Gene
|
PorBLivr
|
24:16 |
E a moça era de muito belo aspecto, virgem, à que homem não havia conhecido; a qual desceu à fonte, e encheu seu cântaro, e se voltava.
|
Gene
|
Mg1865
|
24:16 |
Ary ilay zazavavy dia tsara tarehy indrindra sady virijina, ka tsy mbola nisy lehilahy nahalala azy; ary nidina nankeo amin’ ny fantsakana izy ka nameno ny sininy, dia niakatra.
|
Gene
|
FinPR
|
24:16 |
Ja tyttö oli näöltään hyvin ihana, neitsyt, johon ei mies ollut koskenut. Ja hän astui alas lähteelle, täytti astiansa ja tuli ylös.
|
Gene
|
FinRK
|
24:16 |
Tyttö oli hyvin kaunis, neitsyt, johon mies ei ollut koskenut. Hän laskeutui lähteelle, täytti ruukkunsa ja tuli ylös.
|
Gene
|
ChiSB
|
24:16 |
這少女容貌很美,是個還沒有人認識的處女。她下到水泉,灌滿了水罐,就上來了。
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:16 |
ⲧⲡ[ⲁⲣⲑⲉ]ⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲉⲛ[ⲉⲥⲱⲥ] ϩⲙ ⲡⲉⲥϩⲟ [ⲉⲙⲁⲧⲉ] ⲟⲩⲡ[ⲁⲣϣⲉⲛⲟⲥ ⲉⲙ]ⲡⲉϩ[ⲟⲟⲩⲧ ⲥⲟⲩⲱⲛⲥ] ⲁⲥⲃⲱⲕ [ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ] ⲉⲧⲡⲏⲅ[ⲏ ⲁⲥⲙⲉϩⲧϩ]ⲏⲇⲣⲓⲁ ⲁⲥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:16 |
Կոյսը դէմքով շատ գեղեցիկ էր, մի աղջիկ, որին դեռ տղամարդ չէր մօտեցել: Նա իջաւ աղբիւրի մօտ, լցրեց իր սափորն ու ելաւ:
|
Gene
|
ChiUns
|
24:16 |
那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁,打满了瓶,又上来。
|
Gene
|
BulVeren
|
24:16 |
Момичето беше твърде красиво на глед, девица, която никой мъж не беше познал. Тя слезе на извора, напълни водоноса си и се изкачи.
|
Gene
|
AraSVD
|
24:16 |
وَكَانَتِ ٱلْفَتَاةُ حَسَنَةَ ٱلْمَنْظَرِ جِدًّا، وَعَذْرَاءَ لَمْ يَعْرِفْهَا رَجُلٌ. فَنَزَلَتْ إِلَى ٱلْعَيْنِ وَمَلَأَتْ جَرَّتَهَا وَطَلَعَتْ.
|
Gene
|
Esperant
|
24:16 |
Kaj la junulino estis tre belaspekta, virgulino, kiun ankoraŭ ne ekkonis viro. Kaj ŝi malsupreniris al la fonto kaj plenigis sian kruĉon kaj iris supren.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:16 |
หญิงสาวนั้นงามมาก เป็นหญิงพรหมจารียังไม่มีชายใดร่วมรู้กับนาง นางก็ลงไปที่บ่อน้ำเติมน้ำเต็มเหยือกแล้วก็ขึ้นมา
|
Gene
|
SPMT
|
24:16 |
והנער טבת מראה מאד בתולה ואיש לא ידעה ותרד העינה ותמלא כדה ותעל
|
Gene
|
OSHB
|
24:16 |
וְהַֽנַּעֲרָ֗ טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑הּ וַתֵּ֣רֶד הָעַ֔יְנָה וַתְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖הּ וַתָּֽעַל׃
|
Gene
|
BurJudso
|
24:16 |
ထိုသတို့သမီးသည်၊ အလွန်အဆင်းလှ၍၊ ယောက်ျားနှင့် မဆက်ဆံသေးသော ကညာဖြစ်၏။ ရေတွင်းသို့ဆင်း၍၊ ရေဘူးကို ရေနှင့်ဖြည့်ပြီးမှ တက်လာ ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
24:16 |
ربكا دختری بسیار زیبا و باكره بود. او از چشمه پایین رفت و كوزهاش را پُر كرد و برگشت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:16 |
Ribqā nihāyat ḳhūbsūrat jawān laṛkī thī, aur wuh kuṅwārī bhī thī. Wuh chashme tak utrī, apnā ghaṛā bharā aur phir wāpas ūpar āī.
|
Gene
|
SweFolk
|
24:16 |
Det var en mycket vacker flicka, en ung kvinna som inte haft någon man. Hon gick ner till källan och fyllde sin kruka och steg sedan upp igen.
|
Gene
|
GerSch
|
24:16 |
Und sie war von Angesicht eine sehr schöne Tochter, eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt; die stieg zum Brunnen hinab und füllte ihren Krug und stieg herauf.
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:16 |
At ang babae ay may magandang anyo, dalaga, na hindi pa nasisipingan ng lalake: at lumusong sa bukal, at pinuno ang kaniyang banga, at umahon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:16 |
Tyttö oli näöltään hyvin ihana, neitsyt, johon ei mies ollut koskenut. Hän astui alas lähteelle, täytti astiansa ja tuli ylös.
|
Gene
|
Dari
|
24:16 |
ربکا دختر بسیار زیبا و باکره بود. او از چشمه پائین رفت و کوزۀ خود را پُر کرد و برگشت.
|
Gene
|
SomKQA
|
24:16 |
Gabadhuna waa suurad quruxsanayd, waxayna ahayd bikrad aan ninna u tegin. Waxay tagtay ishii biyaha ahayd xaggeeda, oo intay ashuunkeedii soo buuxsatay, ayay soo baxday.
|
Gene
|
NorSMB
|
24:16 |
Det var ei ovvæn gjenta, ei ungmøy, som ingen kar hadde vore nær. Ho gjekk ned til kjelda, og fyllte krukka si, og kom upp att.
|
Gene
|
Alb
|
24:16 |
Vajza ishte shumë e bukur, e virgjër dhe asnjë burrë nuk e kishte njohur kurrë. Ajo zbriti në burim, mbushi shtambën e saj dhe u ngjit përsëri lart.
|
Gene
|
UyCyr
|
24:16 |
Рибәқа техи үзи ечилмиған, интайин чирайлиқ, пак қиз еди. У қудуқниң йениға берип, комзигигә су тартип чиқти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:16 |
그 소녀는 보기에 심히 아름다웠고 지금까지 어떤 남자도 알지 아니한 처녀더라. 그녀가 우물로 내려가서 물 항아리를 가득 채워 가지고 올라오므로
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:16 |
И бјеше врло лијепа, још дјевојка, још је човјек не бјеше познао. Она сиђе на извор, и наточи крчаг, и пође;
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:16 |
a damysel ful comeli, and faireste virgyn, and vnknowun of man. Sotheli sche cam doun to the welle, and fillide the watir pot, and turnide ayen.
|
Gene
|
Mal1910
|
24:16 |
ബാല അതിസുന്ദരിയും പുരുഷൻ തൊടാത്ത കന്യകയും ആയിരുന്നു; അവൾ കിണറ്റിൽ ഇറങ്ങി പാത്രം നിറച്ചു കയറിവന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
24:16 |
그 소녀는 보기에 심히 아리땁고 지금까지 남자가 가까이 하지아니한 처녀더라 그가 우물에 내려가서 물을 그 물 항아리에 채워 가지고 올라오는지라
|
Gene
|
Azeri
|
24:16 |
قيز چوخ گؤزل و باکئره ائدي. هچ کس اونونلا ياخينليق اتمهمئشدي. او، بولاغا اِندي و سهنگئني دولدوروب يوخاري قالخدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:16 |
Och hon war en ganska dägelig piga under ansiktet, och war ännu jungfru, och ingen man hade känt henne: Hon kom ned til brunnen, och fylde krukona, och wille gå hem igen.
|
Gene
|
KLV
|
24:16 |
The Qup lady ghaHta' very 'IH Daq legh Daq, a virgin, ghobe' ghajta' vay' loD Sovta' Daj. ghaH mejta' bIng Daq the spring, tebta' Daj pitcher, je ghoSta' Dung.
|
Gene
|
ItaDio
|
24:16 |
E la fanciulla era di molto bello aspetto, vergine, ed uomo alcuno non l’avea conosciuta. Ed ella scese alla fonte, ed empiè la sua secchia, e se ne ritornava.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:16 |
девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх.
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:16 |
девица же бяше доброзрачна зело: дева бе, муж не позна ея. Сошедши же на кладязь, наполни водонос свой и взыде.
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:16 |
η δε παρθένος ην καλή τη όψει σφόδρα παρθένος ην ανήρ ουκ έγνω αυτήν καταβάσα δε επί την πηγήν έπλησε την υδρίαν αυτής και ανέβη
|
Gene
|
FreBBB
|
24:16 |
Et la jeune fille était fort belle ; elle était vierge, nul homme ne l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta.
|
Gene
|
LinVB
|
24:16 |
Azalaki elenge mwasi kitoko, abali naino te, ayebi mpe mobali te. Akiti pene na lisiba, atondisi elokó mpe abuti lisusu.
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:16 |
A leány pedig igen szép ábrázatú volt, hajadon, férfi nem ismerte őt még; lement a forráshoz megtöltötte korsóját és feljött.
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:16 |
女容甚麗、尚爲處子、未曾適人、臨井汲水、盈缾而上、
|
Gene
|
VietNVB
|
24:16 |
Rê-bê-ca là một thiếu nữ tuyệt đẹp và trinh trắng. Cô xuống giếng, múc đầy bình nước, đặt trên vai, rồi leo lên.
|
Gene
|
LXX
|
24:16 |
ἡ δὲ παρθένος ἦν καλὴ τῇ ὄψει σφόδρα παρθένος ἦν ἀνὴρ οὐκ ἔγνω αὐτήν καταβᾶσα δὲ ἐπὶ τὴν πηγὴν ἔπλησεν τὴν ὑδρίαν καὶ ἀνέβη
|
Gene
|
CebPinad
|
24:16 |
Ug ang dalaga maanyag kaayo nga pagatan-awon, ulay, wala pay lalake nga nakaila kaniya; ug mikanaug siya sa tuburan, ug gipuno niya ang iyang banga, ug misaka siya.
|
Gene
|
RomCor
|
24:16 |
Fata era foarte frumoasă, era fecioară şi niciun bărbat n-avusese legături cu ea. Ea s-a pogorât la izvor, şi-a umplut vadra şi s-a suit iarăşi.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:16 |
Eri, Repeka serepein meipwon emen, me inenen kaselel. E kohdihla ni pwarero oh idipada nah saho oh pwurodohsang ie.
|
Gene
|
HunUj
|
24:16 |
A leány igen szép arcú volt, hajadon, akinek férfival még nem volt dolga. Lement a forráshoz, megtöltötte a korsóját, és feljött.
|
Gene
|
GerZurch
|
24:16 |
Das Mädchen war sehr schön von Ansehen, eine Jungfrau; noch kein Mann hatte sie berührt. Sie stieg zum Quell hinab, füllte ihren Krug und stieg wieder herauf.
|
Gene
|
GerTafel
|
24:16 |
Und das Mädchen war sehr gut anzusehen, eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt. Und sie ging zur Quelle hinab und füllte ihren Krug, und kam herauf.
|
Gene
|
RusMakar
|
24:16 |
Она была дјвица прекраснаа видомъ, дјва, которой не позналъ мужъ. Она сошла къ источнику, наполнила ведро свое и пошла вверхъ.
|
Gene
|
PorAR
|
24:16 |
A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:16 |
En die jonge dochter was zeer schoon van aangezicht, een maagd, en geen man had haar bekend; en zij ging af naar de fontein, en vulde haar kruik, en ging op.
|
Gene
|
FarOPV
|
24:16 |
و آن دختر بسیار نیکومنظر و باکره بود، ومردی او را نشناخته بود. پس به چشمه فرورفت، و سبوی خود را پر کرده، بالا آمد.
|
Gene
|
Ndebele
|
24:16 |
Njalo inkazana yayikhangeleka kuhle kakhulu, intombi emsulwa, okungelandoda eyaziyo; yasisehlela emthonjeni, yagcwalisa imbiza yayo, yenyuka.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:16 |
E a moça era de muito belo aspecto, virgem, à que homem não havia conhecido; a qual desceu à fonte, e encheu seu cântaro, e se voltava.
|
Gene
|
Norsk
|
24:16 |
Det var en meget vakker pike, en jomfru, som ingen mann var kommet nær. Hun gikk ned til kilden og fylte sin krukke og steg op igjen.
|
Gene
|
SloChras
|
24:16 |
Deklica ta pa je bila silno lepe postave, devica, ki je mož ni bil spoznal. In ona gre doli k studencu, napolni vrč in stopa gori.
|
Gene
|
Northern
|
24:16 |
Qız görünüşcə çox gözəl idi və hələ bakirə idi. O, bulağa endi və səhəngini doldurub yuxarı qalxdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
24:16 |
Und das Mädchen war sehr schön von Ansehen, eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt; und sie stieg zur Quelle hinab und füllte ihren Krug und stieg wieder herauf.
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:16 |
Un tai meitiņai bija ļoti skaists vaigs; tā bija jumprava un neviens vīrs to nebija atzinis; tā nokāpa akā un piepildīja savu trauku un atkal uzkāpa.
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:16 |
E a donzella era mui formosa á vista, virgem, a quem varão não havia conhecido: e desceu á fonte, e encheu o seu cantaro, e subiu.
|
Gene
|
ChiUn
|
24:16 |
那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:16 |
Och hon var en ganska dägelig piga under ansigtet, och var ännu jungfru, och ingen man hade känt henne: Hon kom ned till brunnen, och fyllde krukona, och ville gå hem igen.
|
Gene
|
SPVar
|
24:16 |
והנערה טובת מראה מאד בתולה ואיש לא ידעה ותרד העין ותמלא כדה ותעל
|
Gene
|
FreKhan
|
24:16 |
Cette jeune fille était extrêmement belle; vierge, nul homme n’avait encore approché d’elle. Elle descendit à la fontaine, emplit sa cruche et remonta.
|
Gene
|
FrePGR
|
24:16 |
Or la jeune fille était très belle de figure, encore vierge, et nul homme ne l'avait connue. Et elle descendit à la fontaine, et emplit sa cruche et remonta.
|
Gene
|
PorCap
|
24:16 |
A jovem era muito bela e virgem, pois homem algum a tinha conhecido. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro e subiu.
|
Gene
|
JapKougo
|
24:16 |
その娘は非常に美しく、男を知らぬ処女であった。彼女が泉に降りて、水がめを満たし、上がってきた時、
|
Gene
|
GerTextb
|
24:16 |
Das Mädchen aber war überaus schön, eine Jungfrau, mit der noch keiner Umgang gehabt hatte; und sie stieg hinab zur Quelle, füllte ihren Krug und kam wieder herauf.
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:16 |
La joven era de muy hermoso aspecto, virgen, que no había conocido varón. Bajó a la fuente, llenó su cántaro y volvió a subir.
|
Gene
|
Kapingam
|
24:16 |
Mee tama-ahina madanga huoloo, ge digi hai di huaidu, ge-madammaa. Mee ne-hana gi-di monowai i-lala, gaa-udu dana loloaabi wai, ga-hanaga.
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:16 |
Und das Mädchen war sehr schön anzusehen, eine Jungfrau, und ein Mann hatte sie noch nicht erkannt, die stieg hinab zur Quelle, füllte ihren Krug und stieg [wieder] hinauf.
|
Gene
|
WLC
|
24:16 |
וְהַֽנַּעֲרָ֗ טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑הּ וַתֵּ֣רֶד הָעַ֔יְנָה וַתְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖הּ וַתָּֽעַל׃
|
Gene
|
LtKBB
|
24:16 |
Mergina buvo labai graži, mergaitė, kurios joks vyras nebuvo pažinęs. Ji, nusileidusi prie šulinio ir pasisėmusi vandens, lipo aukštyn.
|
Gene
|
Bela
|
24:16 |
дзяўчына была прыгожая з твару, дзева, якое не спазнаў муж. Яна сышла да крыніцы, напоўніла збанок свой і пайшла ўгору.
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:16 |
Und sie war eine sehr schone Dime von Angesicht, noch eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt. Die stieg hinab zum Brunnen und fullete den Krug und stieg herauf.
|
Gene
|
FinPR92
|
24:16 |
Tyttö oli hyvin kaunis, neitsyt, johon mies ei ollut koskenut. Hän laskeutui portaita lähteelle, täytti ruukkunsa ja nousi sieltä ylös.
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:16 |
Y la moza era muy hermosa de vista, virgen, que varón no la había conocido: la cual descendió a la fuente, e hinchió su cántaro, y subía.
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:16 |
Het was een bijzonder mooi meisje; een maagd, die nog met geen man omgang had gehad. Zij daalde af naar de bron, vulde haar kruik, en kwam weer naar boven.
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:16 |
Rebekka war sehr schön, eine unberührte junge Frau; noch hatte kein Mann mit ihr geschlafen. Sie stieg die Stufen zur Quelle hinunter, füllte ihren Krug und kam wieder herauf.
|
Gene
|
Est
|
24:16 |
Ja tütarlaps oli väga ilusa välimusega, alles neitsi ja mehe poolt puutumata. Ta läks alla allika juurde, täitis kruusi ja tuli üles.
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:16 |
رِبقہ نہایت خوب صورت جوان لڑکی تھی، اور وہ کنواری بھی تھی۔ وہ چشمے تک اُتری، اپنا گھڑا بھرا اور پھر واپس اوپر آئی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
24:16 |
وَكَانَتِ الْفَتَاةُ رَائِعَةَ الْجَمَالِ، عَذْرَاءَ لَمْ يَمَسَّهَا رَجُلٌ. فَنَزَلَتْ إِلَى الْعَيْنِ وَمَلأَتْ جَرَّتَهَا ثُمَّ صَعِدَتْ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:16 |
那少女容貌非常美丽,还是个处女,没有男人亲近过她。她下到水泉那里,打满了水瓶,又上来。
|
Gene
|
ItaRive
|
24:16 |
La fanciulla era molto bella d’aspetto, vergine, e uomo alcuno non l’avea conosciuta. Ella scese alla sorgente, empì la brocca, e risalì.
|
Gene
|
Afr1953
|
24:16 |
En die dogter was baie mooi van aansien, 'n jongmeisie, en geen man het haar beken nie. En sy het afgedaal na die fontein en haar kruik volgemaak en weer opgekom.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:16 |
Девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:16 |
रिबक़ा निहायत ख़ूबसूरत जवान लड़की थी, और वह कुँवारी भी थी। वह चश्मे तक उतरी, अपना घड़ा भरा और फिर वापस ऊपर आई।
|
Gene
|
TurNTB
|
24:16 |
Çok güzel bir genç kızdı. Ona erkek eli değmemişti. Pınara gitti, testisini doldurup geri döndü.
|
Gene
|
DutSVV
|
24:16 |
En die jonge dochter was zeer schoon van aangezicht, een maagd, en geen man had haar bekend; en zij ging af naar de fontein, en vulde haar kruik, en ging op.
|
Gene
|
HunKNB
|
24:16 |
A lány igen szép volt, még szűz, férfit nem ismert. Lement a forráshoz, telemerítette korsóját, és feljött.
|
Gene
|
Maori
|
24:16 |
Na ko te kotiro ra he tino ataahua ki te titiro atu, he wahina, kahore ano tetahi tane kia mohio noa ki a ia: na ka heke atu ia ki te puna, ka whakaki i tana oko, a ka haere ake.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:16 |
Ahāp d'nda si Ripka, alingkat to'ongan, maka halam bay makalabay l'lla. Palūd iya ni bohe' angisihan kibutna bo' yampa patukad pabalik.
|
Gene
|
HunKar
|
24:16 |
A leányzó pedig felette szép ábrázatú vala; szűz, és férfi még nem ismeré őt, és aláméne a forrásra, és megtölté vedrét, és feljöve.
|
Gene
|
Viet
|
24:16 |
Người gái trẻ đó thật rất đẹp, còn đồng trinh, chưa gả cho ai. Nàng xuống giếng nhận đầy bình nước, rồi trở lên.
|
Gene
|
Kekchi
|
24:16 |
Cˈajoˈ xchˈinaˈusal na-iloc lix Rebeca. Aˈan toj tukˈ ix. Toj ma̱jiˈ cuanjenak riqˈuin cui̱nk. Lix Rebeca quicube saˈ li haˈ. Quixbutˈ chak lix cuc ut quitakeˈ chak.
|
Gene
|
SP
|
24:16 |
והנערה טובת מראה מאד בתולה ואיש לא ידעה ותרד העין ותמלא כדה ותעל
|
Gene
|
Swe1917
|
24:16 |
Och flickan var mycket fager att skåda, en jungfru som ingen man hade känt. Hon gick nu ned till källan och fyllde sin kruka och steg så upp igen.
|
Gene
|
CroSaric
|
24:16 |
Djevojka je bila krasna, djevica koju muškarac nije dirnuo. Siđe ona k vrelu, napuni krčag i eto je opet gore.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:16 |
Cô gái nhan sắc tuyệt vời ; cô còn trinh, chưa người đàn ông nào ăn ở với cô. Cô xuống suối, múc đầy nước, rồi đi lên.
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:16 |
Et la jeune fille était très-belle à voir, et vierge, et nul homme ne l’avait connue. Elle descendit donc à la fontaine, et comme elle remontait après avoir rempli sa cruche,
|
Gene
|
FreLXX
|
24:16 |
La jeune fille était d'une grande beauté ; elle était vierge, nul homme ne l'avait connue ; étant descendue à la fontaine, elle remplit sa cruche et remonta.
|
Gene
|
Aleppo
|
24:16 |
והנער טבת מראה מאד—בתולה ואיש לא ידעה ותרד העינה ותמלא כדה ותעל
|
Gene
|
MapM
|
24:16 |
וְהַֽנַּעֲרָ֗ טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑הּ וַתֵּ֣רֶד הָעַ֔יְנָה וַתְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖הּ וַתָּֽעַל׃
|
Gene
|
HebModer
|
24:16 |
והנער טבת מראה מאד בתולה ואיש לא ידעה ותרד העינה ותמלא כדה ותעל׃
|
Gene
|
Kaz
|
24:16 |
Рабиға өте сұлу, пәк таза бойжеткен қыз екен. Ол су көзіне қарай төмен түсіп, құмырасын суға толтырып алып, жоғары шықты.
|
Gene
|
FreJND
|
24:16 |
Et la jeune fille était très belle de visage, vierge, et nul ne l’avait connue. Et elle descendit à la fontaine, et remplit sa cruche, et remonta.
|
Gene
|
GerGruen
|
24:16 |
Das Mädchen war überaus schön, eine Jungfrau, die noch keinen Mann erkannt hatte. Sie stieg zum Quell hinab, füllte ihren Krug und stieg heraus.
|
Gene
|
SloKJV
|
24:16 |
Gospodična pa je bila zelo lepa na pogled, devica, niti je noben mož ni spoznal in odšla je dol k izviru in napolnila svoj lončen vrč ter prišla gor.
|
Gene
|
Haitian
|
24:16 |
Se te yon jenn fi. Li te bèl anpil, li te tifi. Li desann nan sous la, li plen krich li. Epi li moute soti deyò.
|
Gene
|
FinBibli
|
24:16 |
Ja piika oli sangen ihana nähdä, ja vielä neitsy, ja ei yksikään mies ollut häneen ryhtynyt: hän meni alas kaivon tykö, ja täytti astiansa, ja tuli ylös.
|
Gene
|
Geez
|
24:16 |
ወሠናይ ፡ ገጻ ፡ ጥቀ ፡ ለይእቲ ፡ ወለት ፡ ወድንግል ፡ ይእቲ ፡ ወኢታአምር ፡ ብእሴ ፡ ወወረደት ፡ ውስተ ፡ ዐዘቅት ፡ ወቀድሐት ፡ ወሶበ ፡ ዐርገት ፤
|
Gene
|
SpaRV
|
24:16 |
Y la moza era de muy hermoso aspecto, virgen, á la que varón no había conocido; la cual descendió á la fuente, y llenó su cántaro, y se volvía.
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:16 |
Roedd hi'n ferch arbennig o hardd, yn ei harddegau, a doedd hi erioed wedi cael rhyw. Aeth i lawr at y pydew, llenwi ei jwg, a dod yn ôl i fyny.
|
Gene
|
GerMenge
|
24:16 |
Das Mädchen war von großer Schönheit und noch unverheiratet, eine Jungfrau; sie stieg zur Quelle hinab, füllte ihren Krug und kam wieder herauf.
|
Gene
|
GreVamva
|
24:16 |
Η δε κόρη ήτο ώραία την όψιν σφόδρα, παρθένος, και ανήρ δεν είχε γνωρίσει αυτήν· αφού λοιπόν κατέβη εις την πηγήν, εγέμισε την υδρίαν αυτής και ανέβαινε.
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:16 |
А дівчина та — вельми вродлива з обличчя; була дівиця, і чоловік не пізнав ще її. І зійшла вона до джерела, і напо́внила глека свого, та й вийшла.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:16 |
И беше врло лепа, још девојка, још је човек не беше познао. Она сиђе на извор, и наточи крчаг, и пође;
|
Gene
|
FreCramp
|
24:16 |
La jeune fille était fort belle de figure ; elle était vierge, et nul homme ne l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta.
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:16 |
Była ona bardzo piękną dziewczyną, dziewicą, z którą nie obcował żaden mężczyzna. Zeszła do studni, napełniła swój dzban i wracała.
|
Gene
|
FreSegon
|
24:16 |
C'était une jeune fille très belle de figure; elle était vierge, et aucun homme ne l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche, et remonta.
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:16 |
Y la moza era de muy hermoso aspecto, virgen, á la que varón no había conocido; la cual descendió á la fuente, y llenó su cántaro, y se volvía.
|
Gene
|
HunRUF
|
24:16 |
Nagyon szép leány volt, hajadon, akinek még nem volt dolga férfival. Lement a forráshoz, megtöltötte a korsóját, és feljött.
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:16 |
en saare smuk Kvinde, Jomfru, endnu ikke kendt af nogen Mand. Hun steg ned til Kilden, fyldte sin Krukke og steg op igen.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:16 |
Na dispela yangpela meri i naispela tru bilong lukluk long en, wanpela meri i no bin slip wantaim man, na tu i no gat wanpela man i bin save long em. Na em i go daun long hul wara, na pulapim jak bilong em, na kam antap.
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:16 |
Og Pigen var meget smuk af Anseelse, en Jomfru, og ingen Mand havde kendt hende, og hun gik ned til Brønden og fyldte sin Krukke og gik op.
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:16 |
C’était une jeune fille très agréable (fort gracieuse), et une vierge parfaitement belle, et inconnue à tout homme : elle était déjà venue à la fontaine, et ayant rempli sa cruche, elle s’en retournait.
|
Gene
|
PolGdans
|
24:16 |
A dzieweczka ona była bardzo piękna na wejrzeniu, panna, a której mąż nie uznał; ta przyszedłszy do studni, napełniła wiadro swe, i wracała się.
|
Gene
|
JapBungo
|
24:16 |
其童女は觀に甚だ美しく且處女にして未だ人に適しことあらず彼井に下り其瓶に水を盈て上りしかば
|
Gene
|
GerElb18
|
24:16 |
Und das Mädchen war sehr schön von Ansehen, eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt; und sie stieg zur Quelle hinab und füllte ihren Krug und stieg wieder herauf.
|