Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 24:18  And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him a drink.
Gene NHEBJE 24:18  She said, "Drink, my lord." She hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him drink.
Gene SPE 24:18  And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
Gene ABP 24:18  And she said, Drink, O lord! And she hastened and lowered the water-pitcher upon her arm, and gave him to drink until he ceased drinking.
Gene NHEBME 24:18  She said, "Drink, my lord." She hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him drink.
Gene Rotherha 24:18  And she said, Drink my lord,—And she hastened and lowered her pitcher on her hand and let him drink.
Gene LEB 24:18  And she said, “Drink, my lord.” And she quickly lowered her jar in her hand and gave him a drink.
Gene RNKJV 24:18  And she said, Drink, my master: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
Gene Jubilee2 24:18  And she said, Drink, my lord, and she hastened to let down her pitcher upon her hand and gave him drink.
Gene Webster 24:18  And she said, Drink, my lord. And she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
Gene Darby 24:18  And she said, Drink, my lord! And she hasted and let down her pitcher on her hand, and gave him to drink.
Gene ASV 24:18  And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
Gene LITV 24:18  And she said, Drink, my lord. And she hurried and let down her pitcher on her hand and gave him a drink.
Gene Geneva15 24:18  And she said, Drinke sir: and she hasted, and let downe her pitcher vpon her hand and gaue him drinke.
Gene CPDV 24:18  And she responded, “Drink, my lord.” And she quickly brought down the pitcher on her arm, and she gave him a drink.
Gene BBE 24:18  And she said, Take a drink, my lord: and quickly letting down her vessel onto her hand, she gave him a drink.
Gene DRC 24:18  And she answered: Drink, my lord. And quickly she let down the pitcher upon her arm, and gave him drink.
Gene GodsWord 24:18  "Drink, sir," she said. She quickly lowered her jar to her hand and gave him a drink.
Gene JPS 24:18  And she said: 'Drink, my lord'; and she hastened, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
Gene Tyndale 24:18  And she sayde: drynke my lorde.And she hasted and late downe her pytcher apon hyr arme and gaue him drinke.
Gene KJVPCE 24:18  And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
Gene NETfree 24:18  "Drink, my lord," she replied, and quickly lowering her jug to her hands, she gave him a drink.
Gene AB 24:18  and she said, Drink, sir; and she quickly let down the pitcher upon her arm, and gave him to drink, till he ceased drinking.
Gene AFV2020 24:18  And she said, "Drink, my lord." And she hurried and let down her pitcher upon her hand, and gave a drink to him.
Gene NHEB 24:18  She said, "Drink, my lord." She hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him drink.
Gene NETtext 24:18  "Drink, my lord," she replied, and quickly lowering her jug to her hands, she gave him a drink.
Gene UKJV 24:18  And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
Gene KJV 24:18  And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
Gene KJVA 24:18  And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
Gene AKJV 24:18  And she said, Drink, my lord: and she hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him drink.
Gene RLT 24:18  And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
Gene MKJV 24:18  And she said, Drink, my lord. And she hurried and let down her pitcher upon her hand, and gave a drink to him.
Gene YLT 24:18  and she saith, `Drink, my lord;' and she hasteth, and letteth down her pitcher upon her hand, and giveth him drink.
Gene ACV 24:18  And she said, Drink, my lord. And she hurried, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
Gene VulgSist 24:18  Quae respondit: Bibe domine mi. celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam, et dedit ei potum.
Gene VulgCont 24:18  Quæ respondit: Bibe domine mi. Celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam, et dedit ei potum.
Gene Vulgate 24:18  quae respondit bibe domine mi celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam et dedit ei potum
Gene VulgHetz 24:18  Quæ respondit: Bibe domine mi. celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam, et dedit ei potum.
Gene VulgClem 24:18  Quæ respondit : Bibe, domine mi : celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam, et dedit ei potum.
Gene CzeBKR 24:18  I řekla: Napí se, pane můj. A rychle složila věderce své na ruku svou a dala mu píti.
Gene CzeB21 24:18  „Jen se napij, pane,“ odpověděla, rychle spustila džbán na ruku a dala mu napít.
Gene CzeCEP 24:18  Odvětila: „Jen se napij, můj pane.“ A rychle spustila džbán na ruku a dala mu pít.
Gene CzeCSP 24:18  Odpověděla: Napij se, můj pane. A rychle sundala džbán na ruku a dala mu napít.
Gene PorBLivr 24:18  E ela respondeu: Bebe, meu senhor; e apressou-se a baixar seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu a beber.
Gene Mg1865 24:18  Ary hoy razazavavy: Misotroa, tompokolahy; dia nampidininy faingana ny sininy ho eo an-tànany, ka nampisotroiny ralehilahy.
Gene FinPR 24:18  Hän vastasi: "Juo, herrani". Ja hän laski nopeasti astiansa alas kädelleen ja antoi hänen juoda.
Gene FinRK 24:18  Tyttö vastasi: ”Juo, herrani.” Hän laski nopeasti ruukkunsa alas kätensä varaan ja antoi miehen juoda.
Gene ChiSB 24:18  她回答說:「先生! 請喝! 」她急忙將水罐放低,托在手上讓他喝。
Gene CopSahBi 24:18  ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ [ⲡⲉ]ϫⲁⲥ ϫⲉ ⲥⲱ ⲡϫⲟ[ⲉⲓⲥ] ⲁⲥϭⲉⲡⲏ ⲁⲥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲧϩⲏⲇⲣⲓⲁ [ϩ]ⲙ ⲡⲉⲥϭⲃⲟⲓ ⲁⲥ[ⲧ]ⲥⲟϥ ϣⲁⲛⲧⲉϥ[ⲥⲉⲓ]
Gene ArmEaste 24:18  Նա պատասխանեց. «Խմի՛ր, տէ՛ր»: Նա իր սափորը փութով իջեցրեց իր թեւերի վրայ,
Gene ChiUns 24:18  女子说:「我主请喝!」就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。
Gene BulVeren 24:18  А тя каза: Пий, господарю мой! – и бързо свали водоноса си на ръката си и му даде да пие.
Gene AraSVD 24:18  فَقَالَتِ: «ٱشْرَبْ يَا سَيِّدِي». وَأَسْرَعَتْ وَأَنْزَلَتْ جَرَّتَهَا عَلَى يَدِهَا وَسَقَتْهُ.
Gene Esperant 24:18  Kaj ŝi diris: Trinku, mia sinjoro; kaj ŝi rapide mallevis la kruĉon sur sian manon, kaj ŝi donis al li trinki.
Gene ThaiKJV 24:18  นางตอบว่า “นายเจ้าข้า เชิญดื่มเถิด” แล้วนางก็รีบลดเหยือกน้ำของนางลงมาถือไว้แล้วให้เขาดื่ม
Gene OSHB 24:18  וַתֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל־יָדָ֖הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃
Gene SPMT 24:18  ותאמר שתה אדני ותמהר ותרד כדה על ידה ותשקהו
Gene BurJudso 24:18  မိန်းမက၊ သောက်ပါလောအရှင်ဟုဆိုသဖြင့်၊ မိမိလက်ပေါ်မှာ၊ အလျင်အမြန်ရေဘူးကို ချ၍၊ ရေကို ပေးလေ၏။
Gene FarTPV 24:18  او گفت‌: «بنوش‌، ای آقا» و فوراً كوزه‌ را از شانه‌اش‌ پایین‌ آورد و نگه ‌داشت ‌تا او از آن ‌بنوشد.
Gene UrduGeoR 24:18  Ribqā ne kahā, “Janāb, pī leṅ.” Jaldī se us ne apne ghaṛe ko kandhe par se utār kar hāth meṅ pakaṛā tāki wuh pī sake.
Gene SweFolk 24:18  ”Drick, min herre”, svarade hon, tog snabbt ner krukan i handen och gav honom att dricka.
Gene GerSch 24:18  Und sie sprach: Trinke, mein Herr! Und sie ließ den Krug eilend auf ihre Hand hernieder und tränkte ihn.
Gene TagAngBi 24:18  At sinabi niya, Uminom ka, panginoon ko: at nagmadaling ibinaba ang banga sa kaniyang kamay, at pinainom siya.
Gene FinSTLK2 24:18  Hän vastasi: "Juo, herrani." Hän laski nopeasti astiansa alas kädelleen ja antoi hänen juoda.
Gene Dari 24:18  او گفت: «بنوش، ای آقا» و فوراً کوزه را از شانه اش پائین آورد و نگهداشت تا او از آن بنوشد.
Gene SomKQA 24:18  Markaasay tidhi, Cab, sayidkaygiiyow. Oo intay dhaqsatay ayay ashuunkeedii dejisay oo gacanta ku qabatay, wayna waraabisay.
Gene NorSMB 24:18  Og ho sagde: «Drikk, gode herre!» og ho skunda seg og tok krukka si ned i handi og gav honom drikka.
Gene Alb 24:18  Ajo u përgjegj: "Pi, zotëria im"; pastaj shpejtoi ta ulë shtambën mbi dorë dhe i dha të pijë.
Gene UyCyr 24:18  Қиз униңға: — Мана ичиң, — дәпла, дәрһал мүрисидики комзәкни қолиға елип, һелиқи чакарға бәрди.
Gene KorHKJV 24:18  그녀가 이르되, 내 주여, 마시소서, 하며 급히 물 항아리를 자기 손에 내려 그에게 마시게 하고
Gene SrKDIjek 24:18  А она рече: на пиј, господару. И брже спусти крчаг на руку своју, и напоји га.
Gene Wycliffe 24:18  Which answerde, Drynke thou, my lord. And anoon sche dide doun the watir pot on hir schuldre, and yaf drynk to hym.
Gene Mal1910 24:18  യജമാനനേ, കുടിക്ക എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു വേഗം പാത്രം കയ്യിൽ ഇറക്കി അവന്നു കുടിപ്പാൻ കൊടുത്തു.
Gene KorRV 24:18  그가 가로되 주여 마시소서 하며 급히 그 물 항아리를 손에 내려 마시게 하고
Gene Azeri 24:18  قيز ددي: "آغام، بويور ائچ". قيز تز سهنگئني اَلي اوستونه اِندئردي و اونا سو وردی.
Gene SweKarlX 24:18  Och hon sade: Drick, min herre: Och strax tog hon krukona ned på sina hand, och gaf honom dricka.
Gene KLV 24:18  ghaH ja'ta', “ tlhutlh, wIj joH.” ghaH hurried, je chaw' bIng Daj pitcher Daq Daj ghop, je nobta' ghaH tlhutlh.
Gene ItaDio 24:18  Ed ella disse: Bevi, signor mio. E prestamente, calatasi la secchia in mano, gli diè da bere.
Gene RusSynod 24:18  Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.
Gene CSlEliza 24:18  Сия же рече: пий, господине. И потщася, и сня водонос на мышца своя, и напои его, дондеже напися.
Gene ABPGRK 24:18  η δε είπε πίε κύριε και έσπευσε και καθείλε την υδρίαν επί τον βραχίονα αυτής και επότισεν αυτόν έως επαύσατο πίνων
Gene FreBBB 24:18  Et elle dit : Bois, mon seigneur ; et elle se hâta d'abaisser sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.
Gene LinVB 24:18  Elenge mwasi ayanoli : « Mele, Mokonzi » ; akitisi elokó ya mai mpe amelisi ye.
Gene HunIMIT 24:18  ő mondta: Igyál, uram! Sietett és leeresztette korsóját kezére és adott neki inni.
Gene ChiUnL 24:18  曰、吾主、請飲、乃急下缾以飲之、
Gene VietNVB 24:18  Cô đáp: Thưa vâng, mời ông uống nước! Vừa nói, cô vội vã đỡ bình nước xuống, mời đầy tớ uống.
Gene LXX 24:18  ἡ δὲ εἶπεν πίε κύριε καὶ ἔσπευσεν καὶ καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς καὶ ἐπότισεν αὐτόν
Gene CebPinad 24:18  Ug siya mitubag: Uminum ka, ginoo ko; ug iyang gidali, ug gipaubos ang iyang banga sa ibabaw sa iyang kamot, ug siya gipainum niya.
Gene RomCor 24:18  „Bea, domnul meu”, a răspuns ea. Şi s-a grăbit de a plecat vadra pe mână şi i-a dat să bea.
Gene Pohnpeia 24:18  A serepeino ahpw sapeng, nda, “Nna, komw ale, maing.” Ih eri mwadangete kihdihsang pohn pwopwe saho, kanimpilehki laduwo.
Gene HunUj 24:18  A leány így felelt: Igyál, uram! És gyorsan levette korsóját a kezébe, és inni adott neki.
Gene GerZurch 24:18  Sie sprach: Trinke, Herr! Und schnell nahm sie ihren Krug herab auf die Hand und gab ihm zu trinken.
Gene GerTafel 24:18  Und sie sprach: Trinke, mein Herr, und sie eilte und ließ ihren Krug herab auf ihre Hand und tränkte ihn;
Gene RusMakar 24:18  Она сказала: пей, господинъ мой; и тотчасъ опустила ведро свое на руку свою и напоила его.
Gene PorAR 24:18  Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
Gene DutSVVA 24:18  En zij zeide: Drink, mijn heer! en zij haastte zich en liet haar kruik neder op haar hand, en gaf hem te drinken.
Gene FarOPV 24:18  گفت: «ای آقای من بنوش»، و سبوی خود را بزودی بر دست خودفرودآورده، او را نوشانید.
Gene Ndebele 24:18  Yasisithi: Natha, nkosi yami. Yaphangisa yehlisela imbiza yayo esandleni sayo, yayinathisa.
Gene PorBLivr 24:18  E ela respondeu: Bebe, meu senhor; e apressou-se a baixar seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu a beber.
Gene Norsk 24:18  Og hun sa: Drikk, herre! Og hun skyndte sig og tok krukken ned i sin hånd og lot ham få drikke.
Gene SloChras 24:18  In ona reče: Pij, gospod moj! In urno izpusti vrč čez roko svojo in mu da piti.
Gene Northern 24:18  Qız dedi: «Ağam, buyur iç». Qız tez səhəngini əli üstünə endirdi və ona su verdi.
Gene GerElb19 24:18  Und sie sprach: Trinke, mein Herr. Und eilends ließ sie ihren Krug auf ihre Hand hernieder und gab ihm zu trinken.
Gene LvGluck8 24:18  Un tā sacīja: dzer, mans kungs! Un tā steidzās un nolaida to trauku uz savu roku un deva tam dzert.
Gene PorAlmei 24:18  E ella disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se, e abaixou o seu cantaro sobre a sua mão, e deu-lhe de beber.
Gene ChiUn 24:18  女子說:「我主請喝!」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。
Gene SweKarlX 24:18  Och hon sade: Drick, min herre; och strax tog hon krukona ned på sina hand, och gaf honom dricka.
Gene SPVar 24:18  ותאמר שתה אדני ותמהר ותורד כדה על ידה ותשקהו
Gene FreKhan 24:18  Elle répondit: "Bois, seigneur." Et vite elle fit glisser sa cruche jusqu’à sa main et elle lui donna à boire.
Gene FrePGR 24:18  Et elle répondit : Bois, mon seigneur ! et vite elle abaissa sa cruche sur sa main et lui donna à boire.
Gene PorCap 24:18  «Bebe, meu senhor.» E logo inclinou o cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
Gene JapKougo 24:18  すると彼女は「わが主よ、お飲みください」と言って、急いで水がめを自分の手に取りおろして彼に飲ませた。
Gene GerTextb 24:18  Da sprach sie: Trinke, Herr! und eilend ließ sie den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken.
Gene Kapingam 24:18  Gei mee ga-helekai, “Meenei, inu,” mo-di dugu-ia dana loloaabi i dono bakau, ga-daahi gi mee, gei mee ga-inu.
Gene SpaPlate 24:18  “Bebe, señor mío”, respondió ella, y se apresuró a bajar el cántaro de su mano, y le dio de beber.
Gene GerOffBi 24:18  Da sprach sie: Trink, mein Herr. Sie nahm schnell den Krug herunter auf ihre Hand und ließ ihn trinken.
Gene WLC 24:18  וַתֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל־יָדָ֖הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃
Gene LtKBB 24:18  Ji atsakė: „Gerk, mano viešpatie!“ Skubiai nuleidusi ąsotį sau ant rankos, davė jam gerti.
Gene Bela 24:18  Яна сказала: пі, гаспадару мой. І адразу апусьціла збанок свой на руку сваю і напаіла яго.
Gene GerBoLut 24:18  Und sie sprach: Trinke, mein Herr! Und eilend lieli sie den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken.
Gene FinPR92 24:18  Tyttö sanoi: "Juo, herrani", laski ruukun heti kätensä varaan ja antoi hänen juoda.
Gene SpaRV186 24:18  Y ella respondió: Bebe, señor mío. Y dióse priesa a abajar su cántaro sobre su mano, y dióle a beber.
Gene NlCanisi 24:18  Zij antwoordde: Drink, heer. En terstond liet zij de kruik op haar hand zakken, en gaf hem te drinken.
Gene GerNeUe 24:18  "Trink nur, Herr!", sagte sie, nahm den Krug von der Schulter in die Hand und ließ ihn trinken.
Gene Est 24:18  Tema vastas: „Joo, mu isand!" Ja ta tõstis kähku kruusi alla oma käele ning andis temale juua.
Gene UrduGeo 24:18  رِبقہ نے کہا، ”جناب، پی لیں۔“ جلدی سے اُس نے اپنے گھڑے کو کندھے پر سے اُتار کر ہاتھ میں پکڑا تاکہ وہ پی سکے۔
Gene AraNAV 24:18  فَأَجَابَتِ الْفَتَاةُ: «اشْرَبْ يَاسَيِّدِي». وَأَسْرَعَتْ وَأَنْزَلَتْ جَرَّتَهَا عَلَى يَدِهَا وَسَقَتْهُ.
Gene ChiNCVs 24:18  那少女回答:“我主请喝。”就急忙把水瓶拿下来,托在手上给他喝。
Gene ItaRive 24:18  Ed ella rispose: "Bevi, signor mio"; e s’affrettò a calarsi la brocca sulla mano, e gli diè da bere.
Gene Afr1953 24:18  En sy antwoord: Drink, my heer! Daarop laat sy gou haar kruik op haar hand afsak en laat hom drink.
Gene RusSynod 24:18  Она сказала: «Пей, господин мой». И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.
Gene UrduGeoD 24:18  रिबक़ा ने कहा, “जनाब, पी लें।” जल्दी से उसने अपने घड़े को कंधे पर से उतारकर हाथ में पकड़ा ताकि वह पी सके।
Gene TurNTB 24:18  Rebeka, “İç, efendim” diyerek hemen testisini indirdi, içmesi için ona uzattı.
Gene DutSVV 24:18  En zij zeide: Drink, mijn heer! en zij haastte zich en liet haar kruik neder op haar hand, en gaf hem te drinken.
Gene HunKNB 24:18  A lány azt felelte: »Igyál, uram!« Azzal gyorsan leeresztette korsóját karjára, s inni adott neki.
Gene Maori 24:18  A ka mea ia, E inu, e toku ariki: na hohoro tonu tana tuku iho i tana oko ki runga ki tona ringa, a whakainumia ana ia.
Gene sml_BL_2 24:18  Ya sambungna, “Aho', Tuwan, anginum na ka.” Magtūy pinareyo' kibutna supaya makainum a'a-i.
Gene HunKar 24:18  Az pedig monda: Igyál uram! és sietve leereszté a vedret az ő kezére, és inni ada néki.
Gene Viet 24:18  Nàng đáp rằng: Thưa chúa, hãy uống đi; rồi nàng lật đật đỡ bình xuống tay và cho người uống.
Gene Kekchi 24:18  Lix Rebeca quixcubsi lix cuc ut quixye re: —Ucˈan, cuaˈchin,— ut quixqˈue li rucˈa.
Gene Swe1917 24:18  Hon svarade: »Drick, min herre» och lyfte strax ned krukan på sin hand och gav honom att dricka.
Gene SP 24:18  ותאמר שתה אדני ותמהר ותורד כדה על ידה ותשקהו
Gene CroSaric 24:18  "Pij, gospodine!" - odgovori ona. Brzo spusti krčag na ruku i dade mu piti.
Gene VieLCCMN 24:18  Cô thưa : Thưa ngài, mời ngài uống, rồi cô vội vã hạ vò xuống tay và mời ông uống.
Gene FreBDM17 24:18  Et elle lui dit : Mon Seigneur, bois. Et ayant incontinent abaissé sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire.
Gene FreLXX 24:18  Elle dit aussitôt : Bois, seigneur ; et, se hâtant, elle descendit la cruche sur son bras, et le fit boire jusqu'à ce qu'il cessât de boire.
Gene Aleppo 24:18  ותאמר שתה אדני ותמהר ותרד כדה על ידה—ותשקהו
Gene MapM 24:18  וַתֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל־יָדָ֖הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃
Gene HebModer 24:18  ותאמר שתה אדני ותמהר ותרד כדה על ידה ותשקהו׃
Gene Kaz 24:18  Қыз:— Ішіңіз, мырзам, — деп, иығындағы құмыраны тез түсіріп, қызметшіге су берді.
Gene FreJND 24:18  Et elle dit : Bois, mon seigneur. Et vite elle abaissa sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.
Gene GerGruen 24:18  Sie sprach:"Trink, mein Herr!", und geschwind ließ sie den Krug auf die Hand nieder und gab ihm zu trinken.
Gene SloKJV 24:18  Rekla je: „Pij, moj gospod“ in se podvizala ter spustila svoj lončen vrč na svojo roko ter mu dala piti.
Gene Haitian 24:18  Rebeka reponn li: -Wi. Bwè non, msye. Li desann krich la soti sou zepòl li, li kenbe l' nan men l' pou fè nonm lan bwè.
Gene FinBibli 24:18  Hän sanoi: juo minun herrani: ja hän kiiruusti laski alas vesiastiansa kätensä päälle, ja antoi hänen juoda.
Gene Geez 24:18  ወትቤሎ ፡ ስተይ ፡ እግዚእየ ፡ ወአውረደት ፡ ቀሡታ ፡ ፍጡነ ፡ በዲበ ፡ መትከፍታ ፡ ወአስተየቶ ፡ እስከ ፡ ይረዊ ።
Gene SpaRV 24:18  Y ella respondió: Bebe, señor mío: y dióse prisa á bajar su cántaro sobre su mano, y le dió á beber.
Gene WelBeibl 24:18  “Wrth gwrs, syr,” meddai. A dyma hi'n tynnu'r jwg i lawr oddi ar ei hysgwydd ac yn rhoi diod iddo.
Gene GerMenge 24:18  Sie antwortete: »Trinke, Herr!« und ließ sogleich ihren Krug (von der Schulter) auf ihre Hand herab und ließ ihn trinken.
Gene GreVamva 24:18  Η δε είπε, Πίε, κύριέ μου. και έσπευσε και κατεβίβασε την υδρίαν αυτής επί τον βραχίονα αυτής, και επότισεν αυτόν.
Gene UkrOgien 24:18  А та відказала: „Напийся, мій пане!“ І вона поспішила, і зняла свого глека на руку свою, — і напоїла його.
Gene FreCramp 24:18  Elle répondit : " Bois, mon seigneur " ; et, s'empressant d'abaisser sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire.
Gene SrKDEkav 24:18  А она рече: На пиј, господару. И брже спусти крчаг на руку своју, и напоји га.
Gene PolUGdan 24:18  A ona odpowiedziała: Pij, panie mój. I szybko pochyliła swój dzban na swoją rękę, i dała mu pić.
Gene FreSegon 24:18  Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa d'abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire.
Gene SpaRV190 24:18  Y ella respondió: Bebe, señor mío: y dióse prisa á bajar su cántaro sobre su mano, y le dió á beber.
Gene HunRUF 24:18  A leány így felelt: Igyál, uram! És gyorsan levette korsóját a kezébe, és inni adott neki.
Gene DaOT1931 24:18  Hun svarede: »Drik, Herre!« og løftede straks Krukken ned paa sin Haand og lod ham drikke;
Gene TpiKJPB 24:18  Na em i tok, Dring, bikman bilong mi. Na meri i hariap, na larim jak i go daun antap long han bilong em yet, na givim dring long em.
Gene DaOT1871 24:18  Og hun sagde: Drik, min Herre! og hun skyndte sig og tog sin Krukke ned i sin Haand og gav ham at drikke.
Gene FreVulgG 24:18  Et elle lui répondit : Bois, mon seigneur ; et ôtant aussitôt sa cruche de dessus son épaule, et la penchant sur son bras, elle lui donna à boire.
Gene PolGdans 24:18  A ona rzekła: Pij, panie mój, i prędko złożyła wiadro swe na rękę swoję, i dała mu pić.
Gene JapBungo 24:18  彼主よ飮たまへといひて乃ち急ぎ其瓶を手におろして之にのましめたりしが
Gene GerElb18 24:18  Und sie sprach: Trinke, mein Herr. Und eilends ließ sie ihren Krug auf ihre Hand hernieder und gab ihm zu trinken.