Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 20:2  And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
Gene NHEBJE 20:2  Abraham said about Sarah his wife, "She is my sister." Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
Gene SPE 20:2  And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
Gene ABP 20:2  [3said 1And 2Abraham] concerning Sarah his wife, that, [2my sister 1She is]. For he feared to say that, [2my wife 1She is], lest at any time [5should kill 6him 1the 2men 3of the 4city] on account of her. [5sent 1So 2Abimelech 3king 4of Gerar], and he took Sarah.
Gene NHEBME 20:2  Abraham said about Sarah his wife, "She is my sister." Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
Gene Rotherha 20:2  And Abraham said of Sarah his wife: My, sister, is she,—So Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
Gene LEB 20:2  And Abraham said about Sarah his wife, “She is my sister.” And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.
Gene RNKJV 20:2  And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
Gene Jubilee2 20:2  And Abraham said of Sarah his wife, She [is] my sister. And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.
Gene Webster 20:2  And Abraham said of Sarah his wife, she is my sister: And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.
Gene Darby 20:2  And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. And Abimelech the king of Gerar sent and took Sarah.
Gene ASV 20:2  And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
Gene LITV 20:2  And Abraham said with regards to his wife Sarah, She is my sister. And Abimelech the king of Gerar sent and took Sarah.
Gene Geneva15 20:2  And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. Then Abimelech King of Gerar sent and tooke Sarah.
Gene CPDV 20:2  And he said about his wife Sarah: “She is my sister.” Therefore, Abimelech, the king of Gerar, sent for her and took her.
Gene BBE 20:2  And Abraham said of Sarah, his wife, She is my sister: and Abimelech, king of Gerar, sent and took Sarah.
Gene DRC 20:2  And he said of Sara his wife: She is my sister. So Abimelech the king of Gerara sent, and took her.
Gene GodsWord 20:2  Abraham told everyone that his wife Sarah was his sister. So King Abimelech of Gerar sent men to take Sarah.
Gene JPS 20:2  And Abraham said of Sarah his wife: 'She is my sister.' And Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
Gene Tyndale 20:2  And Abraham sayde of Sara his wyfe that she was his sister. Than Abimelech kynge of Gerar sent and fett Sara awaye.
Gene KJVPCE 20:2  And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
Gene NETfree 20:2  Abraham said about his wife Sarah, "She is my sister." So Abimelech, king of Gerar, sent for Sarah and took her.
Gene AB 20:2  And Abraham said concerning Sarah his wife, She is my sister, for he feared to say, She is my wife, lest at any time the men of the city should kill him for her sake. So Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.
Gene AFV2020 20:2  And Abraham said of Sarah his wife, "She is my sister." And Abimelech the king of Gerar sent and took Sarah.
Gene NHEB 20:2  Abraham said about Sarah his wife, "She is my sister." Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
Gene NETtext 20:2  Abraham said about his wife Sarah, "She is my sister." So Abimelech, king of Gerar, sent for Sarah and took her.
Gene UKJV 20:2  And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
Gene KJV 20:2  And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
Gene KJVA 20:2  And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
Gene AKJV 20:2  And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
Gene RLT 20:2  And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
Gene MKJV 20:2  And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. And Abimelech the king of Gerar sent and took Sarah.
Gene YLT 20:2  and Abraham saith concerning Sarah his wife, `She is my sister;' and Abimelech king of Gerar sendeth and taketh Sarah.
Gene ACV 20:2  And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. And Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
Gene VulgSist 20:2  Dixitque de Sara uxore suo, Soror mea est. Misit ergo Abimelech rex Gerarae, et tulit eam.
Gene VulgCont 20:2  Dixitque de Sara uxore suo, Soror mea est. Misit ergo Abimelech rex Geraræ, et tulit eam.
Gene Vulgate 20:2  dixitque de Sarra uxore sua soror mea est misit ergo Abimelech rex Gerarae et tulit eam
Gene VulgHetz 20:2  Dixitque de Sara uxore suo, Soror mea est. Misit ergo Abimelech rex Geraræ, et tulit eam.
Gene VulgClem 20:2  Dixitque de Sara uxore suo : Soror mea est. Misit ergo Abimelech rex Geraræ, et tulit eam.
Gene CzeBKR 20:2  Kdežto pravil Abraham o Sáře manželce své: Sestra má jest. Tedy poslav Abimelech, král Gerarský, vzal Sáru.
Gene CzeB21 20:2  říkal Abraham o své manželce Sáře: „Je to má sestra.“ Gerarský král Abimelech tedy pro Sáru poslal a vzal si ji.
Gene CzeCEP 20:2  O své ženě Sáře Abraham řekl: „To je má sestra.“ Abímelek, král gerarský, poslal pro Sáru a vzal si ji.
Gene CzeCSP 20:2  řekl Abraham o své manželce Sáře: Je to má sestra. A Abímelek, král Geraru, pro Sáru poslal a vzal si ji.
Gene PorBLivr 20:2  E disse Abraão de Sara sua mulher: É minha irmã. E Abimeleque, rei de Gerar, enviou e tomou a Sara.
Gene Mg1865 20:2  Ary hoy ny filazan’ i Abrahama an’ i Saraha vadiny: Anabaviko izy; dia naniraka Abimeleka, mpanjakan’ i Gerara, nampaka an’ i Saraha.
Gene FinPR 20:2  Ja Aabraham sanoi vaimostansa Saarasta: "Hän on minun sisareni". Niin Abimelek, Gerarin kuningas, lähetti noutamaan Saaran luoksensa.
Gene FinRK 20:2  Abraham sanoi vaimostaan Saarasta: ”Hän on sisareni.” Silloin Abimelek, Gerarin kuningas, lähetti noutamaan Saaran luokseen.
Gene ChiSB 20:2  亞巴郎一論到他的妻子撒辣就說:「她是我的妹妹。」革辣爾王阿彼肋客於是派人來取了撒辣去。
Gene CopSahBi 20:2  ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲇⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲧϥⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲁⲥⲱⲛⲉ ⲧⲉ ⲁⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲇⲉ ϫⲟⲟⲩ ⲡⲣⲟⲣⲟ ⲛⲅⲉⲣⲁⲣⲟⲥ ⲁϥϫⲓ ⲛⲥⲁⲣⲣⲁ
Gene ArmEaste 20:2  Աբրահամն իր կին Սառայի մասին ասում էր, թէ նա իր քոյրն է: Գերարացիների արքայ Աբիմելէքն ուղարկեց իր մարդկանց եւ կին առաւ Սառային:
Gene ChiUns 20:2  亚伯拉罕称他的妻撒拉为妹子,基拉耳王亚比米勒差人把撒拉取了去。
Gene BulVeren 20:2  И Авраам казваше за жена си Сара: Тя ми е сестра. И герарският цар Авимелех прати и взе Сара.
Gene AraSVD 20:2  وَقَالَ إِبْرَاهِيمُ عَنْ سَارَةَ ٱمْرَأَتِهِ: «هِيَ أُخْتِي». فَأَرْسَلَ أَبِيمَالِكُ مَلِكُ جَرَارَ وَأَخَذَ سَارَةَ.
Gene Esperant 20:2  Kaj Abraham diris pri sia edzino Sara: Ŝi estas mia fratino. Kaj Abimeleĥ, reĝo de Gerar, sendis kaj prenis Saran.
Gene ThaiKJV 20:2  อับราฮัมบอกถึงนางซาราห์ภรรยาของตนว่า “นางเป็นน้องสาวของข้าพเจ้า” อาบีเมเลคกษัตริย์แห่งเมืองเก-ราร์จึงใช้คนมานำนางซาราห์ไป
Gene SPMT 20:2  ויאמר אברהם אל שרה אשתו אחתי הוא וישלח אבימלך מלך גרר ויקח את שרה
Gene OSHB 20:2  וַיֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל־שָׂרָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַיִּקַּ֖ח אֶת־שָׂרָֽה׃
Gene BurJudso 20:2  ထိုအခါ မိမိမယားစာရာသည် မိမိနှမဖြစ်သည် ဟု၊ သူတပါးတို့အား အာဗြဟံဆိုသောကြောင့်၊ ဂေရာ မင်းကြီးအဘိမလက်သည် မိမိလူကို စေလွှတ်၍၊ စာရာကို ယူစေ၏။
Gene FarTPV 20:2  او دربارهٔ زن‌ خود سارا، گفت‌: «او خواهر من ‌است‌.» بنابراین‌ ابی‌ملک ‌سلطان ‌جرار فرستاد تا سارا را برای او بیاورند.
Gene UrduGeoR 20:2  Wahāṅ us ne logoṅ ko batāyā, “Sārā merī bahan hai.” Is lie Jirār ke bādshāh Abīmalik ne kisī ko bhijwā diyā ki use mahal meṅ le āe.
Gene SweFolk 20:2  Och Abraham sade om sin hustru Sara att hon var hans syster. Då sände Abimelek, kungen i Gerar, bud och hämtade Sara till sig.
Gene GerSch 20:2  Und Abraham sprach von seinem Weibe Sarah: Sie ist meine Schwester. Da ließ Abimelech, der König zu Gerar, Sarah holen.
Gene TagAngBi 20:2  At sinabi ni Abraham tungkol kay Sara na kaniyang asawa, Siya'y aking kapatid; at si Abimelech na hari sa Gerar, ay nagsugo at kinuha si Sara.
Gene FinSTLK2 20:2  Aabraham sanoi vaimostaan Saarasta: "Hän on sisareni." Abimelek, Gerarin kuningas, lähetti noutamaan Saaran luokseen.
Gene Dari 20:2  او دربارۀ زن خود ساره گفت: «او خواهر من است.» بنابرین ابی ملک سلطان جرار فرستاد تا ساره را برای او بیاورند.
Gene SomKQA 20:2  Ibraahimna wuxuu naagtiisii Saarah ka yidhi, Waa walaashay. Oo Abimeleg oo ahaa boqorkii Geraar ayaa u soo cid dirtay, oo watay Saarah.
Gene NorSMB 20:2  Og Abraham sagde um Sara, kona si: «Ho er syster mi.» Og Abimelek, kongen i Gerar, sende folk ut, og tok Sara.
Gene Alb 20:2  Tani Abrahami thoshte për Sarën, gruan e tij: "Éshtë motra ime". Kështu Abimeleku, mbreti i Gerarit, dërgoi njerëz për të marrë Sarën.
Gene UyCyr 20:2  кишиләргә аяли Сарәни өзиниң сиңлиси, дәп ейтқан еди. Шуңа Гирар падишаси Абимәләк Сарәни ордисиға әкәлдүрди.
Gene KorHKJV 20:2  아브라함이 자기 아내 사라를 가리켜 이르기를, 그녀는 내 누이라, 하였으므로 그랄 왕 아비멜렉이 사람을 보내어 사라를 데려가니라.
Gene SrKDIjek 20:2  И говораше за жену своју Сару: сестра ми је. А цар Герарски Авимелех посла те узе Сару.
Gene Wycliffe 20:2  and he seide of Sare, his wijf, Sche is my sistir. Therfor Abymalec, kyng of Gerare, sente, and took hir.
Gene Mal1910 20:2  അബ്രാഹാം തന്റെ ഭാൎയ്യയായ സാറയെക്കുറിച്ചു: അവൾ എന്റെ പെങ്ങൾ എന്നു പറഞ്ഞു. ഗെരാർ രാജാവായ അബീമേലെക്ക് ആളയച്ചു സാറയെ കൊണ്ടുപോയി.
Gene KorRV 20:2  그 아내 사라를 자기 누이라 하였으므로 그랄 왕 아비멜렉이 보내어 사라를 취하였더니
Gene Azeri 20:2  ائبراهئم آروادي سارا باره‌سئنده ددي: "بو منئم باجيمدير." گِرار پادشاهي اَبئمِلِک آدام گؤندرئب ساراني آپاردي.
Gene SweKarlX 20:2  Och sade om sine hustru Sara: Det är min syster. Då sände Abimelech, Konungen i Gerar, efter henne, och lät hemta henne.
Gene KLV 20:2  Abraham ja'ta' about Sarah Daj be'nal, “ ghaH ghaH wIj sister.” Abimelech joH vo' Gerar ngeHta', je tlhapta' Sarah.
Gene ItaDio 20:2  Ed Abrahamo disse della sua moglie Sara: Ell’è mia sorella. Ed Abimelecco, re di Gherar, mandò a torla.
Gene RusSynod 20:2  И сказал Авраам о Сарре, жене своей: она сестра моя. [Ибо он боялся сказать, что это жена его, чтобы жители города того не убили его за нее.] И послал Авимелех, царь Герарский, и взял Сарру.
Gene CSlEliza 20:2  Рече же Авраам о Сарре жене своей, яко сестра ми есть: убояся бо рещи, яко жена ми есть, да не когда убиют его мужие градстии ея ради. Посла же Авимелех царь Герарский и взя Сарру.
Gene ABPGRK 20:2  είπε δε Αβραάμ περί Σάρρας της γυναικός αυτού ότι αδελφή μου εστίν εφοβήθη γαρ ειπείν ότι γυνή μου εστί μήποτε αποκτείνωσιν αυτόν οι άνδρες της πόλεως δι΄ αυτήν απέστειλε δε Αβιμέλεχ βασιλεύς Γεραρων και έλαβε την Σάρραν
Gene FreBBB 20:2  Et Abraham dit de Sara sa femme : C'est ma sœur. Et Abimélek, roi de Guérar, envoya prendre Sara.
Gene LinVB 20:2  Abarama alobi ’te Sara mwasi wa ye azali ndeko wa ye ; bongo Abimelek atindi bato mpo ’te bakamata ye na makasi.
Gene HunIMIT 20:2  És azt mondta Ábrahám Sáráról, az ő feleségéről: nővérem ő. És elküldött Ávimelech, Geror királya és elvette Sárát.
Gene ChiUnL 20:2  稱其妻撒拉爲妹、基拉耳王亞比米勒遣人取之、
Gene VietNVB 20:2  Ông ở tại Ghê-ra một thời gian, ông nói với người ta về Sa-ra vợ ông: Nàng là em gái tôi. nên A-bi-mê-léc vua xứ Ghê-ra cho người đến đón Sa-ra.
Gene LXX 20:2  εἶπεν δὲ Αβρααμ περὶ Σαρρας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅτι ἀδελφή μού ἐστιν ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι γυνή μού ἐστιν μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως δῑ αὐτήν ἀπέστειλεν δὲ Αβιμελεχ βασιλεὺς Γεραρων καὶ ἔλαβεν τὴν Σαρραν
Gene CebPinad 20:2  Ug miingon si Abraham mahitungod kang Sara nga iyang asawa: Siya akong igsoon nga babaye. Ug si Abimelech nga hari sa Gerar, nagsugo ug nagpakuha kang Sara.
Gene RomCor 20:2  Avraam zicea despre Sara, nevastă-sa: „Este sora-mea!” S-a temut să spună că este nevastă-sa, ca să nu-l omoare oamenii din cetate din pricina ei. Abimelec, împăratul Gherarei, a trimis şi a luat pe Sara.
Gene Pohnpeia 20:2  e kin patohwan me Sara, eh pwoudo, uhdahn rie. Apimelek, nanmwarkien Kerar, ahpw ketin poaronehdo Sara reh pwehn pekehikihda.
Gene HunUj 20:2  Ábrahám azt mondta Sáráról, a feleségéről, hogy a húga, ezért Abímelek, Gerár királya érte küldött, és elvitette Sárát.
Gene GerZurch 20:2  sagte er von seinem Weibe Sara: Sie ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der König von Gerar, hin und liess Sara holen.
Gene GerTafel 20:2  Und Abraham sagte von seinem Weibe Sarah: Sie ist meine Schwester. Und Abimelech, König von Gerar, sandte und nahm Sarah.
Gene RusMakar 20:2  И сказалъ Авраамъ о Саррј, женј своей: она сестра моя. И послалъ Авимелехъ, царь Герарскій, и взялъ Сарру.
Gene PorAR 20:2  E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
Gene DutSVVA 20:2  Als nu Abraham van Sara, zijn huisvrouw, gezegd had: Zij is mijn zuster, zo zond Abimelech, de koning van Gerar, en nam Sara weg.
Gene FarOPV 20:2  وابراهیم در خصوص زن خود، ساره، گفت که «اوخواهر من است.» و ابی ملک، ملک جرار، فرستاده، ساره را گرفت.
Gene Ndebele 20:2  UAbrahama wasesithi ngoSara umkakhe: Ungudadewethu. UAbhimeleki inkosi yeGerari wathuma-ke, wathatha uSara.
Gene PorBLivr 20:2  E disse Abraão de Sara sua mulher: É minha irmã. E Abimeleque, rei de Gerar, enviou e tomou a Sara.
Gene Norsk 20:2  Og Abraham sa om Sara, sin hustru: Hun er min søster. Da sendte Abimelek, kongen i Gerar, folk avsted og tok Sara.
Gene SloChras 20:2  In Abraham je rekel za Saro, ženo svojo: Sestra je moja. In Abimelek, kralj gerarski, pošlje ter vzame Saro.
Gene Northern 20:2  İbrahim orada arvadı Sara barəsində «bu mənim bacımdır» söylədi. Gerar padşahı Avimelek adam göndərib Saranı apardı.
Gene GerElb19 20:2  Und Abraham sagte von Sara, seinem Weibe: Sie ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der König von Gerar, und ließ Sara holen.
Gene LvGluck8 20:2  Un Ābrahāms sacīja no Sāras, savas sievas: tā ir mana māsa; tad Abimelehs, Ģeraras ķēniņš, sūtīja un paņēma Sāru.
Gene PorAlmei 20:2  E havendo Abrahão dito de Sarah sua mulher; É minha irmã, enviou Abimelech, rei de Gerar, e tomou a Sarah.
Gene ChiUn 20:2  亞伯拉罕稱他的妻撒拉為妹子,基拉耳王亞比米勒差人把撒拉取了去。
Gene SweKarlX 20:2  Och sade om sine hustru Sara: Det är min syster. Då sände Abimelech, Konungen i Gerar, efter henne, och lät hemta henne.
Gene SPVar 20:2  ויאמר אברהם אל שרה אשתו אחתי היא וישלח אבימלך מלך גרר ויקח את שרה
Gene FreKhan 20:2  Abraham disait de Sara, sa femme: "Elle est ma sœur": Abimélec, roi de Gherar, envoya prendre Sara.
Gene FrePGR 20:2  Et Abraham disait de Sarah, sa femme : C'est ma sœur. Alors Abimélech, roi de Gérar, envoya enlever Sarah.
Gene PorCap 20:2  Referindo-se a Sara, ele dizia que era sua irmã. Abimélec, rei de Guerar, mandou raptar Sara.
Gene JapKougo 20:2  アブラハムは妻サラのことを、「これはわたしの妹です」と言ったので、ゲラルの王アビメレクは、人をつかわしてサラを召し入れた。
Gene GerTextb 20:2  Von seinem Weibe Sara aber behauptete Abraham: sie ist meine Schwester! Da sandte Abimelech, der König von Gerar, hin und ließ Sara holen.
Gene SpaPlate 20:2  Y dijo Abrahán de Sara, su mujer: “Es mi hermana”; por lo cual Abimelec, rey de Gerar, envió a tomar a Sara.
Gene Kapingam 20:2  mee ga-helekai bolo dono lodo go Sarah la tuaahina-ahina ni-oono. Deelaa-laa King Abimelech o Gerar gaa-hai a Sarah gi-laha-mai gi-deia.
Gene GerOffBi 20:2  Und Abraham sagte über Sara, seine Frau: Sie ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der Stadtfürst von Gerar, und holte Sara [zu sich].
Gene WLC 20:2  וַיֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל־שָׂרָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַיִּקַּ֖ח אֶת־שָׂרָֽה׃
Gene LtKBB 20:2  Abraomas sakė apie savo žmoną Sarą: „Ji yra mano sesuo“. Tada Abimelechas, Geraro karalius, paėmė Sarą.
Gene Bela 20:2  І сказаў Абрагам пра Сарру, жонку сваю: яна сястра мая. І паслаў Авімэлэх, цар Герарскі, і ўзяў Сарру.
Gene GerBoLut 20:2  Und sprach von seinem Weibe Sara: Es ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der Konig zu Gerar, nach ihr und lieli sie holen.
Gene FinPR92 20:2  Siellä Abraham sanoi vaimostaan Saarasta: "Hän on minun sisareni." Niin Gerarin kuningas Abimelek haetti Saaran luokseen.
Gene SpaRV186 20:2  Y decía Abraham de Sara su mujer: Mi hermana es. Y Abimelec, rey de Gerar, envió, y tomó a Sara.
Gene NlCanisi 20:2  vertelde hij van zijn vrouw Sara, dat ze zijn zuster was; zo liet Abimélek, de koning van Gerar, Sara schaken.
Gene GerNeUe 20:2  Dort gab er seine Frau Sara wieder als seine Schwester aus. Da ließ Abimelech, der König von Gerar, Sara zu sich holen.
Gene Est 20:2  Ja Aabraham ütles oma naise Saara kohta: „Ta on minu õde." Siis Gerari kuningas Abimelek läkitas järele ja võttis Saara.
Gene UrduGeo 20:2  وہاں اُس نے لوگوں کو بتایا، ”سارہ میری بہن ہے۔“ اِس لئے جرار کے بادشاہ ابی مَلِک نے کسی کو بھجوا دیا کہ اُسے محل میں لے آئے۔
Gene AraNAV 20:2  وَهُنَاكَ قَالَ إِبْرَاهِيمُ عَنْ سَارَةَ زَوْجَتِهِ: «هِيَ أُخْتِي». فَأَرْسَلَ أَبِيمَالِكُ مَلِكُ جَرَارَ وَأَحْضَرَ سَارَةَ إِلَيْهِ.
Gene ChiNCVs 20:2  曾经提到他的妻子撒拉说:“她是我的妹妹。”于是基拉耳王亚比米勒派人来把撒拉取了去。
Gene ItaRive 20:2  E Abrahamo diceva di Sara sua moglie: "Ell’è mia sorella". E Abimelec, re di Gherar, mandò a pigliar Sara.
Gene Afr1953 20:2  En Abraham het van Sara, sy vrou, gesê: Sy is my suster. Toe laat Abiméleg, die koning van Gerar, Sara haal.
Gene RusSynod 20:2  И сказал Авраам о Сарре, жене своей: «Она сестра моя». И послал Авимелех, царь герарский, и взял Сарру.
Gene UrduGeoD 20:2  वहाँ उसने लोगों को बताया, “सारा मेरी बहन है।” इसलिए जिरार के बादशाह अबीमलिक ने किसी को भिजवा दिया कि उसे महल में ले आए।
Gene TurNTB 20:2  Karısı Sara için, “Bu kadın kızkardeşimdir” dedi. Bunun üzerine Gerar Kralı Avimelek adam gönderip Sara'yı getirtti.
Gene DutSVV 20:2  Als nu Abraham van Sara, zijn huisvrouw, gezegd had: Zij is mijn zuster, zo zond Abimelech, de koning van Gerar, en nam Sara weg.
Gene HunKNB 20:2  Sáráról, a feleségéről pedig azt mondta: »A húgom ő.« Érte küldött tehát Abimelek, Gerár királya, és elvitette.
Gene Maori 20:2  Na ko Hara, ko tana wahine, ka kiia e Aperahama, Ko toku tuahine ia: a ka tonoa mai e Apimereke kingi o Kerara, tangohia atu ana a Hara.
Gene sml_BL_2 20:2  angahaka si Ibrahim pasal h'ndana si Sara, in iya danakanna kono'. Manjari pagta'u itu e' si Abimelek, ya sultan ma lahat Gerar, pinabowa e'na si Sara bo' hinangna h'nda.
Gene HunKar 20:2  És monda Ábrahám Sáráról az ő feleségéről: Én húgom ő. Elkülde azért Abimélek Gérárnak királya, és elviteté Sárát.
Gene Viet 20:2  Áp-ra-ham nói về Sa-ra, vợ mình rằng: Nó là em gái tôi. A-bi-mê-léc, vua Ghê-ra sai người bắt Sa-ra.
Gene Kekchi 20:2  Nak ac cuanqueb aran, laj Abraham quixye: —Lix Sara ma̱cuaˈ cuixakil. Aˈan cuanab, chan. Lix reyeb li tenamit Gerar, aˈan laj Abimelec. Li rey aˈan quixtakla xcˈambal lix Sara chokˈ rixakil.
Gene SP 20:2  ויאמר אברהם אל שרה אשתו אחתי היא וישלח אבימלך מלך גרר ויקח את שרה
Gene Swe1917 20:2  Och Abraham sade om sin hustru Sara att hon var hans syster. Då sände Abimelek, konungen i Gerar, och lät hämta Sara till sig.
Gene CroSaric 20:2  rekao je Abraham za svoju ženu Saru da mu je sestra. I Abimelek, kralj gerarski, uze Saru sebi.
Gene VieLCCMN 20:2  Ông Áp-ra-ham nói về bà Xa-ra, vợ ông : Nàng là em tôi, và A-vi-me-léc, vua Gơ-ra, đã sai người đến bắt bà Xa-ra.
Gene FreBDM17 20:2  Or Abraham dit de Sara sa femme : C’est ma sœur ; et Abimélec, Roi de Guérar, envoya, et prit Sara.
Gene FreLXX 20:2  Abraham dit alors de sa femme Sarra : Elle est ma sœur ; car il avait crainte de dire : C'est ma femme, de peur qu'à cause d'elle les hommes de la ville ne le tuassent. Et Abimélech, roi de Gérare, fit enlever Sarra.
Gene Aleppo 20:2  ויאמר אברהם אל שרה אשתו אחתי הוא וישלח אבימלך מלך גרר ויקח את שרה
Gene MapM 20:2  וַיֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל־שָׂרָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַיִּקַּ֖ח אֶת־שָׂרָֽה׃
Gene HebModer 20:2  ויאמר אברהם אל שרה אשתו אחתי הוא וישלח אבימלך מלך גרר ויקח את שרה׃
Gene Kaz 20:2  Ыбырайым (сол жерде кездескен адамдарға) әйелі Сара туралы: «Бұл — менің қарындасым», — деді. Содан Герардың патшасы Әбумәлік кісі жіберіп, Сараны алдыртты.
Gene FreJND 20:2  Et Abraham dit de Sara, sa femme : Elle est ma sœur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya et prit Sara.
Gene GerGruen 20:2  sprach Abraham von seinem Weibe Sara: "Sie ist meine Schwester." Da sandte der König von Gerar, Abimelech, hin und ließ Sara holen.
Gene SloKJV 20:2  O Sari, svoji ženi, je Abraham rekel: „Ona je moja sestra.“ In kralj Abiméleh iz Gerárja je poslal in vzel Saro.
Gene Haitian 20:2  li t'ap di se sè li Sara te ye. Se konsa, Abimelèk, wa peyi Gera a, fè yo mennen Sara ba li.
Gene FinBibli 20:2  Ja Abraham sanoi emännästänsä Saarasta: hän on minun sisareni. Niin Abimelek Gerarin kuningas lähetti ja antoi noutaa Saaran tykönsä.
Gene Geez 20:2  ወይቤሎሙ ፡ አብርሃም ፡ በእንተ ፡ ሳራ ፡ ብእሲቱ ፡ እኅትየ ፡ ይእቲ ፡ ወለአከ ፡ አቤሜሌክ ፡ ንጉሠ ፡ ጌራራ ፡ ወነሥኣ ፡ ለሳራ ።
Gene SpaRV 20:2  Y dijo Abraham de Sara su mujer: Mi hermana es. Y Abimelech, rey de Gerar, envió y tomó á Sara.
Gene WelBeibl 20:2  dwedodd wrth bobl mai ei chwaer oedd Sara, ei wraig. A dyma Abimelech, brenin Gerar, yn anfon amdani i'w chymryd iddo'i hun.
Gene GerMenge 20:2  und gab dort seine Frau Sara für seine Schwester aus. Da sandte Abimelech, der König von Gerar, hin und ließ Sara zu sich holen.
Gene GreVamva 20:2  Και είπεν ο Αβραάμ περί Σάρρας της γυναικός αυτού, Αδελφή μου είναι. Έστειλε δε Αβιμέλεχ ο βασιλεύς των Γεράρων, και έλαβε την Σάρραν.
Gene UkrOgien 20:2  І сказав Авраам на Сарру, жінку свою: „Вона сестра моя“. І послав Авімеле́х, цар Ґерару, і взяв Сарру.
Gene SrKDEkav 20:2  И говораше за жену своју Сару: Сестра ми је. А цар герарски Авимелех посла те узе Сару.
Gene FreCramp 20:2  Abraham disait de Sara, sa femme : " C'est ma sœur. " Abimélech, roi de Gérare, envoya prendre Sara.
Gene PolUGdan 20:2  Tam Abraham powiedział o swej żonie Sarze: Ona jest moją siostrą. Dlatego Abimelek, król Geraru, posłał po Sarę i wziął ją.
Gene FreSegon 20:2  Abraham disait de Sara, sa femme: C'est ma sœur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara.
Gene SpaRV190 20:2  Y dijo Abraham de Sara su mujer: Mi hermana es. Y Abimelech, rey de Gerar, envió y tomó á Sara.
Gene HunRUF 20:2  Ábrahám azt mondta Sáráról, a feleségéről, hogy a húga, ezért Abímelek, Gerár királya érte küldött, és elvitette Sárát.
Gene DaOT1931 20:2  Da nu Abraham sagde om sin Hustru Sara, at hun var hans Søster, sendte Kong Abimelek af Gerar Bud og lod Sara hente til sig.
Gene TpiKJPB 20:2  Na Ebraham i toktok long sait bilong Sara, meri bilong em, Em i susa bilong mi. Na Abimelek, king bilong Gerar, i salim tok, na kisim Sara.
Gene DaOT1871 20:2  Og Abraham sagde om Sara sin Hustru: hun er min Søster; saa udsendte Abimelek, Kongen af Gerar, og tog Sara.
Gene FreVulgG 20:2  (Or) Il dit, parlant de Sara sa femme, qu’elle était sa sœur. Abimélech, roi de Gérara, envoya donc chez lui, et fit enlever Sara.
Gene PolGdans 20:2  Tam powiedział Abraham o Sarze, żonie swej: Siostra moja jest; przetoż posłał Abimelech, król Gerary, i wziął Sarę.
Gene JapBungo 20:2  アブラハム其妻サラを我妹なりと言しかばゲラルの王アビメレク人を遣してサラを召入たり
Gene GerElb18 20:2  Und Abraham sagte von Sara, seinem Weibe: Sie ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der König von Gerar, und ließ Sara holen.