Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 24:13  Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
Gene NHEBJE 24:13  Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.
Gene SPE 24:13  Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
Gene ABP 24:13  Behold, I stand near the spring of water, and the daughters of the men living in the city come forth to draw water.
Gene NHEBME 24:13  Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.
Gene Rotherha 24:13  Here am, I, stationed by the fountain of water,—and, the daughters of the men of the city, are coming forth to draw water:
Gene LEB 24:13  Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are going out to draw water.
Gene RNKJV 24:13  Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
Gene Jubilee2 24:13  Behold, I stand [here] by the fountain of water, and the daughters of the men of the city come out for water:
Gene Webster 24:13  Behold, I stand [here] by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
Gene Darby 24:13  Behold, I stand [here] by the well of water, and the daughters of the men of the city come out to draw water.
Gene ASV 24:13  Behold, I am standing by the fountain of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water:
Gene LITV 24:13  Behold! I am standing by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
Gene Geneva15 24:13  Lo, I stand by the well of water, whiles the mens daughters of this citie come out to drawe water.
Gene CPDV 24:13  Behold, I stand near the fountain of water, and the daughters of the inhabitants of this city will go forth to draw water.
Gene BBE 24:13  See, I am waiting here by the water-spring; and the daughters of the town are coming out to get water:
Gene DRC 24:13  Behold, I stand nigh the spring of water, and the daughters of the inhabitants of this city will come out to draw water:
Gene GodsWord 24:13  Here I am standing by the spring, and the girls of the city are coming out to draw water.
Gene JPS 24:13  Behold, I stand by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water.
Gene Tyndale 24:13  Lo I stonde here by the well of water and the doughters of the men of this citie will come out to drawe water:
Gene KJVPCE 24:13  Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
Gene NETfree 24:13  Here I am, standing by the spring, and the daughters of the people who live in the town are coming out to draw water.
Gene AB 24:13  Behold, I stand by the well of water, and the daughters of them that inhabit the city come forth to draw water.
Gene AFV2020 24:13  Behold, I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city come out to draw water.
Gene NHEB 24:13  Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.
Gene NETtext 24:13  Here I am, standing by the spring, and the daughters of the people who live in the town are coming out to draw water.
Gene UKJV 24:13  Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
Gene KJV 24:13  Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
Gene KJVA 24:13  Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
Gene AKJV 24:13  Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
Gene RLT 24:13  Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
Gene MKJV 24:13  Behold, I stand by the well of water. And the daughters of the men of the city come out to draw water.
Gene YLT 24:13  lo, I am standing by the fountain of water, and daughters of the men of the city are coming out to draw water;
Gene ACV 24:13  Behold, I am standing by the fountain of water. And the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
Gene VulgSist 24:13  Ecce ego sto prope fontem aquae, et filiae habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquam.
Gene VulgCont 24:13  Ecce ego sto prope fontem aquæ, et filiæ habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquam.
Gene Vulgate 24:13  ecce ego sto propter fontem aquae et filiae habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquam
Gene VulgHetz 24:13  Ecce ego sto prope fontem aquæ, et filiæ habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquam.
Gene VulgClem 24:13  Ecce ego sto prope fontem aquæ, et filiæ habitatorum hujus civitatis egredientur ad hauriendam aquam.
Gene CzeBKR 24:13  Aj, já stojím u studnice vody, a dcery mužů města tohoto vycházejí, aby vážily vodu.
Gene CzeB21 24:13  Hle, stojím u vodního pramene a dcery zdejších měšťanů vycházejí pro vodu.
Gene CzeCEP 24:13  Hle, stojím nad pramenem a dcery mužů města vycházejí čerpat vodu.
Gene CzeCSP 24:13  Stojím zde u pramene vody a dcery mužů toho města vycházejí čerpat vodu.
Gene PorBLivr 24:13  Eis que eu estou junto à fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem por água:
Gene Mg1865 24:13  Indro, mijanona eto anilan’ ny fantsakana aho; ary ny zanakavavin’ ny mponina ao an-tanàna mivoaka hantsaka rano;
Gene FinPR 24:13  Katso, minä seison tässä lähteellä, ja kaupunkilaisten tyttäret tulevat ammentamaan vettä.
Gene FinRK 24:13  Minä seison tässä vesilähteellä, kun kaupunkilaisten tyttäret tulevat ammentamaan vettä.
Gene ChiSB 24:13  看我站在水泉旁,此時城中的女子正出來打水。
Gene CopSahBi 24:13  ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲉϫⲛ ⲧⲡⲩⲅⲏ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲉϩⲙⲟⲟⲩ
Gene ArmEaste 24:13  Ահա ես ջրի աղբիւրի մօտ եմ, եւ այս քաղաքի բնակիչների դուստրերը գալիս են ջուր հանելու:
Gene ChiUns 24:13  我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。
Gene BulVeren 24:13  Ето, аз стоя при извора на водата и дъщерите на градските жители излизат да си наливат вода.
Gene AraSVD 24:13  هَا أَنَا وَاقِفٌ عَلَى عَيْنِ ٱلْمَاءِ، وَبَنَاتُ أَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ خَارِجَاتٌ لِيَسْتَقِينَ مَاءً.
Gene Esperant 24:13  Jen mi staras apud la fonto da akvo, kaj la filinoj de la urbanoj eliras, por ĉerpi akvon;
Gene ThaiKJV 24:13  ดูเถิด ข้าพระองค์กำลังยืนอยู่ที่ริมบ่อน้ำ และบรรดาบุตรสาวของชาวเมืองนี้กำลังออกมาตักน้ำ
Gene OSHB 24:13  הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וּבְנוֹת֙ אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר יֹצְאֹ֖ת לִשְׁאֹ֥ב מָֽיִם׃
Gene SPMT 24:13  הנה אנכי נצב על עין המים ובנות אנשי העיר יצאת לשאב מים
Gene BurJudso 24:13  အကျွန်ုပ်သည်၊ ဤရေတွင်းနားမှာ ရပ်နေ၍၊ ထိုမြို့သူသတို့ သမီးတို့သည်၊ ရေခပ်ခြင်းငှါလာကြသည် တွင်၊
Gene FarTPV 24:13  من ‌اینجا در كنار چشمه‌ای هستم‌ كه ‌زنان‌ جوان ‌شهر برای بردن‌ آب‌ می‌آیند.
Gene UrduGeoR 24:13  Ab maiṅ is chashme par khaṛā hūṅ, aur shahr kī beṭiyāṅ pānī bharne ke lie ā rahī haiṅ.
Gene SweFolk 24:13  Jag står här vid vattenkällan, och stadens döttrar kommer hit för att hämta vatten.
Gene GerSch 24:13  Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen, und die Töchter der Leute dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schöpfen.
Gene TagAngBi 24:13  Narito, ako'y nakatayo sa tabi ng bukal ng tubig: at ang mga anak na babae ng mga tao sa bayan, ay nagsilabas upang umigib ng tubig:
Gene FinSTLK2 24:13  Katso, minä seison tässä lähteellä, ja kaupunkilaisten tyttäret tulevat ammentamaan vettä.
Gene Dari 24:13  من اینجا در کنار چشمه ای هستم که دختران این شهر برای بردن آب می آیند.
Gene SomKQA 24:13  Bal eeg, waxaan ag taaganahay isha biyaha ah, gabdhaha dadka magaaladuna waxay u soo baxayaan inay biyo dhaansadaan.
Gene NorSMB 24:13  Sjå, no stend eg her innmed vatskjelda, medan døtterne åt bymennerne kjem ut etter vatn.
Gene Alb 24:13  Ja, unë po rri pranë këtij burimi ujërash, ndërsa bijat e banorëve të qytetit dalin për të mbushur ujë.
Gene UyCyr 24:13  Мән һазир қудуқ йенида туримән. Шәһәр қизлири бу йәргә суға келиду.
Gene KorHKJV 24:13  보소서, 내가 여기 우물곁에 섰다가 이 도시 사람들의 딸들이 물을 길러 나오면
Gene SrKDIjek 24:13  Ево, ја ћу стајати код овога студенца, а грађанке ће доћи да захватају воде.
Gene Wycliffe 24:13  Lo! Y stonde nyy the welle of watir, and the douytris of enhabiters of this citee schulen go out to drawe watir;
Gene Mal1910 24:13  ഇതാ, ഞാൻ കിണറ്റിന്നരികെ നില്ക്കുന്നു; ഈ പട്ടണക്കാരുടെ കന്യകമാർ വെള്ളം കോരുവാൻ വരുന്നു.
Gene KorRV 24:13  성 중 사람의 딸들이 물 길러 나오겠사오니 내가 우물 곁에 섰다가
Gene Azeri 24:13  باخ، من بو بولاغين يانيندا دورورام؛ شهر ساکئنلرئنئن قيزلاري سو چکمَک اوچون بورايا گلئرلر.
Gene SweKarlX 24:13  Si, jag står här när wattubrunnenom, och deras döttrar, som bo i denna stad, warda här utkommande til at taga watn.
Gene KLV 24:13  yIlegh, jIH 'oH standing Sum the spring vo' bIQ. The puqbe'pu' vo' the loDpu' vo' the veng 'oH choltaH pa' Daq draw bIQ.
Gene ItaDio 24:13  Ecco, io mi fermerò presso alla fonte d’acqua, e le figliuole della gente della città usciranno per attigner dell’acqua.
Gene RusSynod 24:13  вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду;
Gene CSlEliza 24:13  се, аз стах у кладязя воднаго, дщери же живущих во граде исходят почерпати воды:
Gene ABPGRK 24:13  ιδού εγώ έστηκα επί την πηγήν του ύδατος αι δε θυγατέρες των ανθρώπων οικούντων την πόλιν εκπορεύονται αντλήσαι ύδωρ
Gene FreBBB 24:13  Voici je me tiens près de la source, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l'eau.
Gene LinVB 24:13  Nakotikala awa penepene na liziba ntango basi bakoya kotoka mai.
Gene HunIMIT 24:13  Íme, én állok a vízforrásnál és a város embereinek leányai kijönnek vizet meríteni;
Gene ChiUnL 24:13  我立井旁、邑人之女、出以汲水、
Gene VietNVB 24:13  Con đang đứng đây, bên giếng, các thiếu nữ trong thành ra múc nước.
Gene LXX 24:13  ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος αἱ δὲ θυγατέρες τῶν οἰκούντων τὴν πόλιν ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ
Gene CebPinad 24:13  Ania karon, ako nagatindog haduol sa tuburan sa tubig, ug ang mga anak nga babaye sa mga tawo niining lungsora nagapaingon nganhi sa pagkalos ug tubig:
Gene RomCor 24:13  Iată, stau lângă izvorul acesta de apă, şi fetele oamenilor din cetate vin să scoată apă.
Gene Pohnpeia 24:13  Iet ngehi me patopato limwahn pwarer wet, wasa me serepein kan en kahnimw wet pahn patohdohng idipil ie.
Gene HunUj 24:13  Ideállok a forrás mellé, amikor a városbeli leányok kijönnek vizet meríteni.
Gene GerZurch 24:13  Ich stelle mich jetzt hier an den Wasserquell, wenn die Töchter der Stadtbewohner herauskommen, um Wasser zu schöpfen:
Gene GerTafel 24:13  Siehe, ich stelle mich an die Wasserquelle, und die Töchter der Männer der Stadt kommen heraus, Wasser zu schöpfen.
Gene RusMakar 24:13  Вотъ, я стою у источника водъ, и дочери жителей города выходятъ черпать воду:
Gene PorAR 24:13  Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;
Gene DutSVVA 24:13  Zie, ik sta bij de waterfontein, en de dochteren der mannen dezer stad zijn uitgaande om water te putten;
Gene FarOPV 24:13  اینک من بر این چشمه آب ایستاده‌ام، و دختران اهل این شهر، به جهت کشیدن آب بیرون می‌آیند.
Gene Ndebele 24:13  Khangela, ngimi emthonjeni wamanzi, kuphuma amadodakazi amadoda omuzi ukukha amanzi.
Gene PorBLivr 24:13  Eis que eu estou junto à fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem por água:
Gene Norsk 24:13  Se, nu står jeg her ved denne kilde mens døtrene til mennene i byen kommer ut for å hente vann.
Gene SloChras 24:13  Glej, stojim pri studencu, in hčere prebivalcev tega mesta bodo hodile vodo zajemat.
Gene Northern 24:13  Mən bu bulağın yanında dururam; şəhər sakinlərinin qızları su çəkmək üçün buraya gəlirlər.
Gene GerElb19 24:13  Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle, und die Töchter der Leute der Stadt kommen heraus, um Wasser zu schöpfen;
Gene LvGluck8 24:13  Redzi, es stāvu pie ūdens akas, un šīs pilsētas ļaužu meitas nāks ārā ūdeni smelt.
Gene PorAlmei 24:13  Eis que eu estou em pé junto á fonte d'agua, e as filhas dous varões d'esta cidade saem para tirar agua;
Gene ChiUn 24:13  我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。
Gene SweKarlX 24:13  Si, jag står här när vattubrunnenom, och deras döttrar, som bo i denna stad, varda här utkommande till att taga vatten.
Gene SPVar 24:13  הנה אנכי נצב על עין המים ובנות אנשי העיר יצאת לשאב מים
Gene FreKhan 24:13  Voici, je me trouve au bord de la fontaine et les filles des habitants de la ville sortent pour puiser de l’eau.
Gene FrePGR 24:13  Voici je reste posté près de la fontaine, et les filles des hommes de la ville sortent pour puiser de l'eau.
Gene PorCap 24:13  Vou colocar-me junto da fonte, pois as jovens da cidade vão sair para vir buscar água.
Gene JapKougo 24:13  わたしは泉のそばに立っています。町の人々の娘たちが水をくみに出てきたとき、
Gene GerTextb 24:13  Wenn ich jetzt dastehe bei der Quelle, und die Töchter der Stadtbewohner herauskommen, um Wasser zu schöpfen -
Gene Kapingam 24:13  Deenei au i-di monowai-geli dela e-lolloomoi ginai nia ahina o di waahale deenei, e-lloomoi ginai e-kae nadau wai.
Gene SpaPlate 24:13  Heme aquí en pie junto a la fuente de aguas, adonde las hijas de los habitantes de la ciudad están saliendo a sacar agua.
Gene GerOffBi 24:13  Sieh, ich will mich an die Wasserquelle stellen, wenn die Töchter der Stadtbewohner herauskommen, um Wasser zu schöpfen.
Gene WLC 24:13  הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וּבְנוֹת֙ אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר יֹצְאֹ֖ת לִשְׁאֹ֥ב מָֽיִם׃
Gene LtKBB 24:13  Štai stoviu prie šulinio, o miesto gyventojų dukterys ateis semti vandens.
Gene Bela 24:13  вось, я стаю каля крыніцы вады, і дочкі жыхароў горада выходзяць чэрпаць ваду;
Gene GerBoLut 24:13  Siehe, ich stehe hie bei dem Wasserbrunnen, und der Leute Tochter in dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schopfen.
Gene FinPR92 24:13  Kun minä seison kaivon luona ja kaupunkilaisten tyttäret tulevat hakemaan vettä,
Gene SpaRV186 24:13  He aquí, yo estoy junto a la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua.
Gene NlCanisi 24:13  Zie, ik sta bij de bron, en de dochters van de burgers der stad komen naar buiten, om water te putten.
Gene GerNeUe 24:13  Du siehst, ich stehe hier an der Quelle und gleich kommen die jungen Frauen aus der Stadt, um Wasser zu holen.
Gene Est 24:13  Vaata, ma seisan veeallika juures ja linnaelanike tütred tulevad vett viima.
Gene UrduGeo 24:13  اب مَیں اِس چشمے پر کھڑا ہوں، اور شہر کی بیٹیاں پانی بھرنے کے لئے آ رہی ہیں۔
Gene AraNAV 24:13  هَا أَنَا وَاقِفٌ عِنْدَ بِئْرِ الْمَاءِ حَيْثُ تُقْبِلُ بَنَاتُ أَهْلِ الْمَدِينَةِ
Gene ChiNCVs 24:13  我现在站在水泉旁边,城内居民的女儿正出来打水。
Gene ItaRive 24:13  Ecco, io sto qui presso a questa sorgente; e le figlie degli abitanti della città usciranno ad attinger acqua.
Gene Afr1953 24:13  Hier staan ek by die fontein, terwyl die dogters van die manne van die stad uitkom om water te skep.
Gene RusSynod 24:13  Вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду;
Gene UrduGeoD 24:13  अब मैं इस चश्मे पर खड़ा हूँ, और शहर की बेटियाँ पानी भरने के लिए आ रही हैं।
Gene TurNTB 24:13  İşte, pınarın başında bekliyorum. Kentin kızları su almaya geliyorlar.
Gene DutSVV 24:13  Zie, ik sta bij de waterfontein, en de dochteren der mannen dezer stad zijn uitgaande om water te putten;
Gene HunKNB 24:13  Íme, itt állok a víz forrása mellett, s ki fognak jönni e város lakóinak lányai vizet meríteni.
Gene Maori 24:13  Tenei ahau te tu nei i te taha o te puna wai; a e haere mai ana nga tamahine a nga tangata o te pa ki te utu wai:
Gene sml_BL_2 24:13  Itiya' aku an'ngge ma tongod pagbohe'an, maka ilu na isab saga kabudjangan pi'itu min kaluma'an supaya angā' bohe'.
Gene HunKar 24:13  Ímé én a víz forrása mellé állok és e város lakosainak leányai kijőnek vizet meríteni.
Gene Viet 24:13  Nầy, tôi đứng gần bên giếng nầy, các con gái của dân trong thành sẽ ra đi xách nước,
Gene Kekchi 24:13  Arin cuanquin. Xakxo̱quin chire li haˈ. Ut yo̱queb chi cha̱lc eb li xkaˈal chixcˈambal lix haˈeb.
Gene Swe1917 24:13  Se, jag står här vid vattenkällan, och stadsbornas döttrar komma hitut för att hämta vatten.
Gene SP 24:13  הנה אנכי נצב על עין המים ובנות אנשי העיר יצאת לשאב מים
Gene CroSaric 24:13  Evo me kraj studenca, a kćeri onih iz grada dolaze crpsti vodu;
Gene VieLCCMN 24:13  Đây con đứng gần suối nước, con gái của người trong thành đang ra múc nước.
Gene FreBDM17 24:13  Voici, je me tiendrai près de la fontaine d’eau, et les filles des gens de la ville sortiront pour puiser de l’eau.
Gene FreLXX 24:13  Je me suis arrêté vers cette fontaine, au moment où les filles des habitants de la ville sortent pour puiser de l'eau.
Gene Aleppo 24:13  הנה אנכי נצב על עין המים ובנות אנשי העיר יצאת לשאב מים
Gene MapM 24:13  הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וּבְנוֹת֙ אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר יֹצְאֹ֖ת לִשְׁאֹ֥ב מָֽיִם׃
Gene HebModer 24:13  הנה אנכי נצב על עין המים ובנות אנשי העיר יצאת לשאב מים׃
Gene Kaz 24:13  Міне, мен осы жерде су көзінің қасында тұрмын. Қала тұрғындарының қыздары су алуға келе жатыр.
Gene FreJND 24:13  Voici, je me tiens près de la fontaine d’eau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l’eau ;
Gene GerGruen 24:13  Hier stehe ich am Wasserquell; der Stadtleute Töchter kommen jetzt zum Wasserschöpfen.
Gene SloKJV 24:13  Glej, tukaj stojim pri vodnem izviru in hčere mestnih mož prihajajo zajemat vodo.
Gene Haitian 24:13  Men mwen kanpe bò pi a, kote medam yo ap vin chache dlo.
Gene FinBibli 24:13  Katso, minä seison tässä vesikaivon tykönä: ja heidän tyttärensä, jotka asuvat tässä kaupungissa, tulevat vettä ammuntamaan.
Gene Geez 24:13  ናሁ ፡ ቆምኩ ፡ ላዕለ ፡ ዐዘቅተ ፡ ማይ ፡ ወአዋልዲሆሙ ፡ ለሰብአ ፡ ሀገር ፡ ይወፅኣ ፡ ይቅድሓ ፡ ማየ ።
Gene SpaRV 24:13  He aquí yo estoy junto á la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua:
Gene WelBeibl 24:13  Dw i'n sefyll wrth ymyl y ffynnon yma, ac mae merched y dre yn dod allan i godi dŵr.
Gene GerMenge 24:13  Siehe, ich stehe jetzt hier bei der Quelle, und die Töchter der Stadtbewohner werden herauskommen, um Wasser zu holen.
Gene GreVamva 24:13  ιδού, εγώ ίσταμαι πλησίον της πηγής του ύδατος· αι δε θυγατέρες των κατοίκων της πόλεως εξέρχονται διά να αντλήσωσιν ύδωρ·
Gene UkrOgien 24:13  Ось я стою над водним джерелом, а до́чки мешканців міста виходять воду брати.
Gene FreCramp 24:13  Voici que je me tiens près de la source d'eau, et les filles des habitants de la ville vont sortir pour puiser de l'eau.
Gene SrKDEkav 24:13  Ево, ја ћу стајати код овог студенца, а грађанке ће доћи да захватају воде.
Gene PolUGdan 24:13  Oto stoję przy studni, a córki mieszkańców tego miasta wyjdą czerpać wodę;
Gene FreSegon 24:13  Voici, je me tiens près de la source d'eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l'eau.
Gene SpaRV190 24:13  He aquí yo estoy junto á la fuente de agua, y las hijas de los varones de esta ciudad salen por agua:
Gene HunRUF 24:13  Ideállok a forrás mellé, amikor a városbeli leányok kijönnek vizet meríteni.
Gene DaOT1931 24:13  Se, jeg stiller mig her ved Vandkilden, nu Bymændenes Døtre gaar ud for at hente Vand;
Gene TpiKJPB 24:13  Lukim, mi sanap hia klostu long hul wara. Na ol pikinini meri bilong ol man bilong dispela biktaun i kam ausait bilong pulim wara i kam antap.
Gene DaOT1871 24:13  Se, jeg staar ved denne Vandbrønd, og Byens Folks Døtre komme ud at drage Vand.
Gene FreVulgG 24:13  Me voici près de cette fontaine (la source d’eau), et les filles des habitants de cette ville vont sortir pour puiser de l’eau.
Gene PolGdans 24:13  Oto, ja stoję u studni, a córki obywateli miasta tego wyjdą czerpać wodę;
Gene JapBungo 24:13  我この水井の傍に立ち邑の人の女等水を汲に出づ
Gene GerElb18 24:13  Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle, und die Töchter der Leute der Stadt kommen heraus, um Wasser zu schöpfen;