Gene
|
RWebster
|
24:28 |
And the damsel ran, and told these things to her mother’s house.
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:28 |
The young lady ran, and told her mother's house about these words.
|
Gene
|
SPE
|
24:28 |
And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
|
Gene
|
ABP
|
24:28 |
And running, the maidservant announced in the house to her mother about these words.
|
Gene
|
NHEBME
|
24:28 |
The young lady ran, and told her mother's house about these words.
|
Gene
|
Rotherha
|
24:28 |
And the young woman ran, and told the household of her mother,—according to these words.
|
Gene
|
LEB
|
24:28 |
Then the girl ran and reported these things to the household of her mother.
|
Gene
|
RNKJV
|
24:28 |
And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:28 |
And the damsel ran and told [those of] her mother's house these things.
|
Gene
|
Webster
|
24:28 |
And the damsel ran, and told these things to her mother's house.
|
Gene
|
Darby
|
24:28 |
And the maiden ran and told these things to her mother's house.
|
Gene
|
ASV
|
24:28 |
And the damsel ran, and told her mother’s house according to these words.
|
Gene
|
LITV
|
24:28 |
And the girl ran and told these things to the house of her mother.
|
Gene
|
Geneva15
|
24:28 |
And the maide ranne and tolde them of her mothers house according to these wordes.
|
Gene
|
CPDV
|
24:28 |
And so the girl ran, and she reported all that she had heard in the house of her mother.
|
Gene
|
BBE
|
24:28 |
So the girl went running and took the news of these things to her mother's house
|
Gene
|
DRC
|
24:28 |
Then the maid ran, and told in her mother's house all that she had heard.
|
Gene
|
GodsWord
|
24:28 |
The girl ran and told her mother's household about these things.
|
Gene
|
JPS
|
24:28 |
And the damsel ran, and told her mother's house according to these words.
|
Gene
|
Tyndale
|
24:28 |
And the damsell ranne and tolde them of her mothers house these thinges.
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:28 |
And the damsel ran, and told them of her mother’s house these things.
|
Gene
|
NETfree
|
24:28 |
The young woman ran and told her mother's household all about these things.
|
Gene
|
AB
|
24:28 |
And the woman ran and reported to the house of her mother according to these words.
|
Gene
|
AFV2020
|
24:28 |
And the young woman ran and told her mother's household these things.
|
Gene
|
NHEB
|
24:28 |
The young lady ran, and told her mother's house about these words.
|
Gene
|
NETtext
|
24:28 |
The young woman ran and told her mother's household all about these things.
|
Gene
|
UKJV
|
24:28 |
And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
|
Gene
|
KJV
|
24:28 |
And the damsel ran, and told them of her mother’s house these things.
|
Gene
|
KJVA
|
24:28 |
And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
|
Gene
|
AKJV
|
24:28 |
And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
|
Gene
|
RLT
|
24:28 |
And the damsel ran, and told them of her mother’s house these things.
|
Gene
|
MKJV
|
24:28 |
And the young woman ran and told her mother's house these things.
|
Gene
|
YLT
|
24:28 |
And the young person runneth, and declareth to the house of her mother according to these words.
|
Gene
|
ACV
|
24:28 |
And the damsel ran, and told her mother's house according to these words.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:28 |
E a moça correu, e fez saber na casa de sua mãe estas coisas.
|
Gene
|
Mg1865
|
24:28 |
Dia lasa nihazakazaka razazavavy ka nanambara araka izany teny izany tamin’ ny tao an-tranon’ ny reniny.
|
Gene
|
FinPR
|
24:28 |
Mutta tyttö riensi ilmoittamaan äitinsä perheelle, mitä oli tapahtunut.
|
Gene
|
FinRK
|
24:28 |
Tyttö juoksi äitinsä kotiin ja kertoi, mitä oli tapahtunut.
|
Gene
|
ChiSB
|
24:28 |
那少女跑回去,將這一切事告訴了她母親家中的人。
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:28 |
…
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:28 |
Գնաց աղջիկն ու կատարուածի մասին պատմեց իր մօր տանը:
|
Gene
|
ChiUns
|
24:28 |
女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。
|
Gene
|
BulVeren
|
24:28 |
А момичето изтича и разказа тези неща в дома на майка си.
|
Gene
|
AraSVD
|
24:28 |
فَرَكَضَتِ ٱلْفَتَاةُ وَأَخْبَرَتْ بَيْتَ أُمِّهَا بِحَسَبِ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ.
|
Gene
|
Esperant
|
24:28 |
Kaj la junulino kuris, kaj rakontis tiujn aferojn en la domo de sia patrino.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:28 |
แล้วหญิงสาวนั้นก็วิ่งไปบอกคนในครอบครัวของมารดาถึงเรื่องเหล่านี้
|
Gene
|
SPMT
|
24:28 |
ותרץ הנער ותגד לבית אמה כדברים האלה
|
Gene
|
OSHB
|
24:28 |
וַתָּ֨רָץ֙ הַֽנַּעֲרָ֔ וַתַּגֵּ֖ד לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
24:28 |
သတို့သမီးသည်လည်းပြေး၍ အမိ၏အိမ်၌ ဤအရာများကို ကြားပြောလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
24:28 |
دختر به طرف خانهٔ مادرش دوید و تمام ماجرا را تعریف كرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:28 |
Laṛkī bhāg kar apnī māṅ ke ghar chalī gaī. Wahāṅ us ne sab kuchh batā diyā jo huā thā.
|
Gene
|
SweFolk
|
24:28 |
Och flickan sprang hem och berättade alltsammans.
|
Gene
|
GerSch
|
24:28 |
Und die Tochter lief und sagte solches alles im Hause ihrer Mutter.
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:28 |
At tumakbo ang dalaga at isinaysay sa sangbahayan ng kaniyang ina ang ayon sa mga salitang ito.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:28 |
Tyttö riensi ilmoittamaan äitinsä perheelle, mitä oli tapahtunut.
|
Gene
|
Dari
|
24:28 |
دختر به طرف خانۀ مادر خود دوید و تمام داستان را تعریف کرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
24:28 |
Gabadhiina intay orodday ayay waxyaalahan dadkii guriga hooyadeed uga warrantay.
|
Gene
|
NorSMB
|
24:28 |
Men møyi sprang heim til mor si og fortalde alt dette.
|
Gene
|
Alb
|
24:28 |
Dhe vajza vrapoi për t'i treguar këto gjëra në shtëpinë e nënës së saj.
|
Gene
|
UyCyr
|
24:28 |
Һелиқи қиз анисиниң йениға жүгрәп берип, йүз бәргән пүтүн ишни аилисидикиләргә сөзләп бәрди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:28 |
소녀가 달려가서 이 일들을 자기 어머니 집의 사람들에게 고하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:28 |
А дјевојка отрча и све ово каза у дому матере своје.
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:28 |
And so the damesel ran, and telde in the hous of hir modir alle thingis whiche sche hadde herd.
|
Gene
|
Mal1910
|
24:28 |
ബാല ഓടിച്ചെന്നു അമ്മയുടെ വീട്ടുകാരെ ഈ വസ്തുത അറിയിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
24:28 |
소녀가 달려가서 이 일을 어미 집에 고하였더니
|
Gene
|
Azeri
|
24:28 |
قيز قاچيب، آناسينين طايفاسيندا بو بارهده دانيشدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:28 |
Och pigan lopp, och sade allt detta i sins moders huse.
|
Gene
|
KLV
|
24:28 |
The Qup lady ran, je ja'ta' Daj mother's tuq about Dochvammey mu'mey.
|
Gene
|
ItaDio
|
24:28 |
E la fanciulla corse, e rapportò quelle cose in casa di sua madre.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:28 |
Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей.
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:28 |
И текши девица в дом матере своея, поведа по глаголом сим.
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:28 |
και δραμούσα η παις ανήγγειλεν εις τον οίκον της μητρός αυτής κατά τα ρήματα ταύτα
|
Gene
|
FreBBB
|
24:28 |
Et la jeune fille courut et fit chez sa mère le récit de ce qui s'était passé.
|
Gene
|
LinVB
|
24:28 |
Elenge mwasi akei mbangu koyebisa mama wa ye makambo maye manso.
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:28 |
A leány pedig futott és tudtára adta anyja házának ezeket a dolgokat.
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:28 |
女趨告其母家、
|
Gene
|
VietNVB
|
24:28 |
Trong lúc đó, Rê-bê-ca chạy về nhà báo tin.
|
Gene
|
LXX
|
24:28 |
καὶ δραμοῦσα ἡ παῖς ἀπήγγειλεν εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα
|
Gene
|
CebPinad
|
24:28 |
Ug ang dalaga midalagan ug nagpahibalo kanila sa balay sa iyang inahan sumala niining mga pulonga.
|
Gene
|
RomCor
|
24:28 |
Fata a alergat şi a istorisit mamei sale acasă cele întâmplate.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:28 |
Serepeino ahpw mwadangalahng ni imwen eh nohno oh padahkihong mehkoaros me wiawiher.
|
Gene
|
HunUj
|
24:28 |
Ezután elszaladt a leány, és elmondta anyja háza népének, hogy mi történt.
|
Gene
|
GerZurch
|
24:28 |
Das Mädchen aber lief hin und erzählte alles im Hause ihrer Mutter.
|
Gene
|
GerTafel
|
24:28 |
Und das Mädchen lief, und sagte es dem Hause ihrer Mutter an, gemäß diesen Worten.
|
Gene
|
RusMakar
|
24:28 |
Дјвица же побјжала, и разсказала о семъ приключеніи въ домј матери своей.
|
Gene
|
PorAR
|
24:28 |
A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe.
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:28 |
En die jonge dochter liep, en gaf ten huize harer moeder te kennen, gelijk deze zaken waren.
|
Gene
|
FarOPV
|
24:28 |
پس آن دختر دوان دوان رفته، اهل خانه مادر خویش را از این وقایع خبر داد.
|
Gene
|
Ndebele
|
24:28 |
Intombi yasigijima, yazisa abendlu kanina ngalezizinto.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:28 |
E a moça correu, e fez saber na casa de sua mãe estas coisas.
|
Gene
|
Norsk
|
24:28 |
Men piken sprang hjem til sin mor og fortalte alt dette.
|
Gene
|
SloChras
|
24:28 |
Poteče torej deklica in sporoči vse to v hiši matere svoje.
|
Gene
|
Northern
|
24:28 |
Qız qaçıb anasının evində bu barədə danışdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
24:28 |
Und das Mädchen lief und berichtete diese Dinge dem Hause ihrer Mutter.
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:28 |
Un tā meitiņa tecēja un to pasacīja savas mātes namā.
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:28 |
E a donzella correu, e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
|
Gene
|
ChiUn
|
24:28 |
女子跑回去,照著這些話告訴她母親和她家裡的人。
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:28 |
Och pigan lopp, och sade allt detta i sins moders huse.
|
Gene
|
SPVar
|
24:28 |
ותרץ הנערה ותגד לבית אמה כדברים האלה
|
Gene
|
FreKhan
|
24:28 |
La jeune fille courut dans la chambre de sa mère et raconta ces choses.
|
Gene
|
FrePGR
|
24:28 |
Et la jeune fille courut informer de ces choses la maison de sa mère.
|
Gene
|
PorCap
|
24:28 |
A jovem correu e foi contar, em casa de sua mãe, o que se acabava de passar.
|
Gene
|
JapKougo
|
24:28 |
娘は走って行って、母の家のものにこれらの事を告げた。
|
Gene
|
GerTextb
|
24:28 |
Das Mädchen aber lief und berichtete bei ihrer Mutter, was sich zugetragen hatte.
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:28 |
Entretanto, la joven se fue corriendo y contó en casa de su madre todas estas cosas.
|
Gene
|
Kapingam
|
24:28 |
Tama-ahina deelaa gaa-lele gi-di hale dono dinana, ga-hagi-anga gi mee nia mee ala ne-hai huogodoo.
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:28 |
Da lief das Mädchen und erzählte (meldete) dem Haus ihrer Mutter diese Dinge.
|
Gene
|
WLC
|
24:28 |
וַתָּ֙רָץ֙ הַֽנַּעֲרָ֔ וַתַּגֵּ֖ד לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
24:28 |
Mergaitė, nubėgusi namo, pranešė visiems, kas atsitiko.
|
Gene
|
Bela
|
24:28 |
Дзяўчына пабегла і расказала пра гэта ў доме маці сваёй.
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:28 |
Und die Dime lief und sagte solches alles an in ihrer Mutter Hause.
|
Gene
|
FinPR92
|
24:28 |
Tyttö juoksi kotiin äitinsä luo kertomaan, mitä oli tapahtunut.
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:28 |
Y la moza corrió; e hizo saber en casa de su madre estas cosas.
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:28 |
Het meisje was al naar huis gelopen, en vertelde thuis aan haar moeder, wat er gebeurd was.
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:28 |
Das Mädchen war inzwischen ins Haus ihrer Mutter gelaufen und hatte alles erzählt.
|
Gene
|
Est
|
24:28 |
Aga tütarlaps jooksis ning teatas oma ema perele, mis oli sündinud.
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:28 |
لڑکی بھاگ کر اپنی ماں کے گھر چلی گئی۔ وہاں اُس نے سب کچھ بتا دیا جو ہوا تھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
24:28 |
فَهُرِعَتِ الْفَتَاةُ وَأَخْبَرَتْ بَيْتَ أُمِّهَا بِهَذِهِ الأُمُورِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:28 |
那少女就跑回去,把这些事都告诉了她母亲家里的人。
|
Gene
|
ItaRive
|
24:28 |
E la fanciulla corse a raccontare queste cose a casa di sua madre.
|
Gene
|
Afr1953
|
24:28 |
Daarna het die dogter geloop en in die huis van haar moeder vertel wat daar gebeur het.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:28 |
Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:28 |
लड़की भागकर अपनी माँ के घर चली गई। वहाँ उसने सब कुछ बता दिया जो हुआ था।
|
Gene
|
TurNTB
|
24:28 |
Kız annesinin evine koşup olanları anlattı.
|
Gene
|
DutSVV
|
24:28 |
En die jonge dochter liep, en gaf ten huize harer moeder te kennen, gelijk deze zaken waren.
|
Gene
|
HunKNB
|
24:28 |
Elfutott erre a lány, s hírül vitte anyja házának mindazt, amit hallott.
|
Gene
|
Maori
|
24:28 |
Na ka oma te kotiro ra, ka korero i enei mea ki te whare o tona whaea.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:28 |
Sakali itu magdai'-dai' budjang-i parahū amole' ni pagluma'an ina'na. Kasuli-sulihan sigām kamemon pasal bay kahālanna inān.
|
Gene
|
HunKar
|
24:28 |
Elfuta azonközben a leányzó, és elbeszélé az ő anyja házában, a mint ezek történtek.
|
Gene
|
Viet
|
24:28 |
Người gái trẻ đó chạy về, thuật chuyện nầy lại cho nội nhà mẹ mình.
|
Gene
|
Kekchi
|
24:28 |
Lix Rebeca co̱ saˈ junpa̱t cuan cuiˈ lix naˈ. Ut quixcˈut chiru li ma̱tan li quiqˈueheˈ re ut quixserakˈi re chixjunil li cˈaˈru quiyeheˈ re xban li cui̱nk li quixtau chire li haˈ.
|
Gene
|
SP
|
24:28 |
ותרץ הנערה ותגד לבית אמה כדברים האלה
|
Gene
|
Swe1917
|
24:28 |
Och flickan skyndade åstad och berättade allt detta i sin moders hus.
|
Gene
|
CroSaric
|
24:28 |
Djevojka otrča i sve ovo ispripovjedi u kući svoje majke.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:28 |
Cô gái chạy về nhà mẹ cô, báo cho biết những việc ấy.
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:28 |
Et la jeune fille courut, et rapporta toutes ces choses en la maison de sa mère.
|
Gene
|
FreLXX
|
24:28 |
Et l'enfant, ayant couru, annonça dans la maison de sa mère ce qui venait de se passer.
|
Gene
|
Aleppo
|
24:28 |
ותרץ הנער ותגד לבית אמה—כדברים האלה
|
Gene
|
MapM
|
24:28 |
וַתָּ֙רׇץ֙ הַֽנַּעֲרָ֔ וַתַּגֵּ֖ד לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
|
Gene
|
HebModer
|
24:28 |
ותרץ הנער ותגד לבית אמה כדברים האלה׃
|
Gene
|
Kaz
|
24:28 |
Бойжеткен шешесінің үйіне жүгіріп барып, осының бәрін айтып берді.
|
Gene
|
FreJND
|
24:28 |
Et la jeune fille courut, et rapporta ces choses dans la maison de sa mère ;
|
Gene
|
GerGruen
|
24:28 |
Das Mädchen aber lief und berichtete im Hause ihrer Mutter dies Begebnis.
|
Gene
|
SloKJV
|
24:28 |
Gospodična je stekla ter te stvari povedala tistim iz hiše svoje matere.
|
Gene
|
Haitian
|
24:28 |
Jenn fi a kouri lakay manman l'. Li rakonte tout sa ki te rive.
|
Gene
|
FinBibli
|
24:28 |
Niin piika juoksi ja ilmoitti nämät asiat äitinsä huoneessa.
|
Gene
|
Geez
|
24:28 |
ወሖረት ፡ ይእቲ ፡ ወለት ፡ ወነገረተ ፡ ለቤተ ፡ እማ ፡ ዘንተ ፡ ነገረ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
24:28 |
Y la moza corrió, é hizo saber en casa de su madre estas cosas.
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:28 |
Rhedodd y ferch ifanc adre at ei mam, a dweud wrthi hi a phawb arall oedd yno am beth oedd wedi digwydd.
|
Gene
|
GerMenge
|
24:28 |
Das Mädchen aber war unterdessen hingelaufen und hatte im Hause ihrer Mutter alles erzählt, was sich zugetragen hatte.
|
Gene
|
GreVamva
|
24:28 |
Δραμούσα δε η κόρη ανήγγειλεν εις τον οίκον της μητρός αυτής τα πράγματα ταύτα.
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:28 |
І побігла дівчина, і розповіла́ в домі своєї матері про цю пригоду.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:28 |
А девојка отрча и све ово каза у дому матере своје.
|
Gene
|
FreCramp
|
24:28 |
La jeune fille courut raconter chez sa mère ce qui s'était passé.
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:28 |
I dziewczyna pobiegła, i w domu swej matki oznajmiła, co się stało.
|
Gene
|
FreSegon
|
24:28 |
La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère.
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:28 |
Y la moza corrió, é hizo saber en casa de su madre estas cosas.
|
Gene
|
HunRUF
|
24:28 |
A leány pedig elszaladt, és elmondta anyja háza népének, hogy mi történt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:28 |
Pigen løb imidlertid hjem og fortalte alt dette i sin Moders Hus.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:28 |
Na dispela yangpela meri i ran, na tokim ol bilong hauslain bilong mama bilong en long ol dispela samting.
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:28 |
Og Pigen løb og kundgjorde i sin Moders Hus disse Ting.
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:28 |
La jeune fille courut donc à la maison de sa mère, et lui raconta tout ce qu’elle avait entendu.
|
Gene
|
PolGdans
|
24:28 |
Bieżała tedy dzieweczka, i oznajmiła w domu matki swej, jako się co stało.
|
Gene
|
JapBungo
|
24:28 |
茲に童女走行て其母の家に此等の事を告たり
|
Gene
|
GerElb18
|
24:28 |
Und das Mädchen lief und berichtete diese Dinge dem Hause ihrer Mutter.
|