Gene
|
RWebster
|
24:26 |
And the man bowed his head, and worshipped the LORD.
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:26 |
The man bowed his head, and worshiped Jehovah.
|
Gene
|
SPE
|
24:26 |
And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.
|
Gene
|
ABP
|
24:26 |
And [3finding favor 1the 2man], did obeisance to the lord, and said,
|
Gene
|
NHEBME
|
24:26 |
The man bowed his head, and worshiped the Lord.
|
Gene
|
Rotherha
|
24:26 |
Then the man bowed his head, and bent himself down unto Yahweh;
|
Gene
|
LEB
|
24:26 |
And the man knelt down and worshiped Yahweh.
|
Gene
|
RNKJV
|
24:26 |
And the man bowed down his head, and worshipped יהוה.
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:26 |
Then the man bowed down his head and worshipped the LORD.
|
Gene
|
Webster
|
24:26 |
And the man bowed his head, and worshipped the LORD.
|
Gene
|
Darby
|
24:26 |
And the man stooped, and bowed down before Jehovah,
|
Gene
|
ASV
|
24:26 |
And the man bowed his head, and worshipped Jehovah.
|
Gene
|
LITV
|
24:26 |
And the man bowed and worshiped Jehovah.
|
Gene
|
Geneva15
|
24:26 |
And the man bowed himselfe and worshipped the Lord,
|
Gene
|
CPDV
|
24:26 |
The man bowed himself down, and he adored the Lord,
|
Gene
|
BBE
|
24:26 |
And with bent head the man gave worship to the Lord;
|
Gene
|
DRC
|
24:26 |
The man bowed himself down, and adored the Lord,
|
Gene
|
GodsWord
|
24:26 |
The man knelt, bowing to the LORD with his face touching the ground.
|
Gene
|
JPS
|
24:26 |
And the man bowed his head, and prostrated himself before HaShem.
|
Gene
|
Tyndale
|
24:26 |
And the man bowed himselfe and worshipped the LORde
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:26 |
And the man bowed down his head, and worshipped the Lord.
|
Gene
|
NETfree
|
24:26 |
The man bowed his head and worshiped the LORD,
|
Gene
|
AB
|
24:26 |
And the man, being well pleased, worshipped the Lord,
|
Gene
|
AFV2020
|
24:26 |
And the man bowed down his head, and worshiped the LORD.
|
Gene
|
NHEB
|
24:26 |
The man bowed his head, and worshiped the Lord.
|
Gene
|
NETtext
|
24:26 |
The man bowed his head and worshiped the LORD,
|
Gene
|
UKJV
|
24:26 |
And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.
|
Gene
|
KJV
|
24:26 |
And the man bowed down his head, and worshipped the Lord.
|
Gene
|
KJVA
|
24:26 |
And the man bowed down his head, and worshipped the Lord.
|
Gene
|
AKJV
|
24:26 |
And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.
|
Gene
|
RLT
|
24:26 |
And the man bowed down his head, and worshipped Yhwh.
|
Gene
|
MKJV
|
24:26 |
And the man bowed down his head, and worshiped the Lord.
|
Gene
|
YLT
|
24:26 |
And the man boweth, and doth obeisance to Jehovah,
|
Gene
|
ACV
|
24:26 |
And the man bowed his head, and worshiped Jehovah.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:26 |
O homem então se inclinou, e adorou ao SENHOR.
|
Gene
|
Mg1865
|
24:26 |
Dia niondrika ralehilahy ka niankohoka teo anatrehan’ i Jehovah,
|
Gene
|
FinPR
|
24:26 |
Silloin mies kumartui maahan ja rukoili Herraa
|
Gene
|
FinRK
|
24:26 |
Silloin mies kumartui Herran eteen
|
Gene
|
ChiSB
|
24:26 |
老人就俯身朝拜了上主,說:「
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:26 |
[ … ⲉ]ϩⲛⲁϥ ⲁⲡⲣ[ⲱⲙⲉ] ϣⲱⲡⲉ ⲁϥ[ⲟⲩ]ⲱϣⲧ ⲙⲡ[…]
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:26 |
Մարդն ուրախացաւ, երկրպագեց Աստծուն եւ ասաց.
|
Gene
|
ChiUns
|
24:26 |
那人就低头向耶和华下拜,
|
Gene
|
BulVeren
|
24:26 |
Тогава човекът се наведе и се поклони на ГОСПОДА.
|
Gene
|
AraSVD
|
24:26 |
فَخَرَّ ٱلرَّجُلُ وَسَجَدَ لِلرَّبِّ،
|
Gene
|
Esperant
|
24:26 |
Kaj la viro kliniĝis kaj faris adoron al la Eternulo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:26 |
ชายนั้นก็ก้มศีรษะลงนมัสการพระเยโฮวาห์
|
Gene
|
SPMT
|
24:26 |
ויקד האיש וישתחו ליהוה
|
Gene
|
OSHB
|
24:26 |
וַיִּקֹּ֣ד הָאִ֔ישׁ וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לַֽיהוָֽה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
24:26 |
ထိုအခါယောက်ျားသည် ဦးညွှတ်ချ၍ ထာဝရ ဘုရားကိုကိုးကွယ်လျက်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
24:26 |
پس آن مرد زانو زد و خداوند را پرستش نمود.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:26 |
Yih sun kar Ibrāhīm ke naukar ne Rab ko sijdā kiyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
24:26 |
Då böjde mannen sig ner och tillbad Herren
|
Gene
|
GerSch
|
24:26 |
Da neigte sich der Mann und betete an vor dem HERRN
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:26 |
At lumuhod ang lalake at sumamba sa Panginoon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:26 |
Silloin mies kumartui maahan ja rukoili Herraa
|
Gene
|
Dari
|
24:26 |
پس آن مرد زانو زد و خداوند را پرستش نمود.
|
Gene
|
SomKQA
|
24:26 |
Markaasaa ninkii madaxa foororiyey oo Rabbiga caabuday.
|
Gene
|
NorSMB
|
24:26 |
Då lagde mannen seg på kne, og takka Herren og sagde:
|
Gene
|
Alb
|
24:26 |
Atëherë njeriu u përkul, adhuroi Zotin dhe tha:
|
Gene
|
UyCyr
|
24:26 |
Буниң билән һелиқи чакар сәҗдә қилип, Пәрвәрдигарға ибадәт қилип,
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:26 |
그 사람이 머리를 숙여 주께 경배하고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:26 |
Тада човјек савивши се поклони се Господу,
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:26 |
The man bowide hym silf,
|
Gene
|
Mal1910
|
24:26 |
അപ്പോൾ ആ പുരുഷൻ കുനിഞ്ഞു യഹോവയെ നമസ്കരിച്ചു:
|
Gene
|
KorRV
|
24:26 |
이에 그 사람이 머리를 숙여 여호와께 경배하고
|
Gene
|
Azeri
|
24:26 |
او آدام اَيئلئب ربّه سجده اتدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:26 |
Då böjde mannen sig ned, och bad til HERran.
|
Gene
|
KLV
|
24:26 |
The loD bowed Daj nach, je worshiped joH'a'.
|
Gene
|
ItaDio
|
24:26 |
E quell’uomo s’inchinò, e adorò il Signore.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:26 |
И преклонился человек тот и поклонился Господу,
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:26 |
И благословив человек, поклонися Господу
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:26 |
και ευδοκήσας ο άνθρωπος προσεκύνησε τω κυρίω και είπεν
|
Gene
|
FreBBB
|
24:26 |
Et cet homme s'inclina et se prosterna devant l'Eternel.
|
Gene
|
LinVB
|
24:26 |
Mosaleli afukami mpe akumisi Yawe,
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:26 |
És meghajolt a férfiú és leborult az Örökkévaló előtt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:26 |
僕遂俯首、崇拜耶和華、
|
Gene
|
VietNVB
|
24:26 |
Đầy tớ cảm kích cúi đầu thờ phượng CHÚA, và nói:
|
Gene
|
LXX
|
24:26 |
καὶ εὐδοκήσας ὁ ἄνθρωπος προσεκύνησεν κυρίῳ
|
Gene
|
CebPinad
|
24:26 |
Ug ang tawo miduko, ug misimba kang Jehova.
|
Gene
|
RomCor
|
24:26 |
Atunci, omul a plecat capul şi s-a aruncat cu faţa la pământ înaintea Domnului,
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:26 |
Ohlo eri kelehpwikihdi oh kaudokiong KAUN-O, ketihtihki,
|
Gene
|
HunUj
|
24:26 |
Akkor meghajolt az a férfi, leborult az Úr előtt,
|
Gene
|
GerZurch
|
24:26 |
Da verneigte sich der Mann, fiel vor dem Herrn nieder
|
Gene
|
GerTafel
|
24:26 |
Und der Mann verneigte sich und beugte sich vor Jehovah,
|
Gene
|
RusMakar
|
24:26 |
Тогда онъ падши поклонился Іеговј,
|
Gene
|
PorAR
|
24:26 |
Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor;
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:26 |
Toen neigde die man zijn hoofd, en aanbad den Heere;
|
Gene
|
FarOPV
|
24:26 |
آنگاه آن مرد خم شد، خداوند را پرستش نمود
|
Gene
|
Ndebele
|
24:26 |
Indoda yasikhothama, yakhonza iNkosi,
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:26 |
O homem então se inclinou, e adorou ao SENHOR.
|
Gene
|
Norsk
|
24:26 |
Da bøide mannen sig ned og tilbad Herren
|
Gene
|
SloChras
|
24:26 |
Tedaj se mož prikloni in moli Gospoda
|
Gene
|
Northern
|
24:26 |
O adam əyilib Rəbbə səcdə etdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
24:26 |
Da verneigte sich der Mann und warf sich nieder vor Jehova und sprach:
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:26 |
Tad tas vīrs Tā Kunga priekšā nomezdamies to pielūdza
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:26 |
Então inclinou-se aquelle varão, e adorou ao Senhor,
|
Gene
|
ChiUn
|
24:26 |
那人就低頭向耶和華下拜,
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:26 |
Då böjde mannen sig ned, och bad till Herran.
|
Gene
|
SPVar
|
24:26 |
ויקד האיש וישתחוי ליהוה
|
Gene
|
FreKhan
|
24:26 |
L’Homme s’inclina et se prosterna devant l’Éternel
|
Gene
|
FrePGR
|
24:26 |
Alors l'homme s'inclina et se prosterna devant l'Éternel,
|
Gene
|
PorCap
|
24:26 |
Então o homem inclinou-se e, prostrando-se diante do Senhor,
|
Gene
|
JapKougo
|
24:26 |
その人は頭を下げ、主を拝して、
|
Gene
|
GerTextb
|
24:26 |
Da verneigte sich der Mann und beugte sich vor Jahwe
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:26 |
Entonces se postró el hombre y adoró a Yahvé,
|
Gene
|
Kapingam
|
24:26 |
Gei taane la-ga-dogoduli-iha gi-lala ga-daumaha gi Dimaadua,
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:26 |
Da warf sich der Mann auf die Knie und betete zu JHWH
|
Gene
|
WLC
|
24:26 |
וַיִּקֹּ֣ד הָאִ֔ישׁ וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לֽ͏ַיהוָֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
24:26 |
Vyras nusilenkė ir pagarbino Viešpatį:
|
Gene
|
Bela
|
24:26 |
І схіліўся чалавек той, і пакланіўся Госпаду,
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:26 |
Da neigete sich der Mann und betete den HERRN an
|
Gene
|
FinPR92
|
24:26 |
Mies lankesi polvilleen, kumarsi maahan asti kiittäen Herraa
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:26 |
Entonces el varón se inclinó, y adoró a Jehová.
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:26 |
Toen viel de man op zijn knieën, aanbad Jahweh,
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:26 |
Da kniete sich der Mann hin, verbeugte sich vor Jahwe
|
Gene
|
Est
|
24:26 |
Siis mees kummardas ja heitis Issanda ette
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:26 |
یہ سن کر ابراہیم کے نوکر نے رب کو سجدہ کیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
24:26 |
فَأَطْرَقَ الرَّجُلُ بِرَأْسِهِ وَسَجَدَ لِلرَّبِّ مُصَلِّياً:
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:26 |
那人就跪下敬拜耶和华,
|
Gene
|
ItaRive
|
24:26 |
E l’uomo s’inchinò, adorò l’Eterno, e disse:
|
Gene
|
Afr1953
|
24:26 |
Toe buig die man hom neer en aanbid die HERE
|
Gene
|
RusSynod
|
24:26 |
И преклонился человек тот, и поклонился Господу,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:26 |
यह सुनकर इब्राहीम के नौकर ने रब को सिजदा किया।
|
Gene
|
TurNTB
|
24:26 |
Adam eğilip RAB'be tapındı.
|
Gene
|
DutSVV
|
24:26 |
Toen neigde die man zijn hoofd, en aanbad den HEERE;
|
Gene
|
HunKNB
|
24:26 |
A férfi erre meghajtotta magát, leborult az Úr előtt,
|
Gene
|
Maori
|
24:26 |
Na tuohu ana taua tangata, koropiko ana ki a Ihowa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:26 |
Magtūy pakuru' sosoho'an inān amudji PANGHŪ'.
|
Gene
|
HunKar
|
24:26 |
Meghajtá azért magát az ember, és imádá az Urat.
|
Gene
|
Viet
|
24:26 |
Người bèn cúi đầu và sấp mình xuống trước mặt Ðức Giê-hô-va,
|
Gene
|
Kekchi
|
24:26 |
Nak quirabi aˈan, lix mo̱s laj Abraham quixxulub lix jolom ut qui-oc chixlokˈoninquil li Ka̱cuaˈ Dios.
|
Gene
|
SP
|
24:26 |
ויקד האיש וישתחוי ליהוה
|
Gene
|
Swe1917
|
24:26 |
Då böjde mannen sig ned och tillbad HERREN
|
Gene
|
CroSaric
|
24:26 |
Čovjek se onda duboko nakloni te iskaže poštovanje Jahvi
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:26 |
Ông già phủ phục xuống thờ lạy ĐỨC CHÚA
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:26 |
Et cet homme s’inclina et se prosterna devant l’Eternel :
|
Gene
|
FreLXX
|
24:26 |
Et l'homme rendant grâces, adora le Seigneur, en disant :
|
Gene
|
Aleppo
|
24:26 |
ויקד האיש וישתחו ליהוה
|
Gene
|
MapM
|
24:26 |
וַיִּקֹּ֣ד הָאִ֔ישׁ וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לַֽיהֹוָֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
24:26 |
ויקד האיש וישתחו ליהוה׃
|
Gene
|
Kaz
|
24:26 |
Сонда қызметші Жаратқан Иенің алдында иіліп:
|
Gene
|
FreJND
|
24:26 |
Et l’homme s’inclina, et se prosterna devant l’Éternel,
|
Gene
|
GerGruen
|
24:26 |
Da neigte sich der Mann, warf sich vor dem Herrn nieder und sprach:
|
Gene
|
SloKJV
|
24:26 |
Človek je sklonil svojo glavo ter oboževal Gospoda.
|
Gene
|
Haitian
|
24:26 |
Lè sa a, nonm lan tonbe ajenou, li bese tèt li jouk atè devan Seyè a.
|
Gene
|
FinBibli
|
24:26 |
Ja mies kumarsi maahan ja rukoili Herraa:
|
Gene
|
Geez
|
24:26 |
ወአደሞ ፡ ለውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ወሰገደ ፡ ለእግዚአብሔር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
24:26 |
El hombre entonces se inclinó, y adoró á Jehová.
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:26 |
Dyma'r gwas yn plygu i lawr ac yn addoli'r ARGLWYDD.
|
Gene
|
GerMenge
|
24:26 |
Da verneigte sich der Mann, warf sich vor dem HERRN nieder
|
Gene
|
GreVamva
|
24:26 |
Τότε έκλινεν ο άνθρωπος και προσεκύνησε τον Κύριον·
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:26 |
І той чоловік нахилився, і вклонився Богові аж до землі,
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:26 |
Тада човек савивши се поклони се Господу,
|
Gene
|
FreCramp
|
24:26 |
Alors cet homme s'inclina et se prosterna devant Yahweh,
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:26 |
I ów mężczyzna uklęknął i oddał pokłon Panu;
|
Gene
|
FreSegon
|
24:26 |
Alors l'homme s'inclina et se prosterna devant l'Éternel,
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:26 |
El hombre entonces se inclinó, y adoró á Jehová.
|
Gene
|
HunRUF
|
24:26 |
Akkor az ember meghajolt, leborult az Úr előtt,
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:26 |
Da bøjede Manden sig og tilbad HERREN,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:26 |
Na dispela man i lindaunim het bilong em na lotu long BIKPELA.
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:26 |
Og Manden bøjede sig og tilbad Herren.
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:26 |
Cet homme fit une profonde inclination, et adora le Seigneur,
|
Gene
|
PolGdans
|
24:26 |
I pokłonił się on człowiek i dał chwałę Panu,
|
Gene
|
JapBungo
|
24:26 |
是に於て其人伏てヱホバを拜み
|
Gene
|
GerElb18
|
24:26 |
Da verneigte sich der Mann und warf sich nieder vor Jehova
|