Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 24:20  And she quickly emptied the water pot into the trough, and ran to the well to draw again, and drew water for all the camels.
Gene ABP 24:20  And she hastened and emptied out the water-pitcher into the channel, and ran yet again unto the well to draw water. And she drew water for all the camels.
Gene ACV 24:20  And she hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
Gene AFV2020 24:20  And she hurried, and emptied her pitcher in the trough, and ran again to the well to draw water. And she drew for all his camels.
Gene AKJV 24:20  And she hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw water, and drew for all his camels.
Gene ASV 24:20  And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
Gene BBE 24:20  And after putting the water from her vessel into the animals' drinking-place, she went quickly back to the spring and got water for all the camels.
Gene CPDV 24:20  And pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water; and having drawn, she gave it to all the camels.
Gene DRC 24:20  And pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water; and having drawn, she gave to all the camels.
Gene Darby 24:20  And she hasted and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw [water]; and she drew for all his camels.
Gene Geneva15 24:20  And she powred out her pitcher into the trough speedily; and ranne againe vnto the well to drawe water, and she drewe for all his camels.
Gene GodsWord 24:20  So she quickly emptied her jar into the water trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.
Gene JPS 24:20  And she hastened, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
Gene Jubilee2 24:20  And she hastened and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw [water] and drew for all his camels.
Gene KJV 24:20  And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
Gene KJVA 24:20  And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
Gene KJVPCE 24:20  And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
Gene LEB 24:20  And she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw water. And she drew water for all his camels.
Gene LITV 24:20  And she hurried and emptied her pitcher into the trough. And she again ran to the well to draw, and drew for all his camels.
Gene MKJV 24:20  And she hurried, and emptied her pitcher in the trough, and ran again to the well to draw water. And she drew for all his camels.
Gene NETfree 24:20  She quickly emptied her jug into the watering trough and ran back to the well to draw more water until she had drawn enough for all his camels.
Gene NETtext 24:20  She quickly emptied her jug into the watering trough and ran back to the well to draw more water until she had drawn enough for all his camels.
Gene NHEB 24:20  She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
Gene NHEBJE 24:20  She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
Gene NHEBME 24:20  She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
Gene RLT 24:20  And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
Gene RNKJV 24:20  And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
Gene RWebster 24:20  And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw water, and drew for all his camels.
Gene Rotherha 24:20  So she hastened and emptied her pitcher into the drinking-trough, and ran again unto the well, to draw,—and she drew for all his camels.
Gene SPE 24:20  And she hasted, and let down her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
Gene Tyndale 24:20  And she poured out hyr pitcher in to the trough hastely and ranne agayne vnto the well to fett water: and drewe for all his camels.
Gene UKJV 24:20  And she hasted, and emptied her pitcher into the gutter, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
Gene Webster 24:20  And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw [water], and drew for all his camels.
Gene YLT 24:20  and she hasteth, and emptieth her pitcher into the drinking-trough, and runneth again unto the well to draw, and draweth for all his camels.
Gene VulgClem 24:20  Effundensque hydriam in canalibus, recurrit ad puteum ut hauriret aquam : et haustam omnibus camelis dedit.
Gene VulgCont 24:20  Effundensque hydriam in canalibus, recurrit ad puteum ut hauriret aquam: et haustam omnibus camelis dedit.
Gene VulgHetz 24:20  Effundensque hydriam in canalibus, recurrit ad puteum ut hauriret aquam: et haustam omnibus camelis dedit.
Gene VulgSist 24:20  Effundensque hydriam in canalibus, recurrit ad puteum ut hauriret aquam: et haustam omnibus camelis dedit.
Gene Vulgate 24:20  effundensque hydriam in canalibus recurrit ad puteum ut hauriret aquam et haustam omnibus camelis dedit
Gene CzeB21 24:20  Rychle vylila svůj džbán do žlabu, znovu odběhla ke studni pro vodu a čerpala pro všechny jeho velbloudy.
Gene CzeBKR 24:20  Tedy rychle vylila z věderce svého do koryta, a běžela ještě k studnici, aby vážila vodu; a vážila všechněm velbloudům jeho.
Gene CzeCEP 24:20  Rychle vylila vodu ze svého džbánu do napajedla a znovu odběhla ke studni čerpat, aby napojila i všechny jeho velbloudy.
Gene CzeCSP 24:20  A rychle vylila džbán do žlabu a běhala stále znovu ke studni čerpat, dokud nenačerpala pro všechny jeho velbloudy.
Gene ABPGRK 24:20  και έσπευσε και εξεκένωσε την υδρίαν εις το ποτιστήριον και έδραμεν έτι επί το φρέαρ αντλήσαι ύδωρ και υδρεύσατο πάσαις ταις καμήλοις
Gene Afr1953 24:20  Dadelik het sy toe haar kruik in die drinkbak leeggemaak en weer na die put geloop om te skep en vir al sy kamele geskep.
Gene Alb 24:20  Me nxitim e zbrazi shtambën e saj në koritë, vrapoi përsëri te burimi për të mbushur ujë për të gjithë devetë e tij.
Gene Aleppo 24:20  ותמהר ותער כדה אל השקת ותרץ עוד אל הבאר לשאב ותשאב לכל גמליו
Gene AraNAV 24:20  وَمَضَتْ مُسْرِعَةً وَأَفْرَغَتْ جَرَّتَهَا فِي حَوْضِ الْمَاءِ، ثُمَّ رَكَضَتْ نَحْوَ الْبِئْرِ فَاسْتَقَتْ لِكُلِّ جِمَالِهِ.
Gene AraSVD 24:20  فَأَسْرَعَتْ وَأَفْرَغَتْ جَرَّتَهَا فِي ٱلْمَسْقَاةِ، وَرَكَضَتْ أَيْضًا إِلَى ٱلْبِئْرِ لِتَسْتَقِيَ، فَٱسْتَقَتْ لِكُلِّ جِمَالِهِ.
Gene ArmEaste 24:20  Նա սափորի ջուրն իսկոյն թափեց գուռի մէջ եւ նորից գնաց ջրհորը՝ ջուր հանելու: Նա նրա բոլոր ուղտերի համար ջուր հանեց:
Gene Azeri 24:20  قيز تز سهنگئني تَکنه‌يه بوشالتدي، سو چکمَک اوچون قويونون يانينا گري قاچدي و نؤکرئن بوتون دوه‌لري اوچون سو چکدي.
Gene Bela 24:20  І адразу выліла ваду са збанка свайго ў карыта, і пабегла зноў да калодзежа зачарпнуць, і начэрпала ўсім вярблюдам ягоным,
Gene BulVeren 24:20  И като изля бързо водоноса си в поилото, изтича на кладенеца да извади още и извади за всичките му камили.
Gene BurJudso 24:20  အလျင်အမြန်ဘူး၌ရှိသော ရေကိုရေတိုက်ခွက် ထဲ၌ လောင်းပြီးလျှင်၊ တဖန်ခပ်ခြင်းငှါ ရေတွင်းသို့ပြေး၍၊ ကုလားအုပ်အဘို့ ရေခပ်လေ၏။
Gene CSlEliza 24:20  И потщася, и испраздни водонос в поило: и тече паки на кладязь почерпнути воды, и влия велблюдом всем.
Gene CebPinad 24:20  Ug midali siya, ug gibubo niya ang iyang banga sa pasung, ug midalagan siya pag-usab sa atabay sa pagtimba ug tubig, ug mikalos siya alang sa tanan niyang mga camello.
Gene ChiNCVs 24:20  于是急忙把水瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁去打水,给他所有的骆驼打上水来。
Gene ChiSB 24:20  遂急忙將罐裏的水倒在槽裏,再跑到那井裏去打水,打給他的駱駝喝。
Gene ChiUn 24:20  她就急忙把瓶裡的水倒在槽裡,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。
Gene ChiUnL 24:20  遂急傾缾於槽、復趨井而汲、以飲羣駝、
Gene ChiUns 24:20  她就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,就为所有的骆驼打上水来。
Gene CopSahBi 24:20  [ⲁⲥϭⲉ]ⲡⲏ ⲇⲉ ⲁⲥⲡⲱ[ϩⲧ] ⲛⲧϩⲩⲇⲣⲓⲁ [ⲉ]ⲡⲙⲁ ⲛⲧⲥⲟ ⲁⲥⲡⲱⲧ ⲉϫⲛ ⲧϣⲱ[ⲧⲉ ⲉ]ⲥⲉⲕⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ [ⲁⲥ]ⲧⲥⲟ ⲛⲛϭⲁ[ⲙⲟⲩⲗ ⲧⲏⲣⲟ]ⲩ
Gene CroSaric 24:20  Izlivši brzo krčag u korito, otrča natrag zdencu da ponovo zahvaća, i tako nali svim njegovim devama.
Gene DaOT1871 24:20  Og hun skyndte sig og tømte sin Krukke i Truget og løb fremdeles til Brønden at øse, og hun drog til alle hans Kameler.
Gene DaOT1931 24:20  Saa skyndte hun sig hen og tømte Krukken i Truget og løb tilbage til Brønden for at øse, og saaledes øste hun til alle hans Kameler.
Gene Dari 24:20  او فوراً کوزۀ خود را در آبخور حیوانات خالی کرد و به طرف چشمه دوید تا برای همۀ شتران آب بیاورد.
Gene DutSVV 24:20  En zij haastte zich, en goot haar kruik uit in de drinkbak, en liep weder naar den put om te putten, en zij putte voor al zijn kemelen.
Gene DutSVVA 24:20  En zij haastte zich, en goot haar kruik uit in de drinkbak, en liep weder naar den put om te putten, en zij putte voor al zijn kemelen.
Gene Esperant 24:20  Kaj rapide ŝi elverŝis el sia kruĉo en la trinkujon, kaj kuris denove al la puto, por ĉerpi por ĉiuj liaj kameloj.
Gene Est 24:20  Ja ta tühjendas kähku oma kruusi künasse ning jooksis jälle kaevule vett ammutama ja ammutas kõigile ta kaamelitele.
Gene FarOPV 24:20  پس سبوی خود را بزودی در آبخور خالی کرد و باز به سوی چاه، برای کشیدن بدوید، و از بهر همه شترانش کشید.
Gene FarTPV 24:20  او فوراً كوزه‌اش ‌را در آبخور حیوانات‌ خالی كرد و به‌ طرف ‌چشمه‌ دوید تا برای همهٔ شتران‌ آب ‌بیاورد.
Gene FinBibli 24:20  Ja hän kaasi kohta veden astiastansa ruuheen, ja juoksi taas kaivolle ammuntamaan: ja ammunsi kaikille hänen kameleillensa.
Gene FinPR 24:20  Niin hän tyhjensi nopeasti astiansa kaukaloon ja riensi jälleen kaivolle ammentamaan vettä ja ammensi kaikille hänen kameleilleen.
Gene FinPR92 24:20  Hän tyhjensi nopeasti ruukkunsa juottoaltaaseen, juoksi sitten uudelleen vettä hakemaan ja kantoi sitä miehen kaikille kameleille.
Gene FinRK 24:20  Tyttö tyhjensi nopeasti ruukkunsa kaukaloon, riensi jälleen kaivolle hakemaan vettä ja ammensi kaikille hänen kameleilleen.
Gene FinSTLK2 24:20  Hän tyhjensi nopeasti astiansa juottokaukaloon ja riensi uudestaan kaivolle ammentamaan vettä ja ammensi kaikille hänen kameleilleen.
Gene FreBBB 24:20  Et elle se hâta de vider sa cruche dans l'abreuvoir, courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux.
Gene FreBDM17 24:20  Et ayant vidé promptement sa cruche dans l’auge, elle courut encore au puits pour puiser de l’eau, et elle en puisa pour tous ses chameaux.
Gene FreCramp 24:20  Et elle se hâta de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser, et elle puisa pour tous les chameaux.
Gene FreJND 24:20  Et elle se hâta et vida sa cruche dans l’auge, et elle courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux.
Gene FreKhan 24:20  Et elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, courut de nouveau à la fontaine pour puiser et puisa ainsi pour tous les chameaux.
Gene FreLXX 24:20  Et, se hâtant, elle vida sa cruche dans l'abreuvoir, courut au puits pour puiser encore, et puisa pour toutes les chamelles.
Gene FrePGR 24:20  Et vite elle vida sa cruche dans l'auge, et courut encore à la fontaine pour puiser, et elle puisa pour tous ses chameaux.
Gene FreSegon 24:20  Et elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux.
Gene FreVulgG 24:20  Et ayant versé dans les canaux l’eau de sa cruche, elle courut au puits pour en tirer d’autre, qu’elle donna ensuite à tous les chameaux.
Gene Geez 24:20  ወሶጠት ፡ ቀሡታ ፡ ፍጡነ ፡ ውስተ ፡ ምስታይ ፡ ወሮጸት ፡ ወቀድሐት ፡ ለአግማሊሁ ፡ ለኵሎሙ ።
Gene GerBoLut 24:20  Und eilete und gofi den Krug aus in die Tranke und lief aber zum Brunnen zu schopfen und schopfete alien seinen Kamelen.
Gene GerElb18 24:20  Und sie eilte und goß ihren Krug aus in die Tränke und lief abermals zum Brunnen, um zu schöpfen; und sie schöpfte für alle seine Kamele.
Gene GerElb19 24:20  Und sie eilte und goß ihren Krug aus in die Tränke und lief abermals zum Brunnen, um zu schöpfen; und sie schöpfte für alle seine Kamele.
Gene GerGruen 24:20  Und eilends goß sie ihren Krug in die Tränkrinne, lief wieder zum Brunnen, Wasser zu schöpfen, und schöpfte so für alle seine Kamele.
Gene GerMenge 24:20  Mit diesen Worten goß sie ihren Krug eilends in die Tränkrinne aus, lief dann nochmals zum Brunnen, um Wasser zu schöpfen, und schöpfte so für alle seine Kamele,
Gene GerNeUe 24:20  Schnell goss sie ihren Krug in die Tränkrinne aus und eilte zur Quelle zurück. Sie schöpfte so lange, bis alle Kamele genug hatten.
Gene GerOffBi 24:20  Da goß sie schnell ihren Krug in die Tränke und lief noch einmal zum Brunnen, um zu schöpfen, und schöpfte für alle seine Kamele.
Gene GerSch 24:20  Und sie eilte und leerte den Krug aus in die Tränke und lief abermal zum Brunnen, um zu schöpfen, und schöpfte allen seinen Kamelen.
Gene GerTafel 24:20  Und sie eilte und ergoß ihren Krug in die Tränke, und lief wieder zum Brunnen, zu schöpfen, und schöpfte für alle seine Kamele.
Gene GerTextb 24:20  Und eilend goß sie ihren Krug aus in die Tränkrinne, lief wieder zur Quelle, um Wasser zu schöpfen, und schöpfte für alle seine Kamele.
Gene GerZurch 24:20  Und eilends leerte sie den Krug in die Tränkrinne; dann lief sie abermals zum Brunnen, um zu schöpfen, und schöpfte für alle seine Kamele.
Gene GreVamva 24:20  Και παρευθύς εξεκένωσε την υδρίαν αυτής εις την ποτίστραν, και έδραμεν έτι εις το φρέαρ διά να αντλήση, και ήντλησε διά πάσας τας καμήλους αυτού.
Gene Haitian 24:20  Li prese vide rès dlo krich la nan yon ti basen pou chamo yo bwè, epi li kouri desann nan sous la al chache dlo jouk tout chamo yo fin bwè kont yo.
Gene HebModer 24:20  ותמהר ותער כדה אל השקת ותרץ עוד אל הבאר לשאב ותשאב לכל גמליו׃
Gene HunIMIT 24:20  Sietett és kiürítette korsóját az itatóba és újra futott a kúthoz, hogy merítsen; és merített összes tevéinek.
Gene HunKNB 24:20  Ki is öntötte korsóját az itatóba, visszafutott a kúthoz, hogy vizet merítsen. Merített, és adott valamennyi tevének.
Gene HunKar 24:20  És sietett és kiüríté vedrét a válúba és ismét elfuta a forrásra meríteni, és meríte mind az ő tevéinek.
Gene HunRUF 24:20  Sietve beleöntötte a korsó vizet a vályúba, azután ismét odaszaladt meríteni a forráshoz. Így merített valamennyi tevének.
Gene HunUj 24:20  Sietve beleöntötte a korsó vizet a vályúba, azután ismét odafutott meríteni a forráshoz. Így merített valamennyi tevének.
Gene ItaDio 24:20  E prestamente votò la sua secchia nell’abbeveratoio, e corse di nuovo al pozzo per attignere; e attinse per tutti i cammelli di esso.
Gene ItaRive 24:20  E presto vuotò la sua brocca nell’abbeveratoio, corse di nuovo al pozzo ad attingere acqua, e ne attinse per tutti i cammelli di lui.
Gene JapBungo 24:20  急ぎて其瓶を水鉢にあけ又汲んとて井にはせゆき其諸の駱駝のために汲みたり
Gene JapKougo 24:20  彼女は急いでかめの水を水ぶねにあけ、再び水をくみに井戸に走って行って、すべてのらくだのために水をくんだ。
Gene KLV 24:20  ghaH hurried, je emptied Daj pitcher Daq the trough, je ran again Daq the QaQ Daq draw, je drew vaD Hoch Daj camels.
Gene Kapingam 24:20  Gei mee ga-haga-inu hagalimalima nia ‘camel’ a-maa, gaa-lele labelaa gi-di monowai e-gowaga labelaa ana wai gaa-dae-loo gi-nia ‘camel’ la-gu-inu huogodoo.
Gene Kaz 24:20  Осыны айтып, бірден құмырадағы суын астауға құйды. Қыз құмырасын суға толтырып алу үшін қайтадан қайнарға қарай жүгіре жөнелді. Осылай ол барлық түйелерді суарып шықты.
Gene Kekchi 24:20  Quixcukˈ li haˈ saˈ li nequeˈucˈac cuiˈ li camello ut co̱ cuiˈchic xcˈambal chak rucˈaheb chixjunileb li camellos.
Gene KorHKJV 24:20  급히 물 항아리를 구유에 비우고 다시 물을 길으려고 우물로 달려가서 그의 모든 낙타를 위하여 물을 길으므로
Gene KorRV 24:20  급히 물 항아리의 물을 구유에 붓고 다시 길으려고 우물로 달려가서 모든 약대를 위하여 긷는지라
Gene LXX 24:20  καὶ ἔσπευσεν καὶ ἐξεκένωσεν τὴν ὑδρίαν εἰς τὸ ποτιστήριον καὶ ἔδραμεν ἔτι ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς καμήλοις
Gene LinVB 24:20  Asopi mai manso ma elokó o eboka ya kamela, mpe azongi noki o liziba kotoka lisusu. Amelisi kamela inso.
Gene LtKBB 24:20  Skubiai išpylusi savo ąsotį į lovį, vėl nubėgo prie šulinio. Taip ji pagirdė visus jo kupranugarius.
Gene LvGluck8 24:20  Un tā steidzās un izlēja savu trauku dzirdināmā silē, un tecēja atkal uz aku smelt un smēla visiem viņa kamieļiem.
Gene Mal1910 24:20  പാത്രത്തിലെ വെള്ളം വേഗം തൊട്ടിയിൽ ഒഴിച്ചു, പിന്നെയും കോരിക്കൊണ്ടുവരുവാൻ കിണറ്റിലേക്കു ഓടി ഇറങ്ങി അവന്റെ ഒട്ടകങ്ങൾക്കും എല്ലാം കോരിക്കൊടുത്തു.
Gene Maori 24:20  Na hohoro tonu tana riringi atu i te wai o tana oko ki roto ki te waka, a rere ana ano ki te puna ki te utu, a utuhia mai ana e ia mo ana kamera katoa.
Gene MapM 24:20  וַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל־הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רׇץ ע֛וֹד אֶֽל־הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכׇל־גְּמַלָּֽיו׃
Gene Mg1865 24:20  Ary dia naidiny faingana ny rano teo an-tsininy ho eo amin’ ny tavy fisotroana, dia nihazakazaka indray izy nankeo amin’ ny lavaka fantsakana hantsaka; ary nantsaka ho an’ ny ramevany rehetra izy.
Gene Ndebele 24:20  Yasiphangisa yathululela isigxingi sayo emkolweni wokunathela, yabuya yagijimela emthonjeni ukuyakukha, yakhelelela amakamela ayo wonke.
Gene NlCanisi 24:20  Vlug goot ze haar kruik in de drinkbak leeg, repte zich weer naar de put, om opnieuw te gaan scheppen, en water te putten voor al zijn kamelen.
Gene NorSMB 24:20  So nøytte ho seg og tømde krukka i troi, og sprang so burt til brunnen att etter vatn, og ho brynnte alle kamelarne hans.
Gene Norsk 24:20  Og hun skyndte sig og tømte sin krukke i vanntrauet og løp atter til brønnen efter vann og lot alle hans kameler få drikke.
Gene Northern 24:20  Qız tez səhəngini təknəyə boşaltdı, su çəkmək üçün cəld quyunun yanına qaçdı və nökərin bütün dəvələri üçün su çəkdi.
Gene OSHB 24:20  וַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל־הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶֽל־הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכָל־גְּמַלָּֽיו׃
Gene Pohnpeia 24:20  Ih eri mwadangete wudekihdi audepen nah saho nan deupen pihl ko, oh pwuredihla idipil nan pwarero e lao kanimpile kamel ko koaros.
Gene PolGdans 24:20  I wylała prędko wodę z wiadra swego w koryto, a bieżawszy jeszcze do studni czerpać, naczerpała wszystkim wielbłądom jego.
Gene PolUGdan 24:20  Wylała prędko wodę ze swego dzbana w koryto i pobiegła znowu do studni czerpać wodę, i naczerpała dla wszystkich jego wielbłądów.
Gene PorAR 24:20  Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
Gene PorAlmei 24:20  E apressou-se, e vasou o seu cantaro na pia, e correu outra vez ao poço para tirar agua, e tirou para todos os seus camelos.
Gene PorBLivr 24:20  E apressou-se, e esvaziou seu cântaro no bebedouro, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
Gene PorBLivr 24:20  E apressou-se, e esvaziou seu cântaro no bebedouro, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
Gene PorCap 24:20  Imediatamente despejou o cântaro no bebedoiro e correu de novo à fonte a buscar água para todos os camelos.
Gene RomCor 24:20  A vărsat în grabă vadra în adăpătoare şi a alergat iarăşi la fântână ca să scoată apă şi a scos pentru toate cămilele lui.
Gene RusMakar 24:20  И тотчасъ вылила ведро свое въ пойло, и побјжала опять къ колодезю почерпнуть, и начерпала всјмъ верблюдамъ его.
Gene RusSynod 24:20  И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть [воды], и начерпала для всех верблюдов его.
Gene RusSynod 24:20  И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило, и побежала опять к колодцу почерпнуть воды, и начерпала для всех верблюдов его.
Gene SP 24:20  ותמהר ותורד כדה על השקות ותרץ עוד אל הבאר לשאב ותשאב לכל גמליו
Gene SPMT 24:20  ותמהר ותער כדה אל השקת ותרץ עוד אל הבאר לשאב ותשאב לכל גמליו
Gene SPVar 24:20  ותמהר ותורד כדה על השקות ותרץ עוד אל הבאר לשאב ותשאב לכל גמליו
Gene SloChras 24:20  In urno izprazni vrč v korito in zopet hiti k vodnjaku zajemat, in zajme vsem velblodom njegovim.
Gene SloKJV 24:20  Odhitela je in svoj lončen vrč izpraznila v korito in ponovno stekla k izviru, da zajame vodo in jo zajela za vse njegove kamele.
Gene SomKQA 24:20  Oo intay dhaqsatay ayay biyihii ashuunkeedii ku shubtay berkeddii, oo mar kalay ceelkii ku orodday inay soo dhaamiso, wayna u dhaamisay awrtiisii oo dhan.
Gene SpaPlate 24:20  Y vaciando apresuradamente su cántaro en el abrevadero, corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos.
Gene SpaRV 24:20  Y dióse prisa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos.
Gene SpaRV186 24:20  Y dióse priesa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos.
Gene SpaRV190 24:20  Y dióse prisa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos.
Gene SrKDEkav 24:20  И брже изручи крчаг свој у појило, па опет отрча на студенац да налије, и нали свим камилама његовим.
Gene SrKDIjek 24:20  И брже изручи крчаг свој у појило, па опет отрча на студенац да налије, и нали свијем камилама његовијем.
Gene Swe1917 24:20  Och hon tömde strax sin kruka i vattenhon och skyndade åter till brunnen för att hämta vatten och öste så upp åt alla hans kameler.
Gene SweFolk 24:20  Hon skyndade sig att tömma sin kruka i vattenhon och sprang sedan tillbaka till brunnen för att ösa upp vatten. Hon öste så upp vatten åt alla hans kameler.
Gene SweKarlX 24:20  Och hon slog strax watnet utu krukone i hoen, och lopp åter til brunnen til at ösa, och watnade alla hans camelar.
Gene SweKarlX 24:20  Och hon slog straxt vattnet utu krukone i hoen, och lopp åter till brunnen till att ösa, och vattnade alla hans camelar.
Gene TagAngBi 24:20  At ibinuhos na dalidali ang kaniyang banga sa inuman, at tumakbong muli sa balon upang umigib at iniigib ang lahat niyang kamelyo.
Gene ThaiKJV 24:20  นางรีบเทน้ำในเหยือกของนางใส่รางแล้ววิ่งไปตักน้ำที่บ่ออีก นางตักน้ำให้อูฐทั้งหมดของเขา
Gene TpiKJPB 24:20  Na em i hariap, na kapsaitim jak bilong em i go long ples bilong dring bilong animal, na ran i go gen long hul wara bilong pulim wara i kam antap, na pulim bilong olgeta kemel bilong em.
Gene TurNTB 24:20  Çabucak suyu hayvanların teknesine boşalttı, yine su çekmek için kuyuya koştu. Adamın bütün develeri için su çekti.
Gene UkrOgien 24:20  І метнулась вона, і глека свого спорожнила до пійла. І ще до криниці побігла набрати, і набрала води всім верблюдам його.
Gene UrduGeo 24:20  جلدی سے اُس نے اپنے گھڑے کا پانی حوض میں اُنڈیل دیا اور پھر بھاگ کر کنوئیں سے اِتنا پانی لاتی رہی کہ تمام اونٹوں کی پیاس بجھ گئی۔
Gene UrduGeoD 24:20  जल्दी से उसने अपने घड़े का पानी हौज़ में उंडेल दिया और फिर भागकर कुएँ से इतना पानी लाती रही कि तमाम ऊँटों की प्यास बुझ गई।
Gene UrduGeoR 24:20  Jaldī se us ne apne ghaṛe kā pānī hauz meṅ unḍel diyā aur phir bhāg kar kueṅ se itnā pānī lātī rahī ki tamām ūṅṭoṅ kī pyās bujh gaī.
Gene UyCyr 24:20  Рибәқа дәрһал комзәктики суни оқурға қуйғандин кейин, жүгрәп берип қудуқтин су тартип келип, һәммә төгиләрни қанғидәк суғирип бәрди.
Gene VieLCCMN 24:20  Cô vội đổ hết vò vào máng, lại chạy đến giếng để múc, và múc cho tất cả lạc đà của ông.
Gene Viet 24:20  Nàng lật đật đổ nước bình ra máng, chạy xuống giếng xách nước thêm nữa cho hết thảy các con lạc đà uống.
Gene VietNVB 24:20  Cô nhanh nhẹn trút bình nước vào máng nước, rồi chạy xuống giếng múc thêm nước cho cả đàn lạc đà uống.
Gene WLC 24:20  וַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל־הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶֽל־הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכָל־גְּמַלָּֽיו׃
Gene WelBeibl 24:20  Felly dyma hi'n gwagio'r dŵr oedd ganddi yn ei jwg i'r cafn anifeiliaid, a mynd yn ôl at y pydew i godi mwy o ddŵr. A gwnaeth hynny nes oedd hi wedi codi digon o ddŵr i'r camelod i gyd.
Gene Wycliffe 24:20  And sche helde out the watir pot in trouyis, and ran ayen to the pit, to drawe watir, and sche yaf watir drawun to alle the camels.
Gene sml_BL_2 24:20  Magtūy tinuwangan isi kibutna pehē' ni pagi'inuman saga hayop, ati magkuwat-kuwat iya angā' bohe' sampay tapainumna kamemon.