Gene
|
RWebster
|
20:4 |
But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou also slay a righteous nation?
|
Gene
|
NHEBJE
|
20:4 |
Now Abimelech had not come near her. He said, "Lord, will you kill even a righteous nation?
|
Gene
|
SPE
|
20:4 |
But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?
|
Gene
|
ABP
|
20:4 |
And Abimelech [3not 1touched 2her]. And he said, O Lord, [2a nation 3ignorant 4and 5just 1will you destroy]?
|
Gene
|
NHEBME
|
20:4 |
Now Abimelech had not come near her. He said, "Lord, will you kill even a righteous nation?
|
Gene
|
Rotherha
|
20:4 |
Now, Abimelech, had not come near unto her,—so he said, O My Lord! a nation even a righteous one, wilt thou slay?
|
Gene
|
LEB
|
20:4 |
Now Abimelech had not approached her, so he said, “my Lord, will you even kill a righteous people?”
|
Gene
|
RNKJV
|
20:4 |
But Abimelech had not come near her: and he said, יהוה, wilt thou slay also a righteous nation?
|
Gene
|
Jubilee2
|
20:4 |
But Abimelech had not come near her, and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous person?
|
Gene
|
Webster
|
20:4 |
But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou also slay a righteous nation?
|
Gene
|
Darby
|
20:4 |
But Abimelech had not come near her. And he said, Lord, wilt thou also kill a righteous nation?
|
Gene
|
ASV
|
20:4 |
Now Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation?
|
Gene
|
LITV
|
20:4 |
And Abimelech had not come near her. And he said, O Lord, will You slay even a righteous nation?
|
Gene
|
Geneva15
|
20:4 |
(Notwithstanding Abimelech had not yet come neere her) And he said, Lord, wilt thou slay euen the righteous nation?
|
Gene
|
CPDV
|
20:4 |
In truth, Abimelech had not touched her, and so he said: “Lord, would you put to death a people, ignorant and just?
|
Gene
|
BBE
|
20:4 |
Now Abimelech had not come near her; and he said, Lord, will you put to death an upright nation?
|
Gene
|
DRC
|
20:4 |
Now Abimelech had not touched her, and he said: Lord, wilt thou slay a nation that is ignorant and just?
|
Gene
|
GodsWord
|
20:4 |
Abimelech hadn't come near her, so he asked, "Lord, will you destroy a nation even if it's innocent?
|
Gene
|
JPS
|
20:4 |
Now Abimelech had not come near her; and he said: 'L-rd, wilt Thou slay even a righteous nation?
|
Gene
|
Tyndale
|
20:4 |
But Abimelech had not yet come nye her and therfore sayde: lorde wilt thou sley rightewes people?
|
Gene
|
KJVPCE
|
20:4 |
But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?
|
Gene
|
NETfree
|
20:4 |
Now Abimelech had not gone near her. He said, "Lord, would you really slaughter an innocent nation?
|
Gene
|
AB
|
20:4 |
But Abimelech had not touched her, and he said, Lord, will You destroy an ignorantly sinning and just nation?
|
Gene
|
AFV2020
|
20:4 |
But Abimelech had not come near her. And he said, "LORD, will You also kill a righteous nation?
|
Gene
|
NHEB
|
20:4 |
Now Abimelech had not come near her. He said, "Lord, will you kill even a righteous nation?
|
Gene
|
NETtext
|
20:4 |
Now Abimelech had not gone near her. He said, "Lord, would you really slaughter an innocent nation?
|
Gene
|
UKJV
|
20:4 |
But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, will you slay also a righteous nation?
|
Gene
|
KJV
|
20:4 |
But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?
|
Gene
|
KJVA
|
20:4 |
But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?
|
Gene
|
AKJV
|
20:4 |
But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, will you slay also a righteous nation?
|
Gene
|
RLT
|
20:4 |
But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?
|
Gene
|
MKJV
|
20:4 |
But Abimelech had not come near her. And he said, Lord, will You also kill a righteous nation?
|
Gene
|
YLT
|
20:4 |
And Abimelech hath not drawn near unto her, and he saith, `Lord, also a righteous nation dost thou slay?
|
Gene
|
ACV
|
20:4 |
Now Abimelech had not come near her. And he said, Lord, will thou slay even a righteous nation?
|
Gene
|
PorBLivr
|
20:4 |
Mas Abimeleque não havia chegado a ela, e disse: Senhor, matarás também a gente justa?
|
Gene
|
Mg1865
|
20:4 |
Fa Abimeleka anefa tsy mbola nanakaiky azy, ka hoy izy: Tompo ô, hovonoinao koa va izay firenena marina?
|
Gene
|
FinPR
|
20:4 |
Mutta Abimelek ei ollut ryhtynyt häneen, ja hän sanoi: "Herra, surmaatko syyttömänkin?
|
Gene
|
FinRK
|
20:4 |
Abimelek ei kuitenkaan ollut koskenut häneen ja sanoi: ”Herra, surmaatko sinä kansan, vaikka se on syytön?
|
Gene
|
ChiSB
|
20:4 |
阿彼默肋客尚未接近她,於是說:「我主,連正義的人你也殺害嗎﹖
|
Gene
|
CopSahBi
|
20:4 |
ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲇⲉ ⲙⲡϥϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉϥⲟ ⲛⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲇⲓⲕⲉⲟⲥ ⲕⲛⲁⲧⲁⲕⲟϥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
20:4 |
Սակայն Աբիմելէքը, որ չէր մերձեցել նրան, ասաց. «Տէ՛ր, մի՞թէ դու կը սպանես բանից անտեղեակ ու արդար մարդկանց:
|
Gene
|
ChiUns
|
20:4 |
亚比米勒却还没有亲近撒拉;他说:「主啊,连有义的国,你也要毁灭吗?
|
Gene
|
BulVeren
|
20:4 |
А Авимелех не се беше приближил при нея. И каза: Господи, ще убиеш ли и един праведен народ?
|
Gene
|
AraSVD
|
20:4 |
وَلَكِنْ لَمْ يَكُنْ أَبِيمَالِكُ قَدِ ٱقْتَرَبَ إِلَيْهَا، فَقَالَ: «يَا سَيِّدُ، أَأُمَّةً بَارَّةً تَقْتُلُ؟
|
Gene
|
Esperant
|
20:4 |
Sed Abimeleĥ ne alproksimiĝis al ŝi, kaj li diris: Mia Sinjoro! ĉu vi mortigos ankaŭ senkulpan popolon?
|
Gene
|
ThaiKJV
|
20:4 |
แต่อาบีเมเลคยังไม่ได้เข้าใกล้นาง ท่านจึงทูลว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะประหารชนชาติที่ชอบธรรมด้วยหรือ
|
Gene
|
SPMT
|
20:4 |
ואבימלך לא קרב אליה ויאמר אדני הגוי גם צדיק תהרג
|
Gene
|
OSHB
|
20:4 |
וַאֲבִימֶ֕לֶךְ לֹ֥א קָרַ֖ב אֵלֶ֑יהָ וַיֹּאמַ֕ר אֲדֹנָ֕י הֲג֥וֹי גַּם־צַדִּ֖יק תַּהֲרֹֽג׃
|
Gene
|
BurJudso
|
20:4 |
အဘိမလက်သည်၊ ထိုမိန်းမနှင့် မပေါင်းဘော်သေးသည်ဖြစ်၍၊ အိုဘုရားရှင်၊ ဖြောင့်မတ်သော လူမျိုးကို ကွပ်မျက်တော်မူမည်လော။
|
Gene
|
FarTPV
|
20:4 |
ابیملک هنوز با سارا همخواب نشده بود. پس گفت: «ای خداوند، من بیگناهم آیا من و مردمانم را نابود میكنی؟
|
Gene
|
UrduGeoR
|
20:4 |
Asal meṅ Abīmalik abhī tak Sārā ke qarīb nahīṅ gayā thā. Us ne kahā, “Mere āqā, kyā tū ek bequsūr qaum ko bhī halāk karegā?
|
Gene
|
SweFolk
|
20:4 |
Men Abimelek hade inte rört henne och han svarade: ”Herre, ska du döda även rättfärdiga människor?
|
Gene
|
GerSch
|
20:4 |
Abimelech aber hatte sie noch nicht berührt und sprach: Herr, willst du denn auch ein gerechtes Volk umbringen?
|
Gene
|
TagAngBi
|
20:4 |
Nguni't si Abimelech ay hindi pa, nakasisiping sa kaniya: at nagsabi, Panginoon, papatayin mo ba pati ng isang bansang banal?
|
Gene
|
FinSTLK2
|
20:4 |
Mutta Abimelek ei ollut yhtynyt häneen, ja hän sanoi: "Herra, surmaatko syyttömänkin?
|
Gene
|
Dari
|
20:4 |
ابی ملک هنوز با ساره همخواب نشده بود. پس گفت: «ای خداوند من بی گناهم. آیا من و مردمانم را نابود می کنی؟
|
Gene
|
SomKQA
|
20:4 |
Abimelegna uma uusan dhowaan iyada, wuxuuna yidhi, Sayidow, miyaad quruun xaq ah baabbi'inaysaa?
|
Gene
|
NorSMB
|
20:4 |
Men Abimelek hadde ikkje vore nær henne. Og han sagde: «Herre, vil du då drepa rettvise folk og?
|
Gene
|
Alb
|
20:4 |
Por Abimeleku nuk i ishte afruar asaj dhe tha: "Zot, a do ta shkatërroje një komb, edhe sikur ai të ishte i drejtë?
|
Gene
|
UyCyr
|
20:4 |
Сарәгә йеқинлашмиған Абимәләк Худаға: — Мән гунасиз турсам, Сән мени вә мениң хәлқимни һалак қиламсән?
|
Gene
|
KorHKJV
|
20:4 |
그러나 아비멜렉이 그녀에게 가까이 가지 아니하였으므로 그가 이르되, 주여, 주께서 의로운 민족도 죽이려 하시나이까?
|
Gene
|
SrKDIjek
|
20:4 |
А Авимелех не бјеше се ње дотакао, и зато рече: Господе, еда ли ћеш и праведан народ погубити?
|
Gene
|
Wycliffe
|
20:4 |
Forsothe Abymalech touchide not hir; and he seide, Lord, whether thou schalt sle folc vnkunnynge and iust?
|
Gene
|
Mal1910
|
20:4 |
എന്നാൽ അബീമേലെക്ക് അവളുടെ അടുക്കൽ ചെന്നിരുന്നില്ല; ആകയാൽ അവൻ: കൎത്താവേ, നീതിയുള്ള ജാതിയെയും നീ കൊല്ലുമോ?
|
Gene
|
KorRV
|
20:4 |
아비멜렉이 그 여인을 가까이 아니한 고로 그가 대답하되 주여 주께서 의로운 백성도 멸하시나이까
|
Gene
|
Azeri
|
20:4 |
اَبئمِلِک آروادا توخونماميشدي. او ددي: "يارب، مگر سن گوناهسيز خالقي اؤلدورهجکسن؟
|
Gene
|
SweKarlX
|
20:4 |
Men Abimelech hade ännu intet kommit wid henne. Och han sade: HERre, wilt du ock dräpa et rättfärdigt folk?
|
Gene
|
KLV
|
20:4 |
DaH Abimelech ghajta' ghobe' ghoS Sum Daj. ghaH ja'ta', “ joH, DichDaq SoH HoH 'ach a QaQtaHghach Hatlh?
|
Gene
|
ItaDio
|
20:4 |
Or Abimelecco non se l’era accostato. Ed egli disse: Signore, uccideresti tu tutta una nazione, ed anche giusta?
|
Gene
|
RusSynod
|
20:4 |
Авимелех же не прикасался к ней и сказал: Владыка! неужели ты погубишь [не знавший сего] и невинный народ?
|
Gene
|
CSlEliza
|
20:4 |
Авимелех же не прикоснуся ей и рече: Господи, язык неведущий и праведен погубиши ли?
|
Gene
|
ABPGRK
|
20:4 |
Αβιμέλεχ δε ουχ ήψατο αυτής και είπε κύριε έθνος αγνοούν και δίκαιον απολείς
|
Gene
|
FreBBB
|
20:4 |
Or Abimélek ne s'était pas approché d'elle ; et il dit : Seigneur, feras-tu mourir des gens même innocents ?
|
Gene
|
LinVB
|
20:4 |
Abimelek ayebanaki na mwasi ona naino te, bongo alobi : « E Mokonzi, olingi nde koboma moto oyo asali likambo lyoko te ?
|
Gene
|
HunIMIT
|
20:4 |
Ávimelech azonban nem közeledett hozzá és mondta: Uram! vajon az igaz népet is megölöd-e?
|
Gene
|
ChiUnL
|
20:4 |
亞比米勒未近婦身、曰、主歟、爲義之民、亦滅之乎、
|
Gene
|
VietNVB
|
20:4 |
Vì A-bi-mê-léc chưa đến gần nàng nên ông nói: Không lẽ Chúa tiêu diệt một nước vô tội?
|
Gene
|
LXX
|
20:4 |
Αβιμελεχ δὲ οὐχ ἥψατο αὐτῆς καὶ εἶπεν κύριε ἔθνος ἀγνοοῦν καὶ δίκαιον ἀπολεῖς
|
Gene
|
CebPinad
|
20:4 |
Apan si Abimelech wala pa makadangat haduol kaniya, ug miingon siya: Ginoo, patyon mo ba usab ang nasud nga matarung?
|
Gene
|
RomCor
|
20:4 |
Abimelec, care nu se apropiase de ea, a răspuns: „Doamne, vei omorî Tu oare chiar şi un neam nevinovat?
|
Gene
|
Pohnpeia
|
20:4 |
Ahpw Apimelek saikinte wia nsenen pwopwoud rehn liho, e ahpw patohwan, “Maing ei Kaun, ia duwen omwi pahn ketin kemehla aramas emen me sohte dipe?
|
Gene
|
HunUj
|
20:4 |
Abímelek azonban még nem közeledett hozzá, és azt mondta: Uram, az igaz népet is megölöd?
|
Gene
|
GerZurch
|
20:4 |
Abimelech jedoch hatte sie noch nicht berührt, und so sprach er: Herr, willst du wirklich Unschuldige umbringen?
|
Gene
|
GerTafel
|
20:4 |
Abimelech aber hatte sich ihr nicht genaht, und sprach: Herr, wirst du auch eine gerechte Völkerschaft erwürgen?
|
Gene
|
RusMakar
|
20:4 |
Впрочемъ Авимелехъ не прикасался къ ней, и сказалъ: Господи! не ужели Ты погубишь и неповинный народъ?
|
Gene
|
PorAR
|
20:4 |
Ora, Abimeleque ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura também uma nação justa?
|
Gene
|
DutSVVA
|
20:4 |
Doch Abimelech was tot haar niet genaderd; daarom zeide hij: Heere! zult Gij dan ook een rechtvaardig volk doden?
|
Gene
|
FarOPV
|
20:4 |
و ابی ملک، هنوز به اونزدیکی نکرده بود. پس گفت: «ای خداوند، آیاامتی عادل را هلاک خواهی کرد؟
|
Gene
|
Ndebele
|
20:4 |
Kodwa uAbhimeleki wayengasondelanga kuye. Ngakho wathi: Nkosi, uzabhubhisa lesizwe esilungileyo yini?
|
Gene
|
PorBLivr
|
20:4 |
Mas Abimeleque não havia chegado a ela, e disse: Senhor, matarás também a gente justa?
|
Gene
|
Norsk
|
20:4 |
Men Abimelek hadde ikke kommet henne nær, og han sa: Herre, vil du da også slå rettferdige folk ihjel?
|
Gene
|
SloChras
|
20:4 |
Abimelek pa se ji ni bil približal, zato reče: Gospod, ali bi pomoril tudi narod pravičen?
|
Gene
|
Northern
|
20:4 |
Avimelek qadına toxunmamışdı. O dedi: «Ya Rəbb, məgər sən günahsız xalqı öldürə bilərsən?
|
Gene
|
GerElb19
|
20:4 |
Abimelech aber hatte sich ihr nicht genaht; und er sprach: Herr, willst du auch eine gerechte Nation töten?
|
Gene
|
LvGluck8
|
20:4 |
Bet Abimelehs viņu vēl nebija aizskāris; tad tas sacīja: Kungs, vai Tu arī taisnus ļaudis nonāvēsi?
|
Gene
|
PorAlmei
|
20:4 |
Mas Abimelech ainda não se tinha chegado a ella; por isso disse: Senhor, matarás tambem uma nação justa?
|
Gene
|
ChiUn
|
20:4 |
亞比米勒卻還沒有親近撒拉;他說:「主啊,連有義的國,你也要毀滅嗎?
|
Gene
|
SweKarlX
|
20:4 |
Men Abimelech hade ännu intet kommit vid henne. Och han sade: Herre, vill du ock dräpa ett rättfärdigt folk?
|
Gene
|
SPVar
|
20:4 |
ואבימלך לא קרב אליה ויאמר אדני הגוי גם צדיק תהרג
|
Gene
|
FreKhan
|
20:4 |
Or, Abimélec n’avait pas approché d’elle. II dit: "Seigneur! frapperais-tu donc aussi un peuple innocent?
|
Gene
|
FrePGR
|
20:4 |
Cependant Abimélech ne s'était point approché d'elle. Et il dit : Seigneur, veux-tu faire périr un peuple, même innocent ?
|
Gene
|
PorCap
|
20:4 |
Abimélec, que não se tinha aproximado dela, respondeu: « Senhor, dareis a morte mesmo a inocentes?
|
Gene
|
JapKougo
|
20:4 |
アビメレクはまだ彼女に近づいていなかったので言った、「主よ、あなたは正しい民でも殺されるのですか。
|
Gene
|
GerTextb
|
20:4 |
Abimelech aber war ihr nicht zu nahe gekommen; und er sprach: Herr! du wirst doch nicht Unschuldige umbringen!
|
Gene
|
SpaPlate
|
20:4 |
Abimelec aún no se había acercado a ella, por lo cual dijo: “Señor, ¿matarás Tú también a gente justa?
|
Gene
|
Kapingam
|
20:4 |
Gei Abimelech digi hanimoi gi-hoohoo gi mee, gei mee ga-helekai, “Meenei Tagi, au e-hai donu hua! Goe ga-daaligi au mo agu daangada?
|
Gene
|
GerOffBi
|
20:4 |
Da näherte sich Abimelech ihr nicht. Und er sprach: Mein Herr, willst du ein Volk, noch dazu ein rechtschaffenes (gerechtes), töten?
|
Gene
|
WLC
|
20:4 |
וַאֲבִימֶ֕לֶךְ לֹ֥א קָרַ֖ב אֵלֶ֑יהָ וַיֹּאמַ֕ר אֲדֹנָ֕י הֲג֥וֹי גַּם־צַדִּ֖יק תַּהֲרֹֽג׃
|
Gene
|
LtKBB
|
20:4 |
Abimelechas dar nebuvo jos palietęs. Jis tarė: „Viešpatie, ar žudysi niekuo nekaltą tautą?
|
Gene
|
Bela
|
20:4 |
Авімэлэх жа не кранаў яе і сказаў: Уладару! няўжо Ты загубіш і невінаваты народ?
|
Gene
|
GerBoLut
|
20:4 |
Abimelech aber hatte sie nicht beruhret und sprach: HERR, willst du denn auch ein gerecht Volk erwurgen?
|
Gene
|
FinPR92
|
20:4 |
Abimelek ei ollut kuitenkaan kajonnut häneen, ja siksi hän sanoi: "Herra, et kai surmaa syytöntä?
|
Gene
|
SpaRV186
|
20:4 |
Mas Abimelec no había llegado a ella, y dijo: Señor: ¿matarás también la gente justa?
|
Gene
|
NlCanisi
|
20:4 |
Abimélek, die haar nog niet was genaderd, sprak: Heer, zoudt Gij dan een rechtschapen man willen doden?
|
Gene
|
GerNeUe
|
20:4 |
Abimelech hatte sie noch nicht berührt und erwiderte: "Herr, willst du denn unschuldige Leute umbringen?
|
Gene
|
Est
|
20:4 |
Abimelek aga ei olnud temasse puutunud ja vastas: „Issand, kas tahad surmata ka õiget rahvast?
|
Gene
|
UrduGeo
|
20:4 |
اصل میں ابی مَلِک ابھی تک سارہ کے قریب نہیں گیا تھا۔ اُس نے کہا، ”میرے آقا، کیا تُو ایک بےقصور قوم کو بھی ہلاک کرے گا؟
|
Gene
|
AraNAV
|
20:4 |
وَلَمْ يَكُنْ أَبِيمَالِكُ قَدْ مَسَّهَا بَعْدُ، فَقَالَ لِلرَّبِّ: «أَتُمِيتُ أُمَّةً بَرِيئَةً؟
|
Gene
|
ChiNCVs
|
20:4 |
亚比米勒还没有亲近撒拉,所以他说:“我主啊,连正义的人你也要杀害吗?
|
Gene
|
ItaRive
|
20:4 |
Or Abimelec non s’era accostato a lei; e rispose: "Signore, faresti tu perire una nazione anche se giusta?
|
Gene
|
Afr1953
|
20:4 |
Maar Abiméleg het nog nie naby haar gekom nie; daarom het hy gevra: Here, sal U ook 'n regverdige nasie ombring?
|
Gene
|
RusSynod
|
20:4 |
Авимелех же не прикасался к ней и сказал: «Владыка! Неужели ты погубишь и невинный народ?
|
Gene
|
UrduGeoD
|
20:4 |
असल में अबीमलिक अभी तक सारा के क़रीब नहीं गया था। उसने कहा, “मेरे आक़ा, क्या तू एक बेक़ुसूर क़ौम को भी हलाक करेगा?
|
Gene
|
TurNTB
|
20:4 |
Avimelek henüz Sara'ya dokunmamıştı. “Ya Rab” dedi, “Suçsuz bir ulusu mu yok edeceksin?
|
Gene
|
DutSVV
|
20:4 |
Doch Abimelech was tot haar niet genaderd; daarom zeide hij: Heere! zult Gij dan ook een rechtvaardig volk doden?
|
Gene
|
HunKNB
|
20:4 |
De Abimelek nem érintette még őt. Azt mondta tehát: »Uram, hát gyanútlan és igaz népet ölsz meg?
|
Gene
|
Maori
|
20:4 |
Kahore ano ia a Apimereke kia tata noa ki a ia; a ka mea ia, E te Ariki, ka whakamate ano ranei koe i te iwi tika?
|
Gene
|
sml_BL_2
|
20:4 |
Na, halam gi' makabihing si Abimelek ni si Sara, angkan iya anambung ma Tuhan, yukna, “O Panghū'ku, papataynu aku bahā', sampay saga a'aku, ma halam aniya' dusaku?
|
Gene
|
HunKar
|
20:4 |
Abimélek pedig nem illette vala őt, és monda: Uram, az ártatlan népet is megölöd-é?
|
Gene
|
Viet
|
20:4 |
Vả, vua A-bi-mê-léc chưa đến gần người đó, nên thưa rằng: Lạy Chúa, Chúa há sẽ hủy diệt cả một dân công bình chăng?
|
Gene
|
Kekchi
|
20:4 |
Laj Abimelec toj ma̱jiˈ nacuan riqˈuin lix Sara. Laj Abimelec quixye re li Dios: —At Ka̱cuaˈ, ¿ma nacacˈoxla xcamsinquil li toj ma̱jiˈ naxba̱nu li ma̱c?
|
Gene
|
SP
|
20:4 |
ואבימלך לא קרב אליה ויאמר אדני הגוי גם צדיק תהרג
|
Gene
|
Swe1917
|
20:4 |
Men Abimelek hade icke kommit vid henne. Och han svarade: »Herre, vill du då dräpa också rättfärdiga människor?
|
Gene
|
CroSaric
|
20:4 |
A nije se Abimelek k njoj približavao. Zato reče: "Gospodine, zar ćeš pravednika pogubiti?
|
Gene
|
VieLCCMN
|
20:4 |
Vua A-vi-me-léc đã không gần gũi bà ấy, vua thưa : Lạy Chúa, một dân công chính mà Ngài cũng giết sao ?
|
Gene
|
FreBDM17
|
20:4 |
Or Abimélec ne s’était point approché d’elle. Et il dit : Seigneur, feras-tu donc mourir une nation juste ?
|
Gene
|
FreLXX
|
20:4 |
Abimélech ne s'était point encore approché d'elle ; il dit donc : Seigneur, perdrez-vous une nation juste pour avoir ignoré ?
|
Gene
|
Aleppo
|
20:4 |
ואבימלך לא קרב אליה ויאמר—אדני הגוי גם צדיק תהרג
|
Gene
|
MapM
|
20:4 |
וַאֲבִימֶ֕לֶךְ לֹ֥א קָרַ֖ב אֵלֶ֑יהָ וַיֹּאמַ֕ר אֲדֹנָ֕י הֲג֥וֹי גַּם־צַדִּ֖יק תַּהֲרֹֽג׃
|
Gene
|
HebModer
|
20:4 |
ואבימלך לא קרב אליה ויאמר אדני הגוי גם צדיק תהרג׃
|
Gene
|
Kaz
|
20:4 |
Әбумәлік Сараға жақындаған жоқ болатын. Сондықтан ол:— Уа, Ием, Сен шынымен кінәсі жоқ халықты құртқың келе ме?
|
Gene
|
FreJND
|
20:4 |
Or Abimélec ne s’était pas approché d’elle ; et il dit : Seigneur, feras-tu périr même une nation juste ?
|
Gene
|
GerGruen
|
20:4 |
Abimelech aber war ihr noch nicht genaht; so sprach er: "Herr, bringst du auch schuldlose Leute um?
|
Gene
|
SloKJV
|
20:4 |
Toda Abiméleh se ji ni približal in rekel je: „Gospod, hočeš ubiti tudi pravičen narod?
|
Gene
|
Haitian
|
20:4 |
Men, Abimelèk pa t' gen tan kouche avè Sara. Li di. Mèt, èske w'ap kite yon pèp inonsan peri?
|
Gene
|
FinBibli
|
20:4 |
Mutta Abimelek ei ollut ryhtynyt häneen, ja sanoi: Herra tahdotkos myös surmata hurskaan kansan?
|
Gene
|
Geez
|
20:4 |
ወአቤሜሌክሰ ፡ ኢለክፋ ፡ ወይቤ ፡ አቤሜሌክ ፡ ሕዝበኑ ፡ ዘኢያእመረ ፡ በጽድቅ ፡ ትቀትል ።
|
Gene
|
SpaRV
|
20:4 |
Mas Abimelech no había llegado á ella, y dijo: Señor, ¿matarás también la gente justa?
|
Gene
|
WelBeibl
|
20:4 |
Doedd Abimelech ddim wedi cysgu gyda hi ar y pryd, ac felly dwedodd, “Meistr, fyddet ti'n dinistrio pobl sy'n ddieuog?
|
Gene
|
GerMenge
|
20:4 |
Abimelech war ihr aber noch nicht nahegekommen; darum antwortete er: »O Herr, du wirst doch nicht ein schuldloses Volk umbringen?
|
Gene
|
GreVamva
|
20:4 |
Ο δε Αβιμέλεχ δεν είχε πλησιάσει εις αυτήν· και είπε, Κύριε, ήθελες φονεύσει έθνος έτι και δίκαιον;
|
Gene
|
UkrOgien
|
20:4 |
А Авімелех не зближався до неї, і сказав: „Господи, чи Ти вб'єш також люд праведний?
|
Gene
|
SrKDEkav
|
20:4 |
А Авимелех не беше се ње дотакао, и зато рече: Господе, еда ли ћеш и праведан народ погубити?
|
Gene
|
FreCramp
|
20:4 |
Or Abimélech ne s'était pas approché d'elle ; il répondit : " Seigneur, ferez-vous mourir des gens même innocents ?
|
Gene
|
PolUGdan
|
20:4 |
Ale Abimelek jeszcze nie zbliżył się do niej i powiedział: Panie, czy zabijesz też lud sprawiedliwy?
|
Gene
|
FreSegon
|
20:4 |
Abimélec, qui ne s'était point approché d'elle, répondit: Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste?
|
Gene
|
SpaRV190
|
20:4 |
Mas Abimelech no había llegado á ella, y dijo: Señor, ¿matarás también la gente justa?
|
Gene
|
HunRUF
|
20:4 |
Abímelek azonban még nem közeledett hozzá, ezért azt mondta: Uram, az igaz népet is megölöd?
|
Gene
|
DaOT1931
|
20:4 |
Abimelek var imidlertid ikke kommet hende nær; og han sagde: »Herre, vil du virkelig slaa retfærdige Folk ihjel?
|
Gene
|
TpiKJPB
|
20:4 |
Tasol Abimelek i no bin kam klostu long em. Na em i tok, Bikpela, ating Yu bai kilim i dai tu wanpela stretpela kantri?
|
Gene
|
DaOT1871
|
20:4 |
Og Abimelek havde ikke nærmet sig til hende, og han sagde: Herre, vil du og slaa retfærdigt Folk ihjel?
|
Gene
|
FreVulgG
|
20:4 |
Or Abimélech ne l’avait point touché ; et il répondit : Seigneur, punirez-vous de mort l’ignorance d’un peuple innocent ?
|
Gene
|
PolGdans
|
20:4 |
Ale Abimelech nie przybliżył się był do niej, i rzekł: Panie, izali też lud sprawiedliwy zabijesz?
|
Gene
|
JapBungo
|
20:4 |
アビメレク未だ彼に近づかざりしかば言ふ主よ汝は義き民をも殺したまふや
|
Gene
|
GerElb18
|
20:4 |
Abimelech aber hatte sich ihr nicht genaht; und er sprach: Herr, willst du auch eine gerechte Nation töten?
|