Gene
|
RWebster
|
20:3 |
But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, on account of the woman whom thou hast taken; for she is a man’s wife.
|
Gene
|
NHEBJE
|
20:3 |
But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, "Behold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken. For she is a man's wife."
|
Gene
|
SPE
|
20:3 |
But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for case of the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.
|
Gene
|
ABP
|
20:3 |
And God entered to Abimelech by sleep in the night. And he said, Behold, you die on account of the woman of whom you took, for she is living with a man.
|
Gene
|
NHEBME
|
20:3 |
But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, "Behold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken. For she is a man's wife."
|
Gene
|
Rotherha
|
20:3 |
Then God went in unto Abimelech, in a dream of the night,—and said to him, Behold thee dead! because of the woman whom thou hast taken, seeing that, she, is a married woman.
|
Gene
|
LEB
|
20:3 |
And God came to Abimelech in a dream at night. And he said to him, “Look, you are a dead man on account of the woman you have taken. For she is ⌞a married woman⌟.”
|
Gene
|
RNKJV
|
20:3 |
But Elohim came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.
|
Gene
|
Jubilee2
|
20:3 |
But God came to Abimelech in a dream by night and said to him, Behold, thou [art] a dead man, for the woman whom thou hast taken, for she [is] a man's wife.
|
Gene
|
Webster
|
20:3 |
But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou [art but] a dead man, on account of the woman whom thou hast taken: for she [is] a man's wife.
|
Gene
|
Darby
|
20:3 |
ButGod came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art [but] a dead man, because of the woman that thou hast taken; for she is a man's wife.
|
Gene
|
ASV
|
20:3 |
But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man’s wife.
|
Gene
|
LITV
|
20:3 |
But God came to Abimelech in a dream by night and said to him, Behold, you are about to die because of the woman you have taken, she being married to a husband.
|
Gene
|
Geneva15
|
20:3 |
But God came to Abimelech in a dreame by night, and said to him, Beholde, thou art but dead, because of the woman, which thou hast taken: for she is a mans wife.
|
Gene
|
CPDV
|
20:3 |
Then God came to Abimelech through a dream in the night, and he said to him: “Lo, you shall die because of the woman that you have taken. For she has a husband.”
|
Gene
|
BBE
|
20:3 |
But God came to Abimelech in a dream in the night, and said to him, Truly you are a dead man because of the woman whom you have taken; for she is a man's wife.
|
Gene
|
DRC
|
20:3 |
And God came to Abimelech in a dream by night, and he said to him: Lo thou shalt die for the woman that thou hast taken: for she hath a husband.
|
Gene
|
GodsWord
|
20:3 |
God came to Abimelech in a dream one night and said to him, "You're going to die because of the woman that you've taken! She's a married woman!"
|
Gene
|
JPS
|
20:3 |
But G-d came to Abimelech in a dream of the night, and said to him: 'Behold, thou shalt die, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man's wife.'
|
Gene
|
Tyndale
|
20:3 |
And God came to Abimelech by nyghte in a dreame and sayde to him: Se thou art but a deed man for the womas sake which thou hast taken awaye for she is a mans wyfe.
|
Gene
|
KJVPCE
|
20:3 |
But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man’s wife.
|
Gene
|
NETfree
|
20:3 |
But God appeared to Abimelech in a dream at night and said to him, "You are as good as dead because of the woman you have taken, for she is someone else's wife."
|
Gene
|
AB
|
20:3 |
And God came to Abimelech by night in his sleep, and said, Behold, you'll die for the woman whom you have taken, for she has lived with a husband.
|
Gene
|
AFV2020
|
20:3 |
But God came to Abimelech in a dream by night and said to him, "Behold, you are about to die because of the woman whom you have taken—for she is a man's wife."
|
Gene
|
NHEB
|
20:3 |
But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, "Behold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken. For she is a man's wife."
|
Gene
|
NETtext
|
20:3 |
But God appeared to Abimelech in a dream at night and said to him, "You are as good as dead because of the woman you have taken, for she is someone else's wife."
|
Gene
|
UKJV
|
20:3 |
But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, you are but a dead man, for the woman which you have taken; for she is a man's wife.
|
Gene
|
KJV
|
20:3 |
But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man’s wife.
|
Gene
|
KJVA
|
20:3 |
But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.
|
Gene
|
AKJV
|
20:3 |
But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, you are but a dead man, for the woman which you have taken; for she is a man's wife.
|
Gene
|
RLT
|
20:3 |
But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man’s wife.
|
Gene
|
MKJV
|
20:3 |
But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, you are about to die, for the woman whom you have taken; for she is a man's wife.
|
Gene
|
YLT
|
20:3 |
And God cometh in unto Abimelech in a dream of the night, and saith to him, `Lo, thou art a dead man, because of the woman whom thou hast taken--and she married to a husband.'
|
Gene
|
ACV
|
20:3 |
But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou are but a dead man, because of the woman whom thou have taken, for she is a man's wife.
|
Gene
|
PorBLivr
|
20:3 |
Porém Deus veio a Abimeleque em sonhos de noite, e lhe disse: Eis que morto és por causa da mulher que tomaste, a qual é casada com marido.
|
Gene
|
Mg1865
|
20:3 |
Fa Andriamanitra nankeo amin’ i Abimeleka, tamin’ ny nofy nony alina, ka nanao taminy hoe: Indro, fa ho faty ianao noho ny vehivavy izay nalainao, fa vadin’ olona izy.
|
Gene
|
FinPR
|
20:3 |
Mutta Jumala tuli Abimelekin tykö yöllä unessa ja sanoi hänelle: "Katso, sinun on kuoltava sen vaimon tähden, jonka olet ottanut, sillä hän on toisen miehen aviovaimo".
|
Gene
|
FinRK
|
20:3 |
Mutta Jumala tuli Abimelekin luo yöllä unessa ja sanoi hänelle: ”Tiedä, että sinä olet kuoleman oma naisen tähden, jonka olet ottanut, sillä hän on toisen miehen vaimo.”
|
Gene
|
ChiSB
|
20:3 |
但是夜間,天主在夢中來對阿彼默肋客說:「為了你取來的那個女人你該死,因為她原是有夫之婦。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
20:3 |
ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲕⲛⲁⲙⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲁⲕϫⲓⲧⲥ ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲥϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ
|
Gene
|
ArmEaste
|
20:3 |
Գիշերն Աստուած Աբիմելէքին երեւաց երազում եւ ասաց. «Դու մեռնելու ես այն կնոջ պատճառով, որին առար, որովհետեւ այդ կինը ամուսին ունի»:
|
Gene
|
ChiUns
|
20:3 |
但夜间, 神来,在梦中对亚比米勒说:「你是个死人哪!因为你取了那女人来;她原是别人的妻子。」
|
Gene
|
BulVeren
|
20:3 |
Но Бог дойде при Авимелех насън през нощта и му каза: Ето, ти умираш поради жената, която си взел, защото тя си има мъж.
|
Gene
|
AraSVD
|
20:3 |
فَجَاءَ ٱللهُ إِلَى أَبِيمَالِكَ فِي حُلْمِ ٱللَّيْلِ وَقَالَ لَهُ: «هَا أَنْتَ مَيِّتٌ مِنْ أَجْلِ ٱلْمَرْأَةِ ٱلَّتِي أَخَذْتَهَا، فَإِنَّهَا مُتَزَوِّجَةٌ بِبَعْلٍ».
|
Gene
|
Esperant
|
20:3 |
Kaj Dio venis al Abimeleĥ nokte en la sonĝo, kaj diris al li: Vi mortos pro la virino, kiun vi prenis, ĉar ŝi estas edzino de edzo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
20:3 |
แต่พระเจ้าเสด็จมาหาอาบีเมเลคทางพระสุบินในเวลากลางคืนและตรัสกับท่านว่า “ดูเถิด เจ้าเป็นเหมือนคนตาย เพราะหญิงนั้นซึ่งเจ้านำมา ด้วยว่านางเป็นภรรยาของผู้อื่นแล้ว”
|
Gene
|
OSHB
|
20:3 |
וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ בַּחֲל֣וֹם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִנְּךָ֥ מֵת֙ עַל־הָאִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־לָקַ֔חְתָּ וְהִ֖וא בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל׃
|
Gene
|
SPMT
|
20:3 |
ויבא אלהים אל אבימלך בחלום הלילה ויאמר לו הנך מת על . האשה אשר לקחת והוא בעלת בעל
|
Gene
|
BurJudso
|
20:3 |
ညဉ့်အချိန်တွင် အိပ်မက်အားဖြင့် ဘုရားသခင်သည် အဘိမလက်ဆီသို့ကြွလာ၍၊ သင်သည် လူသေ ဖြစ်၏။ အကြောင်းမူကား၊ သင်ယူသော မိန်းမသည် သူ့မယားဖြစ်၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
20:3 |
یک شب خدا در رؤیا به ابیملک ظاهر شد و فرمود: «تو خواهی مرد، زیرا این زنی كه گرفتهای شوهر دارد.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
20:3 |
Lekin rāt ke waqt Allāh ḳhāb meṅ Abīmalik par zāhir huā aur kahā, “Maut tere sar par khaṛī hai, kyoṅki jo aurat tū apne ghar le āyā hai wuh shādīshudā hai.”
|
Gene
|
SweFolk
|
20:3 |
Men Gud kom till Abimelek i en dröm om natten och sade till honom: ”Du kommer att dö på grund av den kvinna du tagit, för hon är hustru till en annan man.”
|
Gene
|
GerSch
|
20:3 |
Aber Gott kam des Nachts im Traum zu Abimelech und sprach zu ihm: Siehe da, du bist des Todes um des Weibes willen, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib!
|
Gene
|
TagAngBi
|
20:3 |
Datapuwa't naparoon ang Dios kay Abimelech sa panaginip sa gabi, at sa kaniya'y sinabi, Narito, ikaw ay dili iba't isang patay dahil sa babaing iyong kinuha; sapagka't siya'y asawa ng isang lalake.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
20:3 |
Mutta Jumala tuli Abimelekin luo yöllä unessa ja sanoi hänelle: "Katso, sinun on kuoltava sen vaimon tähden, jonka olet ottanut, sillä hän on toisen miehen aviovaimo."
|
Gene
|
Dari
|
20:3 |
یک شب خدا در رؤیا به ابی ملک ظاهر شد و فرمود: «تو خواهی مُرد، زیرا این زنی که گرفته ای شوهر دارد.»
|
Gene
|
SomKQA
|
20:3 |
Laakiinse Ilaah baa Abimeleg habeenkii riyo ugu yimid, oo wuxuu ku yidhi, Bal eeg, waxaad tahay meyd uun, waana naagtii aad qaadatay aawadeed, maxaa yeelay, iyadu waa nin naagtiis.
|
Gene
|
NorSMB
|
20:3 |
Då kom Gud um natti til Abimelek i draume, og sagde til honom: «No lyt du døy, for di du hev teke denne kvinna; for ho er ei gift kona.»
|
Gene
|
Alb
|
20:3 |
Por Perëndia iu shfaq Abimelekut në një ëndërr nate dhe i tha: "Ja, ti je duke vdekur, për shkak të gruas që ke marrë, sepse ajo është e martuar".
|
Gene
|
UyCyr
|
20:3 |
Бир күни кечиси Худа Абимәләкниң чүшидә көрүнүп: — Пат арида җениңни алимән! Чүнки сән әкәлгән бу аял башқа кишиниң аяли, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
20:3 |
그러나 밤에 하나님께서 꿈에 아비멜렉에게 가셔서 그에게 이르시되, 보라, 네가 데려온 여인으로 인해 너는 죽은 자가 되었나니 그 여인은 한 남자의 아내이니라, 하시니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
20:3 |
Али дође Бог Авимелеху ноћу у сну, и рече му: гле, погинућеш са жене коју си узео, јер има мужа.
|
Gene
|
Wycliffe
|
20:3 |
Sotheli God cam to Abymalec bi a sweuene in the nyyt, and seide to hym, Lo! thou schalt die, for the wooman which thou hast take, for sche hath an hosebond.
|
Gene
|
Mal1910
|
20:3 |
എന്നാൽ രാത്രിയിൽ ദൈവം സ്വപ്നത്തിൽ അബീമേലെക്കിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു അവനോടു: നീ എടുത്ത സ്ത്രീയുടെ നിമിത്തം നീ മരിക്കും; അവൾ ഒരു പുരുഷന്റെ ഭാൎയ്യ എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
20:3 |
그 밤에 하나님이 아비멜렉에게 현몽하시고 그에게 이르시되 네가 취한 이 여인을 인하여 네가 죽으리니 그가 남의 아내임이니라
|
Gene
|
Azeri
|
20:3 |
لاکئن گجه يوخودا تاري اَبئمِلِکه گؤرونوب ددي: "باخ، آپارديغين آروادا گؤره، سن اؤلهجکسن، چونکي او، اِولي بئر آرواددير."
|
Gene
|
SweKarlX
|
20:3 |
Men Gud kom til Abimelech om nattena i dröm, och sade til honom: Si, du måste dö för den qwinnones skull, som du tagit hafwer; ty hon är ens mans ägta hustru.
|
Gene
|
KLV
|
20:3 |
'ach joH'a' ghoSta' Daq Abimelech Daq a dream vo' the ram, je ja'ta' Daq ghaH, “ yIlegh, SoH 'oH a Heghpu' loD, because vo' the be' 'Iv SoH ghaj tlhappu'. vaD ghaH ghaH a man's be'nal.”
|
Gene
|
ItaDio
|
20:3 |
Ma Iddio venne ad Abimelecco in sogno di notte, e gli disse: Ecco, tu sei morto, per cagion della donna che tu hai tolta, essendo ella maritata ad un marito.
|
Gene
|
RusSynod
|
20:3 |
И пришел Бог к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: вот, ты умрешь за женщину, которую ты взял, ибо она имеет мужа.
|
Gene
|
CSlEliza
|
20:3 |
И прииде Бог ко Авимелеху нощию во сне и рече ему: се, ты умираеши жены ради сея, юже поял еси: сия же есть сожителствующая мужу.
|
Gene
|
ABPGRK
|
20:3 |
και εισήλθεν ο θεός προς Αβιμέλεχ εν ύπνω την νύκτα και είπεν ιδού συ αποθνήσκεις περί της γυναικός ης έλαβες αύτη δε εστι συνωκηκυία ανδρί
|
Gene
|
FreBBB
|
20:3 |
Et Dieu vint vers Abimélek de nuit en songe et lui dit : Tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise : elle a un mari.
|
Gene
|
LinVB
|
20:3 |
Kasi Nzambe abimeli Abimelek na ndoto na butu, alobi na ye : « Okokufa mpo ya mwasi oyo okamati, mpamba te, azali mwasi wa libala. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
20:3 |
De eljött Isten Ávimelechhez éjjeli álomban és mondta neki: Íme, te meghalsz az asszony miatt, akit elvettél, mert az férjes asszony.
|
Gene
|
ChiUnL
|
20:3 |
夜夢上帝臨之曰、爾其死矣、蓋所取之婦、乃他人之妻也、
|
Gene
|
VietNVB
|
20:3 |
Nhưng đêm ấy, Đức Chúa Trời đến báo mộng cho A-bi-mê-léc: Ngươi phải chết vì người đàn bà ngươi lấy đã có chồng!
|
Gene
|
LXX
|
20:3 |
καὶ εἰσῆλθεν ὁ θεὸς πρὸς Αβιμελεχ ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα καὶ εἶπεν ἰδοὺ σὺ ἀποθνῄσκεις περὶ τῆς γυναικός ἧς ἔλαβες αὕτη δέ ἐστιν συνῳκηκυῖα ἀνδρί
|
Gene
|
CebPinad
|
20:3 |
Apan ang Dios miadto kang Abimelech nga sa damgo sa kagabhion ug siya miingon kaniya: Tan-awa, daw patay na ikaw tungod sa babaye nga gikuha mo, kay siya asawa sa usa ka tawo.
|
Gene
|
RomCor
|
20:3 |
Atunci, Dumnezeu S-a arătat noaptea în vis lui Abimelec şi i-a zis: „Iată, ai să mori din pricina femeii pe care ai luat-o, căci este nevasta unui bărbat.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
20:3 |
Koht ahpw ketin pwarohng Apimelek nipwong nan ouraman ehu oh mahsanihong, “Komw pahn mehla pwe lih me komw aledahr mie eh pwoud.”
|
Gene
|
HunUj
|
20:3 |
Isten azonban eljött Abímelekhez éjjel, álmában, és azt mondta neki: Meg fogsz halni az asszony miatt, akit elvitettél, mert férjes asszony.
|
Gene
|
GerZurch
|
20:3 |
Des Nachts aber kam Gott zu Abimelech im Traum und sprach zu ihm: Fürwahr, du bist des Todes um des Weibes willen, das du genommen hast; denn sie ist ein Eheweib.
|
Gene
|
GerTafel
|
20:3 |
Und Gott kam zu Abimelech im Traume bei Nacht, und sprach zu ihm: Siehe, du stirbst ob dem Weibe, das du genommen hast; denn sie ist einem Gemahle vermählt.
|
Gene
|
RusMakar
|
20:3 |
И пришелъ Богъ къ Авимелеху ночью во снј, и сказалъ ему: вотъ, ты умрешь за сію женщину, которую ты взялъ; ибо она имјетъ мужа.
|
Gene
|
PorAR
|
20:3 |
Deus, porém, veio a Abimeleque, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Eis que estás para morrer por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
|
Gene
|
DutSVVA
|
20:3 |
Maar God kwam tot Abimelech in een droom des nachts, en Hij zeide tot hem: Zie, gij zijt dood om der vrouwe wil, die gij weggenomen hebt; want zij is met een man getrouwd.
|
Gene
|
FarOPV
|
20:3 |
و خدا در رویای شب، بر ابی ملک ظاهر شده، به وی گفت: «اینک تومردهای بسبب این زن که گرفتی، زیرا که زوجه دیگری میباشد.»
|
Gene
|
Ndebele
|
20:3 |
Kodwa uNkulunkulu weza kuAbhimeleki ephutsheni ebusuku, wathi kuye: Khangela, ufile ngenxa yowesifazana omthetheyo, ngoba uganile endodeni.
|
Gene
|
PorBLivr
|
20:3 |
Porém Deus veio a Abimeleque em sonhos de noite, e lhe disse: Eis que morto és por causa da mulher que tomaste, a qual é casada com marido.
|
Gene
|
Norsk
|
20:3 |
Men Gud kom til Abimelek i en drøm om natten og sa til ham: Nu skal du dø for den kvinnes skyld som du har tatt; for hun er en annen manns hustru.
|
Gene
|
SloChras
|
20:3 |
Ali pride Bog k Abimeleku v nočnih sanjah in mu reče: Glej, takoj umreš zaradi te žene, ki si jo vzel, ker je možu poročena.
|
Gene
|
Northern
|
20:3 |
Ancaq gecə yuxuda Allah Avimelekə görünüb dedi: «Apardığın qadına görə sən öləcəksən, çünki o, bir nəfərin arvadıdır».
|
Gene
|
GerElb19
|
20:3 |
Und Gott kam zu Abimelech in einem Traume der Nacht und sprach zu ihm: Siehe, du bist des Todes wegen des Weibes, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib.
|
Gene
|
LvGluck8
|
20:3 |
Bet Dievs nāca pie Abimeleha sapnī nakts laikā un uz to sacīja: redzi, tev jāmirst tās sievas dēļ, ko tu esi ņēmis, jo tā ir laulāta sieva.
|
Gene
|
PorAlmei
|
20:3 |
Deus porém veiu a Abimelech em sonhos de noite, e disse-lhe: Eis que morto és por causa da mulher que tomaste; porque ella está casada com marido.
|
Gene
|
ChiUn
|
20:3 |
但夜間, 神來,在夢中對亞比米勒說:「你是個死人哪!因為你取了那女人來;她原是別人的妻子。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
20:3 |
Men Gud kom till Abimelech om nattena i dröm, och sade till honom: Si, du måste dö för den qvinnones skull, som du tagit hafver; ty hon är ens mans ägta hustru.
|
Gene
|
SPVar
|
20:3 |
ויבא אלהים אל אבימלך בחלום הלילה ויאמר לו הנך מת על אדות האשה אשר לקחת והיא בעילת בעל
|
Gene
|
FreKhan
|
20:3 |
Le Seigneur visita Abimélec dans un songe nocturne et lui dit: "Tu vas mourir, à cause de cette femme que tu as prise et qui est en puissance de mari."
|
Gene
|
FrePGR
|
20:3 |
Mais Dieu descendit vers Abimélech dans un songe de la nuit, et lui dit : Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée et qui est mariée à un mari.
|
Gene
|
PorCap
|
20:3 |
*Deus, porém, apareceu em sonhos a Abimélec, durante a noite, e disse-lhe: «Vais morrer por causa da mulher que raptaste, visto ela ser casada.»
|
Gene
|
JapKougo
|
20:3 |
ところが神は夜の夢にアビメレクに臨んで言われた、「あなたは召し入れたあの女のゆえに死なねばならない。彼女は夫のある身である」。
|
Gene
|
GerTextb
|
20:3 |
Aber Gott kam des Nachts im Traume zu Abimelech und sprach zu ihm: Du muß sterben wegen des Weibes, das du weggenommen hast, denn sie ist eine Ehefrau.
|
Gene
|
Kapingam
|
20:3 |
Dahi boo hua, God ne-hagagida gi mee i-lodo di midi ga-helekai, “Goe gaa-made, idimaa goe guu-lahi di ahina gei mee dono lodo i-golo.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
20:3 |
Pero vino Dios a Abimelec en el sueño durante la noche, y le dijo: “He aquí que morirás a causa de la mujer que has tomado, porque es mujer casada.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
20:3 |
Da kam Gott zu Abimelech im Traum bei Nacht und sprach zu ihm: Pass auf! Du stirbst wegen der Frau, die du dir genommen hast. Denn sie ist verheiratet.
|
Gene
|
WLC
|
20:3 |
וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ בַּחֲל֣וֹם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִנְּךָ֥ מֵת֙ עַל־הָאִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־לָקַ֔חְתָּ וְהִ֖וא בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל׃
|
Gene
|
LtKBB
|
20:3 |
Bet Dievas sapne pasirodė Abimelechui ir tarė: „Tu mirsi dėl moters, kurią paėmei, nes ji turi vyrą“.
|
Gene
|
Bela
|
20:3 |
І прыйшоў Бог да Авімэлэха ўначы ў сьне і сказаў яму: вось, ты памрэш за жанчыну, якую ты ўзяў, бо яна мае мужа.
|
Gene
|
GerBoLut
|
20:3 |
Aber Gott kam zu Abimelech des Nachts im Traum und sprach zu ihm: Siehe da, du bist des Todes um des Weibes willen, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib.
|
Gene
|
FinPR92
|
20:3 |
Mutta Jumala tuli Abimelekin luo yöllä unessa ja sanoi hänelle: "Sinun on kuoltava sen naisen vuoksi, jonka olet ottanut, sillä hän on toisen miehen vaimo."
|
Gene
|
SpaRV186
|
20:3 |
Empero Dios vino a Abimelec en sueños de noche, y díjole: He aquí, muerto eres por la mujer que tomaste, la cual es casada con marido.
|
Gene
|
NlCanisi
|
20:3 |
Maar God verscheen Abimélek des nachts in een droom, en sprak tot hem: Zie, ge zult sterven, omdat ge die vrouw hebt geschaakt; want ze is al gehuwd.
|
Gene
|
GerNeUe
|
20:3 |
Aber in der Nacht kam Gott im Traum zu Abimelech und sagte: "Du musst sterben, weil du diese Frau genommen hast, denn sie ist verheiratet und gehört einem anderen."
|
Gene
|
Est
|
20:3 |
Aga Jumal tuli Abimeleki juurde öösel unes ja ütles temale: „Vaata, sa pead surema naise pärast, kelle sa enesele võtsid, sest ta on abielunaine!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
20:3 |
لیکن رات کے وقت اللہ خواب میں ابی مَلِک پر ظاہر ہوا اور کہا، ”موت تیرے سر پر کھڑی ہے، کیونکہ جو عورت تُو اپنے گھر لے آیا ہے وہ شادی شدہ ہے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
20:3 |
وَلِكَنَّ اللهَ تَجَلَّى لأَبِيمَالِكَ فِي حُلْمٍ فِي اللَّيْلِ وَقَالَ لَهُ: «إِنَّكَ سَتَمُوتُ بِسَبَبِ الْمَرْأَةِ الَّتِي أَخَذْتَهَا، فَإِنَّهَا مُتَزَوِّجَةٌ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
20:3 |
当夜, 神在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“你该死,因为你接来的那女人,是个有夫之妇。”
|
Gene
|
ItaRive
|
20:3 |
Ma Dio venne, di notte, in un sogno, ad Abimelec, e gli disse: "Ecco, tu sei morto, a motivo della donna che ti sei presa; perch’ella ha marito".
|
Gene
|
Afr1953
|
20:3 |
Maar God het in die nag by Abiméleg gekom in 'n droom en vir hom gesê: Kyk, jy sal sterwe ter wille van die vrou wat jy laat haal het, want sy is 'n getroude vrou.
|
Gene
|
RusSynod
|
20:3 |
И пришел Бог к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: «Вот, ты умрешь за женщину, которую ты взял, ибо она имеет мужа».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
20:3 |
लेकिन रात के वक़्त अल्लाह ख़ाब में अबीमलिक पर ज़ाहिर हुआ और कहा, “मौत तेरे सर पर खड़ी है, क्योंकि जो औरत तू अपने घर ले आया है वह शादीशुदा है।”
|
Gene
|
TurNTB
|
20:3 |
Ama Tanrı gece düşünde Avimelek'e görünerek, “Bu kadını aldığın için öleceksin” dedi, “Çünkü o evli bir kadın.”
|
Gene
|
DutSVV
|
20:3 |
Maar God kwam tot Abimelech in een droom des nachts, en Hij zeide tot hem: Zie, gij zijt dood om der vrouwe wil, die gij weggenomen hebt; want zij is met een man getrouwd.
|
Gene
|
HunKNB
|
20:3 |
Isten azonban éjjel álmában eljött Abimelekhez, és azt mondta neki: »Íme, meghalsz az asszony miatt, akit elhozattál, mert az férjnél van.«
|
Gene
|
Maori
|
20:3 |
Na ka puta moemoea mai te Atua ki a Apimereke i te po, ka mea ki a ia, Nana, ka mate koe mo te wahine i tangohia nei i koe; he wahine hoki ia na te tane.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
20:3 |
Pagsangom pa'in, pinauppihan si Abimelek e' Tuhan. Yuk Tuhan ma iya ma deyom uppina, “Amatay ko' ka'a ilu sabab d'nda bay ta'ā'nu ilu taga-h'lla asal.”
|
Gene
|
HunKar
|
20:3 |
De Isten Abimélekhez jöve éjjeli álomban, és monda néki: Ímé meghalsz az asszonyért, a kit elvettél, holott férjnél van.
|
Gene
|
Viet
|
20:3 |
Nhưng trong cơn chiêm bao ban đêm, Ðức Chúa Trời hiện đến cùng vua A-bi-mê-léc mà phán rằng: Nầy, ngươi sẽ chết bởi cớ người đờn bà mà ngươi đã bắt đến; vì nàng có chồng rồi.
|
Gene
|
Kekchi
|
20:3 |
Chiru li kˈojyi̱n aˈan li Dios quia̱tinac riqˈuin laj Abimelec saˈ lix matcˈ ut quixye re: —Anakcuan la̱at tatca̱mk xban nak li ixk xacˈam a̱cuiqˈuin cuan xbe̱lom, chan li Dios re.
|
Gene
|
Swe1917
|
20:3 |
Men Gud kom till Abimelek i en dröm om natten och sade till honom: »Se, du måste dö för den kvinnas skull som du har tagit till dig, fastän hon är en annan mans äkta hustru.»
|
Gene
|
SP
|
20:3 |
ויבא אלהים אל אבימלך בחלום הלילה ויאמר לו הנך מת על אדות האשה אשר לקחת והיא בעילת בעל
|
Gene
|
CroSaric
|
20:3 |
Ali Bog dođe Abimeleku noću u snu te mu reče: "Zbog žene koju si uzeo moraš umrijeti, jer je ona žena udata."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
20:3 |
Nhưng ban đêm Thiên Chúa đến báo mộng cho vua A-vi-me-léc rằng : Này ngươi sắp phải chết vì người đàn bà mà ngươi đã bắt, bởi người ấy có chồng.
|
Gene
|
FreBDM17
|
20:3 |
Mais Dieu apparut la nuit dans un songe à Abimélec, et lui dit : Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise, car elle a un mari.
|
Gene
|
FreLXX
|
20:3 |
Or, le Seigneur entra vers Abimélech pendant son sommeil, la nuit, et dit : Tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise, car elle est mariée à un homme.
|
Gene
|
Aleppo
|
20:3 |
ויבא אלהים אל אבימלך בחלום הלילה ויאמר לו הנך מת על האשה אשר לקחת והוא בעלת בעל
|
Gene
|
MapM
|
20:3 |
וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ בַּחֲל֣וֹם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִנְּךָ֥ מֵת֙ עַל־הָאִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־לָקַ֔חְתָּ וְהִ֖וא בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל׃
|
Gene
|
HebModer
|
20:3 |
ויבא אלהים אל אבימלך בחלום הלילה ויאמר לו הנך מת על האשה אשר לקחת והוא בעלת בעל׃
|
Gene
|
Kaz
|
20:3 |
Бірақ түнде Құдай патшаға түсінде аян беріп:— Осы әйелдің кесірінен сен өлесің, себебі оның күйеуі бар, — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
20:3 |
Et Dieu vint vers Abimélec la nuit, dans un songe, et lui dit : Voici, tu es mort à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée.
|
Gene
|
GerGruen
|
20:3 |
Gott aber kam im nächtlichen Traume zu Abimelech und sprach zu ihm: "Des Weibes wegen, das du geholt, mußt du sterben, ist sie doch eine Ehefrau."
|
Gene
|
SloKJV
|
20:3 |
Toda Bog je ponoči v sanjah prišel k Abimélehu in mu rekel: „Glej, ti si samo mrtev človek zaradi ženske, ki si jo vzel, kajti ona je moževa žena.“
|
Gene
|
Haitian
|
20:3 |
Men pandan lannwit, Abimelèk fè yon rèv, li wè Bondye parèt devan li. Bondye di l'. Gade non, monchè. Ou pral mouri tande, paske Sara se yon madan marye.
|
Gene
|
FinBibli
|
20:3 |
Mutta Jumala tuli Abimelekin tykö yöllä unessa: ja sanoi hänelle: katso, sinun pitää kuoleman sen vaimon tähden, jonkas ottanut olet; sillä hän on yhden miehen aviovaimo.
|
Gene
|
Geez
|
20:3 |
ወቦአ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኀበ ፡ አቤሜሌክ ፡ በይእቲ ፡ ሌሊት ፡ እንዘ ፡ ይነውም ፡ ወይቤሎ ፡ ናሁ ፡ ትመውት ፡ አንተ ፡ በእንተ ፡ ይእቲ ፡ ብእሲት ፡ እንተ ፡ ነሣእከ ፡ እስመ ፡ ብእሲተ ፡ ብእሲ ፡ ይእቲ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
20:3 |
Empero Dios vino á Abimelech en sueños de noche, y le dijo: He aquí muerto eres á causa de la mujer que has tomado, la cual es casada con marido.
|
Gene
|
WelBeibl
|
20:3 |
Ond dyma Duw yn siarad ag Abimelech mewn breuddwyd un noson, a dweud wrtho, “Ti'n mynd i farw am gymryd y wraig yma, achos mae hi'n wraig briod.”
|
Gene
|
GerMenge
|
20:3 |
Aber in der Nacht kam Gott zu Abimelech im Traum und sagte zu ihm: »Jetzt bist du des Todes wegen der Frau, die du dir hast holen lassen: sie ist ja eines Mannes Ehefrau!«
|
Gene
|
GreVamva
|
20:3 |
Και ήλθεν ο Θεός προς τον Αβιμέλεχ κατ' όναρ την νύκτα, και είπε προς αυτόν, Ιδού, συ αποθνήσκεις εξ αιτίας της γυναικός, την οποίαν έλαβες· διότι είναι νενυμφευμένη με άνδρα.
|
Gene
|
UkrOgien
|
20:3 |
І прийшов Бог до Авімелеха у сні нічнім, і сказав до нього: „Ось ти вмираєш через жінку, яку взяв, бо вона має чоловіка“.
|
Gene
|
FreCramp
|
20:3 |
Mais Dieu vint à Abimélech en songe pendant la nuit, et lui dit : " Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise : car elle a un mari. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
20:3 |
Али дође Бог Авимелеху ноћу у сну, и рече му: Гле, погинућеш са жене коју си узео, јер има мужа.
|
Gene
|
PolUGdan
|
20:3 |
Lecz Bóg przyszedł do Abimeleka we śnie w nocy i powiedział mu: Umrzesz z powodu tej kobiety, którą wziąłeś, bo ona ma męża.
|
Gene
|
FreSegon
|
20:3 |
Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari.
|
Gene
|
SpaRV190
|
20:3 |
Empero Dios vino á Abimelech en sueños de noche, y le dijo: He aquí muerto eres á causa de la mujer que has tomado, la cual es casada con marido.
|
Gene
|
HunRUF
|
20:3 |
Isten azonban eljött Abímelekhez éjjel álmában, és azt mondta neki: Meg fogsz halni az asszony miatt, akit elvitettél, mert férjes asszony!
|
Gene
|
DaOT1931
|
20:3 |
Men Gud kom til Abimelek i en Drøm om Natten og sagde til ham: »Se, du skal dø for den Kvindes Skyld, som du har taget, thi hun er en anden Mands Hustru!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
20:3 |
¶ Tasol God i kam long Abimelek insait long wanpela driman long nait, na tokim em, Lukim, yu stap wanpela daiman tasol, long wanem, yu bin kisim dispela meri. Long wanem, em i meri bilong wanpela man.
|
Gene
|
DaOT1871
|
20:3 |
Og Gud kom til Abimelek i en Drøm om Natten, og han sagde til ham: Se, du skal dø for den Kvindes Skyld, som du har taget; thi hun er en Mands Ægtehustru.
|
Gene
|
FreVulgG
|
20:3 |
Mais Dieu, pendant une nuit, apparut en songe à Abimélech, et lui dit : Tu seras puni de mort à cause de la femme que tu as enlevée, parce qu’elle a un mari.
|
Gene
|
PolGdans
|
20:3 |
Ale Bóg przyszedł do Abimelecha we śnie w nocy, i rzekł mu: Oto ty umrzesz dla niewiasty, którąś wziął, bo ona ma męża.
|
Gene
|
JapBungo
|
20:3 |
然るに神夜の夢にアビメレクに臨みて之に言たまひけるは汝は其召入たる婦人のために死るなるべし彼は夫ある者なればなり
|
Gene
|
GerElb18
|
20:3 |
Und Gott kam zu Abimelech in einem Traume der Nacht und sprach zu ihm: Siehe, du bist des Todes wegen des Weibes, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib.
|