Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 24:17  And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water from thy pitcher.
Gene NHEBJE 24:17  The servant ran to meet her, and said, "Please give me a drink, a little water from your pitcher."
Gene SPE 24:17  And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
Gene ABP 24:17  [4ran 1And 2the 3servant] to meet with her, and he said, Give me to drink a little water from out of your water-pitcher!
Gene NHEBME 24:17  The servant ran to meet her, and said, "Please give me a drink, a little water from your pitcher."
Gene Rotherha 24:17  And the servant ran to meet her,—and said, I pray thee let me drink a little water out of thy pitcher.
Gene LEB 24:17  And the servant ran to meet her. And he said, “Please, let me drink a little of the water from your jar.”
Gene RNKJV 24:17  And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
Gene Jubilee2 24:17  Then the servant ran to meet her and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
Gene Webster 24:17  And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water from thy pitcher.
Gene Darby 24:17  And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, sip a little water out of thy pitcher.
Gene ASV 24:17  And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher.
Gene LITV 24:17  And the slave ran to meet her and said, Please let me sip a little water from your pitcher
Gene Geneva15 24:17  Then the seruant ranne to meete her, and said, Let me drinke, I pray thee, a litle water of thy pitcher.
Gene CPDV 24:17  And the servant ran to meet her, and he said, “Provide me with a little water to drink from your pitcher.”
Gene BBE 24:17  And the servant came running to her and said, Give me a little water from your vessel.
Gene DRC 24:17  And the servant ran to meet her, and said: Give me a little water to drink of thy pitcher.
Gene GodsWord 24:17  The servant ran to meet her and said, "Please give me a drink of water."
Gene JPS 24:17  And the servant ran to meet her, and said: 'Give me to drink, I pray thee, a little water of thy pitcher.'
Gene Tyndale 24:17  Then the seruaunte ranne vnto her and sayde: let me syppe a litle water of thi pither.
Gene KJVPCE 24:17  And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
Gene NETfree 24:17  Abraham's servant ran to meet her and said, "Please give me a sip of water from your jug."
Gene AB 24:17  And the servant ran up to meet her, and said, Give me a little water to drink out of your pitcher;
Gene AFV2020 24:17  And the servant ran to meet her, and said, "Please let me drink a little water from your pitcher."
Gene NHEB 24:17  The servant ran to meet her, and said, "Please give me a drink, a little water from your pitcher."
Gene NETtext 24:17  Abraham's servant ran to meet her and said, "Please give me a sip of water from your jug."
Gene UKJV 24:17  And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray you, drink a little water of your pitcher.
Gene KJV 24:17  And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
Gene KJVA 24:17  And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
Gene AKJV 24:17  And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray you, drink a little water of your pitcher.
Gene RLT 24:17  And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
Gene MKJV 24:17  And the servant ran to meet her, and said, Please let me drink a little water of your pitcher.
Gene YLT 24:17  And the servant runneth to meet her, and saith, `Let me swallow, I pray thee, a little water from thy pitcher;'
Gene ACV 24:17  And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher.
Gene VulgSist 24:17  Occurritque ei servus, et ait: Pauxillum aquae mihi ad bibendum praebe de hydria tua.
Gene VulgCont 24:17  Occurritque ei servus, et ait: Pauxillum aquæ mihi ad bibendum præbe de hydria tua.
Gene Vulgate 24:17  occurritque ei servus et ait pauxillum mihi ad sorbendum praebe aquae de hydria tua
Gene VulgHetz 24:17  Occurritque ei servus, et ait: Pauxillum aquæ mihi ad bibendum præbe de hydria tua.
Gene VulgClem 24:17  Occurritque ei servus, et ait : Pauxillum aquæ mihi ad bibendum præbe de hydria tua.
Gene CzeBKR 24:17  Tedy běžel služebník ten proti ní, a řekl: Dej mi píti, prosím, maličko vody z věderce svého.
Gene CzeB21 24:17  Služebník jí přispěchal naproti a řekl: „Dej mi prosím trochu napít ze svého džbánu.“
Gene CzeCEP 24:17  Služebník jí přiběhl naproti a řekl: „Dej mi prosím doušek vody ze džbánu!“
Gene CzeCSP 24:17  Otrok jí vyběhl naproti a řekl: Dej mi prosím napít ⌈trochu vody⌉ ze džbánu.
Gene PorBLivr 24:17  Então o criado correu até ela, e disse: Rogo-te que me dês a beber um pouco de água de teu cântaro.
Gene Mg1865 24:17  Ary ilay mpanompo dia nihazakazaka nitsena azy ka nanao taminy hoe: Mba ampisotroy rano kely avy amin’ ny sininao aho.
Gene FinPR 24:17  Silloin palvelija riensi häntä vastaan ja sanoi: "Anna minun juoda vähän vettä astiastasi".
Gene FinRK 24:17  Silloin palvelija juoksi häntä vastaan ja sanoi: ”Antaisitko minun juoda vähän vettä ruukustasi?”
Gene ChiSB 24:17  僕人就跑上前去迎著她說:「請讓我喝點你水罐裏的水,好嗎! 」
Gene CopSahBi 24:17  [ⲁⲡ]ϩⲙϩⲁⲗ ⲡⲱⲧ [ⲉ]ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲥⲟⲓ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲟⲩ[ϩⲏ]ⲇⲣⲓⲁ
Gene ArmEaste 24:17  Ծառան ընդառաջ գնաց նրան ու ասաց. «Այդ սափորից ինձ մի քիչ ջո՛ւր տուր խմելու»:
Gene ChiUns 24:17  仆人跑上前去迎着她,说:「求你将瓶里的水给我一点喝。」
Gene BulVeren 24:17  А слугата изтича да я посрещне и каза: Дай ми да пия малко вода от водоноса ти!
Gene AraSVD 24:17  فَرَكَضَ ٱلْعَبْدُ لِلِقَائِهَا وَقَالَ: «ٱسْقِينِي قَلِيلَ مَاءٍ مِنْ جَرَّتِكِ».
Gene Esperant 24:17  Kaj la sklavo kuris al ŝi renkonte, kaj diris: Volu lasi min trinki iom da akvo el via kruĉo.
Gene ThaiKJV 24:17  คนใช้นั้นก็วิ่งไปต้อนรับนาง แล้วพูดว่า “ขอน้ำจากเหยือกของนางให้ข้าพเจ้าดื่มสักหน่อย”
Gene OSHB 24:17  וַיָּ֥רָץ הָעֶ֖בֶד לִקְרָאתָ֑הּ וַיֹּ֕אמֶר הַגְמִיאִ֥ינִי נָ֛א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃
Gene SPMT 24:17  וירץ העבד לקראתה ויאמר הגמיאיני נא מעט מים מכדך
Gene BurJudso 24:17  ကျွန်သည်လည်း၊ ထိုမိန်းမနှင့်တွေ့ခြင်းငှါပြေး၍၊ သင်၏ရေဘူး၌ ရေအနည်းငယ်ကို သောက်ပါရစေဟု ဆိုလေသော်၊
Gene FarTPV 24:17  مباشر ابراهیم‌ به ‌استقبال‌ او دوید و گفت‌: «لطفاً كمی آب‌ از كوزه‌ات‌ به ‌من ‌بده ‌تا بنوشم‌.»
Gene UrduGeoR 24:17  Ibrāhīm kā naukar dauṛ kar us se milā. Us ne kahā, “Zarā mujhe apne ghaṛe se thoṛā-sā pānī pilāeṅ.”
Gene SweFolk 24:17  Då sprang tjänaren emot henne och sade: ”Låt mig få dricka lite vatten ur din kruka.”
Gene GerSch 24:17  Da lief der Knecht ihr entgegen und sprach: Laß mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken!
Gene TagAngBi 24:17  At tumakbong sinalubong siya ng alilang katiwala na sinabi, Makikiinom ako ng kaunting tubig sa iyong banga.
Gene FinSTLK2 24:17  Silloin palvelija riensi häntä vastaan ja sanoi: "Anna minun juoda vähän vettä astiastasi."
Gene Dari 24:17  نوکر ابراهیم به استقبال او دوید و گفت: «لطفاً کمی آب از کوزه ات به من بده تا بنوشم.»
Gene SomKQA 24:17  Markaasuu addoonkii ku orday inuu ka hor tago oo wuxuu ku yidhi, Ashuunkaaga iga waraabi in yar oo biyo ah, waan ku baryayaaye.
Gene NorSMB 24:17  Då sprang tenaren imot henne og sagde: «Kjære væne, lat meg få drikka litt vatn av krukka di!»
Gene Alb 24:17  Atëherë shërbyesi vrapoi në drejtim të saj dhe i tha: "Lermë të pi pak ujë nga shtamba jote".
Gene UyCyr 24:17  Ибраһимниң чакири қизниң алдиға жүгрәп берип, униңдин: — Маңа сүйиңиздин азирақ бәрсиңизчу? — дәп сориди.
Gene KorHKJV 24:17  그 종이 달려가 그녀를 만나 이르되, 원하건대 내가 네 물 항아리의 물을 조금 마시게 하라, 하니
Gene SrKDIjek 24:17  А слуга искочи пред њу, и рече; дај ми да се напијем мало воде из крчага твојега.
Gene Wycliffe 24:17  And the seruaunt mette hir, and seide, Yyue thou to me a litil of the watir of thi pot to drynke.
Gene Mal1910 24:17  ദാസൻ വേഗത്തിൽ അവളെ എതിരേറ്റു ചെന്നു: നിന്റെ പാത്രത്തിലെ വെള്ളം കുറെ എനിക്കു കുടിപ്പാൻ തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 24:17  종이 마주 달려가서 가로되 청컨대 네 물 항아리의 물을 내게 조금 마시우라
Gene Azeri 24:17  نؤکر اونون پئشوازينا قاچيب ددي: "خاهئش ادئرم، سهنگئندن بئر آز سو ور، ائچئم."
Gene SweKarlX 24:17  Då lopp tjenaren emot henne, och sade: Låt mig dricka något litet watn af dine kruko.
Gene KLV 24:17  The toy'wI' ran Daq ghom Daj, je ja'ta', “Please nob jIH a tlhutlh, a mach bIQ vo' lIj pitcher.”
Gene ItaDio 24:17  E quel servitore le corse incontro, e le disse: Deh! dammi a bere un poco d’acqua della tua secchia.
Gene RusSynod 24:17  И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.
Gene CSlEliza 24:17  Тече же раб во сретение ей и рече: напой мя мало водою от водоноса твоего.
Gene ABPGRK 24:17  επέδραμε δε ο παις εις συνάντησιν αυτή και είπε πότισόν με μικρόν ύδωρ εκ της υδρίας σου
Gene FreBBB 24:17  Et le serviteur courut au-devant d'elle et dit : Donne-moi, je te prie, un peu d'eau de ta cruche.
Gene LinVB 24:17  Mosaleli akei mbangu, alobi na ye : « Nabondeli yo, tika namele ata moke o elokó ya yo. »
Gene HunIMIT 24:17  A szolga pedig elébe futott és mondta: Hagyj, kérlek, hörpintenem egy kis vizet korsódból.
Gene ChiUnL 24:17  僕趨迎之、曰、請以缾水、飲我少許、
Gene VietNVB 24:17  Đầy tớ chạy đến nói: Xin cô làm ơn cho tôi uống một ngụm nước trong bình!
Gene LXX 24:17  ἐπέδραμεν δὲ ὁ παῖς εἰς συνάντησιν αὐτῆς καὶ εἶπεν πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου
Gene CebPinad 24:17  Ug ang sulogoon midalagan sa pagsugat kaniya, ug miingon: Paimna ako, nangamuyo ako kanimo, ug diyutay nga tubig sa imong banga.
Gene RomCor 24:17  Robul a alergat înaintea ei şi a zis: „Dă-mi, te rog, să beau puţină apă din vadra ta.”
Gene Pohnpeia 24:17  Laduwo ahpw tangala reh oh ndaiong, “Menlau kihdo mahs nimei kis pihlen sang nan noumw sahen.”
Gene HunUj 24:17  Ekkor a szolga odafutott, és azt mondta: Adj nekem egy korty vizet a korsóból!
Gene GerZurch 24:17  Da lief ihr der Knecht entgegen und sprach: Lass mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken.
Gene GerTafel 24:17  Und der Knecht lief ihr entgegen und sprach: Bitte, laß mich ein wenig Wasser aus deinem Kruge schlürfen.
Gene RusMakar 24:17  Тогда рабъ побјжалъ на встрјчу ей, и сказалъ: дай мнј испить немного воды изъ ведра твоего.
Gene PorAR 24:17  Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.
Gene DutSVVA 24:17  Toen liep die knecht haar tegemoet, en hij zeide: Laat mij toch een weinig waters uit uw kruik drinken.
Gene FarOPV 24:17  آنگاه خادم به استقبال او بشتافت و گفت: «جرعه‌ای آب ازسبوی خود به من بنوشان.»
Gene Ndebele 24:17  Inceku yasigijima ukuyihlangabeza yathi: Ake unginathise amanzi amalutshwana embizeni yakho.
Gene PorBLivr 24:17  Então o criado correu até ela, e disse: Rogo-te que me dês a beber um pouco de água de teu cântaro.
Gene Norsk 24:17  Da løp tjeneren henne i møte og sa: Kjære, la mig få drikke litt vann av din krukke!
Gene SloChras 24:17  Priteče ji torej hlapec naproti in reče: Daj mi, prosim, malo piti iz svojega vrča.
Gene Northern 24:17  Nökər onun qabağına qaçıb dedi: «Xahiş edirəm, səhəngindən mənə bir az su ver, içim».
Gene GerElb19 24:17  Und der Knecht lief ihr entgegen und sprach: Laß mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge schlürfen.
Gene LvGluck8 24:17  Tad tas kalps steidzās viņai pretī un sacīja: ļauj man jel kādu ūdens malciņu no tava trauka nodzerties.
Gene PorAlmei 24:17  Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Ora deixa-me beber uma pouca d'agua do teu cantaro.
Gene ChiUn 24:17  僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裡的水給我一點喝。」
Gene SweKarlX 24:17  Då lopp tjenaren emot henne, och sade: Låt mig dricka något litet vatten af dine kruko.
Gene SPVar 24:17  וירץ העבד לקראתה ויאמר הגמיני נא מעט מים מכדך
Gene FreKhan 24:17  Le serviteur courut au-devant d’elle et dit: "Laisse-moi boire, s’il te plaît, un peu d’eau à ta cruche."
Gene FrePGR 24:17  Alors le serviteur courut au-devant d'elle, et dit : Laisse-moi donc boire un peu d'eau de ta cruche !
Gene PorCap 24:17  O servo correu ao encontro dela e disse-lhe: «Deixa-me, por favor, beber um pouco de água do teu cântaro.» Ela respondeu:
Gene JapKougo 24:17  しもべは走り寄って、彼女に会って言った、「お願いです。あなたの水がめの水を少し飲ませてください」。
Gene GerTextb 24:17  Da lief ihr der Sklave entgegen und sprach: Laß mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken!
Gene Kapingam 24:17  Tangada hai-hegau gaa-lele gi mee, ga-helekai, “Hudee heheia-mua, heia au gi-inu nia wai i dau loloaabi.”
Gene SpaPlate 24:17  El siervo le salió al encuentro y dijo: “Dame de beber un poco de agua de tu cántaro.”
Gene GerOffBi 24:17  Da lief (eilte) der Knecht (Diener) ihr entgegen und bat (sprach): Lass mich bitte ein wenig Wasser aus deinem Krug schlürfen.
Gene WLC 24:17  וַיָּ֥רָץ הָעֶ֖בֶד לִקְרָאתָ֑הּ וַיֹּ֕אמֶר הַגְמִיאִ֥ינִי נָ֛א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃
Gene LtKBB 24:17  Tarnas nuskubėjo jos pasitikti ir tarė: „Duok man truputį vandens atsigerti iš savo ąsočio!“
Gene Bela 24:17  І пабег раб насустрач ёй і сказаў: дай мне выпіць крыху вады са збанка твайго.
Gene GerBoLut 24:17  Da lief ihr der Knecht entgegen und sprach: Lafi mich ein wenig Wassers aus deinem Kruge trinken.
Gene FinPR92 24:17  Silloin palvelija riensi häntä vastaan ja sanoi: "Anna minun juoda hiukan vettä ruukustasi."
Gene SpaRV186 24:17  Entonces el siervo corrió hacia ella, y dijo: Ruégote que me des a beber un poco de agua de tu cántaro.
Gene NlCanisi 24:17  De dienaar liep op haar toe, en sprak: Laat mij een beetje water drinken uit uw kruik.
Gene GerNeUe 24:17  Da lief der Diener ihr entgegen und sagte: "Lass mich doch ein wenig Wasser aus deinem Krug schlürfen!"
Gene Est 24:17  Siis jooksis sulane temale vastu ning ütles: „Anna mulle oma kruusist pisut vett rüübata!"
Gene UrduGeo 24:17  ابراہیم کا نوکر دوڑ کر اُس سے ملا۔ اُس نے کہا، ”ذرا مجھے اپنے گھڑے سے تھوڑا سا پانی پلائیں۔“
Gene AraNAV 24:17  فَرَكَضَ الْعَبْدُ لِلِقَائِهَا وَقَالَ: «أَرْجُوكِ، اسْقِينِي قَلِيلاً مِنْ مَاءِ جَرَّتِكِ».
Gene ChiNCVs 24:17  仆人就跑去迎着她,说:“请你把瓶里的水给我喝一点。”
Gene ItaRive 24:17  E il servo le corse incontro, e le disse: "Deh, dammi a bere un po’ d’acqua della tua brocca".
Gene Afr1953 24:17  Toe loop die dienaar haar tegemoet en sê: Laat my tog 'n bietjie water uit jou kruik drink.
Gene RusSynod 24:17  И побежал раб навстречу ей и сказал: «Дай мне испить немного воды из кувшина твоего».
Gene UrduGeoD 24:17  इब्राहीम का नौकर दौड़कर उससे मिला। उसने कहा, “ज़रा मुझे अपने घड़े से थोड़ा-सा पानी पिलाएँ।”
Gene TurNTB 24:17  Uşak onu karşılamaya koştu, “Lütfen testinden biraz su ver, içeyim” dedi.
Gene DutSVV 24:17  Toen liep die knecht haar tegemoet, en hij zeide: Laat mij toch een weinig waters uit uw kruik drinken.
Gene HunKNB 24:17  A szolga ekkor eléje szaladt, és így szólt: »Adj egy kis vizet innom a korsódból!«
Gene Maori 24:17  Na ka rere te pononga ra ki te whakatutaki i a ia, ka mea, Homai he wai moku, ne, o tau oko kia iti nei?
Gene sml_BL_2 24:17  Pal'kkas magtūy sosoho'an si Ibrahim anampang iya, yukna, “Arung, painumun lagi' aku bohe' min kibutnu ilu.”
Gene HunKar 24:17  Akkor a szolga eleibe futamodék és monda: Kérlek, adj innom nékem egy kevés vizet a te vedredből.
Gene Viet 24:17  Ðầy tớ bèn chạy lại trước mặt nàng và nói rằng: Xin hãy cho tôi uống một hớp nước trong bình.
Gene Kekchi 24:17  Lix mo̱s laj Abraham co̱ saˈ junpa̱t chi a̱tinac riqˈuin lix Rebeca. Ut quixye re: —Ba̱nu usilal, si bayak cuucˈa li cuan saˈ la̱ cuc. Ta̱chakik cue, chan li mo̱s.
Gene Swe1917 24:17  Då skyndade tjänaren emot henne och sade: »Låt mig få dricka litet vatten ur din kruka.»
Gene SP 24:17  וירץ העבד לקראתה ויאמר הגמיני נא מעט מים מכדך
Gene CroSaric 24:17  Sluga joj potrča u susret i reče: "Daj mi malo vode iz svog vrča!"
Gene VieLCCMN 24:17  Người lão bộc chạy lại đón cô và nói : Cô làm ơn cho tôi uống chút nước trong vò của cô.
Gene FreBDM17 24:17  Le serviteur courut au-devant d’elle, et lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu à boire de l’eau de ta cruche.
Gene FreLXX 24:17  Le serviteur courut à sa rencontre, et dit : Fais-moi boire un peu d'eau de ta cruche.
Gene Aleppo 24:17  וירץ העבד לקראתה ויאמר הגמיאיני נא מעט מים מכדך
Gene MapM 24:17  וַיָּ֥רׇץ הָעֶ֖בֶד לִקְרָאתָ֑הּ וַיֹּ֕אמֶר הַגְמִיאִ֥ינִי נָ֛א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃
Gene HebModer 24:17  וירץ העבד לקראתה ויאמר הגמיאיני נא מעט מים מכדך׃
Gene Kaz 24:17  Қызметші жылдам басып қыздың қасына келіп:— Құмыраңыздан кішкене су ішейінші, — деді.
Gene FreJND 24:17  Et le serviteur courut à sa rencontre et dit : Permets, je te prie, que je boive un peu d’eau de ta cruche.
Gene GerGruen 24:17  Da lief ihr der Knecht entgegen und sprach: "Laß mich aus deinem Krug ein wenig Wasser schlürfen!"
Gene SloKJV 24:17  Služabnik je stekel, da jo sreča in reče: „Pusti mi, prosim te, popiti malo vode iz tvojega lončenega vrča.“
Gene Haitian 24:17  Domestik la kouri al jwenn li, li di l' konsa: -Tanpri, ban m' ti gout dlo nan krich ou a non.
Gene FinBibli 24:17  Niin palvelia juoksi häntä vastaan, ja sanoi: annas minun juoda vähä vettä astiastas.
Gene Geez 24:17  ሮጸ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ወይቤላ ፡ አስትይኒ ፡ ሕቀ ፡ ማየ ፡ እምነ ፡ ቀሡትኪ ።
Gene SpaRV 24:17  Entonces el criado corrió hacia ella, y dijo: Ruégote que me des á beber un poco de agua de tu cántaro.
Gene WelBeibl 24:17  Yna dyma'r gwas yn brysio draw ati a gofyn iddi, “Ga i ychydig o ddŵr i'w yfed gen ti?”
Gene GerMenge 24:17  Da eilte der Knecht auf sie zu und sagte: »Laß mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken!«
Gene GreVamva 24:17  Δραμών δε ο δούλος εις συνάντησιν αυτής είπε, Πότισόν με, παρακαλώ, ολίγον ύδωρ εκ της υδρίας σου.
Gene UkrOgien 24:17  І вибіг той раб назустріч їй, та й сказав: „Дай но напитись води з твого глека!“
Gene FreCramp 24:17  Le serviteur courut au-devant d'elle et dit : " Permets que je boive un peu d'eau de ta cruche. "
Gene SrKDEkav 24:17  А слуга искочи пред њу, и рече; дај ми да се напијем мало воде из крчага твог.
Gene PolUGdan 24:17  Wtedy ów sługa wybiegł do niej i powiedział: Proszę, pozwól mi się napić trochę wody z twego dzbana.
Gene FreSegon 24:17  Le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche.
Gene SpaRV190 24:17  Entonces el criado corrió hacia ella, y dijo: Ruégote que me des á beber un poco de agua de tu cántaro.
Gene HunRUF 24:17  Ekkor a szolga odaszaladt hozzá, és azt mondta: Adj nekem egy korty vizet a korsóból!
Gene DaOT1931 24:17  Da ilede Trællen hen til hende og sagde: »Giv mig lidt Vand at drikke af din Krukke!«
Gene TpiKJPB 24:17  Na dispela wokboi i ran i go bungim em, na em i tok, Mi askim plis long yu, yu larim mi dring liklik wara long sospen bilong kisim wara bilong yu.
Gene DaOT1871 24:17  Da løb Svenden imod hende og sagde: Kære, lad mig drikke lidt Vand af din Krukke.
Gene FreVulgG 24:17  Le serviteur, allant donc au-devant d’elle, lui dit : Donne-moi un peu de l’eau que tu portes dans ton urne, afin que je boive.
Gene PolGdans 24:17  Tedy zabieżał jej on sługa, i rzekł: Daj mi się proszę napić trochę wody z wiadra twego.
Gene JapBungo 24:17  僕はせゆきて之にあひ請ふ我をして汝の瓶より少許の水を飮しめよといひけるに
Gene GerElb18 24:17  Und der Knecht lief ihr entgegen und sprach: Laß mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge schlürfen.