|
Gene
|
AB
|
20:2 |
And Abraham said concerning Sarah his wife, She is my sister, for he feared to say, She is my wife, lest at any time the men of the city should kill him for her sake. So Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.
|
|
Gene
|
ABP
|
20:2 |
[3said 1And 2Abraham] concerning Sarah his wife, that, [2my sister 1She is]. For he feared to say that, [2my wife 1She is], lest at any time [5should kill 6him 1the 2men 3of the 4city] on account of her. [5sent 1So 2Abimelech 3king 4of Gerar], and he took Sarah.
|
|
Gene
|
ACV
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. And Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife, "She is my sister." And Abimelech the king of Gerar sent and took Sarah.
|
|
Gene
|
AKJV
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
|
|
Gene
|
ASV
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
|
|
Gene
|
BBE
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah, his wife, She is my sister: and Abimelech, king of Gerar, sent and took Sarah.
|
|
Gene
|
CPDV
|
20:2 |
And he said about his wife Sarah: “She is my sister.” Therefore, Abimelech, the king of Gerar, sent for her and took her.
|
|
Gene
|
DRC
|
20:2 |
And he said of Sara his wife: She is my sister. So Abimelech the king of Gerara sent, and took her.
|
|
Gene
|
Darby
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. And Abimelech the king of Gerar sent and took Sarah.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. Then Abimelech King of Gerar sent and tooke Sarah.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
20:2 |
Abraham told everyone that his wife Sarah was his sister. So King Abimelech of Gerar sent men to take Sarah.
|
|
Gene
|
JPS
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife: 'She is my sister.' And Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife, She [is] my sister. And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.
|
|
Gene
|
KJV
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
|
|
Gene
|
KJVA
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
|
|
Gene
|
LEB
|
20:2 |
And Abraham said about Sarah his wife, “She is my sister.” And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.
|
|
Gene
|
LITV
|
20:2 |
And Abraham said with regards to his wife Sarah, She is my sister. And Abimelech the king of Gerar sent and took Sarah.
|
|
Gene
|
MKJV
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. And Abimelech the king of Gerar sent and took Sarah.
|
|
Gene
|
NETfree
|
20:2 |
Abraham said about his wife Sarah, "She is my sister." So Abimelech, king of Gerar, sent for Sarah and took her.
|
|
Gene
|
NETtext
|
20:2 |
Abraham said about his wife Sarah, "She is my sister." So Abimelech, king of Gerar, sent for Sarah and took her.
|
|
Gene
|
NHEB
|
20:2 |
Abraham said about Sarah his wife, "She is my sister." Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
20:2 |
Abraham said about Sarah his wife, "She is my sister." Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
20:2 |
Abraham said about Sarah his wife, "She is my sister." Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
|
|
Gene
|
RLT
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
|
|
Gene
|
RWebster
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife: My, sister, is she,—So Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
|
|
Gene
|
SPE
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
20:2 |
And Abraham sayde of Sara his wyfe that she was his sister. Than Abimelech kynge of Gerar sent and fett Sara awaye.
|
|
Gene
|
UKJV
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
|
|
Gene
|
Webster
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife, she is my sister: And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.
|
|
Gene
|
YLT
|
20:2 |
and Abraham saith concerning Sarah his wife, `She is my sister;' and Abimelech king of Gerar sendeth and taketh Sarah.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
20:2 |
είπε δε Αβραάμ περί Σάρρας της γυναικός αυτού ότι αδελφή μου εστίν εφοβήθη γαρ ειπείν ότι γυνή μου εστί μήποτε αποκτείνωσιν αυτόν οι άνδρες της πόλεως δι΄ αυτήν απέστειλε δε Αβιμέλεχ βασιλεύς Γεραρων και έλαβε την Σάρραν
|
|
Gene
|
Afr1953
|
20:2 |
En Abraham het van Sara, sy vrou, gesê: Sy is my suster. Toe laat Abiméleg, die koning van Gerar, Sara haal.
|
|
Gene
|
Alb
|
20:2 |
Tani Abrahami thoshte për Sarën, gruan e tij: "Éshtë motra ime". Kështu Abimeleku, mbreti i Gerarit, dërgoi njerëz për të marrë Sarën.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
20:2 |
ויאמר אברהם אל שרה אשתו אחתי הוא וישלח אבימלך מלך גרר ויקח את שרה
|
|
Gene
|
AraNAV
|
20:2 |
وَهُنَاكَ قَالَ إِبْرَاهِيمُ عَنْ سَارَةَ زَوْجَتِهِ: «هِيَ أُخْتِي». فَأَرْسَلَ أَبِيمَالِكُ مَلِكُ جَرَارَ وَأَحْضَرَ سَارَةَ إِلَيْهِ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
20:2 |
وَقَالَ إِبْرَاهِيمُ عَنْ سَارَةَ ٱمْرَأَتِهِ: «هِيَ أُخْتِي». فَأَرْسَلَ أَبِيمَالِكُ مَلِكُ جَرَارَ وَأَخَذَ سَارَةَ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
20:2 |
Աբրահամն իր կին Սառայի մասին ասում էր, թէ նա իր քոյրն է: Գերարացիների արքայ Աբիմելէքն ուղարկեց իր մարդկանց եւ կին առաւ Սառային:
|
|
Gene
|
Azeri
|
20:2 |
ائبراهئم آروادي سارا بارهسئنده ددي: "بو منئم باجيمدير." گِرار پادشاهي اَبئمِلِک آدام گؤندرئب ساراني آپاردي.
|
|
Gene
|
Bela
|
20:2 |
І сказаў Абрагам пра Сарру, жонку сваю: яна сястра мая. І паслаў Авімэлэх, цар Герарскі, і ўзяў Сарру.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
20:2 |
И Авраам казваше за жена си Сара: Тя ми е сестра. И герарският цар Авимелех прати и взе Сара.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
20:2 |
ထိုအခါ မိမိမယားစာရာသည် မိမိနှမဖြစ်သည် ဟု၊ သူတပါးတို့အား အာဗြဟံဆိုသောကြောင့်၊ ဂေရာ မင်းကြီးအဘိမလက်သည် မိမိလူကို စေလွှတ်၍၊ စာရာကို ယူစေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
20:2 |
Рече же Авраам о Сарре жене своей, яко сестра ми есть: убояся бо рещи, яко жена ми есть, да не когда убиют его мужие градстии ея ради. Посла же Авимелех царь Герарский и взя Сарру.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
20:2 |
Ug miingon si Abraham mahitungod kang Sara nga iyang asawa: Siya akong igsoon nga babaye. Ug si Abimelech nga hari sa Gerar, nagsugo ug nagpakuha kang Sara.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
20:2 |
曾经提到他的妻子撒拉说:“她是我的妹妹。”于是基拉耳王亚比米勒派人来把撒拉取了去。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
20:2 |
亞巴郎一論到他的妻子撒辣就說:「她是我的妹妹。」革辣爾王阿彼肋客於是派人來取了撒辣去。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
20:2 |
亞伯拉罕稱他的妻撒拉為妹子,基拉耳王亞比米勒差人把撒拉取了去。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
20:2 |
稱其妻撒拉爲妹、基拉耳王亞比米勒遣人取之、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
20:2 |
亚伯拉罕称他的妻撒拉为妹子,基拉耳王亚比米勒差人把撒拉取了去。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
20:2 |
ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲇⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲧϥⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲁⲥⲱⲛⲉ ⲧⲉ ⲁⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲇⲉ ϫⲟⲟⲩ ⲡⲣⲟⲣⲟ ⲛⲅⲉⲣⲁⲣⲟⲥ ⲁϥϫⲓ ⲛⲥⲁⲣⲣⲁ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
20:2 |
rekao je Abraham za svoju ženu Saru da mu je sestra. I Abimelek, kralj gerarski, uze Saru sebi.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
20:2 |
Og Abraham sagde om Sara sin Hustru: hun er min Søster; saa udsendte Abimelek, Kongen af Gerar, og tog Sara.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
20:2 |
Da nu Abraham sagde om sin Hustru Sara, at hun var hans Søster, sendte Kong Abimelek af Gerar Bud og lod Sara hente til sig.
|
|
Gene
|
Dari
|
20:2 |
او دربارۀ زن خود ساره گفت: «او خواهر من است.» بنابرین ابی ملک سلطان جرار فرستاد تا ساره را برای او بیاورند.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
20:2 |
Als nu Abraham van Sara, zijn huisvrouw, gezegd had: Zij is mijn zuster, zo zond Abimelech, de koning van Gerar, en nam Sara weg.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
20:2 |
Als nu Abraham van Sara, zijn huisvrouw, gezegd had: Zij is mijn zuster, zo zond Abimelech, de koning van Gerar, en nam Sara weg.
|
|
Gene
|
Esperant
|
20:2 |
Kaj Abraham diris pri sia edzino Sara: Ŝi estas mia fratino. Kaj Abimeleĥ, reĝo de Gerar, sendis kaj prenis Saran.
|
|
Gene
|
Est
|
20:2 |
Ja Aabraham ütles oma naise Saara kohta: „Ta on minu õde." Siis Gerari kuningas Abimelek läkitas järele ja võttis Saara.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
20:2 |
وابراهیم در خصوص زن خود، ساره، گفت که «اوخواهر من است.» و ابی ملک، ملک جرار، فرستاده، ساره را گرفت.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
20:2 |
او دربارهٔ زن خود سارا، گفت: «او خواهر من است.» بنابراین ابیملک سلطان جرار فرستاد تا سارا را برای او بیاورند.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
20:2 |
Ja Abraham sanoi emännästänsä Saarasta: hän on minun sisareni. Niin Abimelek Gerarin kuningas lähetti ja antoi noutaa Saaran tykönsä.
|
|
Gene
|
FinPR
|
20:2 |
Ja Aabraham sanoi vaimostansa Saarasta: "Hän on minun sisareni". Niin Abimelek, Gerarin kuningas, lähetti noutamaan Saaran luoksensa.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
20:2 |
Siellä Abraham sanoi vaimostaan Saarasta: "Hän on minun sisareni." Niin Gerarin kuningas Abimelek haetti Saaran luokseen.
|
|
Gene
|
FinRK
|
20:2 |
Abraham sanoi vaimostaan Saarasta: ”Hän on sisareni.” Silloin Abimelek, Gerarin kuningas, lähetti noutamaan Saaran luokseen.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
20:2 |
Aabraham sanoi vaimostaan Saarasta: "Hän on sisareni." Abimelek, Gerarin kuningas, lähetti noutamaan Saaran luokseen.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
20:2 |
Et Abraham dit de Sara sa femme : C'est ma sœur. Et Abimélek, roi de Guérar, envoya prendre Sara.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
20:2 |
Or Abraham dit de Sara sa femme : C’est ma sœur ; et Abimélec, Roi de Guérar, envoya, et prit Sara.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
20:2 |
Abraham disait de Sara, sa femme : " C'est ma sœur. " Abimélech, roi de Gérare, envoya prendre Sara.
|
|
Gene
|
FreJND
|
20:2 |
Et Abraham dit de Sara, sa femme : Elle est ma sœur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya et prit Sara.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
20:2 |
Abraham disait de Sara, sa femme: "Elle est ma sœur": Abimélec, roi de Gherar, envoya prendre Sara.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
20:2 |
Abraham dit alors de sa femme Sarra : Elle est ma sœur ; car il avait crainte de dire : C'est ma femme, de peur qu'à cause d'elle les hommes de la ville ne le tuassent. Et Abimélech, roi de Gérare, fit enlever Sarra.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
20:2 |
Et Abraham disait de Sarah, sa femme : C'est ma sœur. Alors Abimélech, roi de Gérar, envoya enlever Sarah.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
20:2 |
Abraham disait de Sara, sa femme: C'est ma sœur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
20:2 |
(Or) Il dit, parlant de Sara sa femme, qu’elle était sa sœur. Abimélech, roi de Gérara, envoya donc chez lui, et fit enlever Sara.
|
|
Gene
|
Geez
|
20:2 |
ወይቤሎሙ ፡ አብርሃም ፡ በእንተ ፡ ሳራ ፡ ብእሲቱ ፡ እኅትየ ፡ ይእቲ ፡ ወለአከ ፡ አቤሜሌክ ፡ ንጉሠ ፡ ጌራራ ፡ ወነሥኣ ፡ ለሳራ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
20:2 |
Und sprach von seinem Weibe Sara: Es ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der Konig zu Gerar, nach ihr und lieli sie holen.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
20:2 |
Und Abraham sagte von Sara, seinem Weibe: Sie ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der König von Gerar, und ließ Sara holen.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
20:2 |
Und Abraham sagte von Sara, seinem Weibe: Sie ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der König von Gerar, und ließ Sara holen.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
20:2 |
sprach Abraham von seinem Weibe Sara: "Sie ist meine Schwester." Da sandte der König von Gerar, Abimelech, hin und ließ Sara holen.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
20:2 |
und gab dort seine Frau Sara für seine Schwester aus. Da sandte Abimelech, der König von Gerar, hin und ließ Sara zu sich holen.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
20:2 |
Dort gab er seine Frau Sara wieder als seine Schwester aus. Da ließ Abimelech, der König von Gerar, Sara zu sich holen.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
20:2 |
Und Abraham sagte über Sara, seine Frau: Sie ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der Stadtfürst von Gerar, und holte Sara [zu sich].
|
|
Gene
|
GerSch
|
20:2 |
Und Abraham sprach von seinem Weibe Sarah: Sie ist meine Schwester. Da ließ Abimelech, der König zu Gerar, Sarah holen.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
20:2 |
Und Abraham sagte von seinem Weibe Sarah: Sie ist meine Schwester. Und Abimelech, König von Gerar, sandte und nahm Sarah.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
20:2 |
Von seinem Weibe Sara aber behauptete Abraham: sie ist meine Schwester! Da sandte Abimelech, der König von Gerar, hin und ließ Sara holen.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
20:2 |
sagte er von seinem Weibe Sara: Sie ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der König von Gerar, hin und liess Sara holen.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
20:2 |
Και είπεν ο Αβραάμ περί Σάρρας της γυναικός αυτού, Αδελφή μου είναι. Έστειλε δε Αβιμέλεχ ο βασιλεύς των Γεράρων, και έλαβε την Σάρραν.
|
|
Gene
|
Haitian
|
20:2 |
li t'ap di se sè li Sara te ye. Se konsa, Abimelèk, wa peyi Gera a, fè yo mennen Sara ba li.
|
|
Gene
|
HebModer
|
20:2 |
ויאמר אברהם אל שרה אשתו אחתי הוא וישלח אבימלך מלך גרר ויקח את שרה׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
20:2 |
És azt mondta Ábrahám Sáráról, az ő feleségéről: nővérem ő. És elküldött Ávimelech, Geror királya és elvette Sárát.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
20:2 |
Sáráról, a feleségéről pedig azt mondta: »A húgom ő.« Érte küldött tehát Abimelek, Gerár királya, és elvitette.
|
|
Gene
|
HunKar
|
20:2 |
És monda Ábrahám Sáráról az ő feleségéről: Én húgom ő. Elkülde azért Abimélek Gérárnak királya, és elviteté Sárát.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
20:2 |
Ábrahám azt mondta Sáráról, a feleségéről, hogy a húga, ezért Abímelek, Gerár királya érte küldött, és elvitette Sárát.
|
|
Gene
|
HunUj
|
20:2 |
Ábrahám azt mondta Sáráról, a feleségéről, hogy a húga, ezért Abímelek, Gerár királya érte küldött, és elvitette Sárát.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
20:2 |
Ed Abrahamo disse della sua moglie Sara: Ell’è mia sorella. Ed Abimelecco, re di Gherar, mandò a torla.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
20:2 |
E Abrahamo diceva di Sara sua moglie: "Ell’è mia sorella". E Abimelec, re di Gherar, mandò a pigliar Sara.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
20:2 |
アブラハム其妻サラを我妹なりと言しかばゲラルの王アビメレク人を遣してサラを召入たり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
20:2 |
アブラハムは妻サラのことを、「これはわたしの妹です」と言ったので、ゲラルの王アビメレクは、人をつかわしてサラを召し入れた。
|
|
Gene
|
KLV
|
20:2 |
Abraham ja'ta' about Sarah Daj be'nal, “ ghaH ghaH wIj sister.” Abimelech joH vo' Gerar ngeHta', je tlhapta' Sarah.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
20:2 |
mee ga-helekai bolo dono lodo go Sarah la tuaahina-ahina ni-oono. Deelaa-laa King Abimelech o Gerar gaa-hai a Sarah gi-laha-mai gi-deia.
|
|
Gene
|
Kaz
|
20:2 |
Ыбырайым (сол жерде кездескен адамдарға) әйелі Сара туралы: «Бұл — менің қарындасым», — деді. Содан Герардың патшасы Әбумәлік кісі жіберіп, Сараны алдыртты.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
20:2 |
Nak ac cuanqueb aran, laj Abraham quixye: —Lix Sara ma̱cuaˈ cuixakil. Aˈan cuanab, chan. Lix reyeb li tenamit Gerar, aˈan laj Abimelec. Li rey aˈan quixtakla xcˈambal lix Sara chokˈ rixakil.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
20:2 |
아브라함이 자기 아내 사라를 가리켜 이르기를, 그녀는 내 누이라, 하였으므로 그랄 왕 아비멜렉이 사람을 보내어 사라를 데려가니라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
20:2 |
그 아내 사라를 자기 누이라 하였으므로 그랄 왕 아비멜렉이 보내어 사라를 취하였더니
|
|
Gene
|
LXX
|
20:2 |
εἶπεν δὲ Αβρααμ περὶ Σαρρας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅτι ἀδελφή μού ἐστιν ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι γυνή μού ἐστιν μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως δῑ αὐτήν ἀπέστειλεν δὲ Αβιμελεχ βασιλεὺς Γεραρων καὶ ἔλαβεν τὴν Σαρραν
|
|
Gene
|
LinVB
|
20:2 |
Abarama alobi ’te Sara mwasi wa ye azali ndeko wa ye ; bongo Abimelek atindi bato mpo ’te bakamata ye na makasi.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
20:2 |
Abraomas sakė apie savo žmoną Sarą: „Ji yra mano sesuo“. Tada Abimelechas, Geraro karalius, paėmė Sarą.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
20:2 |
Un Ābrahāms sacīja no Sāras, savas sievas: tā ir mana māsa; tad Abimelehs, Ģeraras ķēniņš, sūtīja un paņēma Sāru.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
20:2 |
അബ്രാഹാം തന്റെ ഭാൎയ്യയായ സാറയെക്കുറിച്ചു: അവൾ എന്റെ പെങ്ങൾ എന്നു പറഞ്ഞു. ഗെരാർ രാജാവായ അബീമേലെക്ക് ആളയച്ചു സാറയെ കൊണ്ടുപോയി.
|
|
Gene
|
Maori
|
20:2 |
Na ko Hara, ko tana wahine, ka kiia e Aperahama, Ko toku tuahine ia: a ka tonoa mai e Apimereke kingi o Kerara, tangohia atu ana a Hara.
|
|
Gene
|
MapM
|
20:2 |
וַיֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל־שָׂרָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַיִּקַּ֖ח אֶת־שָׂרָֽה׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
20:2 |
Ary hoy ny filazan’ i Abrahama an’ i Saraha vadiny: Anabaviko izy; dia naniraka Abimeleka, mpanjakan’ i Gerara, nampaka an’ i Saraha.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
20:2 |
UAbrahama wasesithi ngoSara umkakhe: Ungudadewethu. UAbhimeleki inkosi yeGerari wathuma-ke, wathatha uSara.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
20:2 |
vertelde hij van zijn vrouw Sara, dat ze zijn zuster was; zo liet Abimélek, de koning van Gerar, Sara schaken.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
20:2 |
Og Abraham sagde um Sara, kona si: «Ho er syster mi.» Og Abimelek, kongen i Gerar, sende folk ut, og tok Sara.
|
|
Gene
|
Norsk
|
20:2 |
Og Abraham sa om Sara, sin hustru: Hun er min søster. Da sendte Abimelek, kongen i Gerar, folk avsted og tok Sara.
|
|
Gene
|
Northern
|
20:2 |
İbrahim orada arvadı Sara barəsində «bu mənim bacımdır» söylədi. Gerar padşahı Avimelek adam göndərib Saranı apardı.
|
|
Gene
|
OSHB
|
20:2 |
וַיֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל־שָׂרָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַיִּקַּ֖ח אֶת־שָׂרָֽה׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
20:2 |
e kin patohwan me Sara, eh pwoudo, uhdahn rie. Apimelek, nanmwarkien Kerar, ahpw ketin poaronehdo Sara reh pwehn pekehikihda.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
20:2 |
Tam powiedział Abraham o Sarze, żonie swej: Siostra moja jest; przetoż posłał Abimelech, król Gerary, i wziął Sarę.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
20:2 |
Tam Abraham powiedział o swej żonie Sarze: Ona jest moją siostrą. Dlatego Abimelek, król Geraru, posłał po Sarę i wziął ją.
|
|
Gene
|
PorAR
|
20:2 |
E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
20:2 |
E havendo Abrahão dito de Sarah sua mulher; É minha irmã, enviou Abimelech, rei de Gerar, e tomou a Sarah.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
20:2 |
E disse Abraão de Sara sua mulher: É minha irmã. E Abimeleque, rei de Gerar, enviou e tomou a Sara.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
20:2 |
E disse Abraão de Sara sua mulher: É minha irmã. E Abimeleque, rei de Gerar, enviou e tomou a Sara.
|
|
Gene
|
PorCap
|
20:2 |
Referindo-se a Sara, ele dizia que era sua irmã. Abimélec, rei de Guerar, mandou raptar Sara.
|
|
Gene
|
RomCor
|
20:2 |
Avraam zicea despre Sara, nevastă-sa: „Este sora-mea!” S-a temut să spună că este nevastă-sa, ca să nu-l omoare oamenii din cetate din pricina ei. Abimelec, împăratul Gherarei, a trimis şi a luat pe Sara.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
20:2 |
И сказалъ Авраамъ о Саррј, женј своей: она сестра моя. И послалъ Авимелехъ, царь Герарскій, и взялъ Сарру.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
20:2 |
И сказал Авраам о Сарре, жене своей: она сестра моя. [Ибо он боялся сказать, что это жена его, чтобы жители города того не убили его за нее.] И послал Авимелех, царь Герарский, и взял Сарру.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
20:2 |
И сказал Авраам о Сарре, жене своей: «Она сестра моя». И послал Авимелех, царь герарский, и взял Сарру.
|
|
Gene
|
SP
|
20:2 |
ויאמר אברהם אל שרה אשתו אחתי היא וישלח אבימלך מלך גרר ויקח את שרה
|
|
Gene
|
SPMT
|
20:2 |
ויאמר אברהם אל שרה אשתו אחתי הוא וישלח אבימלך מלך גרר ויקח את שרה
|
|
Gene
|
SPVar
|
20:2 |
ויאמר אברהם אל שרה אשתו אחתי היא וישלח אבימלך מלך גרר ויקח את שרה
|
|
Gene
|
SloChras
|
20:2 |
In Abraham je rekel za Saro, ženo svojo: Sestra je moja. In Abimelek, kralj gerarski, pošlje ter vzame Saro.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
20:2 |
O Sari, svoji ženi, je Abraham rekel: „Ona je moja sestra.“ In kralj Abiméleh iz Gerárja je poslal in vzel Saro.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
20:2 |
Ibraahimna wuxuu naagtiisii Saarah ka yidhi, Waa walaashay. Oo Abimeleg oo ahaa boqorkii Geraar ayaa u soo cid dirtay, oo watay Saarah.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
20:2 |
Y dijo Abrahán de Sara, su mujer: “Es mi hermana”; por lo cual Abimelec, rey de Gerar, envió a tomar a Sara.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
20:2 |
Y dijo Abraham de Sara su mujer: Mi hermana es. Y Abimelech, rey de Gerar, envió y tomó á Sara.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
20:2 |
Y decía Abraham de Sara su mujer: Mi hermana es. Y Abimelec, rey de Gerar, envió, y tomó a Sara.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
20:2 |
Y dijo Abraham de Sara su mujer: Mi hermana es. Y Abimelech, rey de Gerar, envió y tomó á Sara.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
20:2 |
И говораше за жену своју Сару: Сестра ми је. А цар герарски Авимелех посла те узе Сару.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
20:2 |
И говораше за жену своју Сару: сестра ми је. А цар Герарски Авимелех посла те узе Сару.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
20:2 |
Och Abraham sade om sin hustru Sara att hon var hans syster. Då sände Abimelek, konungen i Gerar, och lät hämta Sara till sig.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
20:2 |
Och Abraham sade om sin hustru Sara att hon var hans syster. Då sände Abimelek, kungen i Gerar, bud och hämtade Sara till sig.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
20:2 |
Och sade om sine hustru Sara: Det är min syster. Då sände Abimelech, Konungen i Gerar, efter henne, och lät hemta henne.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
20:2 |
Och sade om sine hustru Sara: Det är min syster. Då sände Abimelech, Konungen i Gerar, efter henne, och lät hemta henne.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
20:2 |
At sinabi ni Abraham tungkol kay Sara na kaniyang asawa, Siya'y aking kapatid; at si Abimelech na hari sa Gerar, ay nagsugo at kinuha si Sara.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
20:2 |
อับราฮัมบอกถึงนางซาราห์ภรรยาของตนว่า “นางเป็นน้องสาวของข้าพเจ้า” อาบีเมเลคกษัตริย์แห่งเมืองเก-ราร์จึงใช้คนมานำนางซาราห์ไป
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
20:2 |
Na Ebraham i toktok long sait bilong Sara, meri bilong em, Em i susa bilong mi. Na Abimelek, king bilong Gerar, i salim tok, na kisim Sara.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
20:2 |
Karısı Sara için, “Bu kadın kızkardeşimdir” dedi. Bunun üzerine Gerar Kralı Avimelek adam gönderip Sara'yı getirtti.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
20:2 |
І сказав Авраам на Сарру, жінку свою: „Вона сестра моя“. І послав Авімеле́х, цар Ґерару, і взяв Сарру.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
20:2 |
وہاں اُس نے لوگوں کو بتایا، ”سارہ میری بہن ہے۔“ اِس لئے جرار کے بادشاہ ابی مَلِک نے کسی کو بھجوا دیا کہ اُسے محل میں لے آئے۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
20:2 |
वहाँ उसने लोगों को बताया, “सारा मेरी बहन है।” इसलिए जिरार के बादशाह अबीमलिक ने किसी को भिजवा दिया कि उसे महल में ले आए।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
20:2 |
Wahāṅ us ne logoṅ ko batāyā, “Sārā merī bahan hai.” Is lie Jirār ke bādshāh Abīmalik ne kisī ko bhijwā diyā ki use mahal meṅ le āe.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
20:2 |
кишиләргә аяли Сарәни өзиниң сиңлиси, дәп ейтқан еди. Шуңа Гирар падишаси Абимәләк Сарәни ордисиға әкәлдүрди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
20:2 |
Ông Áp-ra-ham nói về bà Xa-ra, vợ ông : Nàng là em tôi, và A-vi-me-léc, vua Gơ-ra, đã sai người đến bắt bà Xa-ra.
|
|
Gene
|
Viet
|
20:2 |
Áp-ra-ham nói về Sa-ra, vợ mình rằng: Nó là em gái tôi. A-bi-mê-léc, vua Ghê-ra sai người bắt Sa-ra.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
20:2 |
Ông ở tại Ghê-ra một thời gian, ông nói với người ta về Sa-ra vợ ông: Nàng là em gái tôi. nên A-bi-mê-léc vua xứ Ghê-ra cho người đến đón Sa-ra.
|
|
Gene
|
WLC
|
20:2 |
וַיֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל־שָׂרָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַיִּקַּ֖ח אֶת־שָׂרָֽה׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
20:2 |
dwedodd wrth bobl mai ei chwaer oedd Sara, ei wraig. A dyma Abimelech, brenin Gerar, yn anfon amdani i'w chymryd iddo'i hun.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
20:2 |
and he seide of Sare, his wijf, Sche is my sistir. Therfor Abymalec, kyng of Gerare, sente, and took hir.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
20:2 |
angahaka si Ibrahim pasal h'ndana si Sara, in iya danakanna kono'. Manjari pagta'u itu e' si Abimelek, ya sultan ma lahat Gerar, pinabowa e'na si Sara bo' hinangna h'nda.
|