Gene
|
RWebster
|
24:25 |
She said moreover to him, We have both straw and feed enough, and room to lodge in.
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:25 |
She said moreover to him, "We have both straw and provender enough, and room to lodge in."
|
Gene
|
SPE
|
24:25 |
She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
|
Gene
|
ABP
|
24:25 |
And she said to him, Also [2straw 3and 4fodder 1there is much] by us, and a place to rest up.
|
Gene
|
NHEBME
|
24:25 |
She said moreover to him, "We have both straw and provender enough, and room to lodge in."
|
Gene
|
Rotherha
|
24:25 |
And she said unto him, Both straw and fodder in plenty, have we,—also a place to tarry the night.
|
Gene
|
LEB
|
24:25 |
Then she said to him, “We have both straw and fodder in abundance, as well as a place to spend the night.”
|
Gene
|
RNKJV
|
24:25 |
She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:25 |
She said moreover unto him, We have both straw and fodder enough and room to lodge in.
|
Gene
|
Webster
|
24:25 |
She said moreover to him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
|
Gene
|
Darby
|
24:25 |
And she said to him, There is straw, and also much provender with us; also room to lodge.
|
Gene
|
ASV
|
24:25 |
She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
|
Gene
|
LITV
|
24:25 |
And she said to him, Both straw and fodder are plentiful with us, also a room to pass the night.
|
Gene
|
Geneva15
|
24:25 |
Moreouer she said vnto him, We haue litter also and prouender ynough, and roume to lodge in.
|
Gene
|
CPDV
|
24:25 |
And she continued, saying, “There is very much straw and hay with us, and a spacious place to stay.”
|
Gene
|
BBE
|
24:25 |
And she said, We have a great store of dry grass and cattle-food, and there is room for you.
|
Gene
|
DRC
|
24:25 |
And she said, moreover, to him: We have good store of both straw and hay, and a large place to lodge in.
|
Gene
|
GodsWord
|
24:25 |
We have plenty of straw and feed for your camels and room for you to spend the night."
|
Gene
|
JPS
|
24:25 |
She said moreover unto him: 'We have both straw and provender enough, and room to lodge in.'
|
Gene
|
Tyndale
|
24:25 |
and sayde moreouer vnto him: we haue litter and prauonder ynough and also rowme to lodge in.
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:25 |
She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
|
Gene
|
NETfree
|
24:25 |
We have plenty of straw and feed," she added, "and room for you to spend the night."
|
Gene
|
AB
|
24:25 |
And she said to him, We have both straw and much feed, and a place for resting.
|
Gene
|
AFV2020
|
24:25 |
And she said to him, "We have both straw and fodder enough, and room to lodge in."
|
Gene
|
NHEB
|
24:25 |
She said moreover to him, "We have both straw and provender enough, and room to lodge in."
|
Gene
|
NETtext
|
24:25 |
We have plenty of straw and feed," she added, "and room for you to spend the night."
|
Gene
|
UKJV
|
24:25 |
She said moreover unto him, We have both straw and animal food enough, and room to lodge in.
|
Gene
|
KJV
|
24:25 |
She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
|
Gene
|
KJVA
|
24:25 |
She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
|
Gene
|
AKJV
|
24:25 |
She said moreover to him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
|
Gene
|
RLT
|
24:25 |
She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
|
Gene
|
MKJV
|
24:25 |
And she said to him, We have both straw and fodder enough, and room to lodge in.
|
Gene
|
YLT
|
24:25 |
She saith also unto him, `Both straw and provender are abundant with us, also a place to lodge in.'
|
Gene
|
ACV
|
24:25 |
She said moreover to him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:25 |
E acrescentou: Também há em nossa casa palha e muita forragem, e lugar para passar a noite.
|
Gene
|
Mg1865
|
24:25 |
Ary hoy koa izy taminy: Na ny mololo na ny vilona, dia samy betsaka ao aminay, sady misy trano handrianareo koa.
|
Gene
|
FinPR
|
24:25 |
Ja hän sanoi hänelle vielä: "Meillä on runsaasti olkia ja rehua; myöskin yösijaa on meillä antaa".
|
Gene
|
FinRK
|
24:25 |
Hän jatkoi: ”Meillä on runsaasti olkia ja rehua ja myös tilaa yöpyä.”
|
Gene
|
ChiSB
|
24:25 |
她又繼續說:「我們家裏有很多草料和飼糧,而且還有地方可供過宿。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:25 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲙⲁ ⲛϭⲟⲓⲗⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲧⲱϩ ϩⲓ ϩⲣⲉ ⲟⲩⲛϩⲛⲟ ⲛⲓⲙ ⲥⲃⲧⲱⲧ
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:25 |
Ապա աւելացրեց. «Յարդ ու խոտ շատ ունենք, նաեւ իջեւանելու տեղ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
24:25 |
又说:「我们家里足有粮草,也有住宿的地方。」
|
Gene
|
BulVeren
|
24:25 |
Каза му още: У нас има и слама, и храна много, и място за пренощуване.
|
Gene
|
AraSVD
|
24:25 |
وَقَالَتْ لَهُ: «عِنْدَنَا تِبْنٌ وَعَلَفٌ كَثِيرٌ، وَمَكَانٌ لِتَبِيتُوا أَيْضًا».
|
Gene
|
Esperant
|
24:25 |
Kaj ŝi diris al li: Ankaŭ da pajlo kaj da furaĝo ni havas multe, kaj ankaŭ lokon, por ke vi tradormu la nokton.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:25 |
นางพูดเสริมว่า “เรามีทั้งฟางและเสบียงพอ และมีที่ให้พักด้วย”
|
Gene
|
OSHB
|
24:25 |
וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו גַּם־תֶּ֥בֶן גַּם־מִסְפּ֖וֹא רַ֣ב עִמָּ֑נוּ גַּם־מָק֖וֹם לָלֽוּן׃
|
Gene
|
SPMT
|
24:25 |
ותאמר אליו גם תבן גם מספוא רב עמנו גם מקום ללון
|
Gene
|
BurJudso
|
24:25 |
ကျွန်ုပ်တို့၌ မြက်ခြောက်များ၊ စားဘွယ်သောက် ဘွယ်များနှင့် တည်းခိုစရာအရပ်လည်း ရှိသည်ဟူ၍၎င်း ဆိုလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
24:25 |
در خانهٔ ما، كاه و علوفهٔ فراوان، و جا برای استراحت شما هست.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:25 |
Hamāre pās bhūsā aur chārā hai. Rāt guzārne ke lie bhī kāfī jagah hai.”
|
Gene
|
SweFolk
|
24:25 |
Och hon fortsatte: ”Vi har gott om halm och foder, och även plats där du kan övernatta.”
|
Gene
|
GerSch
|
24:25 |
Und sie sagte weiter zu ihm: Es ist auch viel Stroh und Futter bei uns und Platz genug zum Herbergen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:25 |
Sinabi rin niya sa kaniya, Mayroon din naman kaming saganang dayami at pagkain sa hayop, at dakong matutuluyan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:25 |
Hän sanoi hänelle vielä: "Meillä on runsaasti olkia ja rehua. Meillä on myös paikka yöpyä."
|
Gene
|
Dari
|
24:25 |
در خانۀ ما، کاه و بیده فراوان و جا برای استراحت شما است.»
|
Gene
|
SomKQA
|
24:25 |
Oo weliba waxa kale oo ay ku tidhi, Caws iyo cunto badanba waannu haysannaa, iyo meel lagu hoydo.
|
Gene
|
NorSMB
|
24:25 |
Me hev fullt upp både av halm og for,» sagde ho til honom, «og husrom for dykk hev me og.»
|
Gene
|
Alb
|
24:25 |
Dhe shtoi: "Tek ne ka shumë kashtë dhe forazh si dhe vend për të kaluar natën".
|
Gene
|
UyCyr
|
24:25 |
Бизниң өйдә силәр қонғидәк йәр бар һәм маллириңларға йәм-чөпму кәңри, — дәп җавап бәрди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:25 |
또 덧붙여 그에게 이르되, 우리에게 짚과 여물이 다 충분히 있으며 묵을 곳도 있나이다, 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:25 |
Још рече: има у нас много сламе и пиће и мјеста за ноћиште.
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:25 |
And sche addide, seiynge, Also ful myche of prouendre and of hey is at vs, and a large place to dwelle.
|
Gene
|
Mal1910
|
24:25 |
ഞങ്ങളുടെയവിടെ വയ്ക്കോലും തീനും വേണ്ടുവോളം ഉണ്ടു; രാപാൎപ്പാൻ സ്ഥലവും ഉണ്ടു എന്നും അവൾ പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
24:25 |
또 가로되 우리에게 짚과 보리가 족하며 유숙할 곳도 있나이다
|
Gene
|
Azeri
|
24:25 |
گئنه ددي: "بئزده سامان دا، يِم ده چوخدور و قالماق اوچون يِر ده وار."
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:25 |
Och hon sade ytterligare til honom: Är ock så mycket halm och foder när oss, och rum nog til herberge.
|
Gene
|
KLV
|
24:25 |
ghaH ja'ta' moreover Daq ghaH, “ maH ghaj both straw je provender yap, je room Daq juH Daq.”
|
Gene
|
ItaDio
|
24:25 |
Gli disse ancora: E’ vi è strame e pastura assai appo noi, ed anche luogo da albergarvi.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:25 |
И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и есть место для ночлега.
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:25 |
И рече ему: и плевы и сена много у нас, и место витати.
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:25 |
και είπεν αυτώ και άχυρα και χορτάσματα πολλά παρ΄ ημίν και τόπος του καταλύσαι
|
Gene
|
FreBBB
|
24:25 |
Et elle ajouta : Il y a chez nous paille et fourrage en quantité et aussi une place où passer la nuit.
|
Gene
|
LinVB
|
24:25 |
Abakisi : « Epai ya biso matiti mazali mingi mpo ya nyama ya yo ; esika ya kolala ezali mpe. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:25 |
És mondta neki: Szalma is van, abrak is van sok nálunk, meg hely is a meghálásra.
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:25 |
又曰、我家芻糧具足、亦有隙地、可以容宿、
|
Gene
|
VietNVB
|
24:25 |
Nhà tôi có nhiều rơm và đồ ăn cho lạc đà, cũng có phòng trọ cho khách nữa.
|
Gene
|
LXX
|
24:25 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ καὶ ἄχυρα καὶ χορτάσματα πολλὰ παρ’ ἡμῖν καὶ τόπος τοῦ καταλῦσαι
|
Gene
|
CebPinad
|
24:25 |
Siya nag-ingon pa kaniya: Ingon usab sa among balay kami adunay dagami ug daghan nga kompay, ug dapit alang sa pagpahulay.
|
Gene
|
RomCor
|
24:25 |
Şi i-a zis mai departe: „Avem paie şi nutreţ din belşug şi este şi loc de găzduit peste noapte.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:25 |
Reh oh tahpwte reht, kenen mahn akan, oh mie wasa me kumwail kak pweidi ie.”
|
Gene
|
HunUj
|
24:25 |
Azt is mondta neki: Van nálunk bőven szalma is, abrak is, meg hely is van éjszakára.
|
Gene
|
GerZurch
|
24:25 |
Dann sagte sie zu ihm: Wir haben Stroh und Futter in Fülle und auch Platz zum Übernachten.
|
Gene
|
GerTafel
|
24:25 |
Und sie sprach zu ihm: Auch haben wir viel Stroh und Futter bei uns, auch einen Ort zum übernachten.
|
Gene
|
RusMakar
|
24:25 |
Притомъ сказала ему: у насъ много и соломы, и корму; и естъ мјсто для ночлега.
|
Gene
|
PorAR
|
24:25 |
Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar.
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:25 |
Voorts had zij tot hem gezegd: Ook is er stro en veel voeders bij ons, ook plaats om te vernachten.
|
Gene
|
FarOPV
|
24:25 |
و بدو گفت: «نزد ما کاه و علف فراوان است، و جای نیز برای منزل.»
|
Gene
|
Ndebele
|
24:25 |
Yathi kuyo futhi: Silakho konke amahlanga lokudla kwezinyamazana okunengi, lendawo yokulala.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:25 |
E acrescentou: Também há em nossa casa palha e muita forragem, e lugar para passar a noite.
|
Gene
|
Norsk
|
24:25 |
Så sa hun til ham: Det er fullt op både av halm og fôr hos oss, og det er også rum til å overnatte.
|
Gene
|
SloChras
|
24:25 |
Reče mu še: Tudi slame in krme je dosti pri nas, pa tudi za prenočišče prostora.
|
Gene
|
Northern
|
24:25 |
Yenə dedi: «Bizdə saman da, yem də çoxdur və gecələməyə yer də var».
|
Gene
|
GerElb19
|
24:25 |
Und sie sprach zu ihm: Sowohl Stroh als auch Futter ist bei uns in Menge, auch Raum zu herbergen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:25 |
Un tā vēl uz viņu sacīja: tur ir arī diezgan salmu un barības pie mums, ir mājošanas vieta.
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:25 |
Disse-lhe mais: Tambem temos palha e muito pasto, e logar para passar a noite.
|
Gene
|
ChiUn
|
24:25 |
又說:「我們家裡足有糧草,也有住宿的地方。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:25 |
Och hon sade ytterligare till honom: Är ock så mycket halm och foder när oss, och rum nog till herberge.
|
Gene
|
SPVar
|
24:25 |
ותאמר אליו גם תבן גם מספה רב עמנו וגם מקום ללין
|
Gene
|
FreKhan
|
24:25 |
Elle lui dit encore: "II y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance et de la place pour loger."
|
Gene
|
FrePGR
|
24:25 |
Et elle lui dit : Et paille et fourrage sont en abondance chez nous, et il y a gîte aussi pour passer la nuit.
|
Gene
|
PorCap
|
24:25 |
E acrescentou: «Em nossa casa há palha e muito feno, para alimentação do gado, e também lugar para pernoitar.»
|
Gene
|
JapKougo
|
24:25 |
また彼に言った、「わたしどもには、わらも、飼葉もたくさんあります。また泊まる場所もあります」。
|
Gene
|
GerTextb
|
24:25 |
Und weiter sagte sie zu ihm: Wir haben Stroh und Futter in Fülle, sowie auch Raum zum Übernachten.
|
Gene
|
Kapingam
|
24:25 |
Gei di-maa e-logo-hua nia geinga mono mee haangai manu i-di-madau hale, gei e-oo-hua di gowaa e-noho-ai goodou.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:25 |
Y agregó: “Tenemos paja y forraje en abundancia, y lugar para pernoctar.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:25 |
Und sie sprach [weiter] zu ihm: Wir haben eine Menge (viel) {sowohl} Häcksel {als auch} [und] Futter, auch Platz zum Übernachten.
|
Gene
|
WLC
|
24:25 |
וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו גַּם־תֶּ֥בֶן גַּם־מִסְפּ֖וֹא רַ֣ב עִמָּ֑נוּ גַּם־מָק֖וֹם לָלֽוּן׃
|
Gene
|
LtKBB
|
24:25 |
Ji tęsė: „Šiaudų ir pašaro pas mus daug, taip pat ir vietos nakvynei“.
|
Gene
|
Bela
|
24:25 |
І яшчэ сказала яму: у нас многа саломы і корму; і ёсьць месца начаваць.
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:25 |
Und sagte weiter zu ihm: Es ist auch viel Stroh und Futter bei uns und Raums genug zu herbergen.
|
Gene
|
FinPR92
|
24:25 |
Ja hän sanoi vielä: "Meillä on olkia ja rehua yllin kyllin ja myös tilaa yöpymiseen."
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:25 |
Y díjole: También hay en nuestra casa paja y mucho forraje, y también lugar para posar.
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:25 |
En zij ging voort: We hebben stro en voedsel in overvloed, ook plaats om te overnachten.
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:25 |
Wir haben jede Menge Stroh und Futter und auch Platz zum Übernachten."
|
Gene
|
Est
|
24:25 |
Ta ütles temale veel: „Niihästi õlgi kui muud loomasööta on meil küllalt, ööbimispaikki on olemas."
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:25 |
ہمارے پاس بھوسا اور چارا ہے۔ رات گزارنے کے لئے بھی کافی جگہ ہے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
24:25 |
عِنْدَنَا كَثِيرٌ مِنَ التِّبْنِ وَالْعَلَفِ، وَمَكَانٌ لِتَبِيتُوا فِيهِ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:25 |
她又说:“我们有很多粮草和饲料,也有住宿的地方。”
|
Gene
|
ItaRive
|
24:25 |
E aggiunse: "C’è da noi strame e foraggio assai, e anche posto da albergare".
|
Gene
|
Afr1953
|
24:25 |
Verder sê sy vir hom: Daar is ook strooi en voer in oorvloed by ons, ook plek om te vernag.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:25 |
И еще сказала ему: «У нас много соломы и корма, и есть место для ночлега».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:25 |
हमारे पास भूसा और चारा है। रात गुज़ारने के लिए भी काफ़ी जगह है।”
|
Gene
|
TurNTB
|
24:25 |
“Bizde saman ve yem bol, geceyi geçirebileceğiniz yer de var.”
|
Gene
|
DutSVV
|
24:25 |
Voorts had zij tot hem gezegd: Ook is er stro en veel voeders bij ons, ook plaats om te vernachten.
|
Gene
|
HunKNB
|
24:25 |
Majd hozzátette: »Alom meg széna igen sok van nálunk, hely is van bővében megszállni.«
|
Gene
|
Maori
|
24:25 |
A ka mea ano ia ki a ia, He nui a matou kakau witi, me a matou otaota hei kai, me tetahi wahi hoki hei moenga.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:25 |
Aheka parang-parang kami pamakan saga unta'nu, aniya' isab kapantayan paghali-halian. Maka luma' kami aheya du isab.”
|
Gene
|
HunKar
|
24:25 |
Azt is mondá: Szalma is, abrak is bőven van minálunk, és hálásra való hely is van.
|
Gene
|
Viet
|
24:25 |
Rồi lại nói: Nhà chúng tôi có nhiều rơm và cỏ, và cũng có chỗ để cho ở nghỉ nữa.
|
Gene
|
Kekchi
|
24:25 |
Cuan naˈajej chokˈ e̱re saˈ li kochoch. Cuan li qˈuim ut cuan ajcuiˈ xcuaheb la̱ xul, chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
24:25 |
Och hon sade ytterligare till honom: »Vi hava rikligt med både halm och foder; natthärbärge kan du ock få.»
|
Gene
|
SP
|
24:25 |
ותאמר אליו גם תבן גם מספה רב עמנו וגם מקום ללין
|
Gene
|
CroSaric
|
24:25 |
Još mu doda: "Ima slame i p§iće kod nas u obilju, a i mjesta za prenoćište."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:25 |
Cô tiếp : Nhà con có nhiều rơm, nhiều cỏ, có cả chỗ trọ đêm nữa.
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:25 |
Et elle lui dit aussi : Il y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage, et de la place pour loger.
|
Gene
|
FreLXX
|
24:25 |
Il y a, ajouta-t-elle, chez nous beaucoup de paille et de foin, et place où vous loger.
|
Gene
|
Aleppo
|
24:25 |
ותאמר אליו גם תבן גם מספוא רב עמנו—גם מקום ללון
|
Gene
|
MapM
|
24:25 |
וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו גַּם־תֶּ֥בֶן גַּם־מִסְפּ֖וֹא רַ֣ב עִמָּ֑נוּ גַּם־מָק֖וֹם לָלֽוּן׃
|
Gene
|
HebModer
|
24:25 |
ותאמר אליו גם תבן גם מספוא רב עמנו גם מקום ללון׃
|
Gene
|
Kaz
|
24:25 |
— Бізде жеткілікті мөлшерде сабан, жем, түнейтін орын да бар, — деп қосты.
|
Gene
|
FreJND
|
24:25 |
Et elle lui dit : Il y a chez nous de la paille, et aussi du fourrage en abondance, et de la place pour loger.
|
Gene
|
GerGruen
|
24:25 |
Dann sprach sie zu ihm: "Stroh und Futter haben wir in Menge sowie Platz zum Übernachten."
|
Gene
|
SloKJV
|
24:25 |
Poleg tega mu je rekla: „Imamo dovolj tako slame kakor krme in prostora za prenočitev.“
|
Gene
|
Haitian
|
24:25 |
Li di l' anko: -Lakay nou, nou gen kont pay zèb pou chamo ou yo. Wa jwenn kote pou ou pase nwit la tou.
|
Gene
|
FinBibli
|
24:25 |
Ja hän vielä sanoi hänelle: on myös olkia ja karjan ruokaa kyllä meillä: ja myös siaa yötä olla.
|
Gene
|
Geez
|
24:25 |
ወቦቱ ፡ ኀቤነ ፡ ሣዕረኒ ፡ ወእክለኒ ፡ ወማኅደረኒ ፡ ለአግማሊከ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
24:25 |
Y añadió: También hay en nuestra casa paja y mucho forraje, y lugar para posar.
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:25 |
Mae gynnon ni ddigon o wellt a bwyd i'r camelod, a lle i chithau aros dros nos.”
|
Gene
|
GerMenge
|
24:25 |
Dann fuhr sie fort: »Sowohl Stroh als auch Futter haben wir in Menge und auch Platz zum Übernachten.«
|
Gene
|
GreVamva
|
24:25 |
είπεν έτι προς αυτόν, Είναι εις ημάς και άχυρα και τροφή πολλή και τόπος προς κατάλυμα.
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:25 |
І сказала до нього: „І соломи, і паші багато є в нас, також місце ночувати“.
|
Gene
|
FreCramp
|
24:25 |
Elle ajouta : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour y passer la nuit. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:25 |
Још рече: Има у нас много сламе и пиће и места за ноћиште.
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:25 |
Po czym dodała: Jest u nas dosyć słomy i paszy oraz miejsce na nocleg.
|
Gene
|
FreSegon
|
24:25 |
Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:25 |
Y añadió: También hay en nuestra casa paja y mucho forraje, y lugar para posar.
|
Gene
|
HunRUF
|
24:25 |
Azt is mondta neki: Van nálunk bőven szalma is, abrak is, meg hely is van éjszakára.
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:25 |
og videre sagde hun: »Der er rigeligt baade af Straa og Foder hos os og Plads til at overnatte!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:25 |
Na moa tu em i tokim em, Mipela i gat pipia stik wit samting na inap kaikai bilong animal wantaim, na spes bilong stap long en.
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:25 |
Og hun sagde til ham: Der er baade Straa og meget Foder hos os, ogsaa er der Rum til Herberge i Nat.
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:25 |
Il y a chez nous, ajouta-t-elle, beaucoup de paille et de foin, et bien du lieu pour y demeurer.
|
Gene
|
PolGdans
|
24:25 |
Nad to rzekła mu: Jest u nas dosyć plew i pastwy, i miejsce do przenocowania.
|
Gene
|
JapBungo
|
24:25 |
又彼にいひけるは家には藁も飼草も多くあり且宿る隙地もあり
|
Gene
|
GerElb18
|
24:25 |
Und sie sprach zu ihm: Sowohl Stroh als auch Futter ist bei uns in Menge, auch Raum zu herbergen.
|