Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 24:21  And the man wondering at her held his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.
Gene NHEBJE 24:21  The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
Gene SPE 24:21  And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
Gene ABP 24:21  And the man studied her, and remained silent to know if the lord prospered his way or not.
Gene NHEBME 24:21  The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.
Gene Rotherha 24:21  Now the man, was eagerly watching her,—keeping silence to see—whether Yahweh had prospered his way., or not.
Gene LEB 24:21  And the man was gazing at her silently to know if Yahweh had made his journey successful or not.
Gene RNKJV 24:21  And the man wondering at her held his peace, to wit whether יהוה had made his journey prosperous or not.
Gene Jubilee2 24:21  And the man marveled at her in silence, to see whether the LORD had prospered his journey or not.
Gene Webster 24:21  And the man, wondering at her, held his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous, or not.
Gene Darby 24:21  And the man was astonished at her, remaining silent, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
Gene ASV 24:21  And the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
Gene LITV 24:21  And watching her, the man kept silent in order to know if Jehovah had prospered his way, or not.
Gene Geneva15 24:21  So the man wondred at her, and helde his peace, to knowe whether the Lord had made his iourney prosperous or not.
Gene CPDV 24:21  But he was contemplating her silently, wanting to know whether the Lord had caused his journey to prosper or not
Gene BBE 24:21  And the man, looking at her, said nothing, waiting to see if the Lord had given his journey a good outcome.
Gene DRC 24:21  But he musing, beheld her with silence, desirous to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.
Gene GodsWord 24:21  The man was silently watching her to see whether or not the LORD had made his trip successful.
Gene JPS 24:21  And the man looked stedfastly on her; holding his peace, to know whether HaShem had made his journey prosperous or not.
Gene Tyndale 24:21  And the felowe wondred at her. But helde his peace to wete whether the LORde had made his iourney prosperous or not.
Gene KJVPCE 24:21  And the man wondering at her held his peace, to wit whether the Lord had made his journey prosperous or not.
Gene NETfree 24:21  Silently the man watched her with interest to determine if the LORD had made his journey successful or not.
Gene AB 24:21  And the man took great notice of her, and remained silent to know whether the Lord had made his way prosperous or not.
Gene AFV2020 24:21  And the man was watching her, keeping silent, in order to know whether the LORD had prospered his journey or not.
Gene NHEB 24:21  The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.
Gene NETtext 24:21  Silently the man watched her with interest to determine if the LORD had made his journey successful or not.
Gene UKJV 24:21  And the man wondering at her held his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.
Gene KJV 24:21  And the man wondering at her held his peace, to wit whether the Lord had made his journey prosperous or not.
Gene KJVA 24:21  And the man wondering at her held his peace, to wit whether the Lord had made his journey prosperous or not.
Gene AKJV 24:21  And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
Gene RLT 24:21  And the man wondering at her held his peace, to wit whether Yhwh had made his journey prosperous or not.
Gene MKJV 24:21  And the man was watching her, keeping silent, in order to know whether the LORD had prospered his journey or not.
Gene YLT 24:21  And the man, wondering at her, remaineth silent, to know whether Jehovah hath made his way prosperous or not.
Gene ACV 24:21  And the man looked steadfastly on her, keeping silent, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
Gene VulgSist 24:21  Ipse autem contemplabatur eam tacitus, scire volens utrum prosperum iter suum fecisset Deus, an non.
Gene VulgCont 24:21  Ipse autem contemplabatur eam tacitus, scire volens utrum prosperum iter suum fecisset Dominus, an non.
Gene Vulgate 24:21  ille autem contemplabatur eam tacitus scire volens utrum prosperum fecisset iter suum Dominus an non
Gene VulgHetz 24:21  Ipse autem contemplabatur eam tacitus, scire volens utrum prosperum iter suum fecisset Dominus, an non.
Gene VulgClem 24:21  Ipse autem contemplabatur eam tacitus, scire volens utrum prosperum iter suum fecisset Dominus, an non.
Gene CzeBKR 24:21  Muž pak ten s užasnutím divil se jí mlče, rozjímaje, aby zvěděl, zdařil-li Hospodin cestu jeho, čili nic.
Gene CzeB21 24:21  Ten muž ji zatím mlčky pozoroval, aby poznal, zda Hospodin dává jeho cestě zdar, nebo ne.
Gene CzeCEP 24:21  Muž ji přitom mlčky pozoroval, aby poznal, zda Hospodin dává jeho cestě zdar, či nikoli.
Gene CzeCSP 24:21  Muž na ni mlčky pozorně hleděl, aby poznal, zda Hospodin dopřeje jeho cestě úspěch, či nikoli.
Gene PorBLivr 24:21  E o homem estava maravilhado dela, permanecendo calado, para saber se o SENHOR havia prosperado ou não sua viagem.
Gene Mg1865 24:21  Ary ralehilahy nandinika azy tsara sady nangina, mba hahafantarany na efa nambinin’ i Jehovah ny nalehany, na tsia.
Gene FinPR 24:21  Ja mies katseli häntä ääneti saadakseen tietää, oliko Herra antanut hänen matkansa onnistua vai ei.
Gene FinRK 24:21  Mies katseli tyttöä vaiti saadakseen tietää, oliko Herra antanut hänen matkansa onnistua vai ei.
Gene ChiSB 24:21  僕人在旁靜靜地注視她,急願知道,是否上主已使他此行成功。
Gene CopSahBi 24:21  [ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲉ]ϥⲙⲟⲩϣⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲉ[ϥⲕⲁⲣ]ⲁⲉⲓⲧ ⲉⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉϥϩ[ⲓ]ⲏ ϫⲓⲛ ⲙⲡⲉ
Gene ArmEaste 24:21  Մարդն ուշադիր հետեւում էր նրան ու լուռ մտածում, թէ Տէրը կը յաջողեցնի՞ իր գործը, թէ՞ ոչ:
Gene ChiUns 24:21  那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。
Gene BulVeren 24:21  А човекът я наблюдаваше внимателно и мълчеше, за да познае дали ГОСПОД е направил пътуването му успешно, или не.
Gene AraSVD 24:21  وَٱلرَّجُلُ يَتَفَرَّسُ فِيهَا صَامِتًا لِيَعْلَمَ: أَأَنْجَحَ ٱلرَّبُّ طَرِيقَهُ أَمْ لَا.
Gene Esperant 24:21  Kaj la viro admiris ŝin silente, por konvinkiĝi, ĉu la Eternulo prosperigis lian vojon aŭ ne.
Gene ThaiKJV 24:21  ชายนั้นเพ่งดูนางเงียบๆเพื่อตรึกตรองดูว่าพระเยโฮวาห์ทรงให้การเดินทางของตนบังเกิดผลหรือไม่
Gene SPMT 24:21  והאיש משתאה לה מחריש לדעת ההצליח יהוה דרכו אם לא
Gene OSHB 24:21  וְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑הּ מַחֲרִ֕ישׁ לָדַ֗עַת הַֽהִצְלִ֧יחַ יְהוָ֛ה דַּרְכּ֖וֹ אִם־לֹֽא׃
Gene BurJudso 24:21  ယောက်ျားသည် ထိုမိန်းမကို အံ့ဩ၍၊ မိမိ ရောက်လာသော အမှုကို ထာဝရဘုရားပြုစုတော်မူသည်၊ မမူသည်ကို သိလို၍၊ တိတ်ဆိတ်စွာ နေလေ၏။
Gene FarTPV 24:21  آن ‌مرد در سكوت‌ مراقب‌ دختر بود تا ببیند آیا خداوند سفرش را موفّق‌ خواهد كرد یا نه‌.
Gene UrduGeoR 24:21  Itne meṅ Ibrāhīm kā ādmī ḳhāmoshī se use deḳhtā rahā, kyoṅki wuh jānanā chāhtā thā ki kyā Rab mujhe safr kī kāmyābī baḳhshegā yā nahīṅ.
Gene SweFolk 24:21  Mannen iakttog henne under tystnad, för han ville veta om Herren hade gjort hans resa framgångsrik eller inte.
Gene GerSch 24:21  Und der Mann verwunderte sich über sie, schwieg aber stille, bis er erkannt hatte, ob der HERR seine Reise habe gelingen lassen oder nicht.
Gene TagAngBi 24:21  At siya'y tinitigan ng lalake; na hindi umiimik, upang maalaman kung pinagpala ng Panginoon ang kaniyang paglalakbay o hindi.
Gene FinSTLK2 24:21  Mies katseli häntä ääneti saadakseen tietää, oliko Herra antanut hänen matkansa onnistua vai ei.
Gene Dari 24:21  آن مرد در سکوت مراقب دختر بود تا ببیند آیا خداوند او را موفق خواهد کرد یا نه.
Gene SomKQA 24:21  Ninkiina aad buu u fiiriyey iyada, isagoo aamusan, inuu ogaado in Rabbigu ku liibaaniyey sodcaalkiisii iyo in kale.
Gene NorSMB 24:21  Og mannen stirde på henne og tagde; han vilde sjå, um Herren let ferdi hans lukkast, eller ikkje.
Gene Alb 24:21  Ndërkaq ai njeri e sodiste në heshtje, për të mësuar në qoftë se Zoti e kishte bërë të mbarë apo jo udhëtimin e tij.
Gene UyCyr 24:21  Чакар Пәрвәрдигар йолини очуқ қилған яки қилмиғанлиғини билиш үчүн, җим-җит күзитип турди.
Gene KorHKJV 24:21  그 사람이 그녀를 보고 놀라워하며 묵묵히 주께서 자기의 여정을 형통하게 해 주셨는지 여부를 알고자 하더라.
Gene SrKDIjek 24:21  А човјек јој се дивљаше, и ћуташе, неће ли познати је ли Господ дао срећу путу његову или није.
Gene Wycliffe 24:21  Sotheli he bihelde hir priueli, and wolde wite whether the Lord hadde sped his wei, ethir nay.
Gene Mal1910 24:21  ആ പുരുഷൻ അവളെ ഉറ്റുനോക്കി, യഹോവ തന്റെ യാത്രയെ സഫലമാക്കിയോ ഇല്ലയോ എന്നു അറിയേണ്ടതിന്നു മിണ്ടാതിരുന്നു.
Gene KorRV 24:21  그 사람이 그를 묵묵히 주목하며 여호와께서 과연 평탄한 길을 주신 여부를 알고자 하더니
Gene Azeri 24:21  بو آرادا او آدام ساکئت دوروب دئقّتله قيزا باخيردي کي، ربّئن اونون سفرئني باشاريليغا چاتديريب چاتديرماماغيني بئلسئن.
Gene SweKarlX 24:21  Men mannen undrade på henne, och war stilla, til dess han kunde få weta, om HERren hade gjort hans resa lyckosam, eller ej.
Gene KLV 24:21  The loD nejta' steadfastly Daq Daj, remaining tam, Daq Sov whether joH'a' ghajta' chenmoHta' Daj journey mIp joq ghobe'.
Gene ItaDio 24:21  E quell’uomo stupiva di lei, stando tacito a considerare se il Signore avea fatto prosperare il suo viaggio, o no.
Gene RusSynod 24:21  Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет.
Gene CSlEliza 24:21  Человек же выразумеваше ю и помолчеваше, да уразумеет, аще благоустрои Бог путь ему, или ни.
Gene ABPGRK 24:21  ο δε άνθρωπος κατεμάνθανεν αυτήν και παρεσιώπα του γνώναι ει ευόδωσε κύριος την οδόν αυτού η ου
Gene FreBBB 24:21  Et cet homme la considérait en silence pour savoir si l'Eternel avait fait réussir son voyage ou non.
Gene LinVB 24:21  Mosaleli azalaki kotala ye, alobi eloko te, azalaki komituna soko Yawe abo­ngisi mobembo mwa ye mpenza.
Gene HunIMIT 24:21  A férfi pedig bámult rajta, hallgatva, hogy megtudja, vajon sikeressé teszi-e az Örökkévaló az ő útját vagy sem?
Gene ChiUnL 24:21  僕目之、默然弗語、欲知耶和華果賜坦途否、
Gene VietNVB 24:21  Đầy tớ đứng lặng nhìn Rê-bê-ca suy nghiệm xem Chúa có giúp chuyến đi của mình thành đạt hay không.
Gene LXX 24:21  ὁ δὲ ἄνθρωπος κατεμάνθανεν αὐτὴν καὶ παρεσιώπα τοῦ γνῶναι εἰ εὐόδωκεν κύριος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἢ οὔ
Gene CebPinad 24:21  Ug ang tawo mitutok kaniya, ug naghilum siya aron sa pag-ila kong si Jehova nagpanalangin kun wala sa iyang panaw.
Gene RomCor 24:21  Omul o privea cu mirare şi fără să zică nimic, ca să vadă dacă Domnul a făcut să-i izbutească sau nu călătoria.
Gene Pohnpeia 24:21  Laduwo ahpw mwasamwasahn, ma Koht ketin kupwurehla eh seiloak de soh.
Gene HunUj 24:21  Az ember közben némán figyelte, hogy megtudja, szerencséssé tette-e útját az Úr, vagy sem.
Gene GerZurch 24:21  Der Mann aber schaute ihr verwundert zu und schwieg stille, um zu erkennen, ob der Herr seine Reise habe gelingen lassen oder nicht.
Gene GerTafel 24:21  Und der Mann staunte sie stillschweigend an, um zu erkennen, ob Jehovah seinen Weg gelingen lasse oder nicht.
Gene RusMakar 24:21  Онъ смотрјлъ на нее съ изумленіемъ, въ молчаніи, желая уразумјть, благословилъ ли Іегова путь его или нјтъ.
Gene PorAR 24:21  E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.
Gene DutSVVA 24:21  En de man ontzette zich over haar, stilzwijgende, om te merken, of de Heere zijn weg voorspoedig gemaakt had, of niet.
Gene FarOPV 24:21  و آن مرد بر وی چشم دوخته بود وسکوت داشت، تا بداند که خداوند، سفر او راخیریت اثر نموده است یا نه.
Gene Ndebele 24:21  Indoda yasiyikhangelisisa ithule ukuze yazi ukuthi iNkosi iyiphumelelisile indlela yayo kumbe hatshi.
Gene PorBLivr 24:21  E o homem estava maravilhado dela, permanecendo calado, para saber se o SENHOR havia prosperado ou não sua viagem.
Gene Norsk 24:21  Og mannen så på henne og undret sig, men tidde stille for å få vite om Herren hadde latt hans reise lykkes eller ikke.
Gene SloChras 24:21  In mož jo strmé opazuje in molči, da bi spoznal, ali je srečno storil Gospod pot njegovo ali ne.
Gene Northern 24:21  O adam sakit duraraq diqqətlə qıza baxırdı ki, Rəbbin onun yoluna xeyir-dua verib-vermədiyini bilsin.
Gene GerElb19 24:21  Und der Mann sah ihr staunend zu und schwieg, um zu erkennen, ob Jehova zu seiner Reise Glück gegeben habe oder nicht.
Gene LvGluck8 24:21  Un tas vīrs izbrīnījās par to, klusu ciezdams, ka viņš samanītu, vai Tas Kungs viņa ceļam licis labi izdoties, vai ne.
Gene PorAlmei 24:21  E o varão estava admirado de vel-a, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada, ou não.
Gene ChiUn 24:21  那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。
Gene SweKarlX 24:21  Men mannen undrade på henne, och var stilla, till dess han kunde få veta, om Herren hade gjort hans resa lyckosam, eller ej.
Gene SPVar 24:21  והאיש משתה לה ומחריש לדעת ההצליח יהוה דרכו אם לא
Gene FreKhan 24:21  Et cet homme, émerveillé, la considérait en silence, désireux de savoir si l’Éternel avait béni son voyage ou non.
Gene FrePGR 24:21  Et l'homme la contemplait en silence pour voir si l'Éternel donnerait ou non du succès à son voyage.
Gene PorCap 24:21  O homem observava-a em silêncio, para saber se o Senhor teria ou não conduzido a bom termo a sua viagem.
Gene JapKougo 24:21  その間その人は主が彼の旅の祝福されるか、どうかを知ろうと、黙って彼女を見つめていた。
Gene GerTextb 24:21  Der Mann aber sah ihr voll Erstaunen schweigend zu, begierig, zu erfahren, ob Jahwe Glück zu seiner Reise gegeben habe oder nicht.
Gene SpaPlate 24:21  Entretanto el hombre la contemplaba en silencio por saber si Yahvé había bendecido o no su camino.
Gene Kapingam 24:21  Gei taane le e-daumada a-mee dee-muu, e-mmada be Dimaadua gu-hagagila humalia dono hanimoi.
Gene GerOffBi 24:21  Der Mann aber schaute ihr zu, schweigend, um zu erkennen, ob JHWH seinen Plan (Weg, Reise) gelingen ließ oder nicht.
Gene WLC 24:21  וְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑הּ מַחֲרִ֕ישׁ לָדַ֗עַת הֽ͏ַהִצְלִ֧יחַ יְהוָ֛ה דַּרְכּ֖וֹ אִם־לֹֽא׃
Gene LtKBB 24:21  Tuo metu jis tylomis ją stebėjo, norėdamas patirti, ar Viešpats padarė jo kelionę sėkmingą, ar ne.
Gene Bela 24:21  Чалавек той глядзеў на яе са зьдзіўленьнем моўчкі, хочучы зразумець, ці дабраславіў Гасподзь дарогу ягоную, ці не.
Gene GerBoLut 24:21  Der Mann aber wunderte sich ihrer und schwieg stille, bis er erkennete, ob der HERR zu seiner Reise Gnade gegeben hatte, Oder nicht.
Gene FinPR92 24:21  Mies tarkkaili häntä mitään puhumatta nähdäkseen, oliko Herra antanut hänen matkansa onnistua.
Gene SpaRV186 24:21  Y el varón estaba maravillado de ella callando, para saber si Jehová había prosperado su camino, o no.
Gene NlCanisi 24:21  Zwijgend nam de man haar nauwkeuriger op, om te weten, of Jahweh zijn reis had doen slagen, of niet.
Gene GerNeUe 24:21  Der Mann beobachtete sie, schwieg aber, um zu sehen, ob Jahwe seine Reise gelingen lassen würde.
Gene Est 24:21  Mees aga silmitses teda vaikides, et mõista, kas Issand oli ta teekonna lasknud korda minna või mitte.
Gene UrduGeo 24:21  اِتنے میں ابراہیم کا آدمی خاموشی سے اُسے دیکھتا رہا، کیونکہ وہ جاننا چاہتا تھا کہ کیا رب مجھے سفر کی کامیابی بخشے گا یا نہیں۔
Gene AraNAV 24:21  وَظَلَّ الرَّجُلُ يَتَأَمَّلُهَا صَامِتاً لِيَعْلَمَ إِنْ كَانَ الرَّبُّ قَدْ وَفَّقَ مَسْعَاهُ أَمْ لاَ.
Gene ChiNCVs 24:21  那人一句话也不说,只注视着她,要知道耶和华使他的道路亨通不亨通。
Gene ItaRive 24:21  E quell’uomo la contemplava in silenzio, per sapere se l’Eterno avesse o no fatto prosperare il suo viaggio.
Gene Afr1953 24:21  En die man het haar stilswyend betrag om te weet of die HERE sy weg voorspoedig gemaak het of nie.
Gene RusSynod 24:21  Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его или нет.
Gene UrduGeoD 24:21  इतने में इब्राहीम का आदमी ख़ामोशी से उसे देखता रहा, क्योंकि वह जानना चाहता था कि क्या रब मुझे सफ़र की कामयाबी बख़्शेगा या नहीं।
Gene TurNTB 24:21  Adam RAB'bin yolunu açıp açmadığını anlamak için sessizce genç kızı süzüyordu.
Gene DutSVV 24:21  En de man ontzette zich over haar, stilzwijgende, om te merken, of de HEERE zijn weg voorspoedig gemaakt had, of niet.
Gene HunKNB 24:21  A szolga csak hallgatagon nézte, mert meg akarta tudni, szerencséssé tette-e az Úr az ő útját, vagy sem.
Gene Maori 24:21  Ko taua tangata ia matatau tonu tana titiro ki a ia, kihai hoki i hamumu, kia mohio ia ka whakatikaia ranei e Ihowa tona ara, kahore ranei.
Gene sml_BL_2 24:21  Halam ah'lling sosoho'an-i. Hal ang'nda'-ng'nda' maka e'na maghona'-hona' bang kalu ta'ā'na maksudna sabab tabang min PANGHŪ'.
Gene HunKar 24:21  Az ember pedig álmélkodva néz vala reá, és veszteg hallgat vala, tudni akarván: vajjon szerencséssé teszi-é az Úr az ő útját, vagy nem.
Gene Viet 24:21  Còn người ngồi làm thinh mà nhìn nàng, để cho biết Ðức Giê-hô-va làm thành công việc mình đi đây hay chăng.
Gene Kekchi 24:21  Ut lix mo̱s laj Abraham sachso xchˈo̱l chirilbal ut quixye saˈ xchˈo̱l: —Aˈan tana aˈin li ixk li sicˈbil ru xban li Dios. Xintau lin taklanquil li xinchal chixba̱nunquil arin, chan.
Gene SP 24:21  והאיש משתה לה ומחריש לדעת ההצליח יהוה דרכו אם לא
Gene Swe1917 24:21  Men mannen såg på henne under tystnad och undrade om HERREN hade gjort hans resa lyckosam eller icke.
Gene CroSaric 24:21  Čovjek ju je šutke motrio ne bi li saznao je li Jahve njegov put uspješno priveo kraju ili nije.
Gene VieLCCMN 24:21  Đang khi đó, ông già cứ lặng lẽ ngắm cô, tự hỏi xem ĐỨC CHÚA có cho chuyến đi của mình thành công hay không.
Gene FreBDM17 24:21  Et cet homme s’étonnait d’elle, considérant, sans dire mot, pour savoir si l’Eternel aurait fait prospérer son voyage, ou non.
Gene FreLXX 24:21  Cependant, l'homme l'observait, en gardant le silence, pour connaître si le Seigneur lui avait heureusement préparé sa voie ou non.
Gene Aleppo 24:21  והאיש משתאה לה מחריש—לדעת ההצליח יהוה דרכו אם לא
Gene MapM 24:21  וְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑הּ מַחֲרִ֕ישׁ לָדַ֗עַת הַֽהִצְלִ֧יחַ יְהֹוָ֛ה דַּרְכּ֖וֹ אִם־לֹֽא׃
Gene HebModer 24:21  והאיש משתאה לה מחריש לדעת ההצליח יהוה דרכו אם לא׃
Gene Kaz 24:21  Ал қызметші қызға үн-түнсіз қарап тұрып, Жаратқан Ие сапарымды оңғарды ма, жоқ па деген ойды саралады.
Gene FreJND 24:21  Et l’homme la regardait avec étonnement sans rien dire, pour savoir si l’Éternel aurait fait prospérer son voyage, ou non.
Gene GerGruen 24:21  Der Mann aber sah ihr zu, gespannt zu erfahren, ob der Herr ihm seine Reise habe glücken lassen oder nicht.
Gene SloKJV 24:21  Človek, začuden ob njej, je ohranil svoj mir, da izve ali je Gospod naredil njegovo potovanje uspešno ali ne.
Gene Haitian 24:21  Nonm lan menm te sezi. Li t'ap gade fi a san l' pa di anyen, li t'ap tann pou l' wè si Seyè a pa t' fè l' vwayaje pou gremesi.
Gene FinBibli 24:21  Mutta mies ihmetteli häntä: ja oli ääneti, ja tahtoi tietää, jos Herra oli tehnyt hänen matkansa onnelliseksi, taikka ei.
Gene Geez 24:21  ወውእቱሰ ፡ ብእሲ ፡ ይሬእያ ፡ ክመ ፡ ወያረምም ፡ ከመ ፡ ይርአይ ፡ እመ ፡ ይሤርሖ ፡ እግዚአብሔር ፡ ፍኖቶ ፡ ወለእመሂ ፡ አልቦ ።
Gene SpaRV 24:21  Y el hombre estaba maravillado de ella, callando, para saber si Jehová había prosperado ó no su viaje.
Gene WelBeibl 24:21  Ddwedodd y gwas ddim byd. Roedd yn sefyll yno yn syllu arni, i weld a oedd yr ARGLWYDD wedi rhoi taith lwyddiannus iddo ai peidio.
Gene GerMenge 24:21  während jener ihr verwundert zusah, ohne jedoch ein Wort zu sagen, um zu erkennen, ob der HERR Glück zu seiner Reise gegeben habe oder nicht.
Gene GreVamva 24:21  Ο δε άνθρωπος, θαυμάζων δι' αυτήν, εσιώπα, διά να γνωρίση αν κατευώδωσεν ο Κύριος την οδόν αυτού ή ουχί.
Gene UkrOgien 24:21  А чоловік той дивувався їй та мовчав, щоб пізнати, чи Господь пощастив дорогу йому, чи ні?
Gene SrKDEkav 24:21  А човек јој се дивљаше, и ћуташе, неће ли познати је ли Господ дао срећу путу његовом или није.
Gene FreCramp 24:21  L'homme la considérait en silence, pour savoir si Yahweh avait fait réussir son voyage, ou non.
Gene PolUGdan 24:21  A ów mężczyzna zdumiewał się nią, zastanawiając się w milczeniu, czy Pan poszczęścił jego podróży, czy nie.
Gene FreSegon 24:21  L'homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l'Éternel faisait réussir son voyage, ou non.
Gene SpaRV190 24:21  Y el hombre estaba maravillado de ella, callando, para saber si Jehová había prosperado ó no su viaje.
Gene HunRUF 24:21  Az ember közben némán figyelte, hogy megtudja, szerencséssé tette-e útját az Úr, vagy sem.
Gene DaOT1931 24:21  Imidlertid stod Manden og saa tavs paa hende for at faa at vide, om HERREN havde ladet hans Rejse lykkes eller ej;
Gene TpiKJPB 24:21  Na taim dispela man i tingting planti long meri em i pasim maus bilong em, long save sapos BIKPELA i bin mekim wokabaut bilong em long kamap gutpela o nogat.
Gene DaOT1871 24:21  Og Manden undrede sig over hende, tav dog stille for at faa at vide, om Herren havde ladet hans Rejse lykkes eller ej.
Gene FreVulgG 24:21  Cependant le serviteur la considérait (contemplait) sans rien dire, voulant savoir si le Seigneur avait rendu son voyage heureux, ou non.
Gene PolGdans 24:21  A on mąż zdumiewał się nad nią, uważając z milczeniem, jeźli mu Pan zdarzył drogę jego, czyli nie.
Gene JapBungo 24:21  其人之を見つめヱホバが其途に幸福をくだしたまふや否やをしらんとして默し居たり
Gene GerElb18 24:21  Und der Mann sah ihr staunend zu und schwieg, um zu erkennen, ob Jehova zu seiner Reise Glück gegeben habe oder nicht.