Gene
|
RWebster
|
24:19 |
And when she had finished giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, till they have finished drinking.
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:19 |
When she had done giving him drink, she said, "I will also draw for your camels, until they have done drinking."
|
Gene
|
SPE
|
24:19 |
And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
|
Gene
|
ABP
|
24:19 |
And she said, Also to your camels I will draw water until whenever all should have drunk.
|
Gene
|
NHEBME
|
24:19 |
When she had done giving him drink, she said, "I will also draw for your camels, until they have done drinking."
|
Gene
|
Rotherha
|
24:19 |
And when she had done giving him drink,—she said For thy camels also, will I draw, until they have done drinking.
|
Gene
|
LEB
|
24:19 |
When she finished giving him a drink she said, “I will also draw water for your camels until they finish drinking.”
|
Gene
|
RNKJV
|
24:19 |
And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:19 |
And when she had finished giving him drink, she said, I will draw [water] for thy camels also until they have finished drinking.
|
Gene
|
Webster
|
24:19 |
And when she had done giving him drink, she said, I will draw [water] for thy camels also, till they have done drinking.
|
Gene
|
Darby
|
24:19 |
And when she had given him enough to drink, she said, I will draw [water] for thy camels also, until they have drunk enough.
|
Gene
|
ASV
|
24:19 |
And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.
|
Gene
|
LITV
|
24:19 |
And she finished giving drink to him. And she said, I also will draw for your camels until they have finished drinking.
|
Gene
|
Geneva15
|
24:19 |
And when she had giuen him drinke, she said, I will drawe water for thy camels also vntill they haue drunken inough.
|
Gene
|
CPDV
|
24:19 |
And after he drank, she added, “In fact, I will draw water for your camels also, until they all drink.”
|
Gene
|
BBE
|
24:19 |
And having done so, she said, I will get water for your camels till they have had enough.
|
Gene
|
DRC
|
24:19 |
And when he had drunk, she said: I will draw water for thy camels also, till they all drink.
|
Gene
|
GodsWord
|
24:19 |
When she had finished giving him a drink, she said, "I'll also keep drawing water for your camels until they've had enough to drink."
|
Gene
|
JPS
|
24:19 |
And when she had done giving him drink, she said: 'I will draw for thy camels also, until they have done drinking.'
|
Gene
|
Tyndale
|
24:19 |
And whe she had geven hym drynke she sayde: I will drawe water for thy camels also vntill they haue dronke ynough.
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:19 |
And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
|
Gene
|
NETfree
|
24:19 |
When she had done so, she said, "I'll draw water for your camels too, until they have drunk as much as they want."
|
Gene
|
AB
|
24:19 |
And she said, I will also draw water for your camels, till they shall all have drunk.
|
Gene
|
AFV2020
|
24:19 |
And when she had finished giving him drink, she said, "I will draw water for your camels also until they have finished drinking."
|
Gene
|
NHEB
|
24:19 |
When she had done giving him drink, she said, "I will also draw for your camels, until they have done drinking."
|
Gene
|
NETtext
|
24:19 |
When she had done so, she said, "I'll draw water for your camels too, until they have drunk as much as they want."
|
Gene
|
UKJV
|
24:19 |
And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have done drinking.
|
Gene
|
KJV
|
24:19 |
And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
|
Gene
|
KJVA
|
24:19 |
And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
|
Gene
|
AKJV
|
24:19 |
And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have done drinking.
|
Gene
|
RLT
|
24:19 |
And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
|
Gene
|
MKJV
|
24:19 |
And when she had finished giving him drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.
|
Gene
|
YLT
|
24:19 |
And she finisheth giving him drink, and saith, `Also for thy camels I draw till they have finished drinking;'
|
Gene
|
ACV
|
24:19 |
And when she had finished giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:19 |
E quando acabou de dar-lhe de beber, disse: Também para teus camelos tirarei água, até que acabem de beber.
|
Gene
|
Mg1865
|
24:19 |
Ary rehefa nampisotro azy izy, dia hoy koa izy: Ny ramevanao koa andeha hantsakako hosotroiny ambara-pahatapiny misotro.
|
Gene
|
FinPR
|
24:19 |
Ja annettuaan hänen juoda hän sanoi: "Minä ammennan vettä myös sinun kameleillesi, kunnes ne ovat juoneet kyllikseen".
|
Gene
|
FinRK
|
24:19 |
Annettuaan hänen juoda tyttö sanoi: ”Minä ammennan myös kameleillesi, kunnes ne ovat juoneet kyllikseen.”
|
Gene
|
ChiSB
|
24:19 |
他喝足了以後,少女說:「我再為你的駱駝打水,叫牠們也喝足。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:19 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲥ [ϫⲉ ϯ]ⲛⲁⲧⲥⲟ ⲛⲛⲉⲕ[ⲕⲉ]ϭⲁⲙⲟⲩⲗ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲥⲱ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:19 |
ջուր տուեց նրան, մինչեւ որ դադարեց խմելուց: Ապա աւելացրեց. «Քո ուղտերի համար էլ ջուր կը հանեմ, այնքան, որ բոլորն էլ յագենան»:
|
Gene
|
ChiUns
|
24:19 |
女子给他喝了,就说:「我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。」
|
Gene
|
BulVeren
|
24:19 |
И като му даде достатъчно да пие, каза: И за камилите ти ще извадя, докато се напоят.
|
Gene
|
AraSVD
|
24:19 |
وَلَمَّا فَرَغَتْ مِنْ سَقْيِهِ قَالَتْ: «أَسْتَقِي لِجِمَالِكَ أَيْضًا حَتَّى تَفْرَغَ مِنَ ٱلشُّرْبِ».
|
Gene
|
Esperant
|
24:19 |
Kaj kiam ŝi sufiĉe lin trinkigis, ŝi diris: Ankaŭ por viaj kameloj mi ĉerpos, ĝis ili finos trinki.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:19 |
เมื่อให้เขาดื่มเสร็จแล้ว นางจึงว่า “ข้าพเจ้าจะตักน้ำให้อูฐของท่านกินจนอิ่มด้วย”
|
Gene
|
SPMT
|
24:19 |
ותכל להשקתו ותאמר גם לגמליך אשאב עד אם כלו לשתת
|
Gene
|
OSHB
|
24:19 |
וַתְּכַ֖ל לְהַשְׁקֹת֑וֹ וַתֹּ֗אמֶר גַּ֤ם לִגְמַלֶּ֨יךָ֙ אֶשְׁאָ֔ב עַ֥ד אִם־כִּלּ֖וּ לִשְׁתֹּֽת׃
|
Gene
|
BurJudso
|
24:19 |
ရေကိုပေးပြီးလျှင်၊ သင်၏ကုလားအုပ်တို့သည် လည်း၊ ဝစွာ သောက်စရာဘို့ရေခပ်ပါမည်ဟု ဆိုသည် အတိုင်း၊
|
Gene
|
FarTPV
|
24:19 |
وقتی آب نوشید، آن زن به او گفت: «برای شترهایت هم آب میآورم تا سیراب شوند.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:19 |
Jab wuh pīne se fāriġh huā to Ribqā ne kahā, “Maiṅ āp ke ūṅṭoṅ ke lie bhī pānī le ātī hūṅ. Wuh bhī pūre taur par apnī pyās bujhāeṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
24:19 |
När hon hade gett honom att dricka sade hon: ”Jag ska ösa upp vatten åt dina kameler också, tills de alla har fått dricka.”
|
Gene
|
GerSch
|
24:19 |
Und da sie ihn getränkt hatte, sprach sie: Ich will deinen Kamelen auch schöpfen, bis sie genug getrunken haben.
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:19 |
At pagkatapos na kaniyang mapainom, ay sinabi, Iyiigib ko naman ang iyong mga kamelyo, hanggang sa makainom na lahat.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:19 |
Annettuaan hänen juoda hän sanoi: "Minä ammennan vettä myös kameleillesi, kunnes ne ovat juoneet kyllikseen."
|
Gene
|
Dari
|
24:19 |
وقتی آب نوشید، آن دختر به او گفت: «برای شتر هایت هم آب می آورم تا سیراب شوند.»
|
Gene
|
SomKQA
|
24:19 |
Oo markii ay waraabisay ka dib ayay ku tidhi, Awrtaadana waan u dhaamin doonaa, ilaa ay wabxaan.
|
Gene
|
NorSMB
|
24:19 |
Og då han hadde drukke seg utyrst, sagde ho: «No skal eg henta vatn åt kamelarne dine og, til dei fær nøgdi si.»
|
Gene
|
Alb
|
24:19 |
Sapo mbaroi së dhëni ujë për të pirë, tha: "Do të mbush ujë edhe për devetë e tua, deri sa të ngopen me ujë".
|
Gene
|
UyCyr
|
24:19 |
Чакар суни ичип болушиға, Рибәқа униңға: — Төгилириңизгиму су әкелип берәй, уларму ичип қансун, —деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:19 |
그에게 마시게 한 뒤에 이르되, 내가 당신의 낙타들이 마실 때까지 그것들을 위해서도 물을 길으리이다, 하며
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:19 |
И кад га напоји, рече: и камилама ћу твојим налити нека се напију.
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:19 |
And whanne he hadde drunke, sche addide, But also Y schal drawe watir to thi camelis, til alle drynken.
|
Gene
|
Mal1910
|
24:19 |
അവന്നു കുടിപ്പാൻ കൊടുത്ത ശേഷം: നിന്റെ ഒട്ടകങ്ങൾക്കും വേണ്ടുവോളം ഞാൻ കോരിക്കൊടുക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു,
|
Gene
|
KorRV
|
24:19 |
마시우기를 다하고 가로되 당신의 약대도 위하여 물을 길어 그것들로 배불리 마시게 하리이다 하고
|
Gene
|
Azeri
|
24:19 |
اونا سو ورندن سونرا ددي: "دوهلرئن اوچون ده سو چکرم کي، ائچئب دويسونلار."
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:19 |
Och då hon hade gifwit honom dricka, sade hon: Jag will ock ösa watn åt dina camelar, til dess at de få alle dricka.
|
Gene
|
KLV
|
24:19 |
ghorgh ghaH ghajta' ta'pu' giving ghaH tlhutlh, ghaH ja'ta', “ jIH DichDaq je draw vaD lIj camels, until chaH ghaj ta'pu' drinking.”
|
Gene
|
ItaDio
|
24:19 |
E, dopo avergli dato da bere a sufficienza, disse: Io ne attignerò eziandio per li tuoi cammelli, finchè abbiano bevuto a sufficienza.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:19 |
И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются [все].
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:19 |
И рече: и велблюдом твоим налию, дондеже вси напиются.
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:19 |
και είπε και ταις καμηλοίς σου υδρεύσομαι έως αν πάσαι πίωσι
|
Gene
|
FreBBB
|
24:19 |
Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : J'en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient fini de boire.
|
Gene
|
LinVB
|
24:19 |
Awa asilisi kopesa ye mai, alobi : « Natokela mpe kamela ya yo mai, isilisa mposa ya komele. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:19 |
Midőn végzett azzal, hogy inni adott neki, mondta: Tevéidnek is merítek, amíg eleget ittak.
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:19 |
飲畢、又曰、我更汲水、以飲爾駝、迨足其量、
|
Gene
|
VietNVB
|
24:19 |
Đầy tớ uống xong, cô sốt sắng nói: Để tôi múc thêm nước cho lạc đà ông uống cho đã khát!
|
Gene
|
LXX
|
24:19 |
ἕως ἐπαύσατο πίνων καὶ εἶπεν καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι ἕως ἂν πᾶσαι πίωσιν
|
Gene
|
CebPinad
|
24:19 |
Ug sa human siya paimna, miingon siya: Alang sa imong mga camello usab magakalos ako ug tubig hangtud nga mahuman sila pag-inum.
|
Gene
|
RomCor
|
24:19 |
După ce i-a dat şi a băut de s-a săturat, a zis: „Am să scot apă şi pentru cămilele tale, până vor bea şi se vor sătura.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:19 |
Mwurin eh kanimpile laduwo, serepeino ahpw nda, “I pahn pil kanimpile noumw kamel kan, irail koaros lao medla.”
|
Gene
|
HunUj
|
24:19 |
Miután eleget adott neki inni, így szólt: Tevéidnek is merítek, míg eleget nem isznak.
|
Gene
|
GerZurch
|
24:19 |
Und als sie ihm genug zu trinken gegeben, sprach sie: Auch deinen Kamelen will ich schöpfen, bis sie genug getrunken haben.
|
Gene
|
GerTafel
|
24:19 |
Und als sie ihn zu tränken vollendet, sprach sie: Auch deinen Kamelen will ich schöpfen, bis daß sie vollends getrunken haben.
|
Gene
|
RusMakar
|
24:19 |
И когда напоила его, то сказала: я стану черпать и верблюдамъ твоимъ, нока напьются.
|
Gene
|
PorAR
|
24:19 |
E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:19 |
Als zij nu voleindigd had van hem drinken te geven, zeide zij: Ik zal ook voor uw kemelen putten, totdat zij voleindigd hebben te drinken.
|
Gene
|
FarOPV
|
24:19 |
و چون ازنوشانیدنش فارغ شد، گفت: «برای شترانت نیزبکشم تا از نوشیدن بازایستند.»
|
Gene
|
Ndebele
|
24:19 |
Isiqedile ukuyinathisa yathi: Ngizakhelela lamakamela akho aze aqede ukunatha.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:19 |
E quando acabou de dar-lhe de beber, disse: Também para teus camelos tirarei água, até que acabem de beber.
|
Gene
|
Norsk
|
24:19 |
Og da hun hadde latt ham drikke så meget han vilde, sa hun: Jeg vil også hente vann til dine kameler, til de har fått nok.
|
Gene
|
SloChras
|
24:19 |
In ko mu je dala piti, reče: Tudi velblodom tvojim zajmem, dokler se ne napojé.
|
Gene
|
Northern
|
24:19 |
Ona su verəndən sonra dedi: «Dəvələrin üçün də su çəkim, içib doysunlar».
|
Gene
|
GerElb19
|
24:19 |
Und als sie ihm genug zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will auch für deine Kamele schöpfen, bis sie genug getrunken haben.
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:19 |
Un kad tā viņam bija devusi dzert, tad tā sacīja: es smelšu arī priekš taviem kamieļiem, kamēr tie būs padzirdīti.
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:19 |
E, acabando ella de lhe dar de beber, disse: Tirarei tambem agua para os teus camelos, até que acabem de beber.
|
Gene
|
ChiUn
|
24:19 |
女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,叫駱駝也喝足。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:19 |
Och då hon hade gifvit honom dricka, sade hon: Jag vill ock ösa vatten åt dina camelar, till dess att de få alle dricka.
|
Gene
|
SPVar
|
24:19 |
ותכל להשקתו ותאמר גם לגמליך אשאב עד אם כלו לשתות
|
Gene
|
FreKhan
|
24:19 |
Après lui avoir donné à boire, elle dit: "Pour tes chameaux aussi je veux puiser de l’eau, jusqu’à ce qu’ils aient tous bu."
|
Gene
|
FrePGR
|
24:19 |
Et après l'avoir entièrement désaltéré, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux jusqu'à ce qu'ils soient entièrement abreuvés.
|
Gene
|
PorCap
|
24:19 |
Depois de ter bebido, ela disse: «Vou também buscar água para os teus camelos, até que tenham bebido o que quiserem.»
|
Gene
|
JapKougo
|
24:19 |
飲ませ終って、彼女は言った、「あなたのらくだもみな飲み終るまで、わたしは水をくみましょう」。
|
Gene
|
GerTextb
|
24:19 |
Und als sie ihm genug zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Auch für deine Kamele will ich schöpfen, bis sie sich satt getrunken haben.
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:19 |
Y después de darle de beber, dijo: “También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber.”
|
Gene
|
Kapingam
|
24:19 |
Mee dela ne-lawa, gei di ahina ga-helekai, “Au ga-huai-aga labelaa agu wai gi au ‘camel’, gaa-hai digaula gi-inu huogodoo i nadau mee ala e-hiihai ginai.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:19 |
Nachdem sie ihm genug zu trinken gegeben hatte, sagte sie: Auch deinen Kamelen will ich schöpfen, bis sie sich satt getrunken haben.
|
Gene
|
WLC
|
24:19 |
וַתְּכַ֖ל לְהַשְׁקֹת֑וֹ וַתֹּ֗אמֶר גַּ֤ם לִגְמַלֶּ֙יךָ֙ אֶשְׁאָ֔ב עַ֥ד אִם־כִּלּ֖וּ לִשְׁתֹּֽת׃
|
Gene
|
LtKBB
|
24:19 |
Jam atsigėrus, ji tarė: „Ir tavo kupranugarius pagirdysiu“.
|
Gene
|
Bela
|
24:19 |
І, калі напаіла яго, сказала: я пачну чэрпаць і вярблюдам тваім, пакуль не нап'юцца ўсе.
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:19 |
Und da sie ihm zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will deinen Kamelen auch schopfen, bis sie alle getrunken.
|
Gene
|
FinPR92
|
24:19 |
Kun palvelija oli juonut kyllikseen, tyttö sanoi: "Minä haen myös sinun kameleillesi vettä niin paljon kuin ne juovat."
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:19 |
Y acabando de darle a beber, dijo: También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber.
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:19 |
En toen zij hem had laten drinken, zeide zij nog: Ook voor uw kamelen zal ik water putten, tot ze genoeg hebben.
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:19 |
Als er genug getrunken hatte, sagte sie: "Ich will auch für deine Kamele schöpfen, bis sie ausreichend getränkt sind."
|
Gene
|
Est
|
24:19 |
Ja olles temale juua andnud, ütles ta: „Ma ammutan ka su kaamelitele, kuni needki on joonud."
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:19 |
جب وہ پینے سے فارغ ہوا تو رِبقہ نے کہا، ”مَیں آپ کے اونٹوں کے لئے بھی پانی لے آتی ہوں۔ وہ بھی پورے طور پر اپنی پیاس بجھائیں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
24:19 |
وَبَعْدَ أَنْ شَرِبَ قَالَتْ: «أَسْتَقِي لِجِمَالِكَ أَيْضاً حَتَّى تَرْتَوِيَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:19 |
他喝足了,少女就说:“我也要为你的骆驼打水,直到它们都喝足了。”
|
Gene
|
ItaRive
|
24:19 |
E quand’ebbe finito di dargli da bere, disse: "Io ne attingerò anche per i tuoi cammelli finché abbian bevuto a sufficienza".
|
Gene
|
Afr1953
|
24:19 |
Nadat sy hom genoeg laat drink het, sê sy: Ek sal vir u kamele ook skep totdat hulle genoeg gedrink het.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:19 |
И когда напоила его, сказала: «Я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:19 |
जब वह पीने से फ़ारिग़ हुआ तो रिबक़ा ने कहा, “मैं आपके ऊँटों के लिए भी पानी ले आती हूँ। वह भी पूरे तौर पर अपनी प्यास बुझाएँ।”
|
Gene
|
TurNTB
|
24:19 |
Ona su verdikten sonra, “Develerin için de su çekeyim” dedi, “Kanıncaya kadar içsinler.”
|
Gene
|
DutSVV
|
24:19 |
Als zij nu voleindigd had van hem drinken te geven, zeide zij: Ik zal ook voor uw kemelen putten, totdat zij voleindigd hebben te drinken.
|
Gene
|
HunKNB
|
24:19 |
Amikor aztán ivott, hozzátette: »Sőt, tevéidnek is merítek vizet, amíg eleget nem isznak!«
|
Gene
|
Maori
|
24:19 |
A, ka mutu tana whakainu i a ia, ka mea ia, Me utu ano hoki e ahau mo au kamera, kia poto ra ano ratou te whakainu.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:19 |
Aubus pa'in e'na anginum, yuk budjang ma iya, “Angagad gi' ka, tuwan, ngā'anku lagi' bohe' pamainum saga unta'nu sampay sigām asso.”
|
Gene
|
HunKar
|
24:19 |
És minekutána eleget adott néki innia, monda: A te tevéidnek is merítek, míg eleget nem isznak.
|
Gene
|
Viet
|
24:19 |
Khi đỡ cho người uống xong rồi, nàng lại tiếp rằng: Tôi cũng sẽ xách cho mấy con lạc đà chúa uống nữa, chừng nào uống đã thì thôi.
|
Gene
|
Kekchi
|
24:19 |
Nak yo̱ chi ucˈac lix mo̱s laj Abraham, lix Rebeca quixye re: —Tinqˈue ajcuiˈ rucˈaheb la̱ camello toj retal teˈucˈak chi us, chan.
|
Gene
|
SP
|
24:19 |
ותכל להשקתו ותאמר גם לגמליך אשאב עד אם כלו לשתות
|
Gene
|
Swe1917
|
24:19 |
Och sedan hon hade givit honom att dricka, sade hon: »Jag vill ock ösa upp vatten åt dina kameler, till dess att de alla hava fått dricka.»
|
Gene
|
CroSaric
|
24:19 |
Kad je njega napojila, reče: "Nalit ću i tvojim devama da se napoje."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:19 |
Mời ông uống xong, cô nói : Con cũng sẽ múc cho lạc đà của ngài nữa, cho đến khi chúng uống xong.
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:19 |
Et après qu’elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : J’en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient achevé de boire.
|
Gene
|
FreLXX
|
24:19 |
Elle dit ensuite : Je puiserai aussi de l'eau pour tes chamelles, jusqu'à ce que toutes aient bu.
|
Gene
|
Aleppo
|
24:19 |
ותכל להשקתו ותאמר גם לגמליך אשאב עד אם כלו לשתת
|
Gene
|
MapM
|
24:19 |
וַתְּכַ֖ל לְהַשְׁקֹת֑וֹ וַתֹּ֗אמֶר גַּ֤ם לִגְמַלֶּ֙יךָ֙ אֶשְׁאָ֔ב עַ֥ד אִם־כִּלּ֖וּ לִשְׁתֹּֽת׃
|
Gene
|
HebModer
|
24:19 |
ותכל להשקתו ותאמר גם לגמליך אשאב עד אם כלו לשתת׃
|
Gene
|
Kaz
|
24:19 |
Ол ішіп болған кезде қыз оған:— Мен түйелеріңізді де шөлдері қанғанша суарып берейін, — деп ұсынды.
|
Gene
|
FreJND
|
24:19 |
Et, après qu’elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient fini de boire.
|
Gene
|
GerGruen
|
24:19 |
Als sie ihn hatte genug trinken lassen, sprach sie: "Ich will auch deinen Kamelen schöpfen, bis sie sich satt getrunken haben."
|
Gene
|
SloKJV
|
24:19 |
In ko mu je dala piti, je rekla: „Tudi za tvoje kamele bom zajela vodo, dokler se ne napijejo.“
|
Gene
|
Haitian
|
24:19 |
Lè nonm lan fin bwè, jenn fi a di l': -Mwen pral pran dlo pou chamo ou yo, pou yo ka bwè kont yo tou.
|
Gene
|
FinBibli
|
24:19 |
Ja kuin hän oli antanut hänen juoda, sanoi hän: minä myös ammunnan vettä kameleilles, niinkauvan että he kaikki saavat juoda.
|
Gene
|
Geez
|
24:19 |
ወትቤሎ ፡ ለአግማሊከኒ ፡ እቀደሕ ፡ ወይስተዩ ፡ ኵሎሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
24:19 |
Y cuando acabó de darle á beber, dijo: También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber.
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:19 |
Ar ôl gwneud hynny, dyma hi'n dweud, “Gad i mi godi dŵr i dy gamelod di hefyd, nes byddan nhw wedi cael digon i'w yfed.”
|
Gene
|
GerMenge
|
24:19 |
Als sie aber seinen Durst gestillt hatte, sagte sie: »Auch für deine Kamele will ich Wasser schöpfen, bis sie sich satt getrunken haben.«
|
Gene
|
GreVamva
|
24:19 |
και αφού έπαυσε ποτίζουσα αυτόν είπε, Και διά τας καμήλους σου θέλω αντλήσει, εωσού πίωσι πάσαι.
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:19 |
А коли закінчи́ла поїти його, то сказала: „Також для верблюдів твоїх наберу́ я води, аж поки вони не нап'ються“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:19 |
И кад га напоји, рече: и камилама ћу твојим налити нека се напију.
|
Gene
|
FreCramp
|
24:19 |
Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : " Je puiserai aussi de l'eau pour les chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient bu assez. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:19 |
A gdy dała mu się napić, powiedziała: Naczerpię wody także dla twoich wielbłądów, aby napiły się do woli.
|
Gene
|
FreSegon
|
24:19 |
Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient assez bu.
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:19 |
Y cuando acabó de darle á beber, dijo: También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber.
|
Gene
|
HunRUF
|
24:19 |
Miután eleget adott neki inni, így szólt: Tevéidnek is merítek, míg eleget nem isznak.
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:19 |
og da hun havde slukket hans Tørst, sagde hun: »Jeg vil ogsaa øse Vand til dine Kameler, til de har slukket deres Tørst.«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:19 |
Na taim em i bin givim dring long em pinis, em i tok, Mi bai pulim wara i kam antap bilong ol kemel bilong yu tu, inap long ol i bin dring pinis.
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:19 |
Der hun havde givet ham at drikke, da sagde hun: Jeg vil og drage Vand til dine Kameler, til de have afdrukket.
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:19 |
Après qu’il eut bu, elle ajouta : Je m’en vais aussi tirer de l’eau pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient tous bu.
|
Gene
|
PolGdans
|
24:19 |
A gdy mu się dała napić, rzekła: I wielbłądom twoim naczerpię, aż się napiją.
|
Gene
|
JapBungo
|
24:19 |
飮せをはりて言ふ汝の駱駝のためにも其飮をはるまで水を汲て飽しめん
|
Gene
|
GerElb18
|
24:19 |
Und als sie ihm genug zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will auch für deine Kamele schöpfen, bis sie genug getrunken haben.
|