Gene
|
RWebster
|
24:20 |
And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw water, and drew for all his camels.
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:20 |
She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
|
Gene
|
SPE
|
24:20 |
And she hasted, and let down her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
|
Gene
|
ABP
|
24:20 |
And she hastened and emptied out the water-pitcher into the channel, and ran yet again unto the well to draw water. And she drew water for all the camels.
|
Gene
|
NHEBME
|
24:20 |
She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
|
Gene
|
Rotherha
|
24:20 |
So she hastened and emptied her pitcher into the drinking-trough, and ran again unto the well, to draw,—and she drew for all his camels.
|
Gene
|
LEB
|
24:20 |
And she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw water. And she drew water for all his camels.
|
Gene
|
RNKJV
|
24:20 |
And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:20 |
And she hastened and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw [water] and drew for all his camels.
|
Gene
|
Webster
|
24:20 |
And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw [water], and drew for all his camels.
|
Gene
|
Darby
|
24:20 |
And she hasted and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw [water]; and she drew for all his camels.
|
Gene
|
ASV
|
24:20 |
And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
|
Gene
|
LITV
|
24:20 |
And she hurried and emptied her pitcher into the trough. And she again ran to the well to draw, and drew for all his camels.
|
Gene
|
Geneva15
|
24:20 |
And she powred out her pitcher into the trough speedily; and ranne againe vnto the well to drawe water, and she drewe for all his camels.
|
Gene
|
CPDV
|
24:20 |
And pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water; and having drawn, she gave it to all the camels.
|
Gene
|
BBE
|
24:20 |
And after putting the water from her vessel into the animals' drinking-place, she went quickly back to the spring and got water for all the camels.
|
Gene
|
DRC
|
24:20 |
And pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water; and having drawn, she gave to all the camels.
|
Gene
|
GodsWord
|
24:20 |
So she quickly emptied her jar into the water trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.
|
Gene
|
JPS
|
24:20 |
And she hastened, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
|
Gene
|
Tyndale
|
24:20 |
And she poured out hyr pitcher in to the trough hastely and ranne agayne vnto the well to fett water: and drewe for all his camels.
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:20 |
And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
|
Gene
|
NETfree
|
24:20 |
She quickly emptied her jug into the watering trough and ran back to the well to draw more water until she had drawn enough for all his camels.
|
Gene
|
AB
|
24:20 |
And she quickly emptied the water pot into the trough, and ran to the well to draw again, and drew water for all the camels.
|
Gene
|
AFV2020
|
24:20 |
And she hurried, and emptied her pitcher in the trough, and ran again to the well to draw water. And she drew for all his camels.
|
Gene
|
NHEB
|
24:20 |
She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
|
Gene
|
NETtext
|
24:20 |
She quickly emptied her jug into the watering trough and ran back to the well to draw more water until she had drawn enough for all his camels.
|
Gene
|
UKJV
|
24:20 |
And she hasted, and emptied her pitcher into the gutter, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
|
Gene
|
KJV
|
24:20 |
And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
|
Gene
|
KJVA
|
24:20 |
And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
|
Gene
|
AKJV
|
24:20 |
And she hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw water, and drew for all his camels.
|
Gene
|
RLT
|
24:20 |
And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
|
Gene
|
MKJV
|
24:20 |
And she hurried, and emptied her pitcher in the trough, and ran again to the well to draw water. And she drew for all his camels.
|
Gene
|
YLT
|
24:20 |
and she hasteth, and emptieth her pitcher into the drinking-trough, and runneth again unto the well to draw, and draweth for all his camels.
|
Gene
|
ACV
|
24:20 |
And she hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:20 |
E apressou-se, e esvaziou seu cântaro no bebedouro, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
|
Gene
|
Mg1865
|
24:20 |
Ary dia naidiny faingana ny rano teo an-tsininy ho eo amin’ ny tavy fisotroana, dia nihazakazaka indray izy nankeo amin’ ny lavaka fantsakana hantsaka; ary nantsaka ho an’ ny ramevany rehetra izy.
|
Gene
|
FinPR
|
24:20 |
Niin hän tyhjensi nopeasti astiansa kaukaloon ja riensi jälleen kaivolle ammentamaan vettä ja ammensi kaikille hänen kameleilleen.
|
Gene
|
FinRK
|
24:20 |
Tyttö tyhjensi nopeasti ruukkunsa kaukaloon, riensi jälleen kaivolle hakemaan vettä ja ammensi kaikille hänen kameleilleen.
|
Gene
|
ChiSB
|
24:20 |
遂急忙將罐裏的水倒在槽裏,再跑到那井裏去打水,打給他的駱駝喝。
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:20 |
[ⲁⲥϭⲉ]ⲡⲏ ⲇⲉ ⲁⲥⲡⲱ[ϩⲧ] ⲛⲧϩⲩⲇⲣⲓⲁ [ⲉ]ⲡⲙⲁ ⲛⲧⲥⲟ ⲁⲥⲡⲱⲧ ⲉϫⲛ ⲧϣⲱ[ⲧⲉ ⲉ]ⲥⲉⲕⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ [ⲁⲥ]ⲧⲥⲟ ⲛⲛϭⲁ[ⲙⲟⲩⲗ ⲧⲏⲣⲟ]ⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:20 |
Նա սափորի ջուրն իսկոյն թափեց գուռի մէջ եւ նորից գնաց ջրհորը՝ ջուր հանելու: Նա նրա բոլոր ուղտերի համար ջուր հանեց:
|
Gene
|
ChiUns
|
24:20 |
她就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,就为所有的骆驼打上水来。
|
Gene
|
BulVeren
|
24:20 |
И като изля бързо водоноса си в поилото, изтича на кладенеца да извади още и извади за всичките му камили.
|
Gene
|
AraSVD
|
24:20 |
فَأَسْرَعَتْ وَأَفْرَغَتْ جَرَّتَهَا فِي ٱلْمَسْقَاةِ، وَرَكَضَتْ أَيْضًا إِلَى ٱلْبِئْرِ لِتَسْتَقِيَ، فَٱسْتَقَتْ لِكُلِّ جِمَالِهِ.
|
Gene
|
Esperant
|
24:20 |
Kaj rapide ŝi elverŝis el sia kruĉo en la trinkujon, kaj kuris denove al la puto, por ĉerpi por ĉiuj liaj kameloj.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:20 |
นางรีบเทน้ำในเหยือกของนางใส่รางแล้ววิ่งไปตักน้ำที่บ่ออีก นางตักน้ำให้อูฐทั้งหมดของเขา
|
Gene
|
OSHB
|
24:20 |
וַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל־הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶֽל־הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכָל־גְּמַלָּֽיו׃
|
Gene
|
SPMT
|
24:20 |
ותמהר ותער כדה אל השקת ותרץ עוד אל הבאר לשאב ותשאב לכל גמליו
|
Gene
|
BurJudso
|
24:20 |
အလျင်အမြန်ဘူး၌ရှိသော ရေကိုရေတိုက်ခွက် ထဲ၌ လောင်းပြီးလျှင်၊ တဖန်ခပ်ခြင်းငှါ ရေတွင်းသို့ပြေး၍၊ ကုလားအုပ်အဘို့ ရေခပ်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
24:20 |
او فوراً كوزهاش را در آبخور حیوانات خالی كرد و به طرف چشمه دوید تا برای همهٔ شتران آب بیاورد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:20 |
Jaldī se us ne apne ghaṛe kā pānī hauz meṅ unḍel diyā aur phir bhāg kar kueṅ se itnā pānī lātī rahī ki tamām ūṅṭoṅ kī pyās bujh gaī.
|
Gene
|
SweFolk
|
24:20 |
Hon skyndade sig att tömma sin kruka i vattenhon och sprang sedan tillbaka till brunnen för att ösa upp vatten. Hon öste så upp vatten åt alla hans kameler.
|
Gene
|
GerSch
|
24:20 |
Und sie eilte und leerte den Krug aus in die Tränke und lief abermal zum Brunnen, um zu schöpfen, und schöpfte allen seinen Kamelen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:20 |
At ibinuhos na dalidali ang kaniyang banga sa inuman, at tumakbong muli sa balon upang umigib at iniigib ang lahat niyang kamelyo.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:20 |
Hän tyhjensi nopeasti astiansa juottokaukaloon ja riensi uudestaan kaivolle ammentamaan vettä ja ammensi kaikille hänen kameleilleen.
|
Gene
|
Dari
|
24:20 |
او فوراً کوزۀ خود را در آبخور حیوانات خالی کرد و به طرف چشمه دوید تا برای همۀ شتران آب بیاورد.
|
Gene
|
SomKQA
|
24:20 |
Oo intay dhaqsatay ayay biyihii ashuunkeedii ku shubtay berkeddii, oo mar kalay ceelkii ku orodday inay soo dhaamiso, wayna u dhaamisay awrtiisii oo dhan.
|
Gene
|
NorSMB
|
24:20 |
So nøytte ho seg og tømde krukka i troi, og sprang so burt til brunnen att etter vatn, og ho brynnte alle kamelarne hans.
|
Gene
|
Alb
|
24:20 |
Me nxitim e zbrazi shtambën e saj në koritë, vrapoi përsëri te burimi për të mbushur ujë për të gjithë devetë e tij.
|
Gene
|
UyCyr
|
24:20 |
Рибәқа дәрһал комзәктики суни оқурға қуйғандин кейин, жүгрәп берип қудуқтин су тартип келип, һәммә төгиләрни қанғидәк суғирип бәрди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:20 |
급히 물 항아리를 구유에 비우고 다시 물을 길으려고 우물로 달려가서 그의 모든 낙타를 위하여 물을 길으므로
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:20 |
И брже изручи крчаг свој у појило, па опет отрча на студенац да налије, и нали свијем камилама његовијем.
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:20 |
And sche helde out the watir pot in trouyis, and ran ayen to the pit, to drawe watir, and sche yaf watir drawun to alle the camels.
|
Gene
|
Mal1910
|
24:20 |
പാത്രത്തിലെ വെള്ളം വേഗം തൊട്ടിയിൽ ഒഴിച്ചു, പിന്നെയും കോരിക്കൊണ്ടുവരുവാൻ കിണറ്റിലേക്കു ഓടി ഇറങ്ങി അവന്റെ ഒട്ടകങ്ങൾക്കും എല്ലാം കോരിക്കൊടുത്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
24:20 |
급히 물 항아리의 물을 구유에 붓고 다시 길으려고 우물로 달려가서 모든 약대를 위하여 긷는지라
|
Gene
|
Azeri
|
24:20 |
قيز تز سهنگئني تَکنهيه بوشالتدي، سو چکمَک اوچون قويونون يانينا گري قاچدي و نؤکرئن بوتون دوهلري اوچون سو چکدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:20 |
Och hon slog strax watnet utu krukone i hoen, och lopp åter til brunnen til at ösa, och watnade alla hans camelar.
|
Gene
|
KLV
|
24:20 |
ghaH hurried, je emptied Daj pitcher Daq the trough, je ran again Daq the QaQ Daq draw, je drew vaD Hoch Daj camels.
|
Gene
|
ItaDio
|
24:20 |
E prestamente votò la sua secchia nell’abbeveratoio, e corse di nuovo al pozzo per attignere; e attinse per tutti i cammelli di esso.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:20 |
И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть [воды], и начерпала для всех верблюдов его.
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:20 |
И потщася, и испраздни водонос в поило: и тече паки на кладязь почерпнути воды, и влия велблюдом всем.
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:20 |
και έσπευσε και εξεκένωσε την υδρίαν εις το ποτιστήριον και έδραμεν έτι επί το φρέαρ αντλήσαι ύδωρ και υδρεύσατο πάσαις ταις καμήλοις
|
Gene
|
FreBBB
|
24:20 |
Et elle se hâta de vider sa cruche dans l'abreuvoir, courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux.
|
Gene
|
LinVB
|
24:20 |
Asopi mai manso ma elokó o eboka ya kamela, mpe azongi noki o liziba kotoka lisusu. Amelisi kamela inso.
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:20 |
Sietett és kiürítette korsóját az itatóba és újra futott a kúthoz, hogy merítsen; és merített összes tevéinek.
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:20 |
遂急傾缾於槽、復趨井而汲、以飲羣駝、
|
Gene
|
VietNVB
|
24:20 |
Cô nhanh nhẹn trút bình nước vào máng nước, rồi chạy xuống giếng múc thêm nước cho cả đàn lạc đà uống.
|
Gene
|
LXX
|
24:20 |
καὶ ἔσπευσεν καὶ ἐξεκένωσεν τὴν ὑδρίαν εἰς τὸ ποτιστήριον καὶ ἔδραμεν ἔτι ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς καμήλοις
|
Gene
|
CebPinad
|
24:20 |
Ug midali siya, ug gibubo niya ang iyang banga sa pasung, ug midalagan siya pag-usab sa atabay sa pagtimba ug tubig, ug mikalos siya alang sa tanan niyang mga camello.
|
Gene
|
RomCor
|
24:20 |
A vărsat în grabă vadra în adăpătoare şi a alergat iarăşi la fântână ca să scoată apă şi a scos pentru toate cămilele lui.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:20 |
Ih eri mwadangete wudekihdi audepen nah saho nan deupen pihl ko, oh pwuredihla idipil nan pwarero e lao kanimpile kamel ko koaros.
|
Gene
|
HunUj
|
24:20 |
Sietve beleöntötte a korsó vizet a vályúba, azután ismét odafutott meríteni a forráshoz. Így merített valamennyi tevének.
|
Gene
|
GerZurch
|
24:20 |
Und eilends leerte sie den Krug in die Tränkrinne; dann lief sie abermals zum Brunnen, um zu schöpfen, und schöpfte für alle seine Kamele.
|
Gene
|
GerTafel
|
24:20 |
Und sie eilte und ergoß ihren Krug in die Tränke, und lief wieder zum Brunnen, zu schöpfen, und schöpfte für alle seine Kamele.
|
Gene
|
RusMakar
|
24:20 |
И тотчасъ вылила ведро свое въ пойло, и побјжала опять къ колодезю почерпнуть, и начерпала всјмъ верблюдамъ его.
|
Gene
|
PorAR
|
24:20 |
Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:20 |
En zij haastte zich, en goot haar kruik uit in de drinkbak, en liep weder naar den put om te putten, en zij putte voor al zijn kemelen.
|
Gene
|
FarOPV
|
24:20 |
پس سبوی خود را بزودی در آبخور خالی کرد و باز به سوی چاه، برای کشیدن بدوید، و از بهر همه شترانش کشید.
|
Gene
|
Ndebele
|
24:20 |
Yasiphangisa yathululela isigxingi sayo emkolweni wokunathela, yabuya yagijimela emthonjeni ukuyakukha, yakhelelela amakamela ayo wonke.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:20 |
E apressou-se, e esvaziou seu cântaro no bebedouro, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
|
Gene
|
Norsk
|
24:20 |
Og hun skyndte sig og tømte sin krukke i vanntrauet og løp atter til brønnen efter vann og lot alle hans kameler få drikke.
|
Gene
|
SloChras
|
24:20 |
In urno izprazni vrč v korito in zopet hiti k vodnjaku zajemat, in zajme vsem velblodom njegovim.
|
Gene
|
Northern
|
24:20 |
Qız tez səhəngini təknəyə boşaltdı, su çəkmək üçün cəld quyunun yanına qaçdı və nökərin bütün dəvələri üçün su çəkdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
24:20 |
Und sie eilte und goß ihren Krug aus in die Tränke und lief abermals zum Brunnen, um zu schöpfen; und sie schöpfte für alle seine Kamele.
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:20 |
Un tā steidzās un izlēja savu trauku dzirdināmā silē, un tecēja atkal uz aku smelt un smēla visiem viņa kamieļiem.
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:20 |
E apressou-se, e vasou o seu cantaro na pia, e correu outra vez ao poço para tirar agua, e tirou para todos os seus camelos.
|
Gene
|
ChiUn
|
24:20 |
她就急忙把瓶裡的水倒在槽裡,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:20 |
Och hon slog straxt vattnet utu krukone i hoen, och lopp åter till brunnen till att ösa, och vattnade alla hans camelar.
|
Gene
|
SPVar
|
24:20 |
ותמהר ותורד כדה על השקות ותרץ עוד אל הבאר לשאב ותשאב לכל גמליו
|
Gene
|
FreKhan
|
24:20 |
Et elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, courut de nouveau à la fontaine pour puiser et puisa ainsi pour tous les chameaux.
|
Gene
|
FrePGR
|
24:20 |
Et vite elle vida sa cruche dans l'auge, et courut encore à la fontaine pour puiser, et elle puisa pour tous ses chameaux.
|
Gene
|
PorCap
|
24:20 |
Imediatamente despejou o cântaro no bebedoiro e correu de novo à fonte a buscar água para todos os camelos.
|
Gene
|
JapKougo
|
24:20 |
彼女は急いでかめの水を水ぶねにあけ、再び水をくみに井戸に走って行って、すべてのらくだのために水をくんだ。
|
Gene
|
GerTextb
|
24:20 |
Und eilend goß sie ihren Krug aus in die Tränkrinne, lief wieder zur Quelle, um Wasser zu schöpfen, und schöpfte für alle seine Kamele.
|
Gene
|
Kapingam
|
24:20 |
Gei mee ga-haga-inu hagalimalima nia ‘camel’ a-maa, gaa-lele labelaa gi-di monowai e-gowaga labelaa ana wai gaa-dae-loo gi-nia ‘camel’ la-gu-inu huogodoo.
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:20 |
Y vaciando apresuradamente su cántaro en el abrevadero, corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos.
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:20 |
Da goß sie schnell ihren Krug in die Tränke und lief noch einmal zum Brunnen, um zu schöpfen, und schöpfte für alle seine Kamele.
|
Gene
|
WLC
|
24:20 |
וַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל־הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶֽל־הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכָל־גְּמַלָּֽיו׃
|
Gene
|
LtKBB
|
24:20 |
Skubiai išpylusi savo ąsotį į lovį, vėl nubėgo prie šulinio. Taip ji pagirdė visus jo kupranugarius.
|
Gene
|
Bela
|
24:20 |
І адразу выліла ваду са збанка свайго ў карыта, і пабегла зноў да калодзежа зачарпнуць, і начэрпала ўсім вярблюдам ягоным,
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:20 |
Und eilete und gofi den Krug aus in die Tranke und lief aber zum Brunnen zu schopfen und schopfete alien seinen Kamelen.
|
Gene
|
FinPR92
|
24:20 |
Hän tyhjensi nopeasti ruukkunsa juottoaltaaseen, juoksi sitten uudelleen vettä hakemaan ja kantoi sitä miehen kaikille kameleille.
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:20 |
Y dióse priesa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos.
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:20 |
Vlug goot ze haar kruik in de drinkbak leeg, repte zich weer naar de put, om opnieuw te gaan scheppen, en water te putten voor al zijn kamelen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:20 |
Schnell goss sie ihren Krug in die Tränkrinne aus und eilte zur Quelle zurück. Sie schöpfte so lange, bis alle Kamele genug hatten.
|
Gene
|
Est
|
24:20 |
Ja ta tühjendas kähku oma kruusi künasse ning jooksis jälle kaevule vett ammutama ja ammutas kõigile ta kaamelitele.
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:20 |
جلدی سے اُس نے اپنے گھڑے کا پانی حوض میں اُنڈیل دیا اور پھر بھاگ کر کنوئیں سے اِتنا پانی لاتی رہی کہ تمام اونٹوں کی پیاس بجھ گئی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
24:20 |
وَمَضَتْ مُسْرِعَةً وَأَفْرَغَتْ جَرَّتَهَا فِي حَوْضِ الْمَاءِ، ثُمَّ رَكَضَتْ نَحْوَ الْبِئْرِ فَاسْتَقَتْ لِكُلِّ جِمَالِهِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:20 |
于是急忙把水瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁去打水,给他所有的骆驼打上水来。
|
Gene
|
ItaRive
|
24:20 |
E presto vuotò la sua brocca nell’abbeveratoio, corse di nuovo al pozzo ad attingere acqua, e ne attinse per tutti i cammelli di lui.
|
Gene
|
Afr1953
|
24:20 |
Dadelik het sy toe haar kruik in die drinkbak leeggemaak en weer na die put geloop om te skep en vir al sy kamele geskep.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:20 |
И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило, и побежала опять к колодцу почерпнуть воды, и начерпала для всех верблюдов его.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:20 |
जल्दी से उसने अपने घड़े का पानी हौज़ में उंडेल दिया और फिर भागकर कुएँ से इतना पानी लाती रही कि तमाम ऊँटों की प्यास बुझ गई।
|
Gene
|
TurNTB
|
24:20 |
Çabucak suyu hayvanların teknesine boşalttı, yine su çekmek için kuyuya koştu. Adamın bütün develeri için su çekti.
|
Gene
|
DutSVV
|
24:20 |
En zij haastte zich, en goot haar kruik uit in de drinkbak, en liep weder naar den put om te putten, en zij putte voor al zijn kemelen.
|
Gene
|
HunKNB
|
24:20 |
Ki is öntötte korsóját az itatóba, visszafutott a kúthoz, hogy vizet merítsen. Merített, és adott valamennyi tevének.
|
Gene
|
Maori
|
24:20 |
Na hohoro tonu tana riringi atu i te wai o tana oko ki roto ki te waka, a rere ana ano ki te puna ki te utu, a utuhia mai ana e ia mo ana kamera katoa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:20 |
Magtūy tinuwangan isi kibutna pehē' ni pagi'inuman saga hayop, ati magkuwat-kuwat iya angā' bohe' sampay tapainumna kamemon.
|
Gene
|
HunKar
|
24:20 |
És sietett és kiüríté vedrét a válúba és ismét elfuta a forrásra meríteni, és meríte mind az ő tevéinek.
|
Gene
|
Viet
|
24:20 |
Nàng lật đật đổ nước bình ra máng, chạy xuống giếng xách nước thêm nữa cho hết thảy các con lạc đà uống.
|
Gene
|
Kekchi
|
24:20 |
Quixcukˈ li haˈ saˈ li nequeˈucˈac cuiˈ li camello ut co̱ cuiˈchic xcˈambal chak rucˈaheb chixjunileb li camellos.
|
Gene
|
Swe1917
|
24:20 |
Och hon tömde strax sin kruka i vattenhon och skyndade åter till brunnen för att hämta vatten och öste så upp åt alla hans kameler.
|
Gene
|
SP
|
24:20 |
ותמהר ותורד כדה על השקות ותרץ עוד אל הבאר לשאב ותשאב לכל גמליו
|
Gene
|
CroSaric
|
24:20 |
Izlivši brzo krčag u korito, otrča natrag zdencu da ponovo zahvaća, i tako nali svim njegovim devama.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:20 |
Cô vội đổ hết vò vào máng, lại chạy đến giếng để múc, và múc cho tất cả lạc đà của ông.
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:20 |
Et ayant vidé promptement sa cruche dans l’auge, elle courut encore au puits pour puiser de l’eau, et elle en puisa pour tous ses chameaux.
|
Gene
|
FreLXX
|
24:20 |
Et, se hâtant, elle vida sa cruche dans l'abreuvoir, courut au puits pour puiser encore, et puisa pour toutes les chamelles.
|
Gene
|
Aleppo
|
24:20 |
ותמהר ותער כדה אל השקת ותרץ עוד אל הבאר לשאב ותשאב לכל גמליו
|
Gene
|
MapM
|
24:20 |
וַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל־הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רׇץ ע֛וֹד אֶֽל־הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכׇל־גְּמַלָּֽיו׃
|
Gene
|
HebModer
|
24:20 |
ותמהר ותער כדה אל השקת ותרץ עוד אל הבאר לשאב ותשאב לכל גמליו׃
|
Gene
|
Kaz
|
24:20 |
Осыны айтып, бірден құмырадағы суын астауға құйды. Қыз құмырасын суға толтырып алу үшін қайтадан қайнарға қарай жүгіре жөнелді. Осылай ол барлық түйелерді суарып шықты.
|
Gene
|
FreJND
|
24:20 |
Et elle se hâta et vida sa cruche dans l’auge, et elle courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux.
|
Gene
|
GerGruen
|
24:20 |
Und eilends goß sie ihren Krug in die Tränkrinne, lief wieder zum Brunnen, Wasser zu schöpfen, und schöpfte so für alle seine Kamele.
|
Gene
|
SloKJV
|
24:20 |
Odhitela je in svoj lončen vrč izpraznila v korito in ponovno stekla k izviru, da zajame vodo in jo zajela za vse njegove kamele.
|
Gene
|
Haitian
|
24:20 |
Li prese vide rès dlo krich la nan yon ti basen pou chamo yo bwè, epi li kouri desann nan sous la al chache dlo jouk tout chamo yo fin bwè kont yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
24:20 |
Ja hän kaasi kohta veden astiastansa ruuheen, ja juoksi taas kaivolle ammuntamaan: ja ammunsi kaikille hänen kameleillensa.
|
Gene
|
Geez
|
24:20 |
ወሶጠት ፡ ቀሡታ ፡ ፍጡነ ፡ ውስተ ፡ ምስታይ ፡ ወሮጸት ፡ ወቀድሐት ፡ ለአግማሊሁ ፡ ለኵሎሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
24:20 |
Y dióse prisa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos.
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:20 |
Felly dyma hi'n gwagio'r dŵr oedd ganddi yn ei jwg i'r cafn anifeiliaid, a mynd yn ôl at y pydew i godi mwy o ddŵr. A gwnaeth hynny nes oedd hi wedi codi digon o ddŵr i'r camelod i gyd.
|
Gene
|
GerMenge
|
24:20 |
Mit diesen Worten goß sie ihren Krug eilends in die Tränkrinne aus, lief dann nochmals zum Brunnen, um Wasser zu schöpfen, und schöpfte so für alle seine Kamele,
|
Gene
|
GreVamva
|
24:20 |
Και παρευθύς εξεκένωσε την υδρίαν αυτής εις την ποτίστραν, και έδραμεν έτι εις το φρέαρ διά να αντλήση, και ήντλησε διά πάσας τας καμήλους αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:20 |
І метнулась вона, і глека свого спорожнила до пійла. І ще до криниці побігла набрати, і набрала води всім верблюдам його.
|
Gene
|
FreCramp
|
24:20 |
Et elle se hâta de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser, et elle puisa pour tous les chameaux.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:20 |
И брже изручи крчаг свој у појило, па опет отрча на студенац да налије, и нали свим камилама његовим.
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:20 |
Wylała prędko wodę ze swego dzbana w koryto i pobiegła znowu do studni czerpać wodę, i naczerpała dla wszystkich jego wielbłądów.
|
Gene
|
FreSegon
|
24:20 |
Et elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux.
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:20 |
Y dióse prisa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos.
|
Gene
|
HunRUF
|
24:20 |
Sietve beleöntötte a korsó vizet a vályúba, azután ismét odaszaladt meríteni a forráshoz. Így merített valamennyi tevének.
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:20 |
Saa skyndte hun sig hen og tømte Krukken i Truget og løb tilbage til Brønden for at øse, og saaledes øste hun til alle hans Kameler.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:20 |
Na em i hariap, na kapsaitim jak bilong em i go long ples bilong dring bilong animal, na ran i go gen long hul wara bilong pulim wara i kam antap, na pulim bilong olgeta kemel bilong em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:20 |
Og hun skyndte sig og tømte sin Krukke i Truget og løb fremdeles til Brønden at øse, og hun drog til alle hans Kameler.
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:20 |
Et ayant versé dans les canaux l’eau de sa cruche, elle courut au puits pour en tirer d’autre, qu’elle donna ensuite à tous les chameaux.
|
Gene
|
PolGdans
|
24:20 |
I wylała prędko wodę z wiadra swego w koryto, a bieżawszy jeszcze do studni czerpać, naczerpała wszystkim wielbłądom jego.
|
Gene
|
JapBungo
|
24:20 |
急ぎて其瓶を水鉢にあけ又汲んとて井にはせゆき其諸の駱駝のために汲みたり
|
Gene
|
GerElb18
|
24:20 |
Und sie eilte und goß ihren Krug aus in die Tränke und lief abermals zum Brunnen, um zu schöpfen; und sie schöpfte für alle seine Kamele.
|