Gene
|
RWebster
|
24:13 |
Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:13 |
Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.
|
Gene
|
SPE
|
24:13 |
Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
|
Gene
|
ABP
|
24:13 |
Behold, I stand near the spring of water, and the daughters of the men living in the city come forth to draw water.
|
Gene
|
NHEBME
|
24:13 |
Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.
|
Gene
|
Rotherha
|
24:13 |
Here am, I, stationed by the fountain of water,—and, the daughters of the men of the city, are coming forth to draw water:
|
Gene
|
LEB
|
24:13 |
Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are going out to draw water.
|
Gene
|
RNKJV
|
24:13 |
Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:13 |
Behold, I stand [here] by the fountain of water, and the daughters of the men of the city come out for water:
|
Gene
|
Webster
|
24:13 |
Behold, I stand [here] by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
|
Gene
|
Darby
|
24:13 |
Behold, I stand [here] by the well of water, and the daughters of the men of the city come out to draw water.
|
Gene
|
ASV
|
24:13 |
Behold, I am standing by the fountain of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water:
|
Gene
|
LITV
|
24:13 |
Behold! I am standing by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
|
Gene
|
Geneva15
|
24:13 |
Lo, I stand by the well of water, whiles the mens daughters of this citie come out to drawe water.
|
Gene
|
CPDV
|
24:13 |
Behold, I stand near the fountain of water, and the daughters of the inhabitants of this city will go forth to draw water.
|
Gene
|
BBE
|
24:13 |
See, I am waiting here by the water-spring; and the daughters of the town are coming out to get water:
|
Gene
|
DRC
|
24:13 |
Behold, I stand nigh the spring of water, and the daughters of the inhabitants of this city will come out to draw water:
|
Gene
|
GodsWord
|
24:13 |
Here I am standing by the spring, and the girls of the city are coming out to draw water.
|
Gene
|
JPS
|
24:13 |
Behold, I stand by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water.
|
Gene
|
Tyndale
|
24:13 |
Lo I stonde here by the well of water and the doughters of the men of this citie will come out to drawe water:
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:13 |
Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
|
Gene
|
NETfree
|
24:13 |
Here I am, standing by the spring, and the daughters of the people who live in the town are coming out to draw water.
|
Gene
|
AB
|
24:13 |
Behold, I stand by the well of water, and the daughters of them that inhabit the city come forth to draw water.
|
Gene
|
AFV2020
|
24:13 |
Behold, I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city come out to draw water.
|
Gene
|
NHEB
|
24:13 |
Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.
|
Gene
|
NETtext
|
24:13 |
Here I am, standing by the spring, and the daughters of the people who live in the town are coming out to draw water.
|
Gene
|
UKJV
|
24:13 |
Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
|
Gene
|
KJV
|
24:13 |
Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
|
Gene
|
KJVA
|
24:13 |
Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
|
Gene
|
AKJV
|
24:13 |
Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
|
Gene
|
RLT
|
24:13 |
Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
|
Gene
|
MKJV
|
24:13 |
Behold, I stand by the well of water. And the daughters of the men of the city come out to draw water.
|
Gene
|
YLT
|
24:13 |
lo, I am standing by the fountain of water, and daughters of the men of the city are coming out to draw water;
|
Gene
|
ACV
|
24:13 |
Behold, I am standing by the fountain of water. And the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:13 |
Eis que eu estou junto à fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem por água:
|
Gene
|
Mg1865
|
24:13 |
Indro, mijanona eto anilan’ ny fantsakana aho; ary ny zanakavavin’ ny mponina ao an-tanàna mivoaka hantsaka rano;
|
Gene
|
FinPR
|
24:13 |
Katso, minä seison tässä lähteellä, ja kaupunkilaisten tyttäret tulevat ammentamaan vettä.
|
Gene
|
FinRK
|
24:13 |
Minä seison tässä vesilähteellä, kun kaupunkilaisten tyttäret tulevat ammentamaan vettä.
|
Gene
|
ChiSB
|
24:13 |
看我站在水泉旁,此時城中的女子正出來打水。
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:13 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲉϫⲛ ⲧⲡⲩⲅⲏ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲉϩⲙⲟⲟⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:13 |
Ահա ես ջրի աղբիւրի մօտ եմ, եւ այս քաղաքի բնակիչների դուստրերը գալիս են ջուր հանելու:
|
Gene
|
ChiUns
|
24:13 |
我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。
|
Gene
|
BulVeren
|
24:13 |
Ето, аз стоя при извора на водата и дъщерите на градските жители излизат да си наливат вода.
|
Gene
|
AraSVD
|
24:13 |
هَا أَنَا وَاقِفٌ عَلَى عَيْنِ ٱلْمَاءِ، وَبَنَاتُ أَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ خَارِجَاتٌ لِيَسْتَقِينَ مَاءً.
|
Gene
|
Esperant
|
24:13 |
Jen mi staras apud la fonto da akvo, kaj la filinoj de la urbanoj eliras, por ĉerpi akvon;
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:13 |
ดูเถิด ข้าพระองค์กำลังยืนอยู่ที่ริมบ่อน้ำ และบรรดาบุตรสาวของชาวเมืองนี้กำลังออกมาตักน้ำ
|
Gene
|
OSHB
|
24:13 |
הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וּבְנוֹת֙ אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר יֹצְאֹ֖ת לִשְׁאֹ֥ב מָֽיִם׃
|
Gene
|
SPMT
|
24:13 |
הנה אנכי נצב על עין המים ובנות אנשי העיר יצאת לשאב מים
|
Gene
|
BurJudso
|
24:13 |
အကျွန်ုပ်သည်၊ ဤရေတွင်းနားမှာ ရပ်နေ၍၊ ထိုမြို့သူသတို့ သမီးတို့သည်၊ ရေခပ်ခြင်းငှါလာကြသည် တွင်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
24:13 |
من اینجا در كنار چشمهای هستم كه زنان جوان شهر برای بردن آب میآیند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:13 |
Ab maiṅ is chashme par khaṛā hūṅ, aur shahr kī beṭiyāṅ pānī bharne ke lie ā rahī haiṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
24:13 |
Jag står här vid vattenkällan, och stadens döttrar kommer hit för att hämta vatten.
|
Gene
|
GerSch
|
24:13 |
Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen, und die Töchter der Leute dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schöpfen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:13 |
Narito, ako'y nakatayo sa tabi ng bukal ng tubig: at ang mga anak na babae ng mga tao sa bayan, ay nagsilabas upang umigib ng tubig:
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:13 |
Katso, minä seison tässä lähteellä, ja kaupunkilaisten tyttäret tulevat ammentamaan vettä.
|
Gene
|
Dari
|
24:13 |
من اینجا در کنار چشمه ای هستم که دختران این شهر برای بردن آب می آیند.
|
Gene
|
SomKQA
|
24:13 |
Bal eeg, waxaan ag taaganahay isha biyaha ah, gabdhaha dadka magaaladuna waxay u soo baxayaan inay biyo dhaansadaan.
|
Gene
|
NorSMB
|
24:13 |
Sjå, no stend eg her innmed vatskjelda, medan døtterne åt bymennerne kjem ut etter vatn.
|
Gene
|
Alb
|
24:13 |
Ja, unë po rri pranë këtij burimi ujërash, ndërsa bijat e banorëve të qytetit dalin për të mbushur ujë.
|
Gene
|
UyCyr
|
24:13 |
Мән һазир қудуқ йенида туримән. Шәһәр қизлири бу йәргә суға келиду.
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:13 |
보소서, 내가 여기 우물곁에 섰다가 이 도시 사람들의 딸들이 물을 길러 나오면
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:13 |
Ево, ја ћу стајати код овога студенца, а грађанке ће доћи да захватају воде.
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:13 |
Lo! Y stonde nyy the welle of watir, and the douytris of enhabiters of this citee schulen go out to drawe watir;
|
Gene
|
Mal1910
|
24:13 |
ഇതാ, ഞാൻ കിണറ്റിന്നരികെ നില്ക്കുന്നു; ഈ പട്ടണക്കാരുടെ കന്യകമാർ വെള്ളം കോരുവാൻ വരുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
24:13 |
성 중 사람의 딸들이 물 길러 나오겠사오니 내가 우물 곁에 섰다가
|
Gene
|
Azeri
|
24:13 |
باخ، من بو بولاغين يانيندا دورورام؛ شهر ساکئنلرئنئن قيزلاري سو چکمَک اوچون بورايا گلئرلر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:13 |
Si, jag står här när wattubrunnenom, och deras döttrar, som bo i denna stad, warda här utkommande til at taga watn.
|
Gene
|
KLV
|
24:13 |
yIlegh, jIH 'oH standing Sum the spring vo' bIQ. The puqbe'pu' vo' the loDpu' vo' the veng 'oH choltaH pa' Daq draw bIQ.
|
Gene
|
ItaDio
|
24:13 |
Ecco, io mi fermerò presso alla fonte d’acqua, e le figliuole della gente della città usciranno per attigner dell’acqua.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:13 |
вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду;
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:13 |
се, аз стах у кладязя воднаго, дщери же живущих во граде исходят почерпати воды:
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:13 |
ιδού εγώ έστηκα επί την πηγήν του ύδατος αι δε θυγατέρες των ανθρώπων οικούντων την πόλιν εκπορεύονται αντλήσαι ύδωρ
|
Gene
|
FreBBB
|
24:13 |
Voici je me tiens près de la source, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l'eau.
|
Gene
|
LinVB
|
24:13 |
Nakotikala awa penepene na liziba ntango basi bakoya kotoka mai.
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:13 |
Íme, én állok a vízforrásnál és a város embereinek leányai kijönnek vizet meríteni;
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:13 |
我立井旁、邑人之女、出以汲水、
|
Gene
|
VietNVB
|
24:13 |
Con đang đứng đây, bên giếng, các thiếu nữ trong thành ra múc nước.
|
Gene
|
LXX
|
24:13 |
ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος αἱ δὲ θυγατέρες τῶν οἰκούντων τὴν πόλιν ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ
|
Gene
|
CebPinad
|
24:13 |
Ania karon, ako nagatindog haduol sa tuburan sa tubig, ug ang mga anak nga babaye sa mga tawo niining lungsora nagapaingon nganhi sa pagkalos ug tubig:
|
Gene
|
RomCor
|
24:13 |
Iată, stau lângă izvorul acesta de apă, şi fetele oamenilor din cetate vin să scoată apă.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:13 |
Iet ngehi me patopato limwahn pwarer wet, wasa me serepein kan en kahnimw wet pahn patohdohng idipil ie.
|
Gene
|
HunUj
|
24:13 |
Ideállok a forrás mellé, amikor a városbeli leányok kijönnek vizet meríteni.
|
Gene
|
GerZurch
|
24:13 |
Ich stelle mich jetzt hier an den Wasserquell, wenn die Töchter der Stadtbewohner herauskommen, um Wasser zu schöpfen:
|
Gene
|
GerTafel
|
24:13 |
Siehe, ich stelle mich an die Wasserquelle, und die Töchter der Männer der Stadt kommen heraus, Wasser zu schöpfen.
|
Gene
|
RusMakar
|
24:13 |
Вотъ, я стою у источника водъ, и дочери жителей города выходятъ черпать воду:
|
Gene
|
PorAR
|
24:13 |
Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:13 |
Zie, ik sta bij de waterfontein, en de dochteren der mannen dezer stad zijn uitgaande om water te putten;
|
Gene
|
FarOPV
|
24:13 |
اینک من بر این چشمه آب ایستادهام، و دختران اهل این شهر، به جهت کشیدن آب بیرون میآیند.
|
Gene
|
Ndebele
|
24:13 |
Khangela, ngimi emthonjeni wamanzi, kuphuma amadodakazi amadoda omuzi ukukha amanzi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:13 |
Eis que eu estou junto à fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem por água:
|
Gene
|
Norsk
|
24:13 |
Se, nu står jeg her ved denne kilde mens døtrene til mennene i byen kommer ut for å hente vann.
|
Gene
|
SloChras
|
24:13 |
Glej, stojim pri studencu, in hčere prebivalcev tega mesta bodo hodile vodo zajemat.
|
Gene
|
Northern
|
24:13 |
Mən bu bulağın yanında dururam; şəhər sakinlərinin qızları su çəkmək üçün buraya gəlirlər.
|
Gene
|
GerElb19
|
24:13 |
Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle, und die Töchter der Leute der Stadt kommen heraus, um Wasser zu schöpfen;
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:13 |
Redzi, es stāvu pie ūdens akas, un šīs pilsētas ļaužu meitas nāks ārā ūdeni smelt.
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:13 |
Eis que eu estou em pé junto á fonte d'agua, e as filhas dous varões d'esta cidade saem para tirar agua;
|
Gene
|
ChiUn
|
24:13 |
我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:13 |
Si, jag står här när vattubrunnenom, och deras döttrar, som bo i denna stad, varda här utkommande till att taga vatten.
|
Gene
|
SPVar
|
24:13 |
הנה אנכי נצב על עין המים ובנות אנשי העיר יצאת לשאב מים
|
Gene
|
FreKhan
|
24:13 |
Voici, je me trouve au bord de la fontaine et les filles des habitants de la ville sortent pour puiser de l’eau.
|
Gene
|
FrePGR
|
24:13 |
Voici je reste posté près de la fontaine, et les filles des hommes de la ville sortent pour puiser de l'eau.
|
Gene
|
PorCap
|
24:13 |
Vou colocar-me junto da fonte, pois as jovens da cidade vão sair para vir buscar água.
|
Gene
|
JapKougo
|
24:13 |
わたしは泉のそばに立っています。町の人々の娘たちが水をくみに出てきたとき、
|
Gene
|
GerTextb
|
24:13 |
Wenn ich jetzt dastehe bei der Quelle, und die Töchter der Stadtbewohner herauskommen, um Wasser zu schöpfen -
|
Gene
|
Kapingam
|
24:13 |
Deenei au i-di monowai-geli dela e-lolloomoi ginai nia ahina o di waahale deenei, e-lloomoi ginai e-kae nadau wai.
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:13 |
Heme aquí en pie junto a la fuente de aguas, adonde las hijas de los habitantes de la ciudad están saliendo a sacar agua.
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:13 |
Sieh, ich will mich an die Wasserquelle stellen, wenn die Töchter der Stadtbewohner herauskommen, um Wasser zu schöpfen.
|
Gene
|
WLC
|
24:13 |
הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וּבְנוֹת֙ אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר יֹצְאֹ֖ת לִשְׁאֹ֥ב מָֽיִם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
24:13 |
Štai stoviu prie šulinio, o miesto gyventojų dukterys ateis semti vandens.
|
Gene
|
Bela
|
24:13 |
вось, я стаю каля крыніцы вады, і дочкі жыхароў горада выходзяць чэрпаць ваду;
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:13 |
Siehe, ich stehe hie bei dem Wasserbrunnen, und der Leute Tochter in dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schopfen.
|
Gene
|
FinPR92
|
24:13 |
Kun minä seison kaivon luona ja kaupunkilaisten tyttäret tulevat hakemaan vettä,
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:13 |
He aquí, yo estoy junto a la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua.
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:13 |
Zie, ik sta bij de bron, en de dochters van de burgers der stad komen naar buiten, om water te putten.
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:13 |
Du siehst, ich stehe hier an der Quelle und gleich kommen die jungen Frauen aus der Stadt, um Wasser zu holen.
|
Gene
|
Est
|
24:13 |
Vaata, ma seisan veeallika juures ja linnaelanike tütred tulevad vett viima.
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:13 |
اب مَیں اِس چشمے پر کھڑا ہوں، اور شہر کی بیٹیاں پانی بھرنے کے لئے آ رہی ہیں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
24:13 |
هَا أَنَا وَاقِفٌ عِنْدَ بِئْرِ الْمَاءِ حَيْثُ تُقْبِلُ بَنَاتُ أَهْلِ الْمَدِينَةِ
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:13 |
我现在站在水泉旁边,城内居民的女儿正出来打水。
|
Gene
|
ItaRive
|
24:13 |
Ecco, io sto qui presso a questa sorgente; e le figlie degli abitanti della città usciranno ad attinger acqua.
|
Gene
|
Afr1953
|
24:13 |
Hier staan ek by die fontein, terwyl die dogters van die manne van die stad uitkom om water te skep.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:13 |
Вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:13 |
अब मैं इस चश्मे पर खड़ा हूँ, और शहर की बेटियाँ पानी भरने के लिए आ रही हैं।
|
Gene
|
TurNTB
|
24:13 |
İşte, pınarın başında bekliyorum. Kentin kızları su almaya geliyorlar.
|
Gene
|
DutSVV
|
24:13 |
Zie, ik sta bij de waterfontein, en de dochteren der mannen dezer stad zijn uitgaande om water te putten;
|
Gene
|
HunKNB
|
24:13 |
Íme, itt állok a víz forrása mellett, s ki fognak jönni e város lakóinak lányai vizet meríteni.
|
Gene
|
Maori
|
24:13 |
Tenei ahau te tu nei i te taha o te puna wai; a e haere mai ana nga tamahine a nga tangata o te pa ki te utu wai:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:13 |
Itiya' aku an'ngge ma tongod pagbohe'an, maka ilu na isab saga kabudjangan pi'itu min kaluma'an supaya angā' bohe'.
|
Gene
|
HunKar
|
24:13 |
Ímé én a víz forrása mellé állok és e város lakosainak leányai kijőnek vizet meríteni.
|
Gene
|
Viet
|
24:13 |
Nầy, tôi đứng gần bên giếng nầy, các con gái của dân trong thành sẽ ra đi xách nước,
|
Gene
|
Kekchi
|
24:13 |
Arin cuanquin. Xakxo̱quin chire li haˈ. Ut yo̱queb chi cha̱lc eb li xkaˈal chixcˈambal lix haˈeb.
|
Gene
|
Swe1917
|
24:13 |
Se, jag står här vid vattenkällan, och stadsbornas döttrar komma hitut för att hämta vatten.
|
Gene
|
SP
|
24:13 |
הנה אנכי נצב על עין המים ובנות אנשי העיר יצאת לשאב מים
|
Gene
|
CroSaric
|
24:13 |
Evo me kraj studenca, a kćeri onih iz grada dolaze crpsti vodu;
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:13 |
Đây con đứng gần suối nước, con gái của người trong thành đang ra múc nước.
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:13 |
Voici, je me tiendrai près de la fontaine d’eau, et les filles des gens de la ville sortiront pour puiser de l’eau.
|
Gene
|
FreLXX
|
24:13 |
Je me suis arrêté vers cette fontaine, au moment où les filles des habitants de la ville sortent pour puiser de l'eau.
|
Gene
|
Aleppo
|
24:13 |
הנה אנכי נצב על עין המים ובנות אנשי העיר יצאת לשאב מים
|
Gene
|
MapM
|
24:13 |
הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וּבְנוֹת֙ אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר יֹצְאֹ֖ת לִשְׁאֹ֥ב מָֽיִם׃
|
Gene
|
HebModer
|
24:13 |
הנה אנכי נצב על עין המים ובנות אנשי העיר יצאת לשאב מים׃
|
Gene
|
Kaz
|
24:13 |
Міне, мен осы жерде су көзінің қасында тұрмын. Қала тұрғындарының қыздары су алуға келе жатыр.
|
Gene
|
FreJND
|
24:13 |
Voici, je me tiens près de la fontaine d’eau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l’eau ;
|
Gene
|
GerGruen
|
24:13 |
Hier stehe ich am Wasserquell; der Stadtleute Töchter kommen jetzt zum Wasserschöpfen.
|
Gene
|
SloKJV
|
24:13 |
Glej, tukaj stojim pri vodnem izviru in hčere mestnih mož prihajajo zajemat vodo.
|
Gene
|
Haitian
|
24:13 |
Men mwen kanpe bò pi a, kote medam yo ap vin chache dlo.
|
Gene
|
FinBibli
|
24:13 |
Katso, minä seison tässä vesikaivon tykönä: ja heidän tyttärensä, jotka asuvat tässä kaupungissa, tulevat vettä ammuntamaan.
|
Gene
|
Geez
|
24:13 |
ናሁ ፡ ቆምኩ ፡ ላዕለ ፡ ዐዘቅተ ፡ ማይ ፡ ወአዋልዲሆሙ ፡ ለሰብአ ፡ ሀገር ፡ ይወፅኣ ፡ ይቅድሓ ፡ ማየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
24:13 |
He aquí yo estoy junto á la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua:
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:13 |
Dw i'n sefyll wrth ymyl y ffynnon yma, ac mae merched y dre yn dod allan i godi dŵr.
|
Gene
|
GerMenge
|
24:13 |
Siehe, ich stehe jetzt hier bei der Quelle, und die Töchter der Stadtbewohner werden herauskommen, um Wasser zu holen.
|
Gene
|
GreVamva
|
24:13 |
ιδού, εγώ ίσταμαι πλησίον της πηγής του ύδατος· αι δε θυγατέρες των κατοίκων της πόλεως εξέρχονται διά να αντλήσωσιν ύδωρ·
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:13 |
Ось я стою над водним джерелом, а до́чки мешканців міста виходять воду брати.
|
Gene
|
FreCramp
|
24:13 |
Voici que je me tiens près de la source d'eau, et les filles des habitants de la ville vont sortir pour puiser de l'eau.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:13 |
Ево, ја ћу стајати код овог студенца, а грађанке ће доћи да захватају воде.
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:13 |
Oto stoję przy studni, a córki mieszkańców tego miasta wyjdą czerpać wodę;
|
Gene
|
FreSegon
|
24:13 |
Voici, je me tiens près de la source d'eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l'eau.
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:13 |
He aquí yo estoy junto á la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua:
|
Gene
|
HunRUF
|
24:13 |
Ideállok a forrás mellé, amikor a városbeli leányok kijönnek vizet meríteni.
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:13 |
Se, jeg stiller mig her ved Vandkilden, nu Bymændenes Døtre gaar ud for at hente Vand;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:13 |
Lukim, mi sanap hia klostu long hul wara. Na ol pikinini meri bilong ol man bilong dispela biktaun i kam ausait bilong pulim wara i kam antap.
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:13 |
Se, jeg staar ved denne Vandbrønd, og Byens Folks Døtre komme ud at drage Vand.
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:13 |
Me voici près de cette fontaine (la source d’eau), et les filles des habitants de cette ville vont sortir pour puiser de l’eau.
|
Gene
|
PolGdans
|
24:13 |
Oto, ja stoję u studni, a córki obywateli miasta tego wyjdą czerpać wodę;
|
Gene
|
JapBungo
|
24:13 |
我この水井の傍に立ち邑の人の女等水を汲に出づ
|
Gene
|
GerElb18
|
24:13 |
Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle, und die Töchter der Leute der Stadt kommen heraus, um Wasser zu schöpfen;
|