|
Gene
|
AB
|
24:29 |
And Rebecca had a brother whose name was Laban; and Laban ran out to meet the man, by the well.
|
|
Gene
|
ABP
|
24:29 |
And to Rebekah there was a brother whose name was Laban. And Laban ran to the man outside near the spring.
|
|
Gene
|
ACV
|
24:29 |
And Rebekah had a brother, and his name was Laban. And Laban ran out to the man, to the fountain.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
24:29 |
And Rebekah had a brother whose name was Laban. And Laban ran out to the man at the well.
|
|
Gene
|
AKJV
|
24:29 |
And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out to the man, to the well.
|
|
Gene
|
ASV
|
24:29 |
And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain.
|
|
Gene
|
BBE
|
24:29 |
Now Rebekah had a brother named Laban, and he came out quickly to the man at the water-spring.
|
|
Gene
|
CPDV
|
24:29 |
Now Rebekah had a brother, named Laban, who went out quickly to the man, where the spring was.
|
|
Gene
|
DRC
|
24:29 |
And Rebecca had a brother, named Laban, who went out in haste to the man, to the well.
|
|
Gene
|
Darby
|
24:29 |
And Rebecca had a brother, named Laban; and Laban ran out to the man, to the well.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
24:29 |
Now Rebekah had a brother called Laban, and Laban ranne vnto the man to the well.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
24:29 |
Rebekah had a brother whose name was Laban.
|
|
Gene
|
JPS
|
24:29 |
And Rebekah had a brother, and his name was Laban; and Laban ran out unto the man, unto the fountain.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:29 |
And Rebekah had a brother, and his name [was] Laban; and Laban ran out unto the man to the fountain.
|
|
Gene
|
KJV
|
24:29 |
And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
|
|
Gene
|
KJVA
|
24:29 |
And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:29 |
¶ And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
|
|
Gene
|
LEB
|
24:29 |
Now Rebekah had a brother, and his name was Laban. And Laban ran out to the man toward the spring.
|
|
Gene
|
LITV
|
24:29 |
And Rebekah had a brother, his name being Laban. And Laban ran out to the man, to the fountain.
|
|
Gene
|
MKJV
|
24:29 |
And Rebekah had a brother, and his name was Laban. And Laban ran out to the man, to the well.
|
|
Gene
|
NETfree
|
24:29 |
(Now Rebekah had a brother named Laban.) Laban rushed out to meet the man at the spring.
|
|
Gene
|
NETtext
|
24:29 |
(Now Rebekah had a brother named Laban.) Laban rushed out to meet the man at the spring.
|
|
Gene
|
NHEB
|
24:29 |
Rebekah had a brother, and his name was Laban. Laban ran out to the man, to the spring.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:29 |
Rebekah had a brother, and his name was Laban. Laban ran out to the man, to the spring.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
24:29 |
Rebekah had a brother, and his name was Laban. Laban ran out to the man, to the spring.
|
|
Gene
|
RLT
|
24:29 |
And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
24:29 |
And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
|
|
Gene
|
RWebster
|
24:29 |
And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out to the man, to the well.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
24:29 |
Now, Rebekah, had a brother, whose name, was Laban,—so Laban ran unto the man outside, unto the fountain.
|
|
Gene
|
SPE
|
24:29 |
And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
24:29 |
And Rebecca had a brother called Laban.And Laban ranne out vnto the man to the well:
|
|
Gene
|
UKJV
|
24:29 |
And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
|
|
Gene
|
Webster
|
24:29 |
And Rebekah had a brother, and his name [was] Laban: and Laban ran out to the man, to the well.
|
|
Gene
|
YLT
|
24:29 |
And Rebekah hath a brother, and his name is Laban, and Laban runneth unto the man who is without, unto the fountain;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:29 |
τη δε Ρεβέκκα αδελφός ην ω όνομα Λάβαν και έδραμε Λάβαν προς τον άνθρωπον έξω επί την πηγήν
|
|
Gene
|
Afr1953
|
24:29 |
En Rebekka het 'n broer gehad met die naam van Laban, en Laban het uitgeloop na die man buite by die fontein.
|
|
Gene
|
Alb
|
24:29 |
Por Rebeka kishte një vëlla të quajtur Labano. Dhe Labano doli me vrap jashtë drejt burimit te ai njeri.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
24:29 |
ולרבקה אח ושמו לבן וירץ לבן אל האיש החוצה אל העין
|
|
Gene
|
AraNAV
|
24:29 |
وَكَانَ لِرِفْقَةَ أَخٌ يُدْعَى لاَبَانَ، فَأَسْرَعَ نَحْوَ الرَّجُلِ عِنْدَ بِئْرِ الْمَاءِ،
|
|
Gene
|
AraSVD
|
24:29 |
وَكَانَ لِرِفْقَةَ أَخٌ ٱسْمُهُ لَابَانُ، فَرَكَضَ لَابَانُ إِلَى ٱلرَّجُلِ خَارِجًا إِلَى ٱلْعَيْنِ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:29 |
Ռեբեկան ունէր Լաբան անունով մի եղբայր: Լաբանը գնաց դուրս՝ դէպի աղբիւրը, այդ մարդու մօտ:
|
|
Gene
|
Azeri
|
24:29 |
رئبقانين بئر قارداشي وار ائدي، آدي لابان ائدي. لابان چيخيب او آدامين يانينا، بولاغين باشينا قاچدي.
|
|
Gene
|
Bela
|
24:29 |
У Рэбэкі быў брат, якога звалі Лаван. Лаван выбег да таго чалавека, да крыніцы.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
24:29 |
А Ревека имаше брат на име Лаван, и Лаван изтича вън при човека на извора.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
24:29 |
ရေဗက္က၌ လာဗန်အမည်ရှိသော မောင် တယောက်ရှိ၏။ လာဗန်သည် ယောက်ျားရှိရာ ရေတွင်း သို့ပြေး၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:29 |
Ревекце же бяше брат, емуже имя Лаван: и тече Лаван к человеку вон на кладязь.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
24:29 |
Ug si Rebeca may usa ka igsoon nga lalake nga gihinganlan si Laban, nga midalagan sa gawas padulong sa tawo nga didto sa tuburan.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:29 |
利百加有一个哥哥,名叫拉班。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
24:29 |
黎貝加有個哥哥名叫拉班,他一看見他妹妹鼻上的金環,和手腕上的金鐲,聽見他妹妹黎貝加說:「那人如此如此對我說。」
|
|
Gene
|
ChiUn
|
24:29 |
利百加有一個哥哥,名叫拉班,看見金環,又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說那人對我如此如此說。拉班就跑出來往井旁去,到那人跟前,見他仍站在駱駝旁邊的井旁那裡,
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:29 |
利百加有兄名拉班、見環與手釧、聞妹利百加述僕所言、則趨外而迎之、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
24:29 |
利百加有一个哥哥,名叫拉班,看见金环,又看见金镯在他妹子的手上,并听见他妹子利百加的话,说那人对我如此如此说。拉班就跑出来往井旁去,到那人跟前,见他仍站在骆驼旁边的井旁那里,
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:29 |
…
|
|
Gene
|
CroSaric
|
24:29 |
A Rebeka imala brata komu bijaše ime Laban. Laban se požuri van, k čovjeku kod studenca.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:29 |
Og Rebekka havde en Broder, og hans Navn var Laban, og Laban løb ud til Manden, til Brønden.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:29 |
Men Rebekka havde en Broder ved Navn Laban; han løb ud til Manden ved Kilden;
|
|
Gene
|
Dari
|
24:29 |
ربکا برادری داشت بنام لابان. او به طرف بیرون دوید تا به چشمه ای که نوکر ابراهیم در آنجا بود برود.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
24:29 |
En Rebekka had een broeder, wiens naam was Laban; en Laban liep tot die man naar buiten tot de fontein.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:29 |
En Rebekka had een broeder, wiens naam was Laban; en Laban liep tot dien man naar buiten tot de fontein.
|
|
Gene
|
Esperant
|
24:29 |
Kaj Rebeka havis fraton, kiu estis nomata Laban. Kaj Laban kuris al la viro eksteren, al la fonto.
|
|
Gene
|
Est
|
24:29 |
Ja Rebekal oli vend, Laaban nimi; ja Laaban jooksis välja, mehe juurde allikale.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
24:29 |
و رفقه رابرادری لابان نام بود. پس لابان به نزد آن مرد، بهسر چشمه، دوان دوان بیرون آمد.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
24:29 |
ربكا برادری به نام لابان داشت. او به طرف بیرون دوید تا به چشمهای كه مباشر ابراهیم در آنجا بود، برود.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
24:29 |
Oli myös Rebekalla veli, jonka nimi oli Laban: ja Laban juoksi miehen tykö lähteelle.
|
|
Gene
|
FinPR
|
24:29 |
Rebekalla oli veli, jonka nimi oli Laaban; ja Laaban riensi ulos miehen luo lähteelle.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
24:29 |
Rebekalla oli veli nimeltä Laban, ja tämä riensi kaupungista lähteelle miehen luo,
|
|
Gene
|
FinRK
|
24:29 |
Rebekalla oli veli, jonka nimi oli Laaban. Laaban riensi ulos miehen luo lähteelle.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:29 |
Rebekalla oli veli, jonka nimi oli Laaban. Laaban riensi ulos miehen luo lähteelle.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
24:29 |
Or Rébecca avait un frère nommé Laban. Et Laban courut dehors vers cet homme, près de la source.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:29 |
Or Rébecca avait un frère nommé Laban, qui courut dehors vers cet homme près de la fontaine.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
24:29 |
Rebecca avait un frère, nommé Laban. Laban courut dehors vers cet homme, près de la source.
|
|
Gene
|
FreJND
|
24:29 |
or Rebecca avait un frère, nommé Laban ; et Laban courut vers l’homme, dehors, à la fontaine.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
24:29 |
Or, Rébecca avait un frère nommé Laban. Laban accourut auprès de l’homme qui se tenait dehors, près de la fontaine.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
24:29 |
Or, Rébécca avait un frère nommé Laban ; celui-ci sortit à la hâte et courut vers l'homme auprès de la fontaine.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
24:29 |
Or Rebecca avait un frère, dont le nom était Laban. Et Laban accourut vers l'homme dehors à la fontaine.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
24:29 |
Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l'homme, près de la source.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:29 |
Or Rébecca avait un frère nommé Laban, qui sortit aussitôt pour aller trouver cet homme près de la fontaine.
|
|
Gene
|
Geez
|
24:29 |
ወባቲ ፡ ለርብቃ ፡ እኅወ ፡ ዘስሙ ፡ ላባ ፡ ወሮጸ ፡ ላባ ፡ ኀበ ፡ ዝኩ ፡ ብእሲ ፡ አፍአ ፡ ኀበ ፡ ዐዘቅት ፤
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:29 |
Und Rebekka hatte einen Bruder, der hieli Laban; und Laban liefzu dem Manne drautien bei dem Brunnen.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
24:29 |
Und Rebekka hatte einen Bruder, sein Name war Laban; und Laban lief zu dem Manne hinaus zur Quelle.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
24:29 |
Und Rebekka hatte einen Bruder, sein Name war Laban; und Laban lief zu dem Manne hinaus zur Quelle.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
24:29 |
Rebekka aber hatte einen Bruder namens Laban; Laban lief nun zu dem Mann an den Quell hinaus.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
24:29 |
Nun hatte Rebekka einen Bruder namens Laban; dieser eilte zu dem Manne hinaus an die Quelle.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:29 |
Nun hatte Rebekka einen Bruder namens Laban. Der lief gleich zu dem Mann an die Quelle hinaus,
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:29 |
Rebekka hatte aber einen Bruder, der hieß Laban. *Da lief Laban zum Mann außerhalb der Stadt*
|
|
Gene
|
GerSch
|
24:29 |
Und Rebekka hatte einen Bruder, der hieß Laban. Und Laban lief geschwind zu dem Manne draußen bei dem Brunnen.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
24:29 |
Und Rebekah hatte einen Bruder, und sein Name war Laban; und Laban lief hinaus zu dem Manne an der Quelle.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
24:29 |
Nun hatte Rebeka einen Bruder, der hieß Laban, da lief Laban zu dem Manne hinaus an die Quelle.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
24:29 |
Nun hatte Rebekka einen Bruder, der hiess Laban.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
24:29 |
Είχε δε η Ρεβέκκα αδελφόν ονομαζόμενον Λάβαν· και έδραμεν ο Λάβαν προς τον άνθρωπον έξω εις την πηγήν.
|
|
Gene
|
Haitian
|
24:29 |
Rebeka te gen yon frè yo rele Laban. Laban kouri deyò al jwenn nonm lan bò sous la.
|
|
Gene
|
HebModer
|
24:29 |
ולרבקה אח ושמו לבן וירץ לבן אל האיש החוצה אל העין׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:29 |
Rebekának pedig volt egy fivére és neve: Lábán; és kifutott Lábán a férfiúhoz, ki a forráshoz.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
24:29 |
Volt pedig Rebekkának egy fivére, akit Lábánnak hívtak; ő sietve kiment ahhoz az emberhez, oda, ahol a forrás volt.
|
|
Gene
|
HunKar
|
24:29 |
Vala pedig Rebekának egy bátyja, kinek neve Lábán vala. És kifutamodék Lábán ahhoz az emberhez a forráshoz.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
24:29 |
Rebekának pedig volt egy Lábán nevű bátyja. Ez a Lábán kiszaladt ahhoz az emberhez a forráshoz.
|
|
Gene
|
HunUj
|
24:29 |
Rebekának pedig volt egy Lábán nevű bátyja. Ez a Lábán kiszaladt ahhoz az emberhez a forráshoz.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
24:29 |
Or Rebecca avea un fratello, il cui nome era Labano; costui corse fuori a quell’uomo, alla fonte.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
24:29 |
Or Rebecca aveva un fratello chiamato Labano. E Labano corse fuori da quell’uomo alla sorgente.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
24:29 |
リベカに一人の兄あり其名をラバンといふラバンはせいで井にゆきて其人の許につく
|
|
Gene
|
JapKougo
|
24:29 |
リベカにひとりの兄があって、名をラバンといった。ラバンは泉のそばにいるその人の所へ走って行った。
|
|
Gene
|
KLV
|
24:29 |
Rebekah ghajta' a loDnI', je Daj pong ghaHta' Laban. Laban ran pa' Daq the loD, Daq the spring.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
24:29 |
Gei Rebecca dono duaahina-daane go Laban. Gei Laban gaa-lele gi-di malaelae belee hana gi-di gowaa dela e-iai tangada hai-hegau Abraham.
|
|
Gene
|
Kaz
|
24:29 |
Рабиғаның Лабан деген ағасы бар еді. Лабан қарындасының жаңа сырғасы мен білезіктерін көріп, Рабиғадан бөтен адамның оған не айтқанын сұрап білді. Содан ол тездетіп су көзінде түйелердің жанында тұрған сол адамға қарай бет алды.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
24:29 |
Lix Rebeca cuan jun ras cui̱nk aj Labán xcˈabaˈ. Laj Labán co̱ saˈ junpa̱t chi a̱tinac riqˈuin li cui̱nk li cuan chire li haˈ.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:29 |
¶리브가에게 오라비가 있었는데 그의 이름은 라반이더라. 라반이 우물로 달려가 그 사람에게 이르니라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
24:29 |
리브가에게 오라비가 있어 이름은 라반이라 그가 우물로 달려가 그 사람에게 이르니
|
|
Gene
|
LXX
|
24:29 |
τῇ δὲ Ρεβεκκα ἀδελφὸς ἦν ᾧ ὄνομα Λαβαν καὶ ἔδραμεν Λαβαν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἔξω ἐπὶ τὴν πηγήν
|
|
Gene
|
LinVB
|
24:29 |
Rebeka azalaki na ndeko mobali, Laban. Laban akei mbangu koyamba mompaya atikalaki epai ya liziba.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
24:29 |
Rebeka turėjo brolį, vardu Labaną. Ir Labanas išbėgo pas vyrą prie šulinio.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:29 |
Un Rebekai bija brālis, Lābans vārdā, un Lābans steidzās pie tā vīra ārā uz aku.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
24:29 |
റിബെക്കെക്കു ഒരു സഹോദരൻ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവന്നു ലാബാൻ എന്നു പേർ. ലാബാൻ പുറത്തു കിണറ്റിങ്കൽ ആ പുരുഷന്റെ അടുക്കൽ ഓടിച്ചെന്നു.
|
|
Gene
|
Maori
|
24:29 |
Na, he tungane to Ripeka, ko Rapana tona ingoa; na ka rere a Rapana ki taua tangata, ki waho, ki te puna.
|
|
Gene
|
MapM
|
24:29 |
וּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח וּשְׁמ֣וֹ לָבָ֑ן וַיָּ֨רׇץ לָבָ֧ן אֶל־הָאִ֛ישׁ הַח֖וּצָה אֶל־הָעָֽיִן׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
24:29 |
Ary Rebeka nanana anadahy, Labana no anarany; dia nihazakazaka Labana nankeo amin-dralehilahy teo ivelany, teo am-pantsakana.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
24:29 |
Njalo uRebeka wayelomnewabo obizo lakhe lalinguLabani; uLabani wasegijimela phandle endodeni emthonjeni.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:29 |
Nu had Rebekka een broer, die Laban heette. Laban liep naar den man, die buiten bij de bron stond;
|
|
Gene
|
NorSMB
|
24:29 |
Rebekka hadde ein bror som heitte Laban. Og Laban sprang ut til kjelda, til mannen:
|
|
Gene
|
Norsk
|
24:29 |
Rebekka hadde en bror, som hette Laban; han sprang ut til mannen der ute ved kilden.
|
|
Gene
|
Northern
|
24:29 |
Rivqanın bir qardaşı var idi, adı Lavan idi. Lavan çıxıb o adamın yanına – bulağa qaçdı.
|
|
Gene
|
OSHB
|
24:29 |
וּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח וּשְׁמ֣וֹ לָבָ֑ן וַיָּ֨רָץ לָבָ֧ן אֶל־הָאִ֛ישׁ הַח֖וּצָה אֶל־הָעָֽיִן׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:29 |
Mie rien Repeka ohl emen me adaneki Lapan, me tenge pwarero wasa me nein Eipraam laduwo mihmi ie.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
24:29 |
I miała Rebeka brata imieniem Labana; i wybieżał Laban przeciwko onemu mężowi aż ku studni.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:29 |
A Rebeka miała brata imieniem Laban. I Laban wybiegł do tego człowieka, do studni.
|
|
Gene
|
PorAR
|
24:29 |
Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:29 |
E Rebecca tinha um irmão, cujo nome era Labão; e Labão correu ao encontro d'aquelle varão á fonte.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:29 |
E Rebeca tinha um irmão que se chamava Labão, o qual correu fora ao homem, à fonte;
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:29 |
E Rebeca tinha um irmão que se chamava Labão, o qual correu fora ao homem, à fonte;
|
|
Gene
|
PorCap
|
24:29 |
Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que se apressou a ir ao poço, em busca do homem.
|
|
Gene
|
RomCor
|
24:29 |
Rebeca avea un frate, numit Laban. Şi Laban a alergat afară la omul acela, la izvor.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
24:29 |
У Ревекки былъ братъ, именемъ Лаванъ. Лаванъ побјжалъ къ оному человјку за городъ къ источнику.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
24:29 |
У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
24:29 |
У Ревекки был брат по имени Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.
|
|
Gene
|
SP
|
24:29 |
ולרבקה אח ושמו לבן וירץ לבן אל האיש החוצה אל העין
|
|
Gene
|
SPMT
|
24:29 |
ולרבקה אח ושמו לבן וירץ לבן אל האיש החוצה אל העין
|
|
Gene
|
SPVar
|
24:29 |
ולרבקה אח ושמו לבן וירץ לבן אל האיש החוצה אל העין
|
|
Gene
|
SloChras
|
24:29 |
Rebeka pa je imela brata, ki mu je bilo ime Laban; in Laban poteče k tistemu možu ven k studencu.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
24:29 |
Rebeka pa je imela brata in njegovo ime je bilo Labán. In Labán je stekel k človeku, k izviru.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
24:29 |
Rebeqahna waxay lahayd walaal magiciisa la yidhaahdo Laabaan. Markaasaa Laabaan dibadda u baxay oo wuxuu ku orday ninkii isha joogay.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:29 |
Tenía Rebeca un hermano que se llamaba Labán. Salió entonces Labán presuroso afuera en busca del hombre que estaba junto a la fuente.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
24:29 |
Y Rebeca tenía un hermano que se llamaba Labán, el cual corrió afuera al hombre, á la fuente;
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:29 |
Y Rebeca tenía un hermano que se llamaba Labán, el cual corrió fuera al varón a la fuente.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:29 |
Y Rebeca tenía un hermano que se llamaba Labán, el cual corrió afuera al hombre, á la fuente;
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:29 |
А Ревека имаше брата, коме име беше Лаван; и истрча Лаван к човеку на студенац,
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:29 |
А Ревека имаше брата, којему име бјеше Лаван; и истрча Лаван к човјеку на студенац,
|
|
Gene
|
Swe1917
|
24:29 |
Men Rebecka hade en broder som hette Laban. Och Laban skyndade åstad till mannen därute vid källan.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
24:29 |
Rebecka hade en bror som hette Laban. Han sprang i väg till mannen vid källan.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:29 |
Och Rebecka hade en broder, som het Laban: Och Laban lopp ut til mannen wid brunnen.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:29 |
Och Rebecka hade en broder, som het Laban: Och Laban lopp ut till mannen vid brunnen.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:29 |
At mayroon si Rebeca na isang kapatid na nagngangalang Laban: at tinakbo ni Laban ang lalake sa labas, sa bukal.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:29 |
เรเบคาห์มีพี่ชายคนหนึ่งชื่อ ลาบัน ลาบันวิ่งไปหาชายคนนั้นที่บ่อน้ำ
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:29 |
¶ Na Rebeka i gat wanpela brata, na nem bilong en em Leban. Na Leban i ran i go long dispela man, i go long hul wara.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
24:29 |
Rebeka'nın Lavan adında bir kardeşi vardı. Lavan pınarın başındaki adama doğru koştu.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:29 |
А в Ревеки був брат, на ймення йому Лава́н. І побіг Лаван до того чоловіка надвір, до джерела.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:29 |
جب رِبقہ کے بھائی لابن نے نتھ اور بہن کی کلائیوں میں کنگنوں کو دیکھا اور وہ سب کچھ سنا جو ابراہیم کے نوکر نے رِبقہ کو بتایا تھا تو وہ فوراً کنوئیں کی طرف دوڑا۔ ابراہیم کا نوکر اب تک اونٹوں سمیت وہاں کھڑا تھا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:29 |
जब रिबक़ा के भाई लाबन ने नथ और बहन की कलाइयों में कंगनों को देखा और वह सब कुछ सुना जो इब्राहीम के नौकर ने रिबक़ा को बताया था तो वह फ़ौरन कुएँ की तरफ़ दौड़ा। इब्राहीम का नौकर अब तक ऊँटों समेत वहाँ खड़ा था।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:29 |
Jab Ribqā ke bhāī Lāban ne nath aur bahan kī kalāiyoṅ meṅ kanganoṅ ko dekhā aur wuh sab kuchh sunā jo Ibrāhīm ke naukar ne Ribqā ko batāyā thā to wuh fauran kueṅ kī taraf dauṛā. Ibrāhīm kā naukar ab tak ūṅṭoṅ samet wahāṅ khaṛā thā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
24:29 |
Рибәқаниң Лабан исимлиқ бир акиси бар еди. У жүгрәп чиқип, қудуқниң йенидики Ибраһимниң чакириниң йениға барди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:29 |
Cô Rê-bê-ca có một người anh tên là La-ban. Ông La-ban chạy ra ngoài, đến với ông già, ở bên suối.
|
|
Gene
|
Viet
|
24:29 |
Vả, nàng Rê-be-ca có một anh, tên là La-ban. La-ban chạy đến người đầy tớ đó ở gần bên giếng.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
24:29 |
Vả, Rê-bê-ca có một người anh, tên là La-ban.
|
|
Gene
|
WLC
|
24:29 |
וּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח וּשְׁמ֣וֹ לָבָ֑ן וַיָּ֨רָץ לָבָ֧ן אֶל־הָאִ֛ישׁ הַח֖וּצָה אֶל־הָעָֽיִן׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:29 |
Roedd gan Rebeca frawd o'r enw Laban, a dyma Laban yn brysio allan i gyfarfod y dyn wrth y pydew.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:29 |
Sotheli Rebecca hadde a brothir, Laban bi name, whiche yede out hastili to the man, where he was with out forth.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:29 |
Na aniya' danakan si Ripka l'lla ōnna si Leban. Pagkale si Leban itu ma suli-suli si Ripka, maka pag'nda'na isab singsing ma ūngna maka gallang ma l'ngngonna karuwambila', magtūy iya magdai'-dai' pehē' ni bohe'. Ta'nda'na a'a bay panuli-nuli e' danakanna an'ngge maina'an ma bihing saga unta'na.
|