Gene
|
RWebster
|
24:11 |
And he made his camels to kneel down outside the city by a well of water at the time of the evening, the time when women go out to draw water .
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:11 |
He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
|
Gene
|
SPE
|
24:11 |
And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
|
Gene
|
ABP
|
24:11 |
And he rested the camels outside of the city by the Well of the Water, towards late in the day, when the women came forth drawing water.
|
Gene
|
NHEBME
|
24:11 |
He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
|
Gene
|
Rotherha
|
24:11 |
And he made the camels kneel down outside the city, against the well of water,—at the time of evening, at the time of the coming forth of the women that drew water,
|
Gene
|
LEB
|
24:11 |
And he made the camels kneel outside the city at the well of water, at the time of evening, toward the time the women went out to draw water.
|
Gene
|
RNKJV
|
24:11 |
And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:11 |
And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at the time of the evening, [even] the time that women go out to draw [water].
|
Gene
|
Webster
|
24:11 |
And he made his camels to kneel down without the city by a well of water, at the time of the evening, the time when women go out to draw [water]:
|
Gene
|
Darby
|
24:11 |
And he made the camels kneel down outside the city by a well of water, at the time of the evening, when the women came out to draw [water].
|
Gene
|
ASV
|
24:11 |
And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
|
Gene
|
LITV
|
24:11 |
And he made the camels kneel outside the city, by a well of water at the time of the evening, the time that women go out to draw.
|
Gene
|
Geneva15
|
24:11 |
And he made his camels to lye downe without the citie by a well of water, at euentide about the time that the women come out to draw water.
|
Gene
|
CPDV
|
24:11 |
And when he had made the camels lie down outside of the town, near a well of water, in the evening, at the time when women are accustomed to go out to draw water, he said:
|
Gene
|
BBE
|
24:11 |
And he made the camels take their rest outside the town by the water-spring in the evening, at the time when the women came to get water.
|
Gene
|
DRC
|
24:11 |
And when he had made the camels lie down without the town, near a well of water, in the evening, at the time when women are wont to come out to draw water, he said:
|
Gene
|
GodsWord
|
24:11 |
The servant had the camels kneel down outside the city by the well. It was evening, when the women would go out to draw water.
|
Gene
|
JPS
|
24:11 |
And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
|
Gene
|
Tyndale
|
24:11 |
And made his camels to lye doune with out the cytie by a wels syde of water at euen: aboute the tyme that women come out to drawe water
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:11 |
And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
|
Gene
|
NETfree
|
24:11 |
He made the camels kneel down by the well outside the city. It was evening, the time when the women would go out to draw water.
|
Gene
|
AB
|
24:11 |
And he rested his camels outside the city by the well of water towards evening, when women go forth to draw water.
|
Gene
|
AFV2020
|
24:11 |
And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at the time of the evening, the time that women go out to draw water.
|
Gene
|
NHEB
|
24:11 |
He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
|
Gene
|
NETtext
|
24:11 |
He made the camels kneel down by the well outside the city. It was evening, the time when the women would go out to draw water.
|
Gene
|
UKJV
|
24:11 |
And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
|
Gene
|
KJV
|
24:11 |
And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
|
Gene
|
KJVA
|
24:11 |
And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
|
Gene
|
AKJV
|
24:11 |
And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
|
Gene
|
RLT
|
24:11 |
And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
|
Gene
|
MKJV
|
24:11 |
And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at the time of the evening, the time that women go out to draw.
|
Gene
|
YLT
|
24:11 |
and he causeth the camels to kneel at the outside of the city, at the well of water, at even-time, at the time of the coming out of the women who draw water.
|
Gene
|
ACV
|
24:11 |
And he made the camels to kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:11 |
E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, à hora da tarde, à hora em que saem as moças por água.
|
Gene
|
Mg1865
|
24:11 |
Ary nampandohalehiny teo ivelan’ ny tanàna tanilan’ ny lavaka fantsakan-drano ny rameva, rehefa harivariva ny andro, dia tamin’ ilay fandehanan’ ny vehivavy mpantsaka iny
|
Gene
|
FinPR
|
24:11 |
Ja hän antoi kamelien asettua kaupungin ulkopuolelle vesikaivon ääreen lepäämään, illan suussa, jolloin naiset tulivat vettä ammentamaan.
|
Gene
|
FinRK
|
24:11 |
Hän pani kamelit lepäämään kaupungin ulkopuolella olevan vesikaivon ääreen illansuussa, jolloin naisilla oli tapana lähteä ammentamaan vettä.
|
Gene
|
ChiSB
|
24:11 |
傍晚,女人們出來打水的時候,他叫駱駝臥在城外的水井旁,
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:11 |
ⲁϥϫⲧⲟ ⲛⲛϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲁⲧⲛ ⲧϣⲱⲧⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲁ[ⲩ ⲛⲣⲟ]ⲩϩⲉ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲥϣⲉ [ⲉⲧⲣ]ⲉⲛⲉⲧⲙⲉϩⲙⲟⲟⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:11 |
Երեկոյեան ուղտերին նստեցրեց քաղաքից դուրս, ջրհորի մօտ այն պահին, երբ ջրուորը դուրս է գալիս ջրի:
|
Gene
|
ChiUns
|
24:11 |
天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。
|
Gene
|
BulVeren
|
24:11 |
И надвечер, когато жените излизат да си наливат вода, той накара камилите да коленичат вън от града при водния кладенец.
|
Gene
|
AraSVD
|
24:11 |
وَأَنَاخَ ٱلْجِمَالَ خَارِجَ ٱلْمَدِينَةِ عِنْدَ بِئْرِ ٱلْمَاءِ وَقْتَ ٱلْمَسَاءِ، وَقْتَ خُرُوجِ ٱلْمُسْتَقِيَاتِ.
|
Gene
|
Esperant
|
24:11 |
Kaj li genuigis la kamelojn ekstere de la urbo, ĉe puto kun akvo, en vespera tempo, en la tempo, kiam eliras la virinoj, por ĉerpi akvon.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:11 |
เขาให้อูฐคุกเข่าลงที่ริมบ่อน้ำข้างนอกเมืองเวลาเย็น ซึ่งเป็นเวลาที่ผู้หญิงออกมาตักน้ำ
|
Gene
|
SPMT
|
24:11 |
ויברך הגמלים מחוץ לעיר אל באר המים לעת ערב לעת צאת השאבת
|
Gene
|
OSHB
|
24:11 |
וַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּׁאֲבֹֽת׃
|
Gene
|
BurJudso
|
24:11 |
မိန်းမများရေခပ်သော ညဦးယံအချိန်၌၊ မြို့ပြင် ရေတွင်းနားမှာ ကုလားအုပ်တို့ကို ဝပ်စေပြီးလျှင်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
24:11 |
وقتی به آنجا رسید، شترها را در كنار چشمهای كه بیرون شهر بود، خوابانید. نزدیک غروب بود، وقتی كه زنان برای بردن آب به آنجا میآمدند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:11 |
Us ne ūṅṭoṅ ko shahr ke bāhar kueṅ ke pās biṭhāyā. Shām kā waqt thā jab aurateṅ kueṅ ke pās ā kar pānī bhartī thīṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
24:11 |
Där lät han kamelerna lägga sig ner vid en vattenbrunn utanför staden. Det var nu kväll, den tid då kvinnorna brukade komma ut och hämta vatten.
|
Gene
|
GerSch
|
24:11 |
Da ließ er die Kamele draußen vor der Stadt sich lagern bei einem Wasserbrunnen am Abend, zur Zeit, da die Jungfrauen herauszugehen pflegten, um Wasser zu schöpfen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:11 |
At kaniyang pinaluhod ang mga kamelyo sa labas ng bayan, sa tabi ng balon ng tubig, ng dakong palubog na ang araw, na kapanahunan nang paglabas ng mga babae upang umigib ng tubig.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:11 |
Hän antoi kamelien asettua kaupungin ulkopuolelle vesikaivon luo lepäämään illan suussa, jolloin naiset tulivat vettä ammentamaan.
|
Gene
|
Dari
|
24:11 |
وقتی به آنجا رسید شترها را در کنار چشمه ای که بیرون شهر بود گذاشت. نزدیک غروب بود. وقتی که زنان برای بردن آب به آنجا می آمدند.
|
Gene
|
SomKQA
|
24:11 |
Awrtiina wuxuu tu'iyey meel magaalada dibaddeeda ah oo ceelka biyaha agtiisa ah kolkay galabtii ahayd, marka dumarku biyo dhaansiga u soo baxaan.
|
Gene
|
NorSMB
|
24:11 |
Og han let kamelarne leggja seg ned utanfor byen, innmed vatsbrunnen; det var i kveldingi, det bilet då kvendi plar koma ut og henta vatn.
|
Gene
|
Alb
|
24:11 |
Dhe i gjunjëzoi devetë jashtë qytetit pranë një pusi uji, aty nga mbrëmja, në kohën kur gratë dalin për të marrë ujë, dhe tha:
|
Gene
|
UyCyr
|
24:11 |
шәһәрниң сиртидики бир қудуқниң йенида төгиләрни чөктүрди. Бу күн петип қалған чағ болуп, қизлар қудуққа су алғили чиқидиған вақит еди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:11 |
저녁때에 곧 여인들이 물을 길러 나오는 때에 자기 낙타들을 도시 밖 우물곁에서 무릎을 꿇고 앉게 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:11 |
И пусти камиле да полијежу иза града код студенца пред вече кад излазе грађанке да захватају воде;
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:11 |
And whanne he hadde maad the camels to reste with out the citee, bisidis the pit of watir, in the euentid, in that tyme in which wymmen ben wont to go out to drawe watir,
|
Gene
|
Mal1910
|
24:11 |
വൈകുന്നേരം സ്ത്രീകൾ വെള്ളം കോരുവാൻ വരുന്ന സമയത്തു അവൻ ഒട്ടകങ്ങളെ പട്ടണത്തിന്നു പുറത്തു ഒരു കിണറ്റിന്നരികെ നിറുത്തി പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
|
Gene
|
KorRV
|
24:11 |
그 약대를 성 밖 우물 곁에 꿇렸으니 저녁때라 여인들이 물을 길러 나올 때이었더라
|
Gene
|
Azeri
|
24:11 |
نؤکر آخشام دوهلري شهرئن اشئيئنده اولان قويونون يانيندا ياتيرتدي. آروادلار بو واخت سو چکمَک اوچون بورايا گلردئلر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:11 |
Der lät han camelarna blifwa utanför stadenom, wid en wattubrunn, om aftonen då qwinfolken plägade der komma och taga watn,
|
Gene
|
KLV
|
24:11 |
ghaH chenmoHta' the camels kneel bIng outside the veng Sum the QaQ vo' bIQ Daq the poH vo' evening, the poH vetlh be'pu' jaH pa' Daq draw bIQ.
|
Gene
|
ItaDio
|
24:11 |
E, fatti posare in su le ginocchia i cammelli fuor della città, presso ad un pozzo d’acqua, in su la sera, al tempo ch’escono fuori quelle che vanno ad attigner l’acqua, disse:
|
Gene
|
RusSynod
|
24:11 |
и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать [воду],
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:11 |
и постави велблюды вне града у кладязя воднаго под вечер, егда исходят (жены) почерпати воды,
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:11 |
και εκοίμισε τας καμήλους έξω της πόλεως παρά το φρέαρ του ύδατος το προς οψέ ηνίκα εκπορεύονται αι υδρευόμεναι
|
Gene
|
FreBBB
|
24:11 |
Et il fit ployer les genoux aux chameaux en dehors de la ville, près du puits, sur le soir, à l'heure où les femmes sortent pour puiser l'eau.
|
Gene
|
LinVB
|
24:11 |
Ekomi ye penepene na mboka, apemisi kamela inso pene na libulu lya mai, na ngonga ya mpokwa ntango basi bakoyaka kotoka mai.
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:11 |
És letérdeltette a tevéket a városon kívül, a kútnál, estnek idején, amidőn kimennek a vízmerítőnők.
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:11 |
日暮、衆女出汲時、僕使駝伏於邑外井旁、
|
Gene
|
VietNVB
|
24:11 |
đầy tớ cho lạc đà dừng lại, quỳ xuống nghỉ chân bên giếng, vào buổi chiều đúng vào giờ phụ nữ trong thành ra múc nước.
|
Gene
|
LXX
|
24:11 |
καὶ ἐκοίμισεν τὰς καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὕδατος τὸ πρὸς ὀψέ ἡνίκα ἐκπορεύονται αἱ ὑδρευόμεναι
|
Gene
|
CebPinad
|
24:11 |
Ug gipalubog niya ang mga camello sa gawas sa lungsod, haduol sa usa ka atabay sa tubig, sa takna sa kahaponon, sa takna sa paggula sa mga babaye aron sa pagkalos ug tubig.
|
Gene
|
RomCor
|
24:11 |
A lăsat cămilele să se odihnească, în genunchi, afară din cetate, lângă o fântână. Era seara, pe vremea când ies femeile să scoată apă.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:11 |
Ni eh lel wasao, e kommoalehdi kamel ko ni pwarer ehu likin kahnimwo. Eri, wasa soutikpenehr, oh ahnsowo lihen kahnimwo kan kin kodohng idipil.
|
Gene
|
HunUj
|
24:11 |
A városon kívül megpihentette a tevéket egy kútnál, estefelé, amikor az asszonyok vizet meríteni jártak.
|
Gene
|
GerZurch
|
24:11 |
Da liess er die Kamele sich lagern, draussen vor der Stadt am Wasserquell, abends um die Zeit, da die Frauen herauskommen, um zu schöpfen.
|
Gene
|
GerTafel
|
24:11 |
Und er ließ die Kamele niederknien außerhalb der Stadt an dem Wasserbrunnen zur Abendzeit, zur Zeit, da die Wasserschöpferinnen herauskommen.
|
Gene
|
RusMakar
|
24:11 |
И остановилъ верблюдовъ внј города, у источника водъ, подъ вечеръ, въ такое время, когда выходятъ женщины черпать воду.
|
Gene
|
PorAR
|
24:11 |
Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água.
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:11 |
En hij deed de kemelen nederknielen buiten de stad, bij een waterput, des avondtijds, ten tijde, als de putsters uitkwamen.
|
Gene
|
FarOPV
|
24:11 |
وبه وقت عصر، هنگامی که زنان برای کشیدن آب بیرون میآمدند، شتران خود را در خارج شهر، برلب چاه آب خوابانید.
|
Gene
|
Ndebele
|
24:11 |
Yasiguqisa amakamela ngaphandle komuzi emthonjeni wamanzi ngesikhathi santambama, ngesikhathi sokuphuma kwabakhi bamanzi besifazana.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:11 |
E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, à hora da tarde, à hora em que saem as moças por água.
|
Gene
|
Norsk
|
24:11 |
Og han lot kamelene legge sig utenfor byen ved brønnen ved aftenstid, den tid da kvinnene pleier å komme ut og hente vann.
|
Gene
|
SloChras
|
24:11 |
In ustavil se je z velblodi zunaj mesta zraven vodnjaka ob večernem času, ko hodijo ženske vodo zajemat.
|
Gene
|
Northern
|
24:11 |
Axşam qadınlar su çəkmək üçün çıxdıqları zaman onun dəvələri şəhərin kənarında olan su quyusunun yanında dayandı.
|
Gene
|
GerElb19
|
24:11 |
Und er ließ die Kamele draußen vor der Stadt niederknien beim Wasserbrunnen, zur Abendzeit, zur Zeit, da die Schöpferinnen herauskommen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:11 |
Un viņš tiem kamieļiem lika apmesties ārā priekš pilsētas pie vienas ūdens akas ap vakara laiku, tai laikā, kad tās smēlējas ārā nāca, un viņš sacīja:
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:11 |
E fez ajoelhar os camelos fóra da cidade, junto a um poço d'agua, pela tarde, ao tempo que as moças sahiam a tirar agua.
|
Gene
|
ChiUn
|
24:11 |
天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裡。
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:11 |
Der lät han camelarna blifva utanför stadenom, vid en vattubrunn, om aftonen då qvinfolken plägade der komma och taga vatten,
|
Gene
|
SPVar
|
24:11 |
ויברך הגמלים מחוץ לעיר על באר המים לעת ערב לעת צאת השאבות
|
Gene
|
FreKhan
|
24:11 |
II fit reposer les chameaux hors de la ville, près de la fontaine; c’était vers le soir, au temps où les femmes viennent puiser de l’eau.
|
Gene
|
FrePGR
|
24:11 |
Et il agenouilla les chameaux en dehors de la ville près d'une fontaine au temps de la soirée, au temps où sortent celles qui puisent l'eau.
|
Gene
|
PorCap
|
24:11 |
*Fez ajoelhar os camelos para descansarem, fora da cidade, junto de um poço, já de tarde, quando as mulheres saíam para buscar água.
|
Gene
|
JapKougo
|
24:11 |
彼はらくだを町の外の、水の井戸のそばに伏させた。時は夕暮で、女たちが水をくみに出る時刻であった。
|
Gene
|
GerTextb
|
24:11 |
Da ließ er die Kamele draußen vor der Stadt bei einem Brunnen sich lagern, um die Abendzeit, wo die Weiber herauszukommen pflegen, um Wasser zu schöpfen.
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:11 |
Allí hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto al pozo de agua, al caer la tarde, al tiempo que suelen salir las mujeres a sacar agua;
|
Gene
|
Kapingam
|
24:11 |
Mee ne-dau i-golo, gei mee gaa-hai nia ‘camel’ gi-togo-iha gi-lala i-baahi di monowai-geli i-daha mo-di waahale deelaa. Hiahi-ia di mee, la di madagoaa nia ahina e-loomoi e-kae nadau wai.
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:11 |
Da ließ er die Kamele knien außerhalb der Stadt an einem Wasserbrunnen zur Abendzeit, zur Zeit, wo die Frauen zum Schöpfen (die Schöpferinnen) hinausgehen.
|
Gene
|
WLC
|
24:11 |
וַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּׁאֲבֹֽת׃
|
Gene
|
LtKBB
|
24:11 |
Vakare leido kupranugariams pailsėti už miesto, prie vandens šulinio, tuo metu, kai moterys eina semti vandens.
|
Gene
|
Bela
|
24:11 |
і спыніў вярблюдаў па-за горадам, каля калодзежа вады, пад вечар, у той час, калі прыходзяць жанчыны чэрпаць ваду ,
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:11 |
Da liefi er die Kamele sich lagern aulien vor der Stadt bei einem Wasserbrunnen, des Abends um die Zeit, wenn die Weiber pflegten herauszugehen und Wasser zu schopfen,
|
Gene
|
FinPR92
|
24:11 |
Siellä hän pysähtyi kameleineen kaupungin ulkopuolelle kaivon luo. Oli ilta, se aika, jolloin kaupungin naiset tulevat kaivolle vettä noutamaan.
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:11 |
E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad a un pozo de agua, a la hora de la tarde, a la hora que salen las mozas por agua.
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:11 |
Buiten de stad bij de waterput liet hij de kamelen neerknielen; het was tegen de avond, dus tegen de tijd, dat de vrouwen naar buiten gaan, om water te putten.
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:11 |
In der Nähe des Brunnens vor der Stadt ließ er die Kamele niederknien. Es war gegen Abend um die Zeit, wenn die Frauen zum Wasserholen herauskommen.
|
Gene
|
Est
|
24:11 |
Seal laskis ta õhtul kaamelid põlvili heita väljaspool linna veekaevu juures sel ajal, kui veeviijad välja tulid,
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:11 |
اُس نے اونٹوں کو شہر کے باہر کنوئیں کے پاس بٹھایا۔ شام کا وقت تھا جب عورتیں کنوئیں کے پاس آ کر پانی بھرتی تھیں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
24:11 |
وَهُنَاكَ أَنَاخَ الْجِمَالَ خَارِجَ الْمَدِينَةِ عِنْدَ بِئْرِ الْمَاءِ وَقْتَ الْمَسَاءِ، فِي مَوْعِدِ خُرُوجِ الْمُسْتَقِيَاتِ مِنَ النِّسَاءِ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:11 |
黄昏时分,女人出来打水的时候,那仆人就叫骆驼跪在城外的水井旁边,
|
Gene
|
ItaRive
|
24:11 |
E, fatti riposare sulle ginocchia i cammelli fuori della città presso a un pozzo d’acqua, verso sera, all’ora in cui le donne escono ad attinger acqua, disse:
|
Gene
|
Afr1953
|
24:11 |
En hy het die kamele laat neerkniel buitekant die stad by 'n put, teen die aand, teen die tyd dat die vroue uitgaan om water te skep,
|
Gene
|
RusSynod
|
24:11 |
и остановил верблюдов вне города, у колодца воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать воду,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:11 |
उसने ऊँटों को शहर के बाहर कुएँ के पास बिठाया। शाम का वक़्त था जब औरतें कुएँ के पास आकर पानी भरती थीं।
|
Gene
|
TurNTB
|
24:11 |
Develerini kentin dışındaki kuyunun yanına çöktürdü. Akşamüzeriydi, kadınların su almak için dışarı çıkacakları zamandı.
|
Gene
|
DutSVV
|
24:11 |
En hij deed de kemelen nederknielen buiten de stad, bij een waterput, des avondtijds, ten tijde, als de putsters uitkwamen.
|
Gene
|
HunKNB
|
24:11 |
Miután pedig letelepítette a tevéket a városon kívül, a kút mellett, estefelé, olyan idő tájban, amikor az asszonyok vizet meríteni járnak, így szólt:
|
Gene
|
Maori
|
24:11 |
Na ka mea ia i nga kamera kia tuturi ki te taha o te puna wai i waho o te pa i te ahiahi, i te wa e puta mai ai nga wahine ki te utu wai.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:11 |
Palabay pa'in daka pilang'llaw, at'kka na sosoho'an si Ibrahim pehē' ni kaluma'an si Nahor, ati pinatingkō' e'na saga unta' ma atag bohe' ya ma luwasan kaluma'an. Abay kohap na lahat, waktu pagā' bohe' e' saga kar'ndahan.
|
Gene
|
HunKar
|
24:11 |
És megpihenteté a tevéket a városon kivűl egy kútfőnél, este felé, mikor a leányok vizet meríteni járnak.
|
Gene
|
Viet
|
24:11 |
Người cho lạc đà nằm quì gối xuống nghỉ ở ngoài thành, gần bên một giếng kia, vào buổi chiều, đến giờ của những con gái ra đi xách nước.
|
Gene
|
Kekchi
|
24:11 |
Chire li tenamit cuan jun li becbil haˈ. Li mo̱s quixqˈueheb chi buchlac li camellos aran. Ac ecuu chic nak quicuulac. Aˈan x-o̱ril nak nequeˈcuulac li ixk chixcˈambal lix haˈeb.
|
Gene
|
SP
|
24:11 |
ויברך הגמלים מחוץ לעיר על באר המים לעת ערב לעת צאת השאבות
|
Gene
|
Swe1917
|
24:11 |
Där lät han kamelerna lägra sig utanför staden, vid en vattenbrunn; och det led mot aftonen, den tid då kvinnorna plägade komma ut för att hämta vatten.
|
Gene
|
CroSaric
|
24:11 |
Pusti deve da poliježu izvan grada, pokraj studenca. Bijaše večer, kad žene izlaze da crpu vodu.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:11 |
Ông cho lạc đà nằm phục ở ngoài thành, gần giếng nước, vào buổi chiều lúc đàn bà con gái ra múc nước.
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:11 |
Et il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d’un puits d’eau, sur le soir, au temps que sortent celles qui vont puiser de l’eau.
|
Gene
|
FreLXX
|
24:11 |
Comme il était près de la ville, vers le puits des Eaux, sur le soir, au moment où les femmes sortent pour puiser de l'eau, il fit arrêter ses chamelles.
|
Gene
|
Aleppo
|
24:11 |
ויברך הגמלים מחוץ לעיר אל באר המים לעת ערב לעת צאת השאבת
|
Gene
|
MapM
|
24:11 |
וַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּׁאֲבֹֽת׃
|
Gene
|
HebModer
|
24:11 |
ויברך הגמלים מחוץ לעיר אל באר המים לעת ערב לעת צאת השאבת׃
|
Gene
|
Kaz
|
24:11 |
Сонда жеткенде түйелерді қала сыртындағы құдық басына шөгерді. Бұл қыз-келіншектер су алуға келетін кешкі мезгіл еді.
|
Gene
|
FreJND
|
24:11 |
Et il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, auprès d’un puits d’eau, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser.
|
Gene
|
GerGruen
|
24:11 |
Da ließ er die Kamele draußen vor der Stadt am Brunnen lagern, zur Abendzeit, um die Zeit, wann die Weiber zum Wasserholen herauskommen.
|
Gene
|
SloKJV
|
24:11 |
Svojim kamelam je storil, da so pokleknile zunaj mesta, pri vodnem izviru, ob večernem času, celó v času, ko gredo ženske ven zajemat vodo.
|
Gene
|
Haitian
|
24:11 |
Lè aswè rive, li fè chamo yo kouche bò pi ki lòt bò pòtay lavil la. Se te lè ti medam yo tè konn vin tire dlo.
|
Gene
|
FinBibli
|
24:11 |
Ja hän antoi kamelein laskea polvillensa ulkona kaupungista vesikaivon tykönä; ehtoopuolella, jolla ajalla vaimoväen tapa oli lähteä vettä ammuntamaan.
|
Gene
|
Geez
|
24:11 |
ወአቤተ ፡ አግማሊሁ ፡ አፍአ ፡ እምነ ፡ ሀገር ፡ ኀበ ፡ ዐዘቅተ ፡ ማይ ፡ ፍና ፡ ሰርክ ፡ ጊዜ ፡ ይወፅኣ ፡ ሐዋርያተ ፡ ማይ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
24:11 |
E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto á un pozo de agua, á la hora de la tarde, á la hora en que salen las mozas por agua.
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:11 |
Gwnaeth i'r camelod orwedd wrth y pydew dŵr oedd tu allan i'r dre. (Roedd hi'n hwyr yn y p'nawn, sef yr amser y byddai'r merched yn mynd allan i godi dŵr.)
|
Gene
|
GerMenge
|
24:11 |
Dort ließ er die Kamele draußen vor der Stadt bei dem Wasserbrunnen sich lagern zur Abendzeit, zu der Zeit, wo die Frauen herauszukommen pflegen, um Wasser zu holen.
|
Gene
|
GreVamva
|
24:11 |
Και εγονάτισε τας καμήλους έξω της πόλεως παρά το φρέαρ του ύδατος, προς το εσπέρας, ότε εξέρχονται αι γυναίκες διά να αντλήσωσιν ύδωρ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:11 |
І поставив верблюди навколішки за містом при водній криниці надвечір, на час, як виходять жінки воду брати,
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:11 |
И пусти камиле да полежу иза града код студенца пред вече кад излазе грађанке да захватају воде;
|
Gene
|
FreCramp
|
24:11 |
Il fit ployer les genoux aux chameaux hors de la ville, près d'un puits, vers le soir, à l'heure où les femmes sortent pour puiser de l'eau.
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:11 |
I dał wielbłądom odpocząć przy studni poza miastem w wieczornej porze, w tym czasie, kiedy kobiety zwykły wychodzić czerpać wodę.
|
Gene
|
FreSegon
|
24:11 |
Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l'eau.
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:11 |
E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto á un pozo de agua, á la hora de la tarde, á la hora en que salen las mozas por agua.
|
Gene
|
HunRUF
|
24:11 |
A városon kívül megpihentette a tevéket egy kútnál estefelé, amikor vízért jártak az asszonyok.
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:11 |
Uden for Byen lod han Kamelerne knæle ved Brønden ved Aftenstid, ved den Tid Kvinderne gaar ud for at hente Vand;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:11 |
Na em i mekim ol kemel bilong em long brukim skru ausait long biktaun klostu long wanpela hul wara long taim bilong apinun tru, yes, taim long ol meri i go ausait na pulim wara i kam antap.
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:11 |
Der lod han Kamelerne lægge sig uden for Staden ved en Vandbrønd mod Aftens Tid, mod den Tid da Kvinderne gaa ud at drage Vand.
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:11 |
Etant arrivé sur le soir près d’un puits hors de la ville, au temps où les femmes avaient coutume de sortir pour puiser de l’eau, et ayant fait reposer ses chameaux, il dit :
|
Gene
|
PolGdans
|
24:11 |
I postawił wielbłądy przed miastem u studni wody, pod wieczór, tego czasu, którego zwykły niewiasty wychodzić czerpać wodę.
|
Gene
|
JapBungo
|
24:11 |
其駱駝を邑の外にて井の傍に跪伏しめたり其時は黄昏にて婦女等の水汲にいづる時なりき
|
Gene
|
GerElb18
|
24:11 |
Und er ließ die Kamele draußen vor der Stadt niederknien beim Wasserbrunnen, zur Abendzeit, zur Zeit, da die Schöpferinnen herauskommen.
|