Gene
|
RWebster
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
|
Gene
|
NHEBJE
|
20:2 |
Abraham said about Sarah his wife, "She is my sister." Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
|
Gene
|
SPE
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
|
Gene
|
ABP
|
20:2 |
[3said 1And 2Abraham] concerning Sarah his wife, that, [2my sister 1She is]. For he feared to say that, [2my wife 1She is], lest at any time [5should kill 6him 1the 2men 3of the 4city] on account of her. [5sent 1So 2Abimelech 3king 4of Gerar], and he took Sarah.
|
Gene
|
NHEBME
|
20:2 |
Abraham said about Sarah his wife, "She is my sister." Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
|
Gene
|
Rotherha
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife: My, sister, is she,—So Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
|
Gene
|
LEB
|
20:2 |
And Abraham said about Sarah his wife, “She is my sister.” And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.
|
Gene
|
RNKJV
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
|
Gene
|
Jubilee2
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife, She [is] my sister. And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.
|
Gene
|
Webster
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife, she is my sister: And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.
|
Gene
|
Darby
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. And Abimelech the king of Gerar sent and took Sarah.
|
Gene
|
ASV
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
|
Gene
|
LITV
|
20:2 |
And Abraham said with regards to his wife Sarah, She is my sister. And Abimelech the king of Gerar sent and took Sarah.
|
Gene
|
Geneva15
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. Then Abimelech King of Gerar sent and tooke Sarah.
|
Gene
|
CPDV
|
20:2 |
And he said about his wife Sarah: “She is my sister.” Therefore, Abimelech, the king of Gerar, sent for her and took her.
|
Gene
|
BBE
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah, his wife, She is my sister: and Abimelech, king of Gerar, sent and took Sarah.
|
Gene
|
DRC
|
20:2 |
And he said of Sara his wife: She is my sister. So Abimelech the king of Gerara sent, and took her.
|
Gene
|
GodsWord
|
20:2 |
Abraham told everyone that his wife Sarah was his sister. So King Abimelech of Gerar sent men to take Sarah.
|
Gene
|
JPS
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife: 'She is my sister.' And Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
|
Gene
|
Tyndale
|
20:2 |
And Abraham sayde of Sara his wyfe that she was his sister. Than Abimelech kynge of Gerar sent and fett Sara awaye.
|
Gene
|
KJVPCE
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
|
Gene
|
NETfree
|
20:2 |
Abraham said about his wife Sarah, "She is my sister." So Abimelech, king of Gerar, sent for Sarah and took her.
|
Gene
|
AB
|
20:2 |
And Abraham said concerning Sarah his wife, She is my sister, for he feared to say, She is my wife, lest at any time the men of the city should kill him for her sake. So Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.
|
Gene
|
AFV2020
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife, "She is my sister." And Abimelech the king of Gerar sent and took Sarah.
|
Gene
|
NHEB
|
20:2 |
Abraham said about Sarah his wife, "She is my sister." Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
|
Gene
|
NETtext
|
20:2 |
Abraham said about his wife Sarah, "She is my sister." So Abimelech, king of Gerar, sent for Sarah and took her.
|
Gene
|
UKJV
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
|
Gene
|
KJV
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
|
Gene
|
KJVA
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
|
Gene
|
AKJV
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
|
Gene
|
RLT
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
|
Gene
|
MKJV
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. And Abimelech the king of Gerar sent and took Sarah.
|
Gene
|
YLT
|
20:2 |
and Abraham saith concerning Sarah his wife, `She is my sister;' and Abimelech king of Gerar sendeth and taketh Sarah.
|
Gene
|
ACV
|
20:2 |
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. And Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
|
Gene
|
PorBLivr
|
20:2 |
E disse Abraão de Sara sua mulher: É minha irmã. E Abimeleque, rei de Gerar, enviou e tomou a Sara.
|
Gene
|
Mg1865
|
20:2 |
Ary hoy ny filazan’ i Abrahama an’ i Saraha vadiny: Anabaviko izy; dia naniraka Abimeleka, mpanjakan’ i Gerara, nampaka an’ i Saraha.
|
Gene
|
FinPR
|
20:2 |
Ja Aabraham sanoi vaimostansa Saarasta: "Hän on minun sisareni". Niin Abimelek, Gerarin kuningas, lähetti noutamaan Saaran luoksensa.
|
Gene
|
FinRK
|
20:2 |
Abraham sanoi vaimostaan Saarasta: ”Hän on sisareni.” Silloin Abimelek, Gerarin kuningas, lähetti noutamaan Saaran luokseen.
|
Gene
|
ChiSB
|
20:2 |
亞巴郎一論到他的妻子撒辣就說:「她是我的妹妹。」革辣爾王阿彼肋客於是派人來取了撒辣去。
|
Gene
|
CopSahBi
|
20:2 |
ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲇⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲧϥⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲁⲥⲱⲛⲉ ⲧⲉ ⲁⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲇⲉ ϫⲟⲟⲩ ⲡⲣⲟⲣⲟ ⲛⲅⲉⲣⲁⲣⲟⲥ ⲁϥϫⲓ ⲛⲥⲁⲣⲣⲁ
|
Gene
|
ArmEaste
|
20:2 |
Աբրահամն իր կին Սառայի մասին ասում էր, թէ նա իր քոյրն է: Գերարացիների արքայ Աբիմելէքն ուղարկեց իր մարդկանց եւ կին առաւ Սառային:
|
Gene
|
ChiUns
|
20:2 |
亚伯拉罕称他的妻撒拉为妹子,基拉耳王亚比米勒差人把撒拉取了去。
|
Gene
|
BulVeren
|
20:2 |
И Авраам казваше за жена си Сара: Тя ми е сестра. И герарският цар Авимелех прати и взе Сара.
|
Gene
|
AraSVD
|
20:2 |
وَقَالَ إِبْرَاهِيمُ عَنْ سَارَةَ ٱمْرَأَتِهِ: «هِيَ أُخْتِي». فَأَرْسَلَ أَبِيمَالِكُ مَلِكُ جَرَارَ وَأَخَذَ سَارَةَ.
|
Gene
|
Esperant
|
20:2 |
Kaj Abraham diris pri sia edzino Sara: Ŝi estas mia fratino. Kaj Abimeleĥ, reĝo de Gerar, sendis kaj prenis Saran.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
20:2 |
อับราฮัมบอกถึงนางซาราห์ภรรยาของตนว่า “นางเป็นน้องสาวของข้าพเจ้า” อาบีเมเลคกษัตริย์แห่งเมืองเก-ราร์จึงใช้คนมานำนางซาราห์ไป
|
Gene
|
SPMT
|
20:2 |
ויאמר אברהם אל שרה אשתו אחתי הוא וישלח אבימלך מלך גרר ויקח את שרה
|
Gene
|
OSHB
|
20:2 |
וַיֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל־שָׂרָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַיִּקַּ֖ח אֶת־שָׂרָֽה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
20:2 |
ထိုအခါ မိမိမယားစာရာသည် မိမိနှမဖြစ်သည် ဟု၊ သူတပါးတို့အား အာဗြဟံဆိုသောကြောင့်၊ ဂေရာ မင်းကြီးအဘိမလက်သည် မိမိလူကို စေလွှတ်၍၊ စာရာကို ယူစေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
20:2 |
او دربارهٔ زن خود سارا، گفت: «او خواهر من است.» بنابراین ابیملک سلطان جرار فرستاد تا سارا را برای او بیاورند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
20:2 |
Wahāṅ us ne logoṅ ko batāyā, “Sārā merī bahan hai.” Is lie Jirār ke bādshāh Abīmalik ne kisī ko bhijwā diyā ki use mahal meṅ le āe.
|
Gene
|
SweFolk
|
20:2 |
Och Abraham sade om sin hustru Sara att hon var hans syster. Då sände Abimelek, kungen i Gerar, bud och hämtade Sara till sig.
|
Gene
|
GerSch
|
20:2 |
Und Abraham sprach von seinem Weibe Sarah: Sie ist meine Schwester. Da ließ Abimelech, der König zu Gerar, Sarah holen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
20:2 |
At sinabi ni Abraham tungkol kay Sara na kaniyang asawa, Siya'y aking kapatid; at si Abimelech na hari sa Gerar, ay nagsugo at kinuha si Sara.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
20:2 |
Aabraham sanoi vaimostaan Saarasta: "Hän on sisareni." Abimelek, Gerarin kuningas, lähetti noutamaan Saaran luokseen.
|
Gene
|
Dari
|
20:2 |
او دربارۀ زن خود ساره گفت: «او خواهر من است.» بنابرین ابی ملک سلطان جرار فرستاد تا ساره را برای او بیاورند.
|
Gene
|
SomKQA
|
20:2 |
Ibraahimna wuxuu naagtiisii Saarah ka yidhi, Waa walaashay. Oo Abimeleg oo ahaa boqorkii Geraar ayaa u soo cid dirtay, oo watay Saarah.
|
Gene
|
NorSMB
|
20:2 |
Og Abraham sagde um Sara, kona si: «Ho er syster mi.» Og Abimelek, kongen i Gerar, sende folk ut, og tok Sara.
|
Gene
|
Alb
|
20:2 |
Tani Abrahami thoshte për Sarën, gruan e tij: "Éshtë motra ime". Kështu Abimeleku, mbreti i Gerarit, dërgoi njerëz për të marrë Sarën.
|
Gene
|
UyCyr
|
20:2 |
кишиләргә аяли Сарәни өзиниң сиңлиси, дәп ейтқан еди. Шуңа Гирар падишаси Абимәләк Сарәни ордисиға әкәлдүрди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
20:2 |
아브라함이 자기 아내 사라를 가리켜 이르기를, 그녀는 내 누이라, 하였으므로 그랄 왕 아비멜렉이 사람을 보내어 사라를 데려가니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
20:2 |
И говораше за жену своју Сару: сестра ми је. А цар Герарски Авимелех посла те узе Сару.
|
Gene
|
Wycliffe
|
20:2 |
and he seide of Sare, his wijf, Sche is my sistir. Therfor Abymalec, kyng of Gerare, sente, and took hir.
|
Gene
|
Mal1910
|
20:2 |
അബ്രാഹാം തന്റെ ഭാൎയ്യയായ സാറയെക്കുറിച്ചു: അവൾ എന്റെ പെങ്ങൾ എന്നു പറഞ്ഞു. ഗെരാർ രാജാവായ അബീമേലെക്ക് ആളയച്ചു സാറയെ കൊണ്ടുപോയി.
|
Gene
|
KorRV
|
20:2 |
그 아내 사라를 자기 누이라 하였으므로 그랄 왕 아비멜렉이 보내어 사라를 취하였더니
|
Gene
|
Azeri
|
20:2 |
ائبراهئم آروادي سارا بارهسئنده ددي: "بو منئم باجيمدير." گِرار پادشاهي اَبئمِلِک آدام گؤندرئب ساراني آپاردي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
20:2 |
Och sade om sine hustru Sara: Det är min syster. Då sände Abimelech, Konungen i Gerar, efter henne, och lät hemta henne.
|
Gene
|
KLV
|
20:2 |
Abraham ja'ta' about Sarah Daj be'nal, “ ghaH ghaH wIj sister.” Abimelech joH vo' Gerar ngeHta', je tlhapta' Sarah.
|
Gene
|
ItaDio
|
20:2 |
Ed Abrahamo disse della sua moglie Sara: Ell’è mia sorella. Ed Abimelecco, re di Gherar, mandò a torla.
|
Gene
|
RusSynod
|
20:2 |
И сказал Авраам о Сарре, жене своей: она сестра моя. [Ибо он боялся сказать, что это жена его, чтобы жители города того не убили его за нее.] И послал Авимелех, царь Герарский, и взял Сарру.
|
Gene
|
CSlEliza
|
20:2 |
Рече же Авраам о Сарре жене своей, яко сестра ми есть: убояся бо рещи, яко жена ми есть, да не когда убиют его мужие градстии ея ради. Посла же Авимелех царь Герарский и взя Сарру.
|
Gene
|
ABPGRK
|
20:2 |
είπε δε Αβραάμ περί Σάρρας της γυναικός αυτού ότι αδελφή μου εστίν εφοβήθη γαρ ειπείν ότι γυνή μου εστί μήποτε αποκτείνωσιν αυτόν οι άνδρες της πόλεως δι΄ αυτήν απέστειλε δε Αβιμέλεχ βασιλεύς Γεραρων και έλαβε την Σάρραν
|
Gene
|
FreBBB
|
20:2 |
Et Abraham dit de Sara sa femme : C'est ma sœur. Et Abimélek, roi de Guérar, envoya prendre Sara.
|
Gene
|
LinVB
|
20:2 |
Abarama alobi ’te Sara mwasi wa ye azali ndeko wa ye ; bongo Abimelek atindi bato mpo ’te bakamata ye na makasi.
|
Gene
|
HunIMIT
|
20:2 |
És azt mondta Ábrahám Sáráról, az ő feleségéről: nővérem ő. És elküldött Ávimelech, Geror királya és elvette Sárát.
|
Gene
|
ChiUnL
|
20:2 |
稱其妻撒拉爲妹、基拉耳王亞比米勒遣人取之、
|
Gene
|
VietNVB
|
20:2 |
Ông ở tại Ghê-ra một thời gian, ông nói với người ta về Sa-ra vợ ông: Nàng là em gái tôi. nên A-bi-mê-léc vua xứ Ghê-ra cho người đến đón Sa-ra.
|
Gene
|
LXX
|
20:2 |
εἶπεν δὲ Αβρααμ περὶ Σαρρας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅτι ἀδελφή μού ἐστιν ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι γυνή μού ἐστιν μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως δῑ αὐτήν ἀπέστειλεν δὲ Αβιμελεχ βασιλεὺς Γεραρων καὶ ἔλαβεν τὴν Σαρραν
|
Gene
|
CebPinad
|
20:2 |
Ug miingon si Abraham mahitungod kang Sara nga iyang asawa: Siya akong igsoon nga babaye. Ug si Abimelech nga hari sa Gerar, nagsugo ug nagpakuha kang Sara.
|
Gene
|
RomCor
|
20:2 |
Avraam zicea despre Sara, nevastă-sa: „Este sora-mea!” S-a temut să spună că este nevastă-sa, ca să nu-l omoare oamenii din cetate din pricina ei. Abimelec, împăratul Gherarei, a trimis şi a luat pe Sara.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
20:2 |
e kin patohwan me Sara, eh pwoudo, uhdahn rie. Apimelek, nanmwarkien Kerar, ahpw ketin poaronehdo Sara reh pwehn pekehikihda.
|
Gene
|
HunUj
|
20:2 |
Ábrahám azt mondta Sáráról, a feleségéről, hogy a húga, ezért Abímelek, Gerár királya érte küldött, és elvitette Sárát.
|
Gene
|
GerZurch
|
20:2 |
sagte er von seinem Weibe Sara: Sie ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der König von Gerar, hin und liess Sara holen.
|
Gene
|
GerTafel
|
20:2 |
Und Abraham sagte von seinem Weibe Sarah: Sie ist meine Schwester. Und Abimelech, König von Gerar, sandte und nahm Sarah.
|
Gene
|
RusMakar
|
20:2 |
И сказалъ Авраамъ о Саррј, женј своей: она сестра моя. И послалъ Авимелехъ, царь Герарскій, и взялъ Сарру.
|
Gene
|
PorAR
|
20:2 |
E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
|
Gene
|
DutSVVA
|
20:2 |
Als nu Abraham van Sara, zijn huisvrouw, gezegd had: Zij is mijn zuster, zo zond Abimelech, de koning van Gerar, en nam Sara weg.
|
Gene
|
FarOPV
|
20:2 |
وابراهیم در خصوص زن خود، ساره، گفت که «اوخواهر من است.» و ابی ملک، ملک جرار، فرستاده، ساره را گرفت.
|
Gene
|
Ndebele
|
20:2 |
UAbrahama wasesithi ngoSara umkakhe: Ungudadewethu. UAbhimeleki inkosi yeGerari wathuma-ke, wathatha uSara.
|
Gene
|
PorBLivr
|
20:2 |
E disse Abraão de Sara sua mulher: É minha irmã. E Abimeleque, rei de Gerar, enviou e tomou a Sara.
|
Gene
|
Norsk
|
20:2 |
Og Abraham sa om Sara, sin hustru: Hun er min søster. Da sendte Abimelek, kongen i Gerar, folk avsted og tok Sara.
|
Gene
|
SloChras
|
20:2 |
In Abraham je rekel za Saro, ženo svojo: Sestra je moja. In Abimelek, kralj gerarski, pošlje ter vzame Saro.
|
Gene
|
Northern
|
20:2 |
İbrahim orada arvadı Sara barəsində «bu mənim bacımdır» söylədi. Gerar padşahı Avimelek adam göndərib Saranı apardı.
|
Gene
|
GerElb19
|
20:2 |
Und Abraham sagte von Sara, seinem Weibe: Sie ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der König von Gerar, und ließ Sara holen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
20:2 |
Un Ābrahāms sacīja no Sāras, savas sievas: tā ir mana māsa; tad Abimelehs, Ģeraras ķēniņš, sūtīja un paņēma Sāru.
|
Gene
|
PorAlmei
|
20:2 |
E havendo Abrahão dito de Sarah sua mulher; É minha irmã, enviou Abimelech, rei de Gerar, e tomou a Sarah.
|
Gene
|
ChiUn
|
20:2 |
亞伯拉罕稱他的妻撒拉為妹子,基拉耳王亞比米勒差人把撒拉取了去。
|
Gene
|
SweKarlX
|
20:2 |
Och sade om sine hustru Sara: Det är min syster. Då sände Abimelech, Konungen i Gerar, efter henne, och lät hemta henne.
|
Gene
|
SPVar
|
20:2 |
ויאמר אברהם אל שרה אשתו אחתי היא וישלח אבימלך מלך גרר ויקח את שרה
|
Gene
|
FreKhan
|
20:2 |
Abraham disait de Sara, sa femme: "Elle est ma sœur": Abimélec, roi de Gherar, envoya prendre Sara.
|
Gene
|
FrePGR
|
20:2 |
Et Abraham disait de Sarah, sa femme : C'est ma sœur. Alors Abimélech, roi de Gérar, envoya enlever Sarah.
|
Gene
|
PorCap
|
20:2 |
Referindo-se a Sara, ele dizia que era sua irmã. Abimélec, rei de Guerar, mandou raptar Sara.
|
Gene
|
JapKougo
|
20:2 |
アブラハムは妻サラのことを、「これはわたしの妹です」と言ったので、ゲラルの王アビメレクは、人をつかわしてサラを召し入れた。
|
Gene
|
GerTextb
|
20:2 |
Von seinem Weibe Sara aber behauptete Abraham: sie ist meine Schwester! Da sandte Abimelech, der König von Gerar, hin und ließ Sara holen.
|
Gene
|
SpaPlate
|
20:2 |
Y dijo Abrahán de Sara, su mujer: “Es mi hermana”; por lo cual Abimelec, rey de Gerar, envió a tomar a Sara.
|
Gene
|
Kapingam
|
20:2 |
mee ga-helekai bolo dono lodo go Sarah la tuaahina-ahina ni-oono. Deelaa-laa King Abimelech o Gerar gaa-hai a Sarah gi-laha-mai gi-deia.
|
Gene
|
GerOffBi
|
20:2 |
Und Abraham sagte über Sara, seine Frau: Sie ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der Stadtfürst von Gerar, und holte Sara [zu sich].
|
Gene
|
WLC
|
20:2 |
וַיֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל־שָׂרָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַיִּקַּ֖ח אֶת־שָׂרָֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
20:2 |
Abraomas sakė apie savo žmoną Sarą: „Ji yra mano sesuo“. Tada Abimelechas, Geraro karalius, paėmė Sarą.
|
Gene
|
Bela
|
20:2 |
І сказаў Абрагам пра Сарру, жонку сваю: яна сястра мая. І паслаў Авімэлэх, цар Герарскі, і ўзяў Сарру.
|
Gene
|
GerBoLut
|
20:2 |
Und sprach von seinem Weibe Sara: Es ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der Konig zu Gerar, nach ihr und lieli sie holen.
|
Gene
|
FinPR92
|
20:2 |
Siellä Abraham sanoi vaimostaan Saarasta: "Hän on minun sisareni." Niin Gerarin kuningas Abimelek haetti Saaran luokseen.
|
Gene
|
SpaRV186
|
20:2 |
Y decía Abraham de Sara su mujer: Mi hermana es. Y Abimelec, rey de Gerar, envió, y tomó a Sara.
|
Gene
|
NlCanisi
|
20:2 |
vertelde hij van zijn vrouw Sara, dat ze zijn zuster was; zo liet Abimélek, de koning van Gerar, Sara schaken.
|
Gene
|
GerNeUe
|
20:2 |
Dort gab er seine Frau Sara wieder als seine Schwester aus. Da ließ Abimelech, der König von Gerar, Sara zu sich holen.
|
Gene
|
Est
|
20:2 |
Ja Aabraham ütles oma naise Saara kohta: „Ta on minu õde." Siis Gerari kuningas Abimelek läkitas järele ja võttis Saara.
|
Gene
|
UrduGeo
|
20:2 |
وہاں اُس نے لوگوں کو بتایا، ”سارہ میری بہن ہے۔“ اِس لئے جرار کے بادشاہ ابی مَلِک نے کسی کو بھجوا دیا کہ اُسے محل میں لے آئے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
20:2 |
وَهُنَاكَ قَالَ إِبْرَاهِيمُ عَنْ سَارَةَ زَوْجَتِهِ: «هِيَ أُخْتِي». فَأَرْسَلَ أَبِيمَالِكُ مَلِكُ جَرَارَ وَأَحْضَرَ سَارَةَ إِلَيْهِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
20:2 |
曾经提到他的妻子撒拉说:“她是我的妹妹。”于是基拉耳王亚比米勒派人来把撒拉取了去。
|
Gene
|
ItaRive
|
20:2 |
E Abrahamo diceva di Sara sua moglie: "Ell’è mia sorella". E Abimelec, re di Gherar, mandò a pigliar Sara.
|
Gene
|
Afr1953
|
20:2 |
En Abraham het van Sara, sy vrou, gesê: Sy is my suster. Toe laat Abiméleg, die koning van Gerar, Sara haal.
|
Gene
|
RusSynod
|
20:2 |
И сказал Авраам о Сарре, жене своей: «Она сестра моя». И послал Авимелех, царь герарский, и взял Сарру.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
20:2 |
वहाँ उसने लोगों को बताया, “सारा मेरी बहन है।” इसलिए जिरार के बादशाह अबीमलिक ने किसी को भिजवा दिया कि उसे महल में ले आए।
|
Gene
|
TurNTB
|
20:2 |
Karısı Sara için, “Bu kadın kızkardeşimdir” dedi. Bunun üzerine Gerar Kralı Avimelek adam gönderip Sara'yı getirtti.
|
Gene
|
DutSVV
|
20:2 |
Als nu Abraham van Sara, zijn huisvrouw, gezegd had: Zij is mijn zuster, zo zond Abimelech, de koning van Gerar, en nam Sara weg.
|
Gene
|
HunKNB
|
20:2 |
Sáráról, a feleségéről pedig azt mondta: »A húgom ő.« Érte küldött tehát Abimelek, Gerár királya, és elvitette.
|
Gene
|
Maori
|
20:2 |
Na ko Hara, ko tana wahine, ka kiia e Aperahama, Ko toku tuahine ia: a ka tonoa mai e Apimereke kingi o Kerara, tangohia atu ana a Hara.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
20:2 |
angahaka si Ibrahim pasal h'ndana si Sara, in iya danakanna kono'. Manjari pagta'u itu e' si Abimelek, ya sultan ma lahat Gerar, pinabowa e'na si Sara bo' hinangna h'nda.
|
Gene
|
HunKar
|
20:2 |
És monda Ábrahám Sáráról az ő feleségéről: Én húgom ő. Elkülde azért Abimélek Gérárnak királya, és elviteté Sárát.
|
Gene
|
Viet
|
20:2 |
Áp-ra-ham nói về Sa-ra, vợ mình rằng: Nó là em gái tôi. A-bi-mê-léc, vua Ghê-ra sai người bắt Sa-ra.
|
Gene
|
Kekchi
|
20:2 |
Nak ac cuanqueb aran, laj Abraham quixye: —Lix Sara ma̱cuaˈ cuixakil. Aˈan cuanab, chan. Lix reyeb li tenamit Gerar, aˈan laj Abimelec. Li rey aˈan quixtakla xcˈambal lix Sara chokˈ rixakil.
|
Gene
|
SP
|
20:2 |
ויאמר אברהם אל שרה אשתו אחתי היא וישלח אבימלך מלך גרר ויקח את שרה
|
Gene
|
Swe1917
|
20:2 |
Och Abraham sade om sin hustru Sara att hon var hans syster. Då sände Abimelek, konungen i Gerar, och lät hämta Sara till sig.
|
Gene
|
CroSaric
|
20:2 |
rekao je Abraham za svoju ženu Saru da mu je sestra. I Abimelek, kralj gerarski, uze Saru sebi.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
20:2 |
Ông Áp-ra-ham nói về bà Xa-ra, vợ ông : Nàng là em tôi, và A-vi-me-léc, vua Gơ-ra, đã sai người đến bắt bà Xa-ra.
|
Gene
|
FreBDM17
|
20:2 |
Or Abraham dit de Sara sa femme : C’est ma sœur ; et Abimélec, Roi de Guérar, envoya, et prit Sara.
|
Gene
|
FreLXX
|
20:2 |
Abraham dit alors de sa femme Sarra : Elle est ma sœur ; car il avait crainte de dire : C'est ma femme, de peur qu'à cause d'elle les hommes de la ville ne le tuassent. Et Abimélech, roi de Gérare, fit enlever Sarra.
|
Gene
|
Aleppo
|
20:2 |
ויאמר אברהם אל שרה אשתו אחתי הוא וישלח אבימלך מלך גרר ויקח את שרה
|
Gene
|
MapM
|
20:2 |
וַיֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל־שָׂרָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַיִּקַּ֖ח אֶת־שָׂרָֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
20:2 |
ויאמר אברהם אל שרה אשתו אחתי הוא וישלח אבימלך מלך גרר ויקח את שרה׃
|
Gene
|
Kaz
|
20:2 |
Ыбырайым (сол жерде кездескен адамдарға) әйелі Сара туралы: «Бұл — менің қарындасым», — деді. Содан Герардың патшасы Әбумәлік кісі жіберіп, Сараны алдыртты.
|
Gene
|
FreJND
|
20:2 |
Et Abraham dit de Sara, sa femme : Elle est ma sœur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya et prit Sara.
|
Gene
|
GerGruen
|
20:2 |
sprach Abraham von seinem Weibe Sara: "Sie ist meine Schwester." Da sandte der König von Gerar, Abimelech, hin und ließ Sara holen.
|
Gene
|
SloKJV
|
20:2 |
O Sari, svoji ženi, je Abraham rekel: „Ona je moja sestra.“ In kralj Abiméleh iz Gerárja je poslal in vzel Saro.
|
Gene
|
Haitian
|
20:2 |
li t'ap di se sè li Sara te ye. Se konsa, Abimelèk, wa peyi Gera a, fè yo mennen Sara ba li.
|
Gene
|
FinBibli
|
20:2 |
Ja Abraham sanoi emännästänsä Saarasta: hän on minun sisareni. Niin Abimelek Gerarin kuningas lähetti ja antoi noutaa Saaran tykönsä.
|
Gene
|
Geez
|
20:2 |
ወይቤሎሙ ፡ አብርሃም ፡ በእንተ ፡ ሳራ ፡ ብእሲቱ ፡ እኅትየ ፡ ይእቲ ፡ ወለአከ ፡ አቤሜሌክ ፡ ንጉሠ ፡ ጌራራ ፡ ወነሥኣ ፡ ለሳራ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
20:2 |
Y dijo Abraham de Sara su mujer: Mi hermana es. Y Abimelech, rey de Gerar, envió y tomó á Sara.
|
Gene
|
WelBeibl
|
20:2 |
dwedodd wrth bobl mai ei chwaer oedd Sara, ei wraig. A dyma Abimelech, brenin Gerar, yn anfon amdani i'w chymryd iddo'i hun.
|
Gene
|
GerMenge
|
20:2 |
und gab dort seine Frau Sara für seine Schwester aus. Da sandte Abimelech, der König von Gerar, hin und ließ Sara zu sich holen.
|
Gene
|
GreVamva
|
20:2 |
Και είπεν ο Αβραάμ περί Σάρρας της γυναικός αυτού, Αδελφή μου είναι. Έστειλε δε Αβιμέλεχ ο βασιλεύς των Γεράρων, και έλαβε την Σάρραν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
20:2 |
І сказав Авраам на Сарру, жінку свою: „Вона сестра моя“. І послав Авімеле́х, цар Ґерару, і взяв Сарру.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
20:2 |
И говораше за жену своју Сару: Сестра ми је. А цар герарски Авимелех посла те узе Сару.
|
Gene
|
FreCramp
|
20:2 |
Abraham disait de Sara, sa femme : " C'est ma sœur. " Abimélech, roi de Gérare, envoya prendre Sara.
|
Gene
|
PolUGdan
|
20:2 |
Tam Abraham powiedział o swej żonie Sarze: Ona jest moją siostrą. Dlatego Abimelek, król Geraru, posłał po Sarę i wziął ją.
|
Gene
|
FreSegon
|
20:2 |
Abraham disait de Sara, sa femme: C'est ma sœur. Abimélec, roi de Guérar, fit enlever Sara.
|
Gene
|
SpaRV190
|
20:2 |
Y dijo Abraham de Sara su mujer: Mi hermana es. Y Abimelech, rey de Gerar, envió y tomó á Sara.
|
Gene
|
HunRUF
|
20:2 |
Ábrahám azt mondta Sáráról, a feleségéről, hogy a húga, ezért Abímelek, Gerár királya érte küldött, és elvitette Sárát.
|
Gene
|
DaOT1931
|
20:2 |
Da nu Abraham sagde om sin Hustru Sara, at hun var hans Søster, sendte Kong Abimelek af Gerar Bud og lod Sara hente til sig.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
20:2 |
Na Ebraham i toktok long sait bilong Sara, meri bilong em, Em i susa bilong mi. Na Abimelek, king bilong Gerar, i salim tok, na kisim Sara.
|
Gene
|
DaOT1871
|
20:2 |
Og Abraham sagde om Sara sin Hustru: hun er min Søster; saa udsendte Abimelek, Kongen af Gerar, og tog Sara.
|
Gene
|
FreVulgG
|
20:2 |
(Or) Il dit, parlant de Sara sa femme, qu’elle était sa sœur. Abimélech, roi de Gérara, envoya donc chez lui, et fit enlever Sara.
|
Gene
|
PolGdans
|
20:2 |
Tam powiedział Abraham o Sarze, żonie swej: Siostra moja jest; przetoż posłał Abimelech, król Gerary, i wziął Sarę.
|
Gene
|
JapBungo
|
20:2 |
アブラハム其妻サラを我妹なりと言しかばゲラルの王アビメレク人を遣してサラを召入たり
|
Gene
|
GerElb18
|
20:2 |
Und Abraham sagte von Sara, seinem Weibe: Sie ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der König von Gerar, und ließ Sara holen.
|