Gene
|
RWebster
|
24:29 |
And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out to the man, to the well.
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:29 |
Rebekah had a brother, and his name was Laban. Laban ran out to the man, to the spring.
|
Gene
|
SPE
|
24:29 |
And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
|
Gene
|
ABP
|
24:29 |
And to Rebekah there was a brother whose name was Laban. And Laban ran to the man outside near the spring.
|
Gene
|
NHEBME
|
24:29 |
Rebekah had a brother, and his name was Laban. Laban ran out to the man, to the spring.
|
Gene
|
Rotherha
|
24:29 |
Now, Rebekah, had a brother, whose name, was Laban,—so Laban ran unto the man outside, unto the fountain.
|
Gene
|
LEB
|
24:29 |
Now Rebekah had a brother, and his name was Laban. And Laban ran out to the man toward the spring.
|
Gene
|
RNKJV
|
24:29 |
And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:29 |
And Rebekah had a brother, and his name [was] Laban; and Laban ran out unto the man to the fountain.
|
Gene
|
Webster
|
24:29 |
And Rebekah had a brother, and his name [was] Laban: and Laban ran out to the man, to the well.
|
Gene
|
Darby
|
24:29 |
And Rebecca had a brother, named Laban; and Laban ran out to the man, to the well.
|
Gene
|
ASV
|
24:29 |
And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain.
|
Gene
|
LITV
|
24:29 |
And Rebekah had a brother, his name being Laban. And Laban ran out to the man, to the fountain.
|
Gene
|
Geneva15
|
24:29 |
Now Rebekah had a brother called Laban, and Laban ranne vnto the man to the well.
|
Gene
|
CPDV
|
24:29 |
Now Rebekah had a brother, named Laban, who went out quickly to the man, where the spring was.
|
Gene
|
BBE
|
24:29 |
Now Rebekah had a brother named Laban, and he came out quickly to the man at the water-spring.
|
Gene
|
DRC
|
24:29 |
And Rebecca had a brother, named Laban, who went out in haste to the man, to the well.
|
Gene
|
GodsWord
|
24:29 |
Rebekah had a brother whose name was Laban.
|
Gene
|
JPS
|
24:29 |
And Rebekah had a brother, and his name was Laban; and Laban ran out unto the man, unto the fountain.
|
Gene
|
Tyndale
|
24:29 |
And Rebecca had a brother called Laban.And Laban ranne out vnto the man to the well:
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:29 |
¶ And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
|
Gene
|
NETfree
|
24:29 |
(Now Rebekah had a brother named Laban.) Laban rushed out to meet the man at the spring.
|
Gene
|
AB
|
24:29 |
And Rebecca had a brother whose name was Laban; and Laban ran out to meet the man, by the well.
|
Gene
|
AFV2020
|
24:29 |
And Rebekah had a brother whose name was Laban. And Laban ran out to the man at the well.
|
Gene
|
NHEB
|
24:29 |
Rebekah had a brother, and his name was Laban. Laban ran out to the man, to the spring.
|
Gene
|
NETtext
|
24:29 |
(Now Rebekah had a brother named Laban.) Laban rushed out to meet the man at the spring.
|
Gene
|
UKJV
|
24:29 |
And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
|
Gene
|
KJV
|
24:29 |
And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
|
Gene
|
KJVA
|
24:29 |
And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
|
Gene
|
AKJV
|
24:29 |
And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out to the man, to the well.
|
Gene
|
RLT
|
24:29 |
And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
|
Gene
|
MKJV
|
24:29 |
And Rebekah had a brother, and his name was Laban. And Laban ran out to the man, to the well.
|
Gene
|
YLT
|
24:29 |
And Rebekah hath a brother, and his name is Laban, and Laban runneth unto the man who is without, unto the fountain;
|
Gene
|
ACV
|
24:29 |
And Rebekah had a brother, and his name was Laban. And Laban ran out to the man, to the fountain.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:29 |
E Rebeca tinha um irmão que se chamava Labão, o qual correu fora ao homem, à fonte;
|
Gene
|
Mg1865
|
24:29 |
Ary Rebeka nanana anadahy, Labana no anarany; dia nihazakazaka Labana nankeo amin-dralehilahy teo ivelany, teo am-pantsakana.
|
Gene
|
FinPR
|
24:29 |
Rebekalla oli veli, jonka nimi oli Laaban; ja Laaban riensi ulos miehen luo lähteelle.
|
Gene
|
FinRK
|
24:29 |
Rebekalla oli veli, jonka nimi oli Laaban. Laaban riensi ulos miehen luo lähteelle.
|
Gene
|
ChiSB
|
24:29 |
黎貝加有個哥哥名叫拉班,他一看見他妹妹鼻上的金環,和手腕上的金鐲,聽見他妹妹黎貝加說:「那人如此如此對我說。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:29 |
…
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:29 |
Ռեբեկան ունէր Լաբան անունով մի եղբայր: Լաբանը գնաց դուրս՝ դէպի աղբիւրը, այդ մարդու մօտ:
|
Gene
|
ChiUns
|
24:29 |
利百加有一个哥哥,名叫拉班,看见金环,又看见金镯在他妹子的手上,并听见他妹子利百加的话,说那人对我如此如此说。拉班就跑出来往井旁去,到那人跟前,见他仍站在骆驼旁边的井旁那里,
|
Gene
|
BulVeren
|
24:29 |
А Ревека имаше брат на име Лаван, и Лаван изтича вън при човека на извора.
|
Gene
|
AraSVD
|
24:29 |
وَكَانَ لِرِفْقَةَ أَخٌ ٱسْمُهُ لَابَانُ، فَرَكَضَ لَابَانُ إِلَى ٱلرَّجُلِ خَارِجًا إِلَى ٱلْعَيْنِ.
|
Gene
|
Esperant
|
24:29 |
Kaj Rebeka havis fraton, kiu estis nomata Laban. Kaj Laban kuris al la viro eksteren, al la fonto.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:29 |
เรเบคาห์มีพี่ชายคนหนึ่งชื่อ ลาบัน ลาบันวิ่งไปหาชายคนนั้นที่บ่อน้ำ
|
Gene
|
SPMT
|
24:29 |
ולרבקה אח ושמו לבן וירץ לבן אל האיש החוצה אל העין
|
Gene
|
OSHB
|
24:29 |
וּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח וּשְׁמ֣וֹ לָבָ֑ן וַיָּ֨רָץ לָבָ֧ן אֶל־הָאִ֛ישׁ הַח֖וּצָה אֶל־הָעָֽיִן׃
|
Gene
|
BurJudso
|
24:29 |
ရေဗက္က၌ လာဗန်အမည်ရှိသော မောင် တယောက်ရှိ၏။ လာဗန်သည် ယောက်ျားရှိရာ ရေတွင်း သို့ပြေး၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
24:29 |
ربكا برادری به نام لابان داشت. او به طرف بیرون دوید تا به چشمهای كه مباشر ابراهیم در آنجا بود، برود.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:29 |
Jab Ribqā ke bhāī Lāban ne nath aur bahan kī kalāiyoṅ meṅ kanganoṅ ko dekhā aur wuh sab kuchh sunā jo Ibrāhīm ke naukar ne Ribqā ko batāyā thā to wuh fauran kueṅ kī taraf dauṛā. Ibrāhīm kā naukar ab tak ūṅṭoṅ samet wahāṅ khaṛā thā.
|
Gene
|
SweFolk
|
24:29 |
Rebecka hade en bror som hette Laban. Han sprang i väg till mannen vid källan.
|
Gene
|
GerSch
|
24:29 |
Und Rebekka hatte einen Bruder, der hieß Laban. Und Laban lief geschwind zu dem Manne draußen bei dem Brunnen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:29 |
At mayroon si Rebeca na isang kapatid na nagngangalang Laban: at tinakbo ni Laban ang lalake sa labas, sa bukal.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:29 |
Rebekalla oli veli, jonka nimi oli Laaban. Laaban riensi ulos miehen luo lähteelle.
|
Gene
|
Dari
|
24:29 |
ربکا برادری داشت بنام لابان. او به طرف بیرون دوید تا به چشمه ای که نوکر ابراهیم در آنجا بود برود.
|
Gene
|
SomKQA
|
24:29 |
Rebeqahna waxay lahayd walaal magiciisa la yidhaahdo Laabaan. Markaasaa Laabaan dibadda u baxay oo wuxuu ku orday ninkii isha joogay.
|
Gene
|
NorSMB
|
24:29 |
Rebekka hadde ein bror som heitte Laban. Og Laban sprang ut til kjelda, til mannen:
|
Gene
|
Alb
|
24:29 |
Por Rebeka kishte një vëlla të quajtur Labano. Dhe Labano doli me vrap jashtë drejt burimit te ai njeri.
|
Gene
|
UyCyr
|
24:29 |
Рибәқаниң Лабан исимлиқ бир акиси бар еди. У жүгрәп чиқип, қудуқниң йенидики Ибраһимниң чакириниң йениға барди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:29 |
¶리브가에게 오라비가 있었는데 그의 이름은 라반이더라. 라반이 우물로 달려가 그 사람에게 이르니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:29 |
А Ревека имаше брата, којему име бјеше Лаван; и истрча Лаван к човјеку на студенац,
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:29 |
Sotheli Rebecca hadde a brothir, Laban bi name, whiche yede out hastili to the man, where he was with out forth.
|
Gene
|
Mal1910
|
24:29 |
റിബെക്കെക്കു ഒരു സഹോദരൻ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവന്നു ലാബാൻ എന്നു പേർ. ലാബാൻ പുറത്തു കിണറ്റിങ്കൽ ആ പുരുഷന്റെ അടുക്കൽ ഓടിച്ചെന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
24:29 |
리브가에게 오라비가 있어 이름은 라반이라 그가 우물로 달려가 그 사람에게 이르니
|
Gene
|
Azeri
|
24:29 |
رئبقانين بئر قارداشي وار ائدي، آدي لابان ائدي. لابان چيخيب او آدامين يانينا، بولاغين باشينا قاچدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:29 |
Och Rebecka hade en broder, som het Laban: Och Laban lopp ut til mannen wid brunnen.
|
Gene
|
KLV
|
24:29 |
Rebekah ghajta' a loDnI', je Daj pong ghaHta' Laban. Laban ran pa' Daq the loD, Daq the spring.
|
Gene
|
ItaDio
|
24:29 |
Or Rebecca avea un fratello, il cui nome era Labano; costui corse fuori a quell’uomo, alla fonte.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:29 |
У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:29 |
Ревекце же бяше брат, емуже имя Лаван: и тече Лаван к человеку вон на кладязь.
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:29 |
τη δε Ρεβέκκα αδελφός ην ω όνομα Λάβαν και έδραμε Λάβαν προς τον άνθρωπον έξω επί την πηγήν
|
Gene
|
FreBBB
|
24:29 |
Or Rébecca avait un frère nommé Laban. Et Laban courut dehors vers cet homme, près de la source.
|
Gene
|
LinVB
|
24:29 |
Rebeka azalaki na ndeko mobali, Laban. Laban akei mbangu koyamba mompaya atikalaki epai ya liziba.
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:29 |
Rebekának pedig volt egy fivére és neve: Lábán; és kifutott Lábán a férfiúhoz, ki a forráshoz.
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:29 |
利百加有兄名拉班、見環與手釧、聞妹利百加述僕所言、則趨外而迎之、
|
Gene
|
VietNVB
|
24:29 |
Vả, Rê-bê-ca có một người anh, tên là La-ban.
|
Gene
|
LXX
|
24:29 |
τῇ δὲ Ρεβεκκα ἀδελφὸς ἦν ᾧ ὄνομα Λαβαν καὶ ἔδραμεν Λαβαν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἔξω ἐπὶ τὴν πηγήν
|
Gene
|
CebPinad
|
24:29 |
Ug si Rebeca may usa ka igsoon nga lalake nga gihinganlan si Laban, nga midalagan sa gawas padulong sa tawo nga didto sa tuburan.
|
Gene
|
RomCor
|
24:29 |
Rebeca avea un frate, numit Laban. Şi Laban a alergat afară la omul acela, la izvor.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:29 |
Mie rien Repeka ohl emen me adaneki Lapan, me tenge pwarero wasa me nein Eipraam laduwo mihmi ie.
|
Gene
|
HunUj
|
24:29 |
Rebekának pedig volt egy Lábán nevű bátyja. Ez a Lábán kiszaladt ahhoz az emberhez a forráshoz.
|
Gene
|
GerZurch
|
24:29 |
Nun hatte Rebekka einen Bruder, der hiess Laban.
|
Gene
|
GerTafel
|
24:29 |
Und Rebekah hatte einen Bruder, und sein Name war Laban; und Laban lief hinaus zu dem Manne an der Quelle.
|
Gene
|
RusMakar
|
24:29 |
У Ревекки былъ братъ, именемъ Лаванъ. Лаванъ побјжалъ къ оному человјку за городъ къ источнику.
|
Gene
|
PorAR
|
24:29 |
Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:29 |
En Rebekka had een broeder, wiens naam was Laban; en Laban liep tot dien man naar buiten tot de fontein.
|
Gene
|
FarOPV
|
24:29 |
و رفقه رابرادری لابان نام بود. پس لابان به نزد آن مرد، بهسر چشمه، دوان دوان بیرون آمد.
|
Gene
|
Ndebele
|
24:29 |
Njalo uRebeka wayelomnewabo obizo lakhe lalinguLabani; uLabani wasegijimela phandle endodeni emthonjeni.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:29 |
E Rebeca tinha um irmão que se chamava Labão, o qual correu fora ao homem, à fonte;
|
Gene
|
Norsk
|
24:29 |
Rebekka hadde en bror, som hette Laban; han sprang ut til mannen der ute ved kilden.
|
Gene
|
SloChras
|
24:29 |
Rebeka pa je imela brata, ki mu je bilo ime Laban; in Laban poteče k tistemu možu ven k studencu.
|
Gene
|
Northern
|
24:29 |
Rivqanın bir qardaşı var idi, adı Lavan idi. Lavan çıxıb o adamın yanına – bulağa qaçdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
24:29 |
Und Rebekka hatte einen Bruder, sein Name war Laban; und Laban lief zu dem Manne hinaus zur Quelle.
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:29 |
Un Rebekai bija brālis, Lābans vārdā, un Lābans steidzās pie tā vīra ārā uz aku.
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:29 |
E Rebecca tinha um irmão, cujo nome era Labão; e Labão correu ao encontro d'aquelle varão á fonte.
|
Gene
|
ChiUn
|
24:29 |
利百加有一個哥哥,名叫拉班,看見金環,又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說那人對我如此如此說。拉班就跑出來往井旁去,到那人跟前,見他仍站在駱駝旁邊的井旁那裡,
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:29 |
Och Rebecka hade en broder, som het Laban: Och Laban lopp ut till mannen vid brunnen.
|
Gene
|
SPVar
|
24:29 |
ולרבקה אח ושמו לבן וירץ לבן אל האיש החוצה אל העין
|
Gene
|
FreKhan
|
24:29 |
Or, Rébecca avait un frère nommé Laban. Laban accourut auprès de l’homme qui se tenait dehors, près de la fontaine.
|
Gene
|
FrePGR
|
24:29 |
Or Rebecca avait un frère, dont le nom était Laban. Et Laban accourut vers l'homme dehors à la fontaine.
|
Gene
|
PorCap
|
24:29 |
Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que se apressou a ir ao poço, em busca do homem.
|
Gene
|
JapKougo
|
24:29 |
リベカにひとりの兄があって、名をラバンといった。ラバンは泉のそばにいるその人の所へ走って行った。
|
Gene
|
GerTextb
|
24:29 |
Nun hatte Rebeka einen Bruder, der hieß Laban, da lief Laban zu dem Manne hinaus an die Quelle.
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:29 |
Tenía Rebeca un hermano que se llamaba Labán. Salió entonces Labán presuroso afuera en busca del hombre que estaba junto a la fuente.
|
Gene
|
Kapingam
|
24:29 |
Gei Rebecca dono duaahina-daane go Laban. Gei Laban gaa-lele gi-di malaelae belee hana gi-di gowaa dela e-iai tangada hai-hegau Abraham.
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:29 |
Rebekka hatte aber einen Bruder, der hieß Laban. *Da lief Laban zum Mann außerhalb der Stadt*
|
Gene
|
WLC
|
24:29 |
וּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח וּשְׁמ֣וֹ לָבָ֑ן וַיָּ֨רָץ לָבָ֧ן אֶל־הָאִ֛ישׁ הַח֖וּצָה אֶל־הָעָֽיִן׃
|
Gene
|
LtKBB
|
24:29 |
Rebeka turėjo brolį, vardu Labaną. Ir Labanas išbėgo pas vyrą prie šulinio.
|
Gene
|
Bela
|
24:29 |
У Рэбэкі быў брат, якога звалі Лаван. Лаван выбег да таго чалавека, да крыніцы.
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:29 |
Und Rebekka hatte einen Bruder, der hieli Laban; und Laban liefzu dem Manne drautien bei dem Brunnen.
|
Gene
|
FinPR92
|
24:29 |
Rebekalla oli veli nimeltä Laban, ja tämä riensi kaupungista lähteelle miehen luo,
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:29 |
Y Rebeca tenía un hermano que se llamaba Labán, el cual corrió fuera al varón a la fuente.
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:29 |
Nu had Rebekka een broer, die Laban heette. Laban liep naar den man, die buiten bij de bron stond;
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:29 |
Nun hatte Rebekka einen Bruder namens Laban. Der lief gleich zu dem Mann an die Quelle hinaus,
|
Gene
|
Est
|
24:29 |
Ja Rebekal oli vend, Laaban nimi; ja Laaban jooksis välja, mehe juurde allikale.
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:29 |
جب رِبقہ کے بھائی لابن نے نتھ اور بہن کی کلائیوں میں کنگنوں کو دیکھا اور وہ سب کچھ سنا جو ابراہیم کے نوکر نے رِبقہ کو بتایا تھا تو وہ فوراً کنوئیں کی طرف دوڑا۔ ابراہیم کا نوکر اب تک اونٹوں سمیت وہاں کھڑا تھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
24:29 |
وَكَانَ لِرِفْقَةَ أَخٌ يُدْعَى لاَبَانَ، فَأَسْرَعَ نَحْوَ الرَّجُلِ عِنْدَ بِئْرِ الْمَاءِ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:29 |
利百加有一个哥哥,名叫拉班。
|
Gene
|
ItaRive
|
24:29 |
Or Rebecca aveva un fratello chiamato Labano. E Labano corse fuori da quell’uomo alla sorgente.
|
Gene
|
Afr1953
|
24:29 |
En Rebekka het 'n broer gehad met die naam van Laban, en Laban het uitgeloop na die man buite by die fontein.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:29 |
У Ревекки был брат по имени Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:29 |
जब रिबक़ा के भाई लाबन ने नथ और बहन की कलाइयों में कंगनों को देखा और वह सब कुछ सुना जो इब्राहीम के नौकर ने रिबक़ा को बताया था तो वह फ़ौरन कुएँ की तरफ़ दौड़ा। इब्राहीम का नौकर अब तक ऊँटों समेत वहाँ खड़ा था।
|
Gene
|
TurNTB
|
24:29 |
Rebeka'nın Lavan adında bir kardeşi vardı. Lavan pınarın başındaki adama doğru koştu.
|
Gene
|
DutSVV
|
24:29 |
En Rebekka had een broeder, wiens naam was Laban; en Laban liep tot die man naar buiten tot de fontein.
|
Gene
|
HunKNB
|
24:29 |
Volt pedig Rebekkának egy fivére, akit Lábánnak hívtak; ő sietve kiment ahhoz az emberhez, oda, ahol a forrás volt.
|
Gene
|
Maori
|
24:29 |
Na, he tungane to Ripeka, ko Rapana tona ingoa; na ka rere a Rapana ki taua tangata, ki waho, ki te puna.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:29 |
Na aniya' danakan si Ripka l'lla ōnna si Leban. Pagkale si Leban itu ma suli-suli si Ripka, maka pag'nda'na isab singsing ma ūngna maka gallang ma l'ngngonna karuwambila', magtūy iya magdai'-dai' pehē' ni bohe'. Ta'nda'na a'a bay panuli-nuli e' danakanna an'ngge maina'an ma bihing saga unta'na.
|
Gene
|
HunKar
|
24:29 |
Vala pedig Rebekának egy bátyja, kinek neve Lábán vala. És kifutamodék Lábán ahhoz az emberhez a forráshoz.
|
Gene
|
Viet
|
24:29 |
Vả, nàng Rê-be-ca có một anh, tên là La-ban. La-ban chạy đến người đầy tớ đó ở gần bên giếng.
|
Gene
|
Kekchi
|
24:29 |
Lix Rebeca cuan jun ras cui̱nk aj Labán xcˈabaˈ. Laj Labán co̱ saˈ junpa̱t chi a̱tinac riqˈuin li cui̱nk li cuan chire li haˈ.
|
Gene
|
SP
|
24:29 |
ולרבקה אח ושמו לבן וירץ לבן אל האיש החוצה אל העין
|
Gene
|
Swe1917
|
24:29 |
Men Rebecka hade en broder som hette Laban. Och Laban skyndade åstad till mannen därute vid källan.
|
Gene
|
CroSaric
|
24:29 |
A Rebeka imala brata komu bijaše ime Laban. Laban se požuri van, k čovjeku kod studenca.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:29 |
Cô Rê-bê-ca có một người anh tên là La-ban. Ông La-ban chạy ra ngoài, đến với ông già, ở bên suối.
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:29 |
Or Rébecca avait un frère nommé Laban, qui courut dehors vers cet homme près de la fontaine.
|
Gene
|
FreLXX
|
24:29 |
Or, Rébécca avait un frère nommé Laban ; celui-ci sortit à la hâte et courut vers l'homme auprès de la fontaine.
|
Gene
|
Aleppo
|
24:29 |
ולרבקה אח ושמו לבן וירץ לבן אל האיש החוצה אל העין
|
Gene
|
MapM
|
24:29 |
וּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח וּשְׁמ֣וֹ לָבָ֑ן וַיָּ֨רׇץ לָבָ֧ן אֶל־הָאִ֛ישׁ הַח֖וּצָה אֶל־הָעָֽיִן׃
|
Gene
|
HebModer
|
24:29 |
ולרבקה אח ושמו לבן וירץ לבן אל האיש החוצה אל העין׃
|
Gene
|
Kaz
|
24:29 |
Рабиғаның Лабан деген ағасы бар еді. Лабан қарындасының жаңа сырғасы мен білезіктерін көріп, Рабиғадан бөтен адамның оған не айтқанын сұрап білді. Содан ол тездетіп су көзінде түйелердің жанында тұрған сол адамға қарай бет алды.
|
Gene
|
FreJND
|
24:29 |
or Rebecca avait un frère, nommé Laban ; et Laban courut vers l’homme, dehors, à la fontaine.
|
Gene
|
GerGruen
|
24:29 |
Rebekka aber hatte einen Bruder namens Laban; Laban lief nun zu dem Mann an den Quell hinaus.
|
Gene
|
SloKJV
|
24:29 |
Rebeka pa je imela brata in njegovo ime je bilo Labán. In Labán je stekel k človeku, k izviru.
|
Gene
|
Haitian
|
24:29 |
Rebeka te gen yon frè yo rele Laban. Laban kouri deyò al jwenn nonm lan bò sous la.
|
Gene
|
FinBibli
|
24:29 |
Oli myös Rebekalla veli, jonka nimi oli Laban: ja Laban juoksi miehen tykö lähteelle.
|
Gene
|
Geez
|
24:29 |
ወባቲ ፡ ለርብቃ ፡ እኅወ ፡ ዘስሙ ፡ ላባ ፡ ወሮጸ ፡ ላባ ፡ ኀበ ፡ ዝኩ ፡ ብእሲ ፡ አፍአ ፡ ኀበ ፡ ዐዘቅት ፤
|
Gene
|
SpaRV
|
24:29 |
Y Rebeca tenía un hermano que se llamaba Labán, el cual corrió afuera al hombre, á la fuente;
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:29 |
Roedd gan Rebeca frawd o'r enw Laban, a dyma Laban yn brysio allan i gyfarfod y dyn wrth y pydew.
|
Gene
|
GerMenge
|
24:29 |
Nun hatte Rebekka einen Bruder namens Laban; dieser eilte zu dem Manne hinaus an die Quelle.
|
Gene
|
GreVamva
|
24:29 |
Είχε δε η Ρεβέκκα αδελφόν ονομαζόμενον Λάβαν· και έδραμεν ο Λάβαν προς τον άνθρωπον έξω εις την πηγήν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:29 |
А в Ревеки був брат, на ймення йому Лава́н. І побіг Лаван до того чоловіка надвір, до джерела.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:29 |
А Ревека имаше брата, коме име беше Лаван; и истрча Лаван к човеку на студенац,
|
Gene
|
FreCramp
|
24:29 |
Rebecca avait un frère, nommé Laban. Laban courut dehors vers cet homme, près de la source.
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:29 |
A Rebeka miała brata imieniem Laban. I Laban wybiegł do tego człowieka, do studni.
|
Gene
|
FreSegon
|
24:29 |
Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l'homme, près de la source.
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:29 |
Y Rebeca tenía un hermano que se llamaba Labán, el cual corrió afuera al hombre, á la fuente;
|
Gene
|
HunRUF
|
24:29 |
Rebekának pedig volt egy Lábán nevű bátyja. Ez a Lábán kiszaladt ahhoz az emberhez a forráshoz.
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:29 |
Men Rebekka havde en Broder ved Navn Laban; han løb ud til Manden ved Kilden;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:29 |
¶ Na Rebeka i gat wanpela brata, na nem bilong en em Leban. Na Leban i ran i go long dispela man, i go long hul wara.
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:29 |
Og Rebekka havde en Broder, og hans Navn var Laban, og Laban løb ud til Manden, til Brønden.
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:29 |
Or Rébecca avait un frère nommé Laban, qui sortit aussitôt pour aller trouver cet homme près de la fontaine.
|
Gene
|
PolGdans
|
24:29 |
I miała Rebeka brata imieniem Labana; i wybieżał Laban przeciwko onemu mężowi aż ku studni.
|
Gene
|
JapBungo
|
24:29 |
リベカに一人の兄あり其名をラバンといふラバンはせいで井にゆきて其人の許につく
|
Gene
|
GerElb18
|
24:29 |
Und Rebekka hatte einen Bruder, sein Name war Laban; und Laban lief zu dem Manne hinaus zur Quelle.
|