Gene
|
RWebster
|
24:21 |
And the man wondering at her held his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:21 |
The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
|
Gene
|
SPE
|
24:21 |
And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
|
Gene
|
ABP
|
24:21 |
And the man studied her, and remained silent to know if the lord prospered his way or not.
|
Gene
|
NHEBME
|
24:21 |
The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.
|
Gene
|
Rotherha
|
24:21 |
Now the man, was eagerly watching her,—keeping silence to see—whether Yahweh had prospered his way., or not.
|
Gene
|
LEB
|
24:21 |
And the man was gazing at her silently to know if Yahweh had made his journey successful or not.
|
Gene
|
RNKJV
|
24:21 |
And the man wondering at her held his peace, to wit whether יהוה had made his journey prosperous or not.
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:21 |
And the man marveled at her in silence, to see whether the LORD had prospered his journey or not.
|
Gene
|
Webster
|
24:21 |
And the man, wondering at her, held his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous, or not.
|
Gene
|
Darby
|
24:21 |
And the man was astonished at her, remaining silent, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
|
Gene
|
ASV
|
24:21 |
And the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
|
Gene
|
LITV
|
24:21 |
And watching her, the man kept silent in order to know if Jehovah had prospered his way, or not.
|
Gene
|
Geneva15
|
24:21 |
So the man wondred at her, and helde his peace, to knowe whether the Lord had made his iourney prosperous or not.
|
Gene
|
CPDV
|
24:21 |
But he was contemplating her silently, wanting to know whether the Lord had caused his journey to prosper or not
|
Gene
|
BBE
|
24:21 |
And the man, looking at her, said nothing, waiting to see if the Lord had given his journey a good outcome.
|
Gene
|
DRC
|
24:21 |
But he musing, beheld her with silence, desirous to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.
|
Gene
|
GodsWord
|
24:21 |
The man was silently watching her to see whether or not the LORD had made his trip successful.
|
Gene
|
JPS
|
24:21 |
And the man looked stedfastly on her; holding his peace, to know whether HaShem had made his journey prosperous or not.
|
Gene
|
Tyndale
|
24:21 |
And the felowe wondred at her. But helde his peace to wete whether the LORde had made his iourney prosperous or not.
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:21 |
And the man wondering at her held his peace, to wit whether the Lord had made his journey prosperous or not.
|
Gene
|
NETfree
|
24:21 |
Silently the man watched her with interest to determine if the LORD had made his journey successful or not.
|
Gene
|
AB
|
24:21 |
And the man took great notice of her, and remained silent to know whether the Lord had made his way prosperous or not.
|
Gene
|
AFV2020
|
24:21 |
And the man was watching her, keeping silent, in order to know whether the LORD had prospered his journey or not.
|
Gene
|
NHEB
|
24:21 |
The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.
|
Gene
|
NETtext
|
24:21 |
Silently the man watched her with interest to determine if the LORD had made his journey successful or not.
|
Gene
|
UKJV
|
24:21 |
And the man wondering at her held his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.
|
Gene
|
KJV
|
24:21 |
And the man wondering at her held his peace, to wit whether the Lord had made his journey prosperous or not.
|
Gene
|
KJVA
|
24:21 |
And the man wondering at her held his peace, to wit whether the Lord had made his journey prosperous or not.
|
Gene
|
AKJV
|
24:21 |
And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
|
Gene
|
RLT
|
24:21 |
And the man wondering at her held his peace, to wit whether Yhwh had made his journey prosperous or not.
|
Gene
|
MKJV
|
24:21 |
And the man was watching her, keeping silent, in order to know whether the LORD had prospered his journey or not.
|
Gene
|
YLT
|
24:21 |
And the man, wondering at her, remaineth silent, to know whether Jehovah hath made his way prosperous or not.
|
Gene
|
ACV
|
24:21 |
And the man looked steadfastly on her, keeping silent, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:21 |
E o homem estava maravilhado dela, permanecendo calado, para saber se o SENHOR havia prosperado ou não sua viagem.
|
Gene
|
Mg1865
|
24:21 |
Ary ralehilahy nandinika azy tsara sady nangina, mba hahafantarany na efa nambinin’ i Jehovah ny nalehany, na tsia.
|
Gene
|
FinPR
|
24:21 |
Ja mies katseli häntä ääneti saadakseen tietää, oliko Herra antanut hänen matkansa onnistua vai ei.
|
Gene
|
FinRK
|
24:21 |
Mies katseli tyttöä vaiti saadakseen tietää, oliko Herra antanut hänen matkansa onnistua vai ei.
|
Gene
|
ChiSB
|
24:21 |
僕人在旁靜靜地注視她,急願知道,是否上主已使他此行成功。
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:21 |
[ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲉ]ϥⲙⲟⲩϣⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲉ[ϥⲕⲁⲣ]ⲁⲉⲓⲧ ⲉⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉϥϩ[ⲓ]ⲏ ϫⲓⲛ ⲙⲡⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:21 |
Մարդն ուշադիր հետեւում էր նրան ու լուռ մտածում, թէ Տէրը կը յաջողեցնի՞ իր գործը, թէ՞ ոչ:
|
Gene
|
ChiUns
|
24:21 |
那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。
|
Gene
|
BulVeren
|
24:21 |
А човекът я наблюдаваше внимателно и мълчеше, за да познае дали ГОСПОД е направил пътуването му успешно, или не.
|
Gene
|
AraSVD
|
24:21 |
وَٱلرَّجُلُ يَتَفَرَّسُ فِيهَا صَامِتًا لِيَعْلَمَ: أَأَنْجَحَ ٱلرَّبُّ طَرِيقَهُ أَمْ لَا.
|
Gene
|
Esperant
|
24:21 |
Kaj la viro admiris ŝin silente, por konvinkiĝi, ĉu la Eternulo prosperigis lian vojon aŭ ne.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:21 |
ชายนั้นเพ่งดูนางเงียบๆเพื่อตรึกตรองดูว่าพระเยโฮวาห์ทรงให้การเดินทางของตนบังเกิดผลหรือไม่
|
Gene
|
SPMT
|
24:21 |
והאיש משתאה לה מחריש לדעת ההצליח יהוה דרכו אם לא
|
Gene
|
OSHB
|
24:21 |
וְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑הּ מַחֲרִ֕ישׁ לָדַ֗עַת הַֽהִצְלִ֧יחַ יְהוָ֛ה דַּרְכּ֖וֹ אִם־לֹֽא׃
|
Gene
|
BurJudso
|
24:21 |
ယောက်ျားသည် ထိုမိန်းမကို အံ့ဩ၍၊ မိမိ ရောက်လာသော အမှုကို ထာဝရဘုရားပြုစုတော်မူသည်၊ မမူသည်ကို သိလို၍၊ တိတ်ဆိတ်စွာ နေလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
24:21 |
آن مرد در سكوت مراقب دختر بود تا ببیند آیا خداوند سفرش را موفّق خواهد كرد یا نه.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:21 |
Itne meṅ Ibrāhīm kā ādmī ḳhāmoshī se use deḳhtā rahā, kyoṅki wuh jānanā chāhtā thā ki kyā Rab mujhe safr kī kāmyābī baḳhshegā yā nahīṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
24:21 |
Mannen iakttog henne under tystnad, för han ville veta om Herren hade gjort hans resa framgångsrik eller inte.
|
Gene
|
GerSch
|
24:21 |
Und der Mann verwunderte sich über sie, schwieg aber stille, bis er erkannt hatte, ob der HERR seine Reise habe gelingen lassen oder nicht.
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:21 |
At siya'y tinitigan ng lalake; na hindi umiimik, upang maalaman kung pinagpala ng Panginoon ang kaniyang paglalakbay o hindi.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:21 |
Mies katseli häntä ääneti saadakseen tietää, oliko Herra antanut hänen matkansa onnistua vai ei.
|
Gene
|
Dari
|
24:21 |
آن مرد در سکوت مراقب دختر بود تا ببیند آیا خداوند او را موفق خواهد کرد یا نه.
|
Gene
|
SomKQA
|
24:21 |
Ninkiina aad buu u fiiriyey iyada, isagoo aamusan, inuu ogaado in Rabbigu ku liibaaniyey sodcaalkiisii iyo in kale.
|
Gene
|
NorSMB
|
24:21 |
Og mannen stirde på henne og tagde; han vilde sjå, um Herren let ferdi hans lukkast, eller ikkje.
|
Gene
|
Alb
|
24:21 |
Ndërkaq ai njeri e sodiste në heshtje, për të mësuar në qoftë se Zoti e kishte bërë të mbarë apo jo udhëtimin e tij.
|
Gene
|
UyCyr
|
24:21 |
Чакар Пәрвәрдигар йолини очуқ қилған яки қилмиғанлиғини билиш үчүн, җим-җит күзитип турди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:21 |
그 사람이 그녀를 보고 놀라워하며 묵묵히 주께서 자기의 여정을 형통하게 해 주셨는지 여부를 알고자 하더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:21 |
А човјек јој се дивљаше, и ћуташе, неће ли познати је ли Господ дао срећу путу његову или није.
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:21 |
Sotheli he bihelde hir priueli, and wolde wite whether the Lord hadde sped his wei, ethir nay.
|
Gene
|
Mal1910
|
24:21 |
ആ പുരുഷൻ അവളെ ഉറ്റുനോക്കി, യഹോവ തന്റെ യാത്രയെ സഫലമാക്കിയോ ഇല്ലയോ എന്നു അറിയേണ്ടതിന്നു മിണ്ടാതിരുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
24:21 |
그 사람이 그를 묵묵히 주목하며 여호와께서 과연 평탄한 길을 주신 여부를 알고자 하더니
|
Gene
|
Azeri
|
24:21 |
بو آرادا او آدام ساکئت دوروب دئقّتله قيزا باخيردي کي، ربّئن اونون سفرئني باشاريليغا چاتديريب چاتديرماماغيني بئلسئن.
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:21 |
Men mannen undrade på henne, och war stilla, til dess han kunde få weta, om HERren hade gjort hans resa lyckosam, eller ej.
|
Gene
|
KLV
|
24:21 |
The loD nejta' steadfastly Daq Daj, remaining tam, Daq Sov whether joH'a' ghajta' chenmoHta' Daj journey mIp joq ghobe'.
|
Gene
|
ItaDio
|
24:21 |
E quell’uomo stupiva di lei, stando tacito a considerare se il Signore avea fatto prosperare il suo viaggio, o no.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:21 |
Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет.
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:21 |
Человек же выразумеваше ю и помолчеваше, да уразумеет, аще благоустрои Бог путь ему, или ни.
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:21 |
ο δε άνθρωπος κατεμάνθανεν αυτήν και παρεσιώπα του γνώναι ει ευόδωσε κύριος την οδόν αυτού η ου
|
Gene
|
FreBBB
|
24:21 |
Et cet homme la considérait en silence pour savoir si l'Eternel avait fait réussir son voyage ou non.
|
Gene
|
LinVB
|
24:21 |
Mosaleli azalaki kotala ye, alobi eloko te, azalaki komituna soko Yawe abongisi mobembo mwa ye mpenza.
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:21 |
A férfi pedig bámult rajta, hallgatva, hogy megtudja, vajon sikeressé teszi-e az Örökkévaló az ő útját vagy sem?
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:21 |
僕目之、默然弗語、欲知耶和華果賜坦途否、
|
Gene
|
VietNVB
|
24:21 |
Đầy tớ đứng lặng nhìn Rê-bê-ca suy nghiệm xem Chúa có giúp chuyến đi của mình thành đạt hay không.
|
Gene
|
LXX
|
24:21 |
ὁ δὲ ἄνθρωπος κατεμάνθανεν αὐτὴν καὶ παρεσιώπα τοῦ γνῶναι εἰ εὐόδωκεν κύριος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἢ οὔ
|
Gene
|
CebPinad
|
24:21 |
Ug ang tawo mitutok kaniya, ug naghilum siya aron sa pag-ila kong si Jehova nagpanalangin kun wala sa iyang panaw.
|
Gene
|
RomCor
|
24:21 |
Omul o privea cu mirare şi fără să zică nimic, ca să vadă dacă Domnul a făcut să-i izbutească sau nu călătoria.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:21 |
Laduwo ahpw mwasamwasahn, ma Koht ketin kupwurehla eh seiloak de soh.
|
Gene
|
HunUj
|
24:21 |
Az ember közben némán figyelte, hogy megtudja, szerencséssé tette-e útját az Úr, vagy sem.
|
Gene
|
GerZurch
|
24:21 |
Der Mann aber schaute ihr verwundert zu und schwieg stille, um zu erkennen, ob der Herr seine Reise habe gelingen lassen oder nicht.
|
Gene
|
GerTafel
|
24:21 |
Und der Mann staunte sie stillschweigend an, um zu erkennen, ob Jehovah seinen Weg gelingen lasse oder nicht.
|
Gene
|
RusMakar
|
24:21 |
Онъ смотрјлъ на нее съ изумленіемъ, въ молчаніи, желая уразумјть, благословилъ ли Іегова путь его или нјтъ.
|
Gene
|
PorAR
|
24:21 |
E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:21 |
En de man ontzette zich over haar, stilzwijgende, om te merken, of de Heere zijn weg voorspoedig gemaakt had, of niet.
|
Gene
|
FarOPV
|
24:21 |
و آن مرد بر وی چشم دوخته بود وسکوت داشت، تا بداند که خداوند، سفر او راخیریت اثر نموده است یا نه.
|
Gene
|
Ndebele
|
24:21 |
Indoda yasiyikhangelisisa ithule ukuze yazi ukuthi iNkosi iyiphumelelisile indlela yayo kumbe hatshi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:21 |
E o homem estava maravilhado dela, permanecendo calado, para saber se o SENHOR havia prosperado ou não sua viagem.
|
Gene
|
Norsk
|
24:21 |
Og mannen så på henne og undret sig, men tidde stille for å få vite om Herren hadde latt hans reise lykkes eller ikke.
|
Gene
|
SloChras
|
24:21 |
In mož jo strmé opazuje in molči, da bi spoznal, ali je srečno storil Gospod pot njegovo ali ne.
|
Gene
|
Northern
|
24:21 |
O adam sakit duraraq diqqətlə qıza baxırdı ki, Rəbbin onun yoluna xeyir-dua verib-vermədiyini bilsin.
|
Gene
|
GerElb19
|
24:21 |
Und der Mann sah ihr staunend zu und schwieg, um zu erkennen, ob Jehova zu seiner Reise Glück gegeben habe oder nicht.
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:21 |
Un tas vīrs izbrīnījās par to, klusu ciezdams, ka viņš samanītu, vai Tas Kungs viņa ceļam licis labi izdoties, vai ne.
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:21 |
E o varão estava admirado de vel-a, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada, ou não.
|
Gene
|
ChiUn
|
24:21 |
那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:21 |
Men mannen undrade på henne, och var stilla, till dess han kunde få veta, om Herren hade gjort hans resa lyckosam, eller ej.
|
Gene
|
SPVar
|
24:21 |
והאיש משתה לה ומחריש לדעת ההצליח יהוה דרכו אם לא
|
Gene
|
FreKhan
|
24:21 |
Et cet homme, émerveillé, la considérait en silence, désireux de savoir si l’Éternel avait béni son voyage ou non.
|
Gene
|
FrePGR
|
24:21 |
Et l'homme la contemplait en silence pour voir si l'Éternel donnerait ou non du succès à son voyage.
|
Gene
|
PorCap
|
24:21 |
O homem observava-a em silêncio, para saber se o Senhor teria ou não conduzido a bom termo a sua viagem.
|
Gene
|
JapKougo
|
24:21 |
その間その人は主が彼の旅の祝福されるか、どうかを知ろうと、黙って彼女を見つめていた。
|
Gene
|
GerTextb
|
24:21 |
Der Mann aber sah ihr voll Erstaunen schweigend zu, begierig, zu erfahren, ob Jahwe Glück zu seiner Reise gegeben habe oder nicht.
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:21 |
Entretanto el hombre la contemplaba en silencio por saber si Yahvé había bendecido o no su camino.
|
Gene
|
Kapingam
|
24:21 |
Gei taane le e-daumada a-mee dee-muu, e-mmada be Dimaadua gu-hagagila humalia dono hanimoi.
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:21 |
Der Mann aber schaute ihr zu, schweigend, um zu erkennen, ob JHWH seinen Plan (Weg, Reise) gelingen ließ oder nicht.
|
Gene
|
WLC
|
24:21 |
וְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑הּ מַחֲרִ֕ישׁ לָדַ֗עַת הֽ͏ַהִצְלִ֧יחַ יְהוָ֛ה דַּרְכּ֖וֹ אִם־לֹֽא׃
|
Gene
|
LtKBB
|
24:21 |
Tuo metu jis tylomis ją stebėjo, norėdamas patirti, ar Viešpats padarė jo kelionę sėkmingą, ar ne.
|
Gene
|
Bela
|
24:21 |
Чалавек той глядзеў на яе са зьдзіўленьнем моўчкі, хочучы зразумець, ці дабраславіў Гасподзь дарогу ягоную, ці не.
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:21 |
Der Mann aber wunderte sich ihrer und schwieg stille, bis er erkennete, ob der HERR zu seiner Reise Gnade gegeben hatte, Oder nicht.
|
Gene
|
FinPR92
|
24:21 |
Mies tarkkaili häntä mitään puhumatta nähdäkseen, oliko Herra antanut hänen matkansa onnistua.
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:21 |
Y el varón estaba maravillado de ella callando, para saber si Jehová había prosperado su camino, o no.
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:21 |
Zwijgend nam de man haar nauwkeuriger op, om te weten, of Jahweh zijn reis had doen slagen, of niet.
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:21 |
Der Mann beobachtete sie, schwieg aber, um zu sehen, ob Jahwe seine Reise gelingen lassen würde.
|
Gene
|
Est
|
24:21 |
Mees aga silmitses teda vaikides, et mõista, kas Issand oli ta teekonna lasknud korda minna või mitte.
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:21 |
اِتنے میں ابراہیم کا آدمی خاموشی سے اُسے دیکھتا رہا، کیونکہ وہ جاننا چاہتا تھا کہ کیا رب مجھے سفر کی کامیابی بخشے گا یا نہیں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
24:21 |
وَظَلَّ الرَّجُلُ يَتَأَمَّلُهَا صَامِتاً لِيَعْلَمَ إِنْ كَانَ الرَّبُّ قَدْ وَفَّقَ مَسْعَاهُ أَمْ لاَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:21 |
那人一句话也不说,只注视着她,要知道耶和华使他的道路亨通不亨通。
|
Gene
|
ItaRive
|
24:21 |
E quell’uomo la contemplava in silenzio, per sapere se l’Eterno avesse o no fatto prosperare il suo viaggio.
|
Gene
|
Afr1953
|
24:21 |
En die man het haar stilswyend betrag om te weet of die HERE sy weg voorspoedig gemaak het of nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:21 |
Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его или нет.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:21 |
इतने में इब्राहीम का आदमी ख़ामोशी से उसे देखता रहा, क्योंकि वह जानना चाहता था कि क्या रब मुझे सफ़र की कामयाबी बख़्शेगा या नहीं।
|
Gene
|
TurNTB
|
24:21 |
Adam RAB'bin yolunu açıp açmadığını anlamak için sessizce genç kızı süzüyordu.
|
Gene
|
DutSVV
|
24:21 |
En de man ontzette zich over haar, stilzwijgende, om te merken, of de HEERE zijn weg voorspoedig gemaakt had, of niet.
|
Gene
|
HunKNB
|
24:21 |
A szolga csak hallgatagon nézte, mert meg akarta tudni, szerencséssé tette-e az Úr az ő útját, vagy sem.
|
Gene
|
Maori
|
24:21 |
Ko taua tangata ia matatau tonu tana titiro ki a ia, kihai hoki i hamumu, kia mohio ia ka whakatikaia ranei e Ihowa tona ara, kahore ranei.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:21 |
Halam ah'lling sosoho'an-i. Hal ang'nda'-ng'nda' maka e'na maghona'-hona' bang kalu ta'ā'na maksudna sabab tabang min PANGHŪ'.
|
Gene
|
HunKar
|
24:21 |
Az ember pedig álmélkodva néz vala reá, és veszteg hallgat vala, tudni akarván: vajjon szerencséssé teszi-é az Úr az ő útját, vagy nem.
|
Gene
|
Viet
|
24:21 |
Còn người ngồi làm thinh mà nhìn nàng, để cho biết Ðức Giê-hô-va làm thành công việc mình đi đây hay chăng.
|
Gene
|
Kekchi
|
24:21 |
Ut lix mo̱s laj Abraham sachso xchˈo̱l chirilbal ut quixye saˈ xchˈo̱l: —Aˈan tana aˈin li ixk li sicˈbil ru xban li Dios. Xintau lin taklanquil li xinchal chixba̱nunquil arin, chan.
|
Gene
|
SP
|
24:21 |
והאיש משתה לה ומחריש לדעת ההצליח יהוה דרכו אם לא
|
Gene
|
Swe1917
|
24:21 |
Men mannen såg på henne under tystnad och undrade om HERREN hade gjort hans resa lyckosam eller icke.
|
Gene
|
CroSaric
|
24:21 |
Čovjek ju je šutke motrio ne bi li saznao je li Jahve njegov put uspješno priveo kraju ili nije.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:21 |
Đang khi đó, ông già cứ lặng lẽ ngắm cô, tự hỏi xem ĐỨC CHÚA có cho chuyến đi của mình thành công hay không.
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:21 |
Et cet homme s’étonnait d’elle, considérant, sans dire mot, pour savoir si l’Eternel aurait fait prospérer son voyage, ou non.
|
Gene
|
FreLXX
|
24:21 |
Cependant, l'homme l'observait, en gardant le silence, pour connaître si le Seigneur lui avait heureusement préparé sa voie ou non.
|
Gene
|
Aleppo
|
24:21 |
והאיש משתאה לה מחריש—לדעת ההצליח יהוה דרכו אם לא
|
Gene
|
MapM
|
24:21 |
וְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑הּ מַחֲרִ֕ישׁ לָדַ֗עַת הַֽהִצְלִ֧יחַ יְהֹוָ֛ה דַּרְכּ֖וֹ אִם־לֹֽא׃
|
Gene
|
HebModer
|
24:21 |
והאיש משתאה לה מחריש לדעת ההצליח יהוה דרכו אם לא׃
|
Gene
|
Kaz
|
24:21 |
Ал қызметші қызға үн-түнсіз қарап тұрып, Жаратқан Ие сапарымды оңғарды ма, жоқ па деген ойды саралады.
|
Gene
|
FreJND
|
24:21 |
Et l’homme la regardait avec étonnement sans rien dire, pour savoir si l’Éternel aurait fait prospérer son voyage, ou non.
|
Gene
|
GerGruen
|
24:21 |
Der Mann aber sah ihr zu, gespannt zu erfahren, ob der Herr ihm seine Reise habe glücken lassen oder nicht.
|
Gene
|
SloKJV
|
24:21 |
Človek, začuden ob njej, je ohranil svoj mir, da izve ali je Gospod naredil njegovo potovanje uspešno ali ne.
|
Gene
|
Haitian
|
24:21 |
Nonm lan menm te sezi. Li t'ap gade fi a san l' pa di anyen, li t'ap tann pou l' wè si Seyè a pa t' fè l' vwayaje pou gremesi.
|
Gene
|
FinBibli
|
24:21 |
Mutta mies ihmetteli häntä: ja oli ääneti, ja tahtoi tietää, jos Herra oli tehnyt hänen matkansa onnelliseksi, taikka ei.
|
Gene
|
Geez
|
24:21 |
ወውእቱሰ ፡ ብእሲ ፡ ይሬእያ ፡ ክመ ፡ ወያረምም ፡ ከመ ፡ ይርአይ ፡ እመ ፡ ይሤርሖ ፡ እግዚአብሔር ፡ ፍኖቶ ፡ ወለእመሂ ፡ አልቦ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
24:21 |
Y el hombre estaba maravillado de ella, callando, para saber si Jehová había prosperado ó no su viaje.
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:21 |
Ddwedodd y gwas ddim byd. Roedd yn sefyll yno yn syllu arni, i weld a oedd yr ARGLWYDD wedi rhoi taith lwyddiannus iddo ai peidio.
|
Gene
|
GerMenge
|
24:21 |
während jener ihr verwundert zusah, ohne jedoch ein Wort zu sagen, um zu erkennen, ob der HERR Glück zu seiner Reise gegeben habe oder nicht.
|
Gene
|
GreVamva
|
24:21 |
Ο δε άνθρωπος, θαυμάζων δι' αυτήν, εσιώπα, διά να γνωρίση αν κατευώδωσεν ο Κύριος την οδόν αυτού ή ουχί.
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:21 |
А чоловік той дивувався їй та мовчав, щоб пізнати, чи Господь пощастив дорогу йому, чи ні?
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:21 |
А човек јој се дивљаше, и ћуташе, неће ли познати је ли Господ дао срећу путу његовом или није.
|
Gene
|
FreCramp
|
24:21 |
L'homme la considérait en silence, pour savoir si Yahweh avait fait réussir son voyage, ou non.
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:21 |
A ów mężczyzna zdumiewał się nią, zastanawiając się w milczeniu, czy Pan poszczęścił jego podróży, czy nie.
|
Gene
|
FreSegon
|
24:21 |
L'homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l'Éternel faisait réussir son voyage, ou non.
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:21 |
Y el hombre estaba maravillado de ella, callando, para saber si Jehová había prosperado ó no su viaje.
|
Gene
|
HunRUF
|
24:21 |
Az ember közben némán figyelte, hogy megtudja, szerencséssé tette-e útját az Úr, vagy sem.
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:21 |
Imidlertid stod Manden og saa tavs paa hende for at faa at vide, om HERREN havde ladet hans Rejse lykkes eller ej;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:21 |
Na taim dispela man i tingting planti long meri em i pasim maus bilong em, long save sapos BIKPELA i bin mekim wokabaut bilong em long kamap gutpela o nogat.
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:21 |
Og Manden undrede sig over hende, tav dog stille for at faa at vide, om Herren havde ladet hans Rejse lykkes eller ej.
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:21 |
Cependant le serviteur la considérait (contemplait) sans rien dire, voulant savoir si le Seigneur avait rendu son voyage heureux, ou non.
|
Gene
|
PolGdans
|
24:21 |
A on mąż zdumiewał się nad nią, uważając z milczeniem, jeźli mu Pan zdarzył drogę jego, czyli nie.
|
Gene
|
JapBungo
|
24:21 |
其人之を見つめヱホバが其途に幸福をくだしたまふや否やをしらんとして默し居たり
|
Gene
|
GerElb18
|
24:21 |
Und der Mann sah ihr staunend zu und schwieg, um zu erkennen, ob Jehova zu seiner Reise Glück gegeben habe oder nicht.
|