Gene
|
PorBLivr
|
24:17 |
Então o criado correu até ela, e disse: Rogo-te que me dês a beber um pouco de água de teu cântaro.
|
Gene
|
Mg1865
|
24:17 |
Ary ilay mpanompo dia nihazakazaka nitsena azy ka nanao taminy hoe: Mba ampisotroy rano kely avy amin’ ny sininao aho.
|
Gene
|
FinPR
|
24:17 |
Silloin palvelija riensi häntä vastaan ja sanoi: "Anna minun juoda vähän vettä astiastasi".
|
Gene
|
FinRK
|
24:17 |
Silloin palvelija juoksi häntä vastaan ja sanoi: ”Antaisitko minun juoda vähän vettä ruukustasi?”
|
Gene
|
ChiSB
|
24:17 |
僕人就跑上前去迎著她說:「請讓我喝點你水罐裏的水,好嗎! 」
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:17 |
[ⲁⲡ]ϩⲙϩⲁⲗ ⲡⲱⲧ [ⲉ]ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲥⲟⲓ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲟⲩ[ϩⲏ]ⲇⲣⲓⲁ
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:17 |
Ծառան ընդառաջ գնաց նրան ու ասաց. «Այդ սափորից ինձ մի քիչ ջո՛ւր տուր խմելու»:
|
Gene
|
ChiUns
|
24:17 |
仆人跑上前去迎着她,说:「求你将瓶里的水给我一点喝。」
|
Gene
|
BulVeren
|
24:17 |
А слугата изтича да я посрещне и каза: Дай ми да пия малко вода от водоноса ти!
|
Gene
|
AraSVD
|
24:17 |
فَرَكَضَ ٱلْعَبْدُ لِلِقَائِهَا وَقَالَ: «ٱسْقِينِي قَلِيلَ مَاءٍ مِنْ جَرَّتِكِ».
|
Gene
|
Esperant
|
24:17 |
Kaj la sklavo kuris al ŝi renkonte, kaj diris: Volu lasi min trinki iom da akvo el via kruĉo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:17 |
คนใช้นั้นก็วิ่งไปต้อนรับนาง แล้วพูดว่า “ขอน้ำจากเหยือกของนางให้ข้าพเจ้าดื่มสักหน่อย”
|
Gene
|
SPMT
|
24:17 |
וירץ העבד לקראתה ויאמר הגמיאיני נא מעט מים מכדך
|
Gene
|
OSHB
|
24:17 |
וַיָּ֥רָץ הָעֶ֖בֶד לִקְרָאתָ֑הּ וַיֹּ֕אמֶר הַגְמִיאִ֥ינִי נָ֛א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
24:17 |
ကျွန်သည်လည်း၊ ထိုမိန်းမနှင့်တွေ့ခြင်းငှါပြေး၍၊ သင်၏ရေဘူး၌ ရေအနည်းငယ်ကို သောက်ပါရစေဟု ဆိုလေသော်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
24:17 |
مباشر ابراهیم به استقبال او دوید و گفت: «لطفاً كمی آب از كوزهات به من بده تا بنوشم.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:17 |
Ibrāhīm kā naukar dauṛ kar us se milā. Us ne kahā, “Zarā mujhe apne ghaṛe se thoṛā-sā pānī pilāeṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
24:17 |
Då sprang tjänaren emot henne och sade: ”Låt mig få dricka lite vatten ur din kruka.”
|
Gene
|
GerSch
|
24:17 |
Da lief der Knecht ihr entgegen und sprach: Laß mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken!
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:17 |
At tumakbong sinalubong siya ng alilang katiwala na sinabi, Makikiinom ako ng kaunting tubig sa iyong banga.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:17 |
Silloin palvelija riensi häntä vastaan ja sanoi: "Anna minun juoda vähän vettä astiastasi."
|
Gene
|
Dari
|
24:17 |
نوکر ابراهیم به استقبال او دوید و گفت: «لطفاً کمی آب از کوزه ات به من بده تا بنوشم.»
|
Gene
|
SomKQA
|
24:17 |
Markaasuu addoonkii ku orday inuu ka hor tago oo wuxuu ku yidhi, Ashuunkaaga iga waraabi in yar oo biyo ah, waan ku baryayaaye.
|
Gene
|
NorSMB
|
24:17 |
Då sprang tenaren imot henne og sagde: «Kjære væne, lat meg få drikka litt vatn av krukka di!»
|
Gene
|
Alb
|
24:17 |
Atëherë shërbyesi vrapoi në drejtim të saj dhe i tha: "Lermë të pi pak ujë nga shtamba jote".
|
Gene
|
UyCyr
|
24:17 |
Ибраһимниң чакири қизниң алдиға жүгрәп берип, униңдин: — Маңа сүйиңиздин азирақ бәрсиңизчу? — дәп сориди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:17 |
그 종이 달려가 그녀를 만나 이르되, 원하건대 내가 네 물 항아리의 물을 조금 마시게 하라, 하니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:17 |
А слуга искочи пред њу, и рече; дај ми да се напијем мало воде из крчага твојега.
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:17 |
And the seruaunt mette hir, and seide, Yyue thou to me a litil of the watir of thi pot to drynke.
|
Gene
|
Mal1910
|
24:17 |
ദാസൻ വേഗത്തിൽ അവളെ എതിരേറ്റു ചെന്നു: നിന്റെ പാത്രത്തിലെ വെള്ളം കുറെ എനിക്കു കുടിപ്പാൻ തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
24:17 |
종이 마주 달려가서 가로되 청컨대 네 물 항아리의 물을 내게 조금 마시우라
|
Gene
|
Azeri
|
24:17 |
نؤکر اونون پئشوازينا قاچيب ددي: "خاهئش ادئرم، سهنگئندن بئر آز سو ور، ائچئم."
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:17 |
Då lopp tjenaren emot henne, och sade: Låt mig dricka något litet watn af dine kruko.
|
Gene
|
KLV
|
24:17 |
The toy'wI' ran Daq ghom Daj, je ja'ta', “Please nob jIH a tlhutlh, a mach bIQ vo' lIj pitcher.”
|
Gene
|
ItaDio
|
24:17 |
E quel servitore le corse incontro, e le disse: Deh! dammi a bere un poco d’acqua della tua secchia.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:17 |
И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:17 |
Тече же раб во сретение ей и рече: напой мя мало водою от водоноса твоего.
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:17 |
επέδραμε δε ο παις εις συνάντησιν αυτή και είπε πότισόν με μικρόν ύδωρ εκ της υδρίας σου
|
Gene
|
FreBBB
|
24:17 |
Et le serviteur courut au-devant d'elle et dit : Donne-moi, je te prie, un peu d'eau de ta cruche.
|
Gene
|
LinVB
|
24:17 |
Mosaleli akei mbangu, alobi na ye : « Nabondeli yo, tika namele ata moke o elokó ya yo. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:17 |
A szolga pedig elébe futott és mondta: Hagyj, kérlek, hörpintenem egy kis vizet korsódból.
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:17 |
僕趨迎之、曰、請以缾水、飲我少許、
|
Gene
|
VietNVB
|
24:17 |
Đầy tớ chạy đến nói: Xin cô làm ơn cho tôi uống một ngụm nước trong bình!
|
Gene
|
LXX
|
24:17 |
ἐπέδραμεν δὲ ὁ παῖς εἰς συνάντησιν αὐτῆς καὶ εἶπεν πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου
|
Gene
|
CebPinad
|
24:17 |
Ug ang sulogoon midalagan sa pagsugat kaniya, ug miingon: Paimna ako, nangamuyo ako kanimo, ug diyutay nga tubig sa imong banga.
|
Gene
|
RomCor
|
24:17 |
Robul a alergat înaintea ei şi a zis: „Dă-mi, te rog, să beau puţină apă din vadra ta.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:17 |
Laduwo ahpw tangala reh oh ndaiong, “Menlau kihdo mahs nimei kis pihlen sang nan noumw sahen.”
|
Gene
|
HunUj
|
24:17 |
Ekkor a szolga odafutott, és azt mondta: Adj nekem egy korty vizet a korsóból!
|
Gene
|
GerZurch
|
24:17 |
Da lief ihr der Knecht entgegen und sprach: Lass mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken.
|
Gene
|
GerTafel
|
24:17 |
Und der Knecht lief ihr entgegen und sprach: Bitte, laß mich ein wenig Wasser aus deinem Kruge schlürfen.
|
Gene
|
RusMakar
|
24:17 |
Тогда рабъ побјжалъ на встрјчу ей, и сказалъ: дай мнј испить немного воды изъ ведра твоего.
|
Gene
|
PorAR
|
24:17 |
Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:17 |
Toen liep die knecht haar tegemoet, en hij zeide: Laat mij toch een weinig waters uit uw kruik drinken.
|
Gene
|
FarOPV
|
24:17 |
آنگاه خادم به استقبال او بشتافت و گفت: «جرعهای آب ازسبوی خود به من بنوشان.»
|
Gene
|
Ndebele
|
24:17 |
Inceku yasigijima ukuyihlangabeza yathi: Ake unginathise amanzi amalutshwana embizeni yakho.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:17 |
Então o criado correu até ela, e disse: Rogo-te que me dês a beber um pouco de água de teu cântaro.
|
Gene
|
Norsk
|
24:17 |
Da løp tjeneren henne i møte og sa: Kjære, la mig få drikke litt vann av din krukke!
|
Gene
|
SloChras
|
24:17 |
Priteče ji torej hlapec naproti in reče: Daj mi, prosim, malo piti iz svojega vrča.
|
Gene
|
Northern
|
24:17 |
Nökər onun qabağına qaçıb dedi: «Xahiş edirəm, səhəngindən mənə bir az su ver, içim».
|
Gene
|
GerElb19
|
24:17 |
Und der Knecht lief ihr entgegen und sprach: Laß mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge schlürfen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:17 |
Tad tas kalps steidzās viņai pretī un sacīja: ļauj man jel kādu ūdens malciņu no tava trauka nodzerties.
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:17 |
Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Ora deixa-me beber uma pouca d'agua do teu cantaro.
|
Gene
|
ChiUn
|
24:17 |
僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裡的水給我一點喝。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:17 |
Då lopp tjenaren emot henne, och sade: Låt mig dricka något litet vatten af dine kruko.
|
Gene
|
SPVar
|
24:17 |
וירץ העבד לקראתה ויאמר הגמיני נא מעט מים מכדך
|
Gene
|
FreKhan
|
24:17 |
Le serviteur courut au-devant d’elle et dit: "Laisse-moi boire, s’il te plaît, un peu d’eau à ta cruche."
|
Gene
|
FrePGR
|
24:17 |
Alors le serviteur courut au-devant d'elle, et dit : Laisse-moi donc boire un peu d'eau de ta cruche !
|
Gene
|
PorCap
|
24:17 |
O servo correu ao encontro dela e disse-lhe: «Deixa-me, por favor, beber um pouco de água do teu cântaro.» Ela respondeu:
|
Gene
|
JapKougo
|
24:17 |
しもべは走り寄って、彼女に会って言った、「お願いです。あなたの水がめの水を少し飲ませてください」。
|
Gene
|
GerTextb
|
24:17 |
Da lief ihr der Sklave entgegen und sprach: Laß mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken!
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:17 |
El siervo le salió al encuentro y dijo: “Dame de beber un poco de agua de tu cántaro.”
|
Gene
|
Kapingam
|
24:17 |
Tangada hai-hegau gaa-lele gi mee, ga-helekai, “Hudee heheia-mua, heia au gi-inu nia wai i dau loloaabi.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:17 |
Da lief (eilte) der Knecht (Diener) ihr entgegen und bat (sprach): Lass mich bitte ein wenig Wasser aus deinem Krug schlürfen.
|
Gene
|
WLC
|
24:17 |
וַיָּ֥רָץ הָעֶ֖בֶד לִקְרָאתָ֑הּ וַיֹּ֕אמֶר הַגְמִיאִ֥ינִי נָ֛א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
24:17 |
Tarnas nuskubėjo jos pasitikti ir tarė: „Duok man truputį vandens atsigerti iš savo ąsočio!“
|
Gene
|
Bela
|
24:17 |
І пабег раб насустрач ёй і сказаў: дай мне выпіць крыху вады са збанка твайго.
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:17 |
Da lief ihr der Knecht entgegen und sprach: Lafi mich ein wenig Wassers aus deinem Kruge trinken.
|
Gene
|
FinPR92
|
24:17 |
Silloin palvelija riensi häntä vastaan ja sanoi: "Anna minun juoda hiukan vettä ruukustasi."
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:17 |
Entonces el siervo corrió hacia ella, y dijo: Ruégote que me des a beber un poco de agua de tu cántaro.
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:17 |
De dienaar liep op haar toe, en sprak: Laat mij een beetje water drinken uit uw kruik.
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:17 |
Da lief der Diener ihr entgegen und sagte: "Lass mich doch ein wenig Wasser aus deinem Krug schlürfen!"
|
Gene
|
Est
|
24:17 |
Siis jooksis sulane temale vastu ning ütles: „Anna mulle oma kruusist pisut vett rüübata!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:17 |
ابراہیم کا نوکر دوڑ کر اُس سے ملا۔ اُس نے کہا، ”ذرا مجھے اپنے گھڑے سے تھوڑا سا پانی پلائیں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
24:17 |
فَرَكَضَ الْعَبْدُ لِلِقَائِهَا وَقَالَ: «أَرْجُوكِ، اسْقِينِي قَلِيلاً مِنْ مَاءِ جَرَّتِكِ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:17 |
仆人就跑去迎着她,说:“请你把瓶里的水给我喝一点。”
|
Gene
|
ItaRive
|
24:17 |
E il servo le corse incontro, e le disse: "Deh, dammi a bere un po’ d’acqua della tua brocca".
|
Gene
|
Afr1953
|
24:17 |
Toe loop die dienaar haar tegemoet en sê: Laat my tog 'n bietjie water uit jou kruik drink.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:17 |
И побежал раб навстречу ей и сказал: «Дай мне испить немного воды из кувшина твоего».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:17 |
इब्राहीम का नौकर दौड़कर उससे मिला। उसने कहा, “ज़रा मुझे अपने घड़े से थोड़ा-सा पानी पिलाएँ।”
|
Gene
|
TurNTB
|
24:17 |
Uşak onu karşılamaya koştu, “Lütfen testinden biraz su ver, içeyim” dedi.
|
Gene
|
DutSVV
|
24:17 |
Toen liep die knecht haar tegemoet, en hij zeide: Laat mij toch een weinig waters uit uw kruik drinken.
|
Gene
|
HunKNB
|
24:17 |
A szolga ekkor eléje szaladt, és így szólt: »Adj egy kis vizet innom a korsódból!«
|
Gene
|
Maori
|
24:17 |
Na ka rere te pononga ra ki te whakatutaki i a ia, ka mea, Homai he wai moku, ne, o tau oko kia iti nei?
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:17 |
Pal'kkas magtūy sosoho'an si Ibrahim anampang iya, yukna, “Arung, painumun lagi' aku bohe' min kibutnu ilu.”
|
Gene
|
HunKar
|
24:17 |
Akkor a szolga eleibe futamodék és monda: Kérlek, adj innom nékem egy kevés vizet a te vedredből.
|
Gene
|
Viet
|
24:17 |
Ðầy tớ bèn chạy lại trước mặt nàng và nói rằng: Xin hãy cho tôi uống một hớp nước trong bình.
|
Gene
|
Kekchi
|
24:17 |
Lix mo̱s laj Abraham co̱ saˈ junpa̱t chi a̱tinac riqˈuin lix Rebeca. Ut quixye re: —Ba̱nu usilal, si bayak cuucˈa li cuan saˈ la̱ cuc. Ta̱chakik cue, chan li mo̱s.
|
Gene
|
SP
|
24:17 |
וירץ העבד לקראתה ויאמר הגמיני נא מעט מים מכדך
|
Gene
|
Swe1917
|
24:17 |
Då skyndade tjänaren emot henne och sade: »Låt mig få dricka litet vatten ur din kruka.»
|
Gene
|
CroSaric
|
24:17 |
Sluga joj potrča u susret i reče: "Daj mi malo vode iz svog vrča!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:17 |
Người lão bộc chạy lại đón cô và nói : Cô làm ơn cho tôi uống chút nước trong vò của cô.
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:17 |
Le serviteur courut au-devant d’elle, et lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu à boire de l’eau de ta cruche.
|
Gene
|
FreLXX
|
24:17 |
Le serviteur courut à sa rencontre, et dit : Fais-moi boire un peu d'eau de ta cruche.
|
Gene
|
Aleppo
|
24:17 |
וירץ העבד לקראתה ויאמר הגמיאיני נא מעט מים מכדך
|
Gene
|
MapM
|
24:17 |
וַיָּ֥רׇץ הָעֶ֖בֶד לִקְרָאתָ֑הּ וַיֹּ֕אמֶר הַגְמִיאִ֥ינִי נָ֛א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃
|
Gene
|
HebModer
|
24:17 |
וירץ העבד לקראתה ויאמר הגמיאיני נא מעט מים מכדך׃
|
Gene
|
Kaz
|
24:17 |
Қызметші жылдам басып қыздың қасына келіп:— Құмыраңыздан кішкене су ішейінші, — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
24:17 |
Et le serviteur courut à sa rencontre et dit : Permets, je te prie, que je boive un peu d’eau de ta cruche.
|
Gene
|
GerGruen
|
24:17 |
Da lief ihr der Knecht entgegen und sprach: "Laß mich aus deinem Krug ein wenig Wasser schlürfen!"
|
Gene
|
SloKJV
|
24:17 |
Služabnik je stekel, da jo sreča in reče: „Pusti mi, prosim te, popiti malo vode iz tvojega lončenega vrča.“
|
Gene
|
Haitian
|
24:17 |
Domestik la kouri al jwenn li, li di l' konsa: -Tanpri, ban m' ti gout dlo nan krich ou a non.
|
Gene
|
FinBibli
|
24:17 |
Niin palvelia juoksi häntä vastaan, ja sanoi: annas minun juoda vähä vettä astiastas.
|
Gene
|
Geez
|
24:17 |
ሮጸ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ወይቤላ ፡ አስትይኒ ፡ ሕቀ ፡ ማየ ፡ እምነ ፡ ቀሡትኪ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
24:17 |
Entonces el criado corrió hacia ella, y dijo: Ruégote que me des á beber un poco de agua de tu cántaro.
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:17 |
Yna dyma'r gwas yn brysio draw ati a gofyn iddi, “Ga i ychydig o ddŵr i'w yfed gen ti?”
|
Gene
|
GerMenge
|
24:17 |
Da eilte der Knecht auf sie zu und sagte: »Laß mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken!«
|
Gene
|
GreVamva
|
24:17 |
Δραμών δε ο δούλος εις συνάντησιν αυτής είπε, Πότισόν με, παρακαλώ, ολίγον ύδωρ εκ της υδρίας σου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:17 |
І вибіг той раб назустріч їй, та й сказав: „Дай но напитись води з твого глека!“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:17 |
А слуга искочи пред њу, и рече; дај ми да се напијем мало воде из крчага твог.
|
Gene
|
FreCramp
|
24:17 |
Le serviteur courut au-devant d'elle et dit : " Permets que je boive un peu d'eau de ta cruche. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:17 |
Wtedy ów sługa wybiegł do niej i powiedział: Proszę, pozwól mi się napić trochę wody z twego dzbana.
|
Gene
|
FreSegon
|
24:17 |
Le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche.
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:17 |
Entonces el criado corrió hacia ella, y dijo: Ruégote que me des á beber un poco de agua de tu cántaro.
|
Gene
|
HunRUF
|
24:17 |
Ekkor a szolga odaszaladt hozzá, és azt mondta: Adj nekem egy korty vizet a korsóból!
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:17 |
Da ilede Trællen hen til hende og sagde: »Giv mig lidt Vand at drikke af din Krukke!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:17 |
Na dispela wokboi i ran i go bungim em, na em i tok, Mi askim plis long yu, yu larim mi dring liklik wara long sospen bilong kisim wara bilong yu.
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:17 |
Da løb Svenden imod hende og sagde: Kære, lad mig drikke lidt Vand af din Krukke.
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:17 |
Le serviteur, allant donc au-devant d’elle, lui dit : Donne-moi un peu de l’eau que tu portes dans ton urne, afin que je boive.
|
Gene
|
PolGdans
|
24:17 |
Tedy zabieżał jej on sługa, i rzekł: Daj mi się proszę napić trochę wody z wiadra twego.
|
Gene
|
JapBungo
|
24:17 |
僕はせゆきて之にあひ請ふ我をして汝の瓶より少許の水を飮しめよといひけるに
|
Gene
|
GerElb18
|
24:17 |
Und der Knecht lief ihr entgegen und sprach: Laß mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge schlürfen.
|