Gene
|
RWebster
|
24:18 |
And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him a drink.
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:18 |
She said, "Drink, my lord." She hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him drink.
|
Gene
|
SPE
|
24:18 |
And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
|
Gene
|
ABP
|
24:18 |
And she said, Drink, O lord! And she hastened and lowered the water-pitcher upon her arm, and gave him to drink until he ceased drinking.
|
Gene
|
NHEBME
|
24:18 |
She said, "Drink, my lord." She hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him drink.
|
Gene
|
Rotherha
|
24:18 |
And she said, Drink my lord,—And she hastened and lowered her pitcher on her hand and let him drink.
|
Gene
|
LEB
|
24:18 |
And she said, “Drink, my lord.” And she quickly lowered her jar in her hand and gave him a drink.
|
Gene
|
RNKJV
|
24:18 |
And she said, Drink, my master: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:18 |
And she said, Drink, my lord, and she hastened to let down her pitcher upon her hand and gave him drink.
|
Gene
|
Webster
|
24:18 |
And she said, Drink, my lord. And she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
|
Gene
|
Darby
|
24:18 |
And she said, Drink, my lord! And she hasted and let down her pitcher on her hand, and gave him to drink.
|
Gene
|
ASV
|
24:18 |
And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
|
Gene
|
LITV
|
24:18 |
And she said, Drink, my lord. And she hurried and let down her pitcher on her hand and gave him a drink.
|
Gene
|
Geneva15
|
24:18 |
And she said, Drinke sir: and she hasted, and let downe her pitcher vpon her hand and gaue him drinke.
|
Gene
|
CPDV
|
24:18 |
And she responded, “Drink, my lord.” And she quickly brought down the pitcher on her arm, and she gave him a drink.
|
Gene
|
BBE
|
24:18 |
And she said, Take a drink, my lord: and quickly letting down her vessel onto her hand, she gave him a drink.
|
Gene
|
DRC
|
24:18 |
And she answered: Drink, my lord. And quickly she let down the pitcher upon her arm, and gave him drink.
|
Gene
|
GodsWord
|
24:18 |
"Drink, sir," she said. She quickly lowered her jar to her hand and gave him a drink.
|
Gene
|
JPS
|
24:18 |
And she said: 'Drink, my lord'; and she hastened, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
|
Gene
|
Tyndale
|
24:18 |
And she sayde: drynke my lorde.And she hasted and late downe her pytcher apon hyr arme and gaue him drinke.
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:18 |
And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
|
Gene
|
NETfree
|
24:18 |
"Drink, my lord," she replied, and quickly lowering her jug to her hands, she gave him a drink.
|
Gene
|
AB
|
24:18 |
and she said, Drink, sir; and she quickly let down the pitcher upon her arm, and gave him to drink, till he ceased drinking.
|
Gene
|
AFV2020
|
24:18 |
And she said, "Drink, my lord." And she hurried and let down her pitcher upon her hand, and gave a drink to him.
|
Gene
|
NHEB
|
24:18 |
She said, "Drink, my lord." She hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him drink.
|
Gene
|
NETtext
|
24:18 |
"Drink, my lord," she replied, and quickly lowering her jug to her hands, she gave him a drink.
|
Gene
|
UKJV
|
24:18 |
And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
|
Gene
|
KJV
|
24:18 |
And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
|
Gene
|
KJVA
|
24:18 |
And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
|
Gene
|
AKJV
|
24:18 |
And she said, Drink, my lord: and she hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him drink.
|
Gene
|
RLT
|
24:18 |
And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
|
Gene
|
MKJV
|
24:18 |
And she said, Drink, my lord. And she hurried and let down her pitcher upon her hand, and gave a drink to him.
|
Gene
|
YLT
|
24:18 |
and she saith, `Drink, my lord;' and she hasteth, and letteth down her pitcher upon her hand, and giveth him drink.
|
Gene
|
ACV
|
24:18 |
And she said, Drink, my lord. And she hurried, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:18 |
E ela respondeu: Bebe, meu senhor; e apressou-se a baixar seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu a beber.
|
Gene
|
Mg1865
|
24:18 |
Ary hoy razazavavy: Misotroa, tompokolahy; dia nampidininy faingana ny sininy ho eo an-tànany, ka nampisotroiny ralehilahy.
|
Gene
|
FinPR
|
24:18 |
Hän vastasi: "Juo, herrani". Ja hän laski nopeasti astiansa alas kädelleen ja antoi hänen juoda.
|
Gene
|
FinRK
|
24:18 |
Tyttö vastasi: ”Juo, herrani.” Hän laski nopeasti ruukkunsa alas kätensä varaan ja antoi miehen juoda.
|
Gene
|
ChiSB
|
24:18 |
她回答說:「先生! 請喝! 」她急忙將水罐放低,托在手上讓他喝。
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:18 |
ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ [ⲡⲉ]ϫⲁⲥ ϫⲉ ⲥⲱ ⲡϫⲟ[ⲉⲓⲥ] ⲁⲥϭⲉⲡⲏ ⲁⲥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲧϩⲏⲇⲣⲓⲁ [ϩ]ⲙ ⲡⲉⲥϭⲃⲟⲓ ⲁⲥ[ⲧ]ⲥⲟϥ ϣⲁⲛⲧⲉϥ[ⲥⲉⲓ]
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:18 |
Նա պատասխանեց. «Խմի՛ր, տէ՛ր»: Նա իր սափորը փութով իջեցրեց իր թեւերի վրայ,
|
Gene
|
ChiUns
|
24:18 |
女子说:「我主请喝!」就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。
|
Gene
|
BulVeren
|
24:18 |
А тя каза: Пий, господарю мой! – и бързо свали водоноса си на ръката си и му даде да пие.
|
Gene
|
AraSVD
|
24:18 |
فَقَالَتِ: «ٱشْرَبْ يَا سَيِّدِي». وَأَسْرَعَتْ وَأَنْزَلَتْ جَرَّتَهَا عَلَى يَدِهَا وَسَقَتْهُ.
|
Gene
|
Esperant
|
24:18 |
Kaj ŝi diris: Trinku, mia sinjoro; kaj ŝi rapide mallevis la kruĉon sur sian manon, kaj ŝi donis al li trinki.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:18 |
นางตอบว่า “นายเจ้าข้า เชิญดื่มเถิด” แล้วนางก็รีบลดเหยือกน้ำของนางลงมาถือไว้แล้วให้เขาดื่ม
|
Gene
|
SPMT
|
24:18 |
ותאמר שתה אדני ותמהר ותרד כדה על ידה ותשקהו
|
Gene
|
OSHB
|
24:18 |
וַתֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל־יָדָ֖הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
24:18 |
မိန်းမက၊ သောက်ပါလောအရှင်ဟုဆိုသဖြင့်၊ မိမိလက်ပေါ်မှာ၊ အလျင်အမြန်ရေဘူးကို ချ၍၊ ရေကို ပေးလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
24:18 |
او گفت: «بنوش، ای آقا» و فوراً كوزه را از شانهاش پایین آورد و نگه داشت تا او از آن بنوشد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:18 |
Ribqā ne kahā, “Janāb, pī leṅ.” Jaldī se us ne apne ghaṛe ko kandhe par se utār kar hāth meṅ pakaṛā tāki wuh pī sake.
|
Gene
|
SweFolk
|
24:18 |
”Drick, min herre”, svarade hon, tog snabbt ner krukan i handen och gav honom att dricka.
|
Gene
|
GerSch
|
24:18 |
Und sie sprach: Trinke, mein Herr! Und sie ließ den Krug eilend auf ihre Hand hernieder und tränkte ihn.
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:18 |
At sinabi niya, Uminom ka, panginoon ko: at nagmadaling ibinaba ang banga sa kaniyang kamay, at pinainom siya.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:18 |
Hän vastasi: "Juo, herrani." Hän laski nopeasti astiansa alas kädelleen ja antoi hänen juoda.
|
Gene
|
Dari
|
24:18 |
او گفت: «بنوش، ای آقا» و فوراً کوزه را از شانه اش پائین آورد و نگهداشت تا او از آن بنوشد.
|
Gene
|
SomKQA
|
24:18 |
Markaasay tidhi, Cab, sayidkaygiiyow. Oo intay dhaqsatay ayay ashuunkeedii dejisay oo gacanta ku qabatay, wayna waraabisay.
|
Gene
|
NorSMB
|
24:18 |
Og ho sagde: «Drikk, gode herre!» og ho skunda seg og tok krukka si ned i handi og gav honom drikka.
|
Gene
|
Alb
|
24:18 |
Ajo u përgjegj: "Pi, zotëria im"; pastaj shpejtoi ta ulë shtambën mbi dorë dhe i dha të pijë.
|
Gene
|
UyCyr
|
24:18 |
Қиз униңға: — Мана ичиң, — дәпла, дәрһал мүрисидики комзәкни қолиға елип, һелиқи чакарға бәрди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:18 |
그녀가 이르되, 내 주여, 마시소서, 하며 급히 물 항아리를 자기 손에 내려 그에게 마시게 하고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:18 |
А она рече: на пиј, господару. И брже спусти крчаг на руку своју, и напоји га.
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:18 |
Which answerde, Drynke thou, my lord. And anoon sche dide doun the watir pot on hir schuldre, and yaf drynk to hym.
|
Gene
|
Mal1910
|
24:18 |
യജമാനനേ, കുടിക്ക എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു വേഗം പാത്രം കയ്യിൽ ഇറക്കി അവന്നു കുടിപ്പാൻ കൊടുത്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
24:18 |
그가 가로되 주여 마시소서 하며 급히 그 물 항아리를 손에 내려 마시게 하고
|
Gene
|
Azeri
|
24:18 |
قيز ددي: "آغام، بويور ائچ". قيز تز سهنگئني اَلي اوستونه اِندئردي و اونا سو وردی.
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:18 |
Och hon sade: Drick, min herre: Och strax tog hon krukona ned på sina hand, och gaf honom dricka.
|
Gene
|
KLV
|
24:18 |
ghaH ja'ta', “ tlhutlh, wIj joH.” ghaH hurried, je chaw' bIng Daj pitcher Daq Daj ghop, je nobta' ghaH tlhutlh.
|
Gene
|
ItaDio
|
24:18 |
Ed ella disse: Bevi, signor mio. E prestamente, calatasi la secchia in mano, gli diè da bere.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:18 |
Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:18 |
Сия же рече: пий, господине. И потщася, и сня водонос на мышца своя, и напои его, дондеже напися.
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:18 |
η δε είπε πίε κύριε και έσπευσε και καθείλε την υδρίαν επί τον βραχίονα αυτής και επότισεν αυτόν έως επαύσατο πίνων
|
Gene
|
FreBBB
|
24:18 |
Et elle dit : Bois, mon seigneur ; et elle se hâta d'abaisser sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.
|
Gene
|
LinVB
|
24:18 |
Elenge mwasi ayanoli : « Mele, Mokonzi » ; akitisi elokó ya mai mpe amelisi ye.
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:18 |
ő mondta: Igyál, uram! Sietett és leeresztette korsóját kezére és adott neki inni.
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:18 |
曰、吾主、請飲、乃急下缾以飲之、
|
Gene
|
VietNVB
|
24:18 |
Cô đáp: Thưa vâng, mời ông uống nước! Vừa nói, cô vội vã đỡ bình nước xuống, mời đầy tớ uống.
|
Gene
|
LXX
|
24:18 |
ἡ δὲ εἶπεν πίε κύριε καὶ ἔσπευσεν καὶ καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς καὶ ἐπότισεν αὐτόν
|
Gene
|
CebPinad
|
24:18 |
Ug siya mitubag: Uminum ka, ginoo ko; ug iyang gidali, ug gipaubos ang iyang banga sa ibabaw sa iyang kamot, ug siya gipainum niya.
|
Gene
|
RomCor
|
24:18 |
„Bea, domnul meu”, a răspuns ea. Şi s-a grăbit de a plecat vadra pe mână şi i-a dat să bea.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:18 |
A serepeino ahpw sapeng, nda, “Nna, komw ale, maing.” Ih eri mwadangete kihdihsang pohn pwopwe saho, kanimpilehki laduwo.
|
Gene
|
HunUj
|
24:18 |
A leány így felelt: Igyál, uram! És gyorsan levette korsóját a kezébe, és inni adott neki.
|
Gene
|
GerZurch
|
24:18 |
Sie sprach: Trinke, Herr! Und schnell nahm sie ihren Krug herab auf die Hand und gab ihm zu trinken.
|
Gene
|
GerTafel
|
24:18 |
Und sie sprach: Trinke, mein Herr, und sie eilte und ließ ihren Krug herab auf ihre Hand und tränkte ihn;
|
Gene
|
RusMakar
|
24:18 |
Она сказала: пей, господинъ мой; и тотчасъ опустила ведро свое на руку свою и напоила его.
|
Gene
|
PorAR
|
24:18 |
Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:18 |
En zij zeide: Drink, mijn heer! en zij haastte zich en liet haar kruik neder op haar hand, en gaf hem te drinken.
|
Gene
|
FarOPV
|
24:18 |
گفت: «ای آقای من بنوش»، و سبوی خود را بزودی بر دست خودفرودآورده، او را نوشانید.
|
Gene
|
Ndebele
|
24:18 |
Yasisithi: Natha, nkosi yami. Yaphangisa yehlisela imbiza yayo esandleni sayo, yayinathisa.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:18 |
E ela respondeu: Bebe, meu senhor; e apressou-se a baixar seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu a beber.
|
Gene
|
Norsk
|
24:18 |
Og hun sa: Drikk, herre! Og hun skyndte sig og tok krukken ned i sin hånd og lot ham få drikke.
|
Gene
|
SloChras
|
24:18 |
In ona reče: Pij, gospod moj! In urno izpusti vrč čez roko svojo in mu da piti.
|
Gene
|
Northern
|
24:18 |
Qız dedi: «Ağam, buyur iç». Qız tez səhəngini əli üstünə endirdi və ona su verdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
24:18 |
Und sie sprach: Trinke, mein Herr. Und eilends ließ sie ihren Krug auf ihre Hand hernieder und gab ihm zu trinken.
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:18 |
Un tā sacīja: dzer, mans kungs! Un tā steidzās un nolaida to trauku uz savu roku un deva tam dzert.
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:18 |
E ella disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se, e abaixou o seu cantaro sobre a sua mão, e deu-lhe de beber.
|
Gene
|
ChiUn
|
24:18 |
女子說:「我主請喝!」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:18 |
Och hon sade: Drick, min herre; och strax tog hon krukona ned på sina hand, och gaf honom dricka.
|
Gene
|
SPVar
|
24:18 |
ותאמר שתה אדני ותמהר ותורד כדה על ידה ותשקהו
|
Gene
|
FreKhan
|
24:18 |
Elle répondit: "Bois, seigneur." Et vite elle fit glisser sa cruche jusqu’à sa main et elle lui donna à boire.
|
Gene
|
FrePGR
|
24:18 |
Et elle répondit : Bois, mon seigneur ! et vite elle abaissa sa cruche sur sa main et lui donna à boire.
|
Gene
|
PorCap
|
24:18 |
«Bebe, meu senhor.» E logo inclinou o cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
|
Gene
|
JapKougo
|
24:18 |
すると彼女は「わが主よ、お飲みください」と言って、急いで水がめを自分の手に取りおろして彼に飲ませた。
|
Gene
|
GerTextb
|
24:18 |
Da sprach sie: Trinke, Herr! und eilend ließ sie den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken.
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:18 |
“Bebe, señor mío”, respondió ella, y se apresuró a bajar el cántaro de su mano, y le dio de beber.
|
Gene
|
Kapingam
|
24:18 |
Gei mee ga-helekai, “Meenei, inu,” mo-di dugu-ia dana loloaabi i dono bakau, ga-daahi gi mee, gei mee ga-inu.
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:18 |
Da sprach sie: Trink, mein Herr. Sie nahm schnell den Krug herunter auf ihre Hand und ließ ihn trinken.
|
Gene
|
WLC
|
24:18 |
וַתֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל־יָדָ֖הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
24:18 |
Ji atsakė: „Gerk, mano viešpatie!“ Skubiai nuleidusi ąsotį sau ant rankos, davė jam gerti.
|
Gene
|
Bela
|
24:18 |
Яна сказала: пі, гаспадару мой. І адразу апусьціла збанок свой на руку сваю і напаіла яго.
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:18 |
Und sie sprach: Trinke, mein Herr! Und eilend lieli sie den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken.
|
Gene
|
FinPR92
|
24:18 |
Tyttö sanoi: "Juo, herrani", laski ruukun heti kätensä varaan ja antoi hänen juoda.
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:18 |
Y ella respondió: Bebe, señor mío. Y dióse priesa a abajar su cántaro sobre su mano, y dióle a beber.
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:18 |
Zij antwoordde: Drink, heer. En terstond liet zij de kruik op haar hand zakken, en gaf hem te drinken.
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:18 |
"Trink nur, Herr!", sagte sie, nahm den Krug von der Schulter in die Hand und ließ ihn trinken.
|
Gene
|
Est
|
24:18 |
Tema vastas: „Joo, mu isand!" Ja ta tõstis kähku kruusi alla oma käele ning andis temale juua.
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:18 |
رِبقہ نے کہا، ”جناب، پی لیں۔“ جلدی سے اُس نے اپنے گھڑے کو کندھے پر سے اُتار کر ہاتھ میں پکڑا تاکہ وہ پی سکے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
24:18 |
فَأَجَابَتِ الْفَتَاةُ: «اشْرَبْ يَاسَيِّدِي». وَأَسْرَعَتْ وَأَنْزَلَتْ جَرَّتَهَا عَلَى يَدِهَا وَسَقَتْهُ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:18 |
那少女回答:“我主请喝。”就急忙把水瓶拿下来,托在手上给他喝。
|
Gene
|
ItaRive
|
24:18 |
Ed ella rispose: "Bevi, signor mio"; e s’affrettò a calarsi la brocca sulla mano, e gli diè da bere.
|
Gene
|
Afr1953
|
24:18 |
En sy antwoord: Drink, my heer! Daarop laat sy gou haar kruik op haar hand afsak en laat hom drink.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:18 |
Она сказала: «Пей, господин мой». И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:18 |
रिबक़ा ने कहा, “जनाब, पी लें।” जल्दी से उसने अपने घड़े को कंधे पर से उतारकर हाथ में पकड़ा ताकि वह पी सके।
|
Gene
|
TurNTB
|
24:18 |
Rebeka, “İç, efendim” diyerek hemen testisini indirdi, içmesi için ona uzattı.
|
Gene
|
DutSVV
|
24:18 |
En zij zeide: Drink, mijn heer! en zij haastte zich en liet haar kruik neder op haar hand, en gaf hem te drinken.
|
Gene
|
HunKNB
|
24:18 |
A lány azt felelte: »Igyál, uram!« Azzal gyorsan leeresztette korsóját karjára, s inni adott neki.
|
Gene
|
Maori
|
24:18 |
A ka mea ia, E inu, e toku ariki: na hohoro tonu tana tuku iho i tana oko ki runga ki tona ringa, a whakainumia ana ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:18 |
Ya sambungna, “Aho', Tuwan, anginum na ka.” Magtūy pinareyo' kibutna supaya makainum a'a-i.
|
Gene
|
HunKar
|
24:18 |
Az pedig monda: Igyál uram! és sietve leereszté a vedret az ő kezére, és inni ada néki.
|
Gene
|
Viet
|
24:18 |
Nàng đáp rằng: Thưa chúa, hãy uống đi; rồi nàng lật đật đỡ bình xuống tay và cho người uống.
|
Gene
|
Kekchi
|
24:18 |
Lix Rebeca quixcubsi lix cuc ut quixye re: —Ucˈan, cuaˈchin,— ut quixqˈue li rucˈa.
|
Gene
|
SP
|
24:18 |
ותאמר שתה אדני ותמהר ותורד כדה על ידה ותשקהו
|
Gene
|
Swe1917
|
24:18 |
Hon svarade: »Drick, min herre» och lyfte strax ned krukan på sin hand och gav honom att dricka.
|
Gene
|
CroSaric
|
24:18 |
"Pij, gospodine!" - odgovori ona. Brzo spusti krčag na ruku i dade mu piti.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:18 |
Cô thưa : Thưa ngài, mời ngài uống, rồi cô vội vã hạ vò xuống tay và mời ông uống.
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:18 |
Et elle lui dit : Mon Seigneur, bois. Et ayant incontinent abaissé sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire.
|
Gene
|
FreLXX
|
24:18 |
Elle dit aussitôt : Bois, seigneur ; et, se hâtant, elle descendit la cruche sur son bras, et le fit boire jusqu'à ce qu'il cessât de boire.
|
Gene
|
Aleppo
|
24:18 |
ותאמר שתה אדני ותמהר ותרד כדה על ידה—ותשקהו
|
Gene
|
MapM
|
24:18 |
וַתֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל־יָדָ֖הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
24:18 |
ותאמר שתה אדני ותמהר ותרד כדה על ידה ותשקהו׃
|
Gene
|
Kaz
|
24:18 |
Қыз:— Ішіңіз, мырзам, — деп, иығындағы құмыраны тез түсіріп, қызметшіге су берді.
|
Gene
|
FreJND
|
24:18 |
Et elle dit : Bois, mon seigneur. Et vite elle abaissa sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.
|
Gene
|
GerGruen
|
24:18 |
Sie sprach:"Trink, mein Herr!", und geschwind ließ sie den Krug auf die Hand nieder und gab ihm zu trinken.
|
Gene
|
SloKJV
|
24:18 |
Rekla je: „Pij, moj gospod“ in se podvizala ter spustila svoj lončen vrč na svojo roko ter mu dala piti.
|
Gene
|
Haitian
|
24:18 |
Rebeka reponn li: -Wi. Bwè non, msye. Li desann krich la soti sou zepòl li, li kenbe l' nan men l' pou fè nonm lan bwè.
|
Gene
|
FinBibli
|
24:18 |
Hän sanoi: juo minun herrani: ja hän kiiruusti laski alas vesiastiansa kätensä päälle, ja antoi hänen juoda.
|
Gene
|
Geez
|
24:18 |
ወትቤሎ ፡ ስተይ ፡ እግዚእየ ፡ ወአውረደት ፡ ቀሡታ ፡ ፍጡነ ፡ በዲበ ፡ መትከፍታ ፡ ወአስተየቶ ፡ እስከ ፡ ይረዊ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
24:18 |
Y ella respondió: Bebe, señor mío: y dióse prisa á bajar su cántaro sobre su mano, y le dió á beber.
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:18 |
“Wrth gwrs, syr,” meddai. A dyma hi'n tynnu'r jwg i lawr oddi ar ei hysgwydd ac yn rhoi diod iddo.
|
Gene
|
GerMenge
|
24:18 |
Sie antwortete: »Trinke, Herr!« und ließ sogleich ihren Krug (von der Schulter) auf ihre Hand herab und ließ ihn trinken.
|
Gene
|
GreVamva
|
24:18 |
Η δε είπε, Πίε, κύριέ μου. και έσπευσε και κατεβίβασε την υδρίαν αυτής επί τον βραχίονα αυτής, και επότισεν αυτόν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:18 |
А та відказала: „Напийся, мій пане!“ І вона поспішила, і зняла свого глека на руку свою, — і напоїла його.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:18 |
А она рече: На пиј, господару. И брже спусти крчаг на руку своју, и напоји га.
|
Gene
|
FreCramp
|
24:18 |
Elle répondit : " Bois, mon seigneur " ; et, s'empressant d'abaisser sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire.
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:18 |
A ona odpowiedziała: Pij, panie mój. I szybko pochyliła swój dzban na swoją rękę, i dała mu pić.
|
Gene
|
FreSegon
|
24:18 |
Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa d'abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire.
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:18 |
Y ella respondió: Bebe, señor mío: y dióse prisa á bajar su cántaro sobre su mano, y le dió á beber.
|
Gene
|
HunRUF
|
24:18 |
A leány így felelt: Igyál, uram! És gyorsan levette korsóját a kezébe, és inni adott neki.
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:18 |
Hun svarede: »Drik, Herre!« og løftede straks Krukken ned paa sin Haand og lod ham drikke;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:18 |
Na em i tok, Dring, bikman bilong mi. Na meri i hariap, na larim jak i go daun antap long han bilong em yet, na givim dring long em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:18 |
Og hun sagde: Drik, min Herre! og hun skyndte sig og tog sin Krukke ned i sin Haand og gav ham at drikke.
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:18 |
Et elle lui répondit : Bois, mon seigneur ; et ôtant aussitôt sa cruche de dessus son épaule, et la penchant sur son bras, elle lui donna à boire.
|
Gene
|
PolGdans
|
24:18 |
A ona rzekła: Pij, panie mój, i prędko złożyła wiadro swe na rękę swoję, i dała mu pić.
|
Gene
|
JapBungo
|
24:18 |
彼主よ飮たまへといひて乃ち急ぎ其瓶を手におろして之にのましめたりしが
|
Gene
|
GerElb18
|
24:18 |
Und sie sprach: Trinke, mein Herr. Und eilends ließ sie ihren Krug auf ihre Hand hernieder und gab ihm zu trinken.
|