Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 24:11  And he made his camels to kneel down outside the city by a well of water at the time of the evening, the time when women go out to draw water .
Gene NHEBJE 24:11  He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
Gene SPE 24:11  And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
Gene ABP 24:11  And he rested the camels outside of the city by the Well of the Water, towards late in the day, when the women came forth drawing water.
Gene NHEBME 24:11  He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
Gene Rotherha 24:11  And he made the camels kneel down outside the city, against the well of water,—at the time of evening, at the time of the coming forth of the women that drew water,
Gene LEB 24:11  And he made the camels kneel outside the city at the well of water, at the time of evening, toward the time the women went out to draw water.
Gene RNKJV 24:11  And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
Gene Jubilee2 24:11  And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at the time of the evening, [even] the time that women go out to draw [water].
Gene Webster 24:11  And he made his camels to kneel down without the city by a well of water, at the time of the evening, the time when women go out to draw [water]:
Gene Darby 24:11  And he made the camels kneel down outside the city by a well of water, at the time of the evening, when the women came out to draw [water].
Gene ASV 24:11  And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
Gene LITV 24:11  And he made the camels kneel outside the city, by a well of water at the time of the evening, the time that women go out to draw.
Gene Geneva15 24:11  And he made his camels to lye downe without the citie by a well of water, at euentide about the time that the women come out to draw water.
Gene CPDV 24:11  And when he had made the camels lie down outside of the town, near a well of water, in the evening, at the time when women are accustomed to go out to draw water, he said:
Gene BBE 24:11  And he made the camels take their rest outside the town by the water-spring in the evening, at the time when the women came to get water.
Gene DRC 24:11  And when he had made the camels lie down without the town, near a well of water, in the evening, at the time when women are wont to come out to draw water, he said:
Gene GodsWord 24:11  The servant had the camels kneel down outside the city by the well. It was evening, when the women would go out to draw water.
Gene JPS 24:11  And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
Gene Tyndale 24:11  And made his camels to lye doune with out the cytie by a wels syde of water at euen: aboute the tyme that women come out to drawe water
Gene KJVPCE 24:11  And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
Gene NETfree 24:11  He made the camels kneel down by the well outside the city. It was evening, the time when the women would go out to draw water.
Gene AB 24:11  And he rested his camels outside the city by the well of water towards evening, when women go forth to draw water.
Gene AFV2020 24:11  And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at the time of the evening, the time that women go out to draw water.
Gene NHEB 24:11  He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
Gene NETtext 24:11  He made the camels kneel down by the well outside the city. It was evening, the time when the women would go out to draw water.
Gene UKJV 24:11  And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
Gene KJV 24:11  And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
Gene KJVA 24:11  And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
Gene AKJV 24:11  And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
Gene RLT 24:11  And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
Gene MKJV 24:11  And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at the time of the evening, the time that women go out to draw.
Gene YLT 24:11  and he causeth the camels to kneel at the outside of the city, at the well of water, at even-time, at the time of the coming out of the women who draw water.
Gene ACV 24:11  And he made the camels to kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
Gene VulgSist 24:11  Cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquae vespere, tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam, dixit:
Gene VulgCont 24:11  Cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquæ vespere, tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam, dixit:
Gene Vulgate 24:11  cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquae vespere eo tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam dixit
Gene VulgHetz 24:11  Cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquæ vespere, tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam, dixit:
Gene VulgClem 24:11  Cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum juxta puteum aquæ vespere, tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam, dixit :
Gene CzeBKR 24:11  A zastavil se s velbloudy před městem, u studnice vody k večerou, času toho, když vycházejí vážiti vody.
Gene CzeB21 24:11  Před městem zastavil velbloudy u studny s vodou (bylo to navečer, v době, kdy ženy chodívají pro vodu)
Gene CzeCEP 24:11  Před městem zastavil velbloudy u studně s vodou. Bylo to navečer, v době, kdy ženy vycházívají čerpat vodu.
Gene CzeCSP 24:11  Navečer, v době, kdy ženy vycházely čerpat vodu, nechal odpočinout velbloudy venku za městem u studny s vodou
Gene PorBLivr 24:11  E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, à hora da tarde, à hora em que saem as moças por água.
Gene Mg1865 24:11  Ary nampandohalehiny teo ivelan’ ny tanàna tanilan’ ny lavaka fantsakan-drano ny rameva, rehefa harivariva ny andro, dia tamin’ ilay fandehanan’ ny vehivavy mpantsaka iny
Gene FinPR 24:11  Ja hän antoi kamelien asettua kaupungin ulkopuolelle vesikaivon ääreen lepäämään, illan suussa, jolloin naiset tulivat vettä ammentamaan.
Gene FinRK 24:11  Hän pani kamelit lepäämään kaupungin ulkopuolella olevan vesikaivon ääreen illansuussa, jolloin naisilla oli tapana lähteä ammentamaan vettä.
Gene ChiSB 24:11  傍晚,女人們出來打水的時候,他叫駱駝臥在城外的水井旁,
Gene CopSahBi 24:11  ⲁϥϫⲧⲟ ⲛⲛϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲁⲧⲛ ⲧϣⲱⲧⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲁ[ⲩ ⲛⲣⲟ]ⲩϩⲉ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲥϣⲉ [ⲉⲧⲣ]ⲉⲛⲉⲧⲙⲉϩⲙⲟⲟⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ
Gene ArmEaste 24:11  Երեկոյեան ուղտերին նստեցրեց քաղաքից դուրս, ջրհորի մօտ այն պահին, երբ ջրուորը դուրս է գալիս ջրի:
Gene ChiUns 24:11  天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。
Gene BulVeren 24:11  И надвечер, когато жените излизат да си наливат вода, той накара камилите да коленичат вън от града при водния кладенец.
Gene AraSVD 24:11  وَأَنَاخَ ٱلْجِمَالَ خَارِجَ ٱلْمَدِينَةِ عِنْدَ بِئْرِ ٱلْمَاءِ وَقْتَ ٱلْمَسَاءِ، وَقْتَ خُرُوجِ ٱلْمُسْتَقِيَاتِ.
Gene Esperant 24:11  Kaj li genuigis la kamelojn ekstere de la urbo, ĉe puto kun akvo, en vespera tempo, en la tempo, kiam eliras la virinoj, por ĉerpi akvon.
Gene ThaiKJV 24:11  เขาให้อูฐคุกเข่าลงที่ริมบ่อน้ำข้างนอกเมืองเวลาเย็น ซึ่งเป็นเวลาที่ผู้หญิงออกมาตักน้ำ
Gene SPMT 24:11  ויברך הגמלים מחוץ לעיר אל באר המים לעת ערב לעת צאת השאבת
Gene OSHB 24:11  וַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּׁאֲבֹֽת׃
Gene BurJudso 24:11  မိန်းမများရေခပ်သော ညဦးယံအချိန်၌၊ မြို့ပြင် ရေတွင်းနားမှာ ကုလားအုပ်တို့ကို ဝပ်စေပြီးလျှင်၊
Gene FarTPV 24:11  وقتی به ‌آنجا رسید، شترها را در كنار چشمه‌ای كه ‌بیرون‌ شهر بود، خوابانید. نزدیک‌ غروب‌ بود، وقتی كه‌ زنان‌ برای بردن ‌آب ‌به‌ آنجا می‌آمدند.
Gene UrduGeoR 24:11  Us ne ūṅṭoṅ ko shahr ke bāhar kueṅ ke pās biṭhāyā. Shām kā waqt thā jab aurateṅ kueṅ ke pās ā kar pānī bhartī thīṅ.
Gene SweFolk 24:11  Där lät han kamelerna lägga sig ner vid en vattenbrunn utanför staden. Det var nu kväll, den tid då kvinnorna brukade komma ut och hämta vatten.
Gene GerSch 24:11  Da ließ er die Kamele draußen vor der Stadt sich lagern bei einem Wasserbrunnen am Abend, zur Zeit, da die Jungfrauen herauszugehen pflegten, um Wasser zu schöpfen.
Gene TagAngBi 24:11  At kaniyang pinaluhod ang mga kamelyo sa labas ng bayan, sa tabi ng balon ng tubig, ng dakong palubog na ang araw, na kapanahunan nang paglabas ng mga babae upang umigib ng tubig.
Gene FinSTLK2 24:11  Hän antoi kamelien asettua kaupungin ulkopuolelle vesikaivon luo lepäämään illan suussa, jolloin naiset tulivat vettä ammentamaan.
Gene Dari 24:11  وقتی به آنجا رسید شترها را در کنار چشمه ای که بیرون شهر بود گذاشت. نزدیک غروب بود. وقتی که زنان برای بردن آب به آنجا می آمدند.
Gene SomKQA 24:11  Awrtiina wuxuu tu'iyey meel magaalada dibaddeeda ah oo ceelka biyaha agtiisa ah kolkay galabtii ahayd, marka dumarku biyo dhaansiga u soo baxaan.
Gene NorSMB 24:11  Og han let kamelarne leggja seg ned utanfor byen, innmed vatsbrunnen; det var i kveldingi, det bilet då kvendi plar koma ut og henta vatn.
Gene Alb 24:11  Dhe i gjunjëzoi devetë jashtë qytetit pranë një pusi uji, aty nga mbrëmja, në kohën kur gratë dalin për të marrë ujë, dhe tha:
Gene UyCyr 24:11  шәһәрниң сиртидики бир қудуқниң йенида төгиләрни чөктүрди. Бу күн петип қалған чағ болуп, қизлар қудуққа су алғили чиқидиған вақит еди.
Gene KorHKJV 24:11  저녁때에 곧 여인들이 물을 길러 나오는 때에 자기 낙타들을 도시 밖 우물곁에서 무릎을 꿇고 앉게 하니라.
Gene SrKDIjek 24:11  И пусти камиле да полијежу иза града код студенца пред вече кад излазе грађанке да захватају воде;
Gene Wycliffe 24:11  And whanne he hadde maad the camels to reste with out the citee, bisidis the pit of watir, in the euentid, in that tyme in which wymmen ben wont to go out to drawe watir,
Gene Mal1910 24:11  വൈകുന്നേരം സ്ത്രീകൾ വെള്ളം കോരുവാൻ വരുന്ന സമയത്തു അവൻ ഒട്ടകങ്ങളെ പട്ടണത്തിന്നു പുറത്തു ഒരു കിണറ്റിന്നരികെ നിറുത്തി പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
Gene KorRV 24:11  그 약대를 성 밖 우물 곁에 꿇렸으니 저녁때라 여인들이 물을 길러 나올 때이었더라
Gene Azeri 24:11  نؤکر آخشام دوه‌لري شهرئن اشئيئنده اولان قويونون يانيندا ياتيرتدي. آروادلار بو واخت سو چکمَک اوچون بورايا گلردئلر.
Gene SweKarlX 24:11  Der lät han camelarna blifwa utanför stadenom, wid en wattubrunn, om aftonen då qwinfolken plägade der komma och taga watn,
Gene KLV 24:11  ghaH chenmoHta' the camels kneel bIng outside the veng Sum the QaQ vo' bIQ Daq the poH vo' evening, the poH vetlh be'pu' jaH pa' Daq draw bIQ.
Gene ItaDio 24:11  E, fatti posare in su le ginocchia i cammelli fuor della città, presso ad un pozzo d’acqua, in su la sera, al tempo ch’escono fuori quelle che vanno ad attigner l’acqua, disse:
Gene RusSynod 24:11  и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать [воду],
Gene CSlEliza 24:11  и постави велблюды вне града у кладязя воднаго под вечер, егда исходят (жены) почерпати воды,
Gene ABPGRK 24:11  και εκοίμισε τας καμήλους έξω της πόλεως παρά το φρέαρ του ύδατος το προς οψέ ηνίκα εκπορεύονται αι υδρευόμεναι
Gene FreBBB 24:11  Et il fit ployer les genoux aux chameaux en dehors de la ville, près du puits, sur le soir, à l'heure où les femmes sortent pour puiser l'eau.
Gene LinVB 24:11  Ekomi ye penepene na mboka, apemisi kamela inso pene na libulu lya mai, na ngonga ya mpokwa ntango basi bakoyaka kotoka mai.
Gene HunIMIT 24:11  És letérdeltette a tevéket a városon kívül, a kútnál, estnek idején, amidőn kimennek a vízmerítőnők.
Gene ChiUnL 24:11  日暮、衆女出汲時、僕使駝伏於邑外井旁、
Gene VietNVB 24:11  đầy tớ cho lạc đà dừng lại, quỳ xuống nghỉ chân bên giếng, vào buổi chiều đúng vào giờ phụ nữ trong thành ra múc nước.
Gene LXX 24:11  καὶ ἐκοίμισεν τὰς καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὕδατος τὸ πρὸς ὀψέ ἡνίκα ἐκπορεύονται αἱ ὑδρευόμεναι
Gene CebPinad 24:11  Ug gipalubog niya ang mga camello sa gawas sa lungsod, haduol sa usa ka atabay sa tubig, sa takna sa kahaponon, sa takna sa paggula sa mga babaye aron sa pagkalos ug tubig.
Gene RomCor 24:11  A lăsat cămilele să se odihnească, în genunchi, afară din cetate, lângă o fântână. Era seara, pe vremea când ies femeile să scoată apă.
Gene Pohnpeia 24:11  Ni eh lel wasao, e kommoalehdi kamel ko ni pwarer ehu likin kahnimwo. Eri, wasa soutikpenehr, oh ahnsowo lihen kahnimwo kan kin kodohng idipil.
Gene HunUj 24:11  A városon kívül megpihentette a tevéket egy kútnál, estefelé, amikor az asszonyok vizet meríteni jártak.
Gene GerZurch 24:11  Da liess er die Kamele sich lagern, draussen vor der Stadt am Wasserquell, abends um die Zeit, da die Frauen herauskommen, um zu schöpfen.
Gene GerTafel 24:11  Und er ließ die Kamele niederknien außerhalb der Stadt an dem Wasserbrunnen zur Abendzeit, zur Zeit, da die Wasserschöpferinnen herauskommen.
Gene RusMakar 24:11  И остановилъ верблюдовъ внј города, у источника водъ, подъ вечеръ, въ такое время, когда выходятъ женщины черпать воду.
Gene PorAR 24:11  Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água.
Gene DutSVVA 24:11  En hij deed de kemelen nederknielen buiten de stad, bij een waterput, des avondtijds, ten tijde, als de putsters uitkwamen.
Gene FarOPV 24:11  وبه وقت عصر، هنگامی که زنان برای کشیدن آب بیرون می‌آمدند، شتران خود را در خارج شهر، برلب چاه آب خوابانید.
Gene Ndebele 24:11  Yasiguqisa amakamela ngaphandle komuzi emthonjeni wamanzi ngesikhathi santambama, ngesikhathi sokuphuma kwabakhi bamanzi besifazana.
Gene PorBLivr 24:11  E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, à hora da tarde, à hora em que saem as moças por água.
Gene Norsk 24:11  Og han lot kamelene legge sig utenfor byen ved brønnen ved aftenstid, den tid da kvinnene pleier å komme ut og hente vann.
Gene SloChras 24:11  In ustavil se je z velblodi zunaj mesta zraven vodnjaka ob večernem času, ko hodijo ženske vodo zajemat.
Gene Northern 24:11  Axşam qadınlar su çəkmək üçün çıxdıqları zaman onun dəvələri şəhərin kənarında olan su quyusunun yanında dayandı.
Gene GerElb19 24:11  Und er ließ die Kamele draußen vor der Stadt niederknien beim Wasserbrunnen, zur Abendzeit, zur Zeit, da die Schöpferinnen herauskommen.
Gene LvGluck8 24:11  Un viņš tiem kamieļiem lika apmesties ārā priekš pilsētas pie vienas ūdens akas ap vakara laiku, tai laikā, kad tās smēlējas ārā nāca, un viņš sacīja:
Gene PorAlmei 24:11  E fez ajoelhar os camelos fóra da cidade, junto a um poço d'agua, pela tarde, ao tempo que as moças sahiam a tirar agua.
Gene ChiUn 24:11  天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裡。
Gene SweKarlX 24:11  Der lät han camelarna blifva utanför stadenom, vid en vattubrunn, om aftonen då qvinfolken plägade der komma och taga vatten,
Gene SPVar 24:11  ויברך הגמלים מחוץ לעיר על באר המים לעת ערב לעת צאת השאבות
Gene FreKhan 24:11  II fit reposer les chameaux hors de la ville, près de la fontaine; c’était vers le soir, au temps où les femmes viennent puiser de l’eau.
Gene FrePGR 24:11  Et il agenouilla les chameaux en dehors de la ville près d'une fontaine au temps de la soirée, au temps où sortent celles qui puisent l'eau.
Gene PorCap 24:11  *Fez ajoelhar os camelos para descansarem, fora da cidade, junto de um poço, já de tarde, quando as mulheres saíam para buscar água.
Gene JapKougo 24:11  彼はらくだを町の外の、水の井戸のそばに伏させた。時は夕暮で、女たちが水をくみに出る時刻であった。
Gene GerTextb 24:11  Da ließ er die Kamele draußen vor der Stadt bei einem Brunnen sich lagern, um die Abendzeit, wo die Weiber herauszukommen pflegen, um Wasser zu schöpfen.
Gene SpaPlate 24:11  Allí hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto al pozo de agua, al caer la tarde, al tiempo que suelen salir las mujeres a sacar agua;
Gene Kapingam 24:11  Mee ne-dau i-golo, gei mee gaa-hai nia ‘camel’ gi-togo-iha gi-lala i-baahi di monowai-geli i-daha mo-di waahale deelaa. Hiahi-ia di mee, la di madagoaa nia ahina e-loomoi e-kae nadau wai.
Gene GerOffBi 24:11  Da ließ er die Kamele knien außerhalb der Stadt an einem Wasserbrunnen zur Abendzeit, zur Zeit, wo die Frauen zum Schöpfen (die Schöpferinnen) hinausgehen.
Gene WLC 24:11  וַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּׁאֲבֹֽת׃
Gene LtKBB 24:11  Vakare leido kupranugariams pailsėti už miesto, prie vandens šulinio, tuo metu, kai moterys eina semti vandens.
Gene Bela 24:11  і спыніў вярблюдаў па-за горадам, каля калодзежа вады, пад вечар, у той час, калі прыходзяць жанчыны чэрпаць ваду ,
Gene GerBoLut 24:11  Da liefi er die Kamele sich lagern aulien vor der Stadt bei einem Wasserbrunnen, des Abends um die Zeit, wenn die Weiber pflegten herauszugehen und Wasser zu schopfen,
Gene FinPR92 24:11  Siellä hän pysähtyi kameleineen kaupungin ulkopuolelle kaivon luo. Oli ilta, se aika, jolloin kaupungin naiset tulevat kaivolle vettä noutamaan.
Gene SpaRV186 24:11  E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad a un pozo de agua, a la hora de la tarde, a la hora que salen las mozas por agua.
Gene NlCanisi 24:11  Buiten de stad bij de waterput liet hij de kamelen neerknielen; het was tegen de avond, dus tegen de tijd, dat de vrouwen naar buiten gaan, om water te putten.
Gene GerNeUe 24:11  In der Nähe des Brunnens vor der Stadt ließ er die Kamele niederknien. Es war gegen Abend um die Zeit, wenn die Frauen zum Wasserholen herauskommen.
Gene Est 24:11  Seal laskis ta õhtul kaamelid põlvili heita väljaspool linna veekaevu juures sel ajal, kui veeviijad välja tulid,
Gene UrduGeo 24:11  اُس نے اونٹوں کو شہر کے باہر کنوئیں کے پاس بٹھایا۔ شام کا وقت تھا جب عورتیں کنوئیں کے پاس آ کر پانی بھرتی تھیں۔
Gene AraNAV 24:11  وَهُنَاكَ أَنَاخَ الْجِمَالَ خَارِجَ الْمَدِينَةِ عِنْدَ بِئْرِ الْمَاءِ وَقْتَ الْمَسَاءِ، فِي مَوْعِدِ خُرُوجِ الْمُسْتَقِيَاتِ مِنَ النِّسَاءِ،
Gene ChiNCVs 24:11  黄昏时分,女人出来打水的时候,那仆人就叫骆驼跪在城外的水井旁边,
Gene ItaRive 24:11  E, fatti riposare sulle ginocchia i cammelli fuori della città presso a un pozzo d’acqua, verso sera, all’ora in cui le donne escono ad attinger acqua, disse:
Gene Afr1953 24:11  En hy het die kamele laat neerkniel buitekant die stad by 'n put, teen die aand, teen die tyd dat die vroue uitgaan om water te skep,
Gene RusSynod 24:11  и остановил верблюдов вне города, у колодца воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать воду,
Gene UrduGeoD 24:11  उसने ऊँटों को शहर के बाहर कुएँ के पास बिठाया। शाम का वक़्त था जब औरतें कुएँ के पास आकर पानी भरती थीं।
Gene TurNTB 24:11  Develerini kentin dışındaki kuyunun yanına çöktürdü. Akşamüzeriydi, kadınların su almak için dışarı çıkacakları zamandı.
Gene DutSVV 24:11  En hij deed de kemelen nederknielen buiten de stad, bij een waterput, des avondtijds, ten tijde, als de putsters uitkwamen.
Gene HunKNB 24:11  Miután pedig letelepítette a tevéket a városon kívül, a kút mellett, estefelé, olyan idő tájban, amikor az asszonyok vizet meríteni járnak, így szólt:
Gene Maori 24:11  Na ka mea ia i nga kamera kia tuturi ki te taha o te puna wai i waho o te pa i te ahiahi, i te wa e puta mai ai nga wahine ki te utu wai.
Gene sml_BL_2 24:11  Palabay pa'in daka pilang'llaw, at'kka na sosoho'an si Ibrahim pehē' ni kaluma'an si Nahor, ati pinatingkō' e'na saga unta' ma atag bohe' ya ma luwasan kaluma'an. Abay kohap na lahat, waktu pagā' bohe' e' saga kar'ndahan.
Gene HunKar 24:11  És megpihenteté a tevéket a városon kivűl egy kútfőnél, este felé, mikor a leányok vizet meríteni járnak.
Gene Viet 24:11  Người cho lạc đà nằm quì gối xuống nghỉ ở ngoài thành, gần bên một giếng kia, vào buổi chiều, đến giờ của những con gái ra đi xách nước.
Gene Kekchi 24:11  Chire li tenamit cuan jun li becbil haˈ. Li mo̱s quixqˈueheb chi buchlac li camellos aran. Ac ecuu chic nak quicuulac. Aˈan x-o̱ril nak nequeˈcuulac li ixk chixcˈambal lix haˈeb.
Gene SP 24:11  ויברך הגמלים מחוץ לעיר על באר המים לעת ערב לעת צאת השאבות
Gene Swe1917 24:11  Där lät han kamelerna lägra sig utanför staden, vid en vattenbrunn; och det led mot aftonen, den tid då kvinnorna plägade komma ut för att hämta vatten.
Gene CroSaric 24:11  Pusti deve da poliježu izvan grada, pokraj studenca. Bijaše večer, kad žene izlaze da crpu vodu.
Gene VieLCCMN 24:11  Ông cho lạc đà nằm phục ở ngoài thành, gần giếng nước, vào buổi chiều lúc đàn bà con gái ra múc nước.
Gene FreBDM17 24:11  Et il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d’un puits d’eau, sur le soir, au temps que sortent celles qui vont puiser de l’eau.
Gene FreLXX 24:11  Comme il était près de la ville, vers le puits des Eaux, sur le soir, au moment où les femmes sortent pour puiser de l'eau, il fit arrêter ses chamelles.
Gene Aleppo 24:11  ויברך הגמלים מחוץ לעיר אל באר המים לעת ערב לעת צאת השאבת
Gene MapM 24:11  וַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּׁאֲבֹֽת׃
Gene HebModer 24:11  ויברך הגמלים מחוץ לעיר אל באר המים לעת ערב לעת צאת השאבת׃
Gene Kaz 24:11  Сонда жеткенде түйелерді қала сыртындағы құдық басына шөгерді. Бұл қыз-келіншектер су алуға келетін кешкі мезгіл еді.
Gene FreJND 24:11  Et il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, auprès d’un puits d’eau, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser.
Gene GerGruen 24:11  Da ließ er die Kamele draußen vor der Stadt am Brunnen lagern, zur Abendzeit, um die Zeit, wann die Weiber zum Wasserholen herauskommen.
Gene SloKJV 24:11  Svojim kamelam je storil, da so pokleknile zunaj mesta, pri vodnem izviru, ob večernem času, celó v času, ko gredo ženske ven zajemat vodo.
Gene Haitian 24:11  Lè aswè rive, li fè chamo yo kouche bò pi ki lòt bò pòtay lavil la. Se te lè ti medam yo tè konn vin tire dlo.
Gene FinBibli 24:11  Ja hän antoi kamelein laskea polvillensa ulkona kaupungista vesikaivon tykönä; ehtoopuolella, jolla ajalla vaimoväen tapa oli lähteä vettä ammuntamaan.
Gene Geez 24:11  ወአቤተ ፡ አግማሊሁ ፡ አፍአ ፡ እምነ ፡ ሀገር ፡ ኀበ ፡ ዐዘቅተ ፡ ማይ ፡ ፍና ፡ ሰርክ ፡ ጊዜ ፡ ይወፅኣ ፡ ሐዋርያተ ፡ ማይ ።
Gene SpaRV 24:11  E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto á un pozo de agua, á la hora de la tarde, á la hora en que salen las mozas por agua.
Gene WelBeibl 24:11  Gwnaeth i'r camelod orwedd wrth y pydew dŵr oedd tu allan i'r dre. (Roedd hi'n hwyr yn y p'nawn, sef yr amser y byddai'r merched yn mynd allan i godi dŵr.)
Gene GerMenge 24:11  Dort ließ er die Kamele draußen vor der Stadt bei dem Wasserbrunnen sich lagern zur Abendzeit, zu der Zeit, wo die Frauen herauszukommen pflegen, um Wasser zu holen.
Gene GreVamva 24:11  Και εγονάτισε τας καμήλους έξω της πόλεως παρά το φρέαρ του ύδατος, προς το εσπέρας, ότε εξέρχονται αι γυναίκες διά να αντλήσωσιν ύδωρ.
Gene UkrOgien 24:11  І поставив верблюди навколішки за містом при водній криниці надвечір, на час, як виходять жінки воду брати,
Gene SrKDEkav 24:11  И пусти камиле да полежу иза града код студенца пред вече кад излазе грађанке да захватају воде;
Gene FreCramp 24:11  Il fit ployer les genoux aux chameaux hors de la ville, près d'un puits, vers le soir, à l'heure où les femmes sortent pour puiser de l'eau.
Gene PolUGdan 24:11  I dał wielbłądom odpocząć przy studni poza miastem w wieczornej porze, w tym czasie, kiedy kobiety zwykły wychodzić czerpać wodę.
Gene FreSegon 24:11  Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l'eau.
Gene SpaRV190 24:11  E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto á un pozo de agua, á la hora de la tarde, á la hora en que salen las mozas por agua.
Gene HunRUF 24:11  A városon kívül megpihentette a tevéket egy kútnál estefelé, amikor vízért jártak az asszonyok.
Gene DaOT1931 24:11  Uden for Byen lod han Kamelerne knæle ved Brønden ved Aftenstid, ved den Tid Kvinderne gaar ud for at hente Vand;
Gene TpiKJPB 24:11  Na em i mekim ol kemel bilong em long brukim skru ausait long biktaun klostu long wanpela hul wara long taim bilong apinun tru, yes, taim long ol meri i go ausait na pulim wara i kam antap.
Gene DaOT1871 24:11  Der lod han Kamelerne lægge sig uden for Staden ved en Vandbrønd mod Aftens Tid, mod den Tid da Kvinderne gaa ud at drage Vand.
Gene FreVulgG 24:11  Etant arrivé sur le soir près d’un puits hors de la ville, au temps où les femmes avaient coutume de sortir pour puiser de l’eau, et ayant fait reposer ses chameaux, il dit :
Gene PolGdans 24:11  I postawił wielbłądy przed miastem u studni wody, pod wieczór, tego czasu, którego zwykły niewiasty wychodzić czerpać wodę.
Gene JapBungo 24:11  其駱駝を邑の外にて井の傍に跪伏しめたり其時は黄昏にて婦女等の水汲にいづる時なりき
Gene GerElb18 24:11  Und er ließ die Kamele draußen vor der Stadt niederknien beim Wasserbrunnen, zur Abendzeit, zur Zeit, da die Schöpferinnen herauskommen.