥יתִי זֹֽאת׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
20:5 |
Roedd Abraham wedi dweud mai ei chwaer e oedd hi. Ac roedd hithau'n dweud mai ei brawd hi oedd Abraham. Rôn i'n gweithredu'n gwbl ddiniwed.”
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
20:5 |
Whether he seide not to me, Sche is my sistir, and sche seide, He is my brother? In the symplenesse of myn herte, and in the clennesse of myn hondis Y dide this.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
20:5 |
Bay aku nihaka'an e' si Ibrahim ya d'nda itu danakanna kono'. Ya du d'nda-i, bay angahaka isab in sigām magdanakan kono'. Tu'ud aku a'awam, halam kata'uwanku in iya taga-h'lla, maka halam aku makahinang ala'at.”
|