Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 24:29  And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out to the man, to the well.
Gene NHEBJE 24:29  Rebekah had a brother, and his name was Laban. Laban ran out to the man, to the spring.
Gene SPE 24:29  And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
Gene ABP 24:29  And to Rebekah there was a brother whose name was Laban. And Laban ran to the man outside near the spring.
Gene NHEBME 24:29  Rebekah had a brother, and his name was Laban. Laban ran out to the man, to the spring.
Gene Rotherha 24:29  Now, Rebekah, had a brother, whose name, was Laban,—so Laban ran unto the man outside, unto the fountain.
Gene LEB 24:29  Now Rebekah had a brother, and his name was Laban. And Laban ran out to the man toward the spring.
Gene RNKJV 24:29  And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
Gene Jubilee2 24:29  And Rebekah had a brother, and his name [was] Laban; and Laban ran out unto the man to the fountain.
Gene Webster 24:29  And Rebekah had a brother, and his name [was] Laban: and Laban ran out to the man, to the well.
Gene Darby 24:29  And Rebecca had a brother, named Laban; and Laban ran out to the man, to the well.
Gene ASV 24:29  And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain.
Gene LITV 24:29  And Rebekah had a brother, his name being Laban. And Laban ran out to the man, to the fountain.
Gene Geneva15 24:29  Now Rebekah had a brother called Laban, and Laban ranne vnto the man to the well.
Gene CPDV 24:29  Now Rebekah had a brother, named Laban, who went out quickly to the man, where the spring was.
Gene BBE 24:29  Now Rebekah had a brother named Laban, and he came out quickly to the man at the water-spring.
Gene DRC 24:29  And Rebecca had a brother, named Laban, who went out in haste to the man, to the well.
Gene GodsWord 24:29  Rebekah had a brother whose name was Laban.
Gene JPS 24:29  And Rebekah had a brother, and his name was Laban; and Laban ran out unto the man, unto the fountain.
Gene Tyndale 24:29  And Rebecca had a brother called Laban.And Laban ranne out vnto the man to the well:
Gene KJVPCE 24:29  ¶ And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
Gene NETfree 24:29  (Now Rebekah had a brother named Laban.) Laban rushed out to meet the man at the spring.
Gene AB 24:29  And Rebecca had a brother whose name was Laban; and Laban ran out to meet the man, by the well.
Gene AFV2020 24:29  And Rebekah had a brother whose name was Laban. And Laban ran out to the man at the well.
Gene NHEB 24:29  Rebekah had a brother, and his name was Laban. Laban ran out to the man, to the spring.
Gene NETtext 24:29  (Now Rebekah had a brother named Laban.) Laban rushed out to meet the man at the spring.
Gene UKJV 24:29  And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
Gene KJV 24:29  And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
Gene KJVA 24:29  And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
Gene AKJV 24:29  And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out to the man, to the well.
Gene RLT 24:29  And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
Gene MKJV 24:29  And Rebekah had a brother, and his name was Laban. And Laban ran out to the man, to the well.
Gene YLT 24:29  And Rebekah hath a brother, and his name is Laban, and Laban runneth unto the man who is without, unto the fountain;
Gene ACV 24:29  And Rebekah had a brother, and his name was Laban. And Laban ran out to the man, to the fountain.
Gene VulgSist 24:29  Habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban, qui festinus egressus est ad hominem, ubi erat fons.
Gene VulgCont 24:29  Habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban, qui festinus egressus est ad hominem, ubi erat fons.
Gene Vulgate 24:29  habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban qui festinus egressus est ad hominem ubi erat fons
Gene VulgHetz 24:29  Habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban, qui festinus egressus est ad hominem, ubi erat fons.
Gene VulgClem 24:29  Habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban, qui festinus egressus est ad hominem, ubi erat fons.
Gene CzeBKR 24:29  A měla Rebeka bratra, jménem Lábana; ten běžel k muži tomu ven k studnici.
Gene CzeB21 24:29  Rebeka měla bratra jménem Lában a ten se rozběhl ven k onomu muži u pramene.
Gene CzeCEP 24:29  Rebeka měla bratra jménem Lábana. Lában běžel ven k tomu muži u pramene.
Gene CzeCSP 24:29  Rebeka měla bratra jménem Lában. Lában běžel ven k prameni za tím mužem.
Gene PorBLivr 24:29  E Rebeca tinha um irmão que se chamava Labão, o qual correu fora ao homem, à fonte;
Gene Mg1865 24:29  Ary Rebeka nanana anadahy, Labana no anarany; dia nihazakazaka Labana nankeo amin-dralehilahy teo ivelany, teo am-pantsakana.
Gene FinPR 24:29  Rebekalla oli veli, jonka nimi oli Laaban; ja Laaban riensi ulos miehen luo lähteelle.
Gene FinRK 24:29  Rebekalla oli veli, jonka nimi oli Laaban. Laaban riensi ulos miehen luo lähteelle.
Gene ChiSB 24:29  黎貝加有個哥哥名叫拉班,他一看見他妹妹鼻上的金環,和手腕上的金鐲,聽見他妹妹黎貝加說:「那人如此如此對我說。」
Gene CopSahBi 24:29 
Gene ArmEaste 24:29  Ռեբեկան ունէր Լաբան անունով մի եղբայր: Լաբանը գնաց դուրս՝ դէպի աղբիւրը, այդ մարդու մօտ:
Gene ChiUns 24:29  利百加有一个哥哥,名叫拉班,看见金环,又看见金镯在他妹子的手上,并听见他妹子利百加的话,说那人对我如此如此说。拉班就跑出来往井旁去,到那人跟前,见他仍站在骆驼旁边的井旁那里,
Gene BulVeren 24:29  А Ревека имаше брат на име Лаван, и Лаван изтича вън при човека на извора.
Gene AraSVD 24:29  وَكَانَ لِرِفْقَةَ أَخٌ ٱسْمُهُ لَابَانُ، فَرَكَضَ لَابَانُ إِلَى ٱلرَّجُلِ خَارِجًا إِلَى ٱلْعَيْنِ.
Gene Esperant 24:29  Kaj Rebeka havis fraton, kiu estis nomata Laban. Kaj Laban kuris al la viro eksteren, al la fonto.
Gene ThaiKJV 24:29  เรเบคาห์มีพี่ชายคนหนึ่งชื่อ ลาบัน ลาบันวิ่งไปหาชายคนนั้นที่บ่อน้ำ
Gene SPMT 24:29  ולרבקה אח ושמו לבן וירץ לבן אל האיש החוצה אל העין
Gene OSHB 24:29  וּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח וּשְׁמ֣וֹ לָבָ֑ן וַיָּ֨רָץ לָבָ֧ן אֶל־הָאִ֛ישׁ הַח֖וּצָה אֶל־הָעָֽיִן׃
Gene BurJudso 24:29  ရေဗက္က၌ လာဗန်အမည်ရှိသော မောင် တယောက်ရှိ၏။ လာဗန်သည် ယောက်ျားရှိရာ ရေတွင်း သို့ပြေး၏။
Gene FarTPV 24:29  ربكا برادری ‌به ‌نام ‌لابان‌ داشت. او به ‌طرف ‌بیرون‌ دوید تا به ‌چشمه‌ای كه‌ مباشر ابراهیم‌ در آنجا بود، برود.
Gene UrduGeoR 24:29  Jab Ribqā ke bhāī Lāban ne nath aur bahan kī kalāiyoṅ meṅ kanganoṅ ko dekhā aur wuh sab kuchh sunā jo Ibrāhīm ke naukar ne Ribqā ko batāyā thā to wuh fauran kueṅ kī taraf dauṛā. Ibrāhīm kā naukar ab tak ūṅṭoṅ samet wahāṅ khaṛā thā.
Gene SweFolk 24:29  Rebecka hade en bror som hette Laban. Han sprang i väg till mannen vid källan.
Gene GerSch 24:29  Und Rebekka hatte einen Bruder, der hieß Laban. Und Laban lief geschwind zu dem Manne draußen bei dem Brunnen.
Gene TagAngBi 24:29  At mayroon si Rebeca na isang kapatid na nagngangalang Laban: at tinakbo ni Laban ang lalake sa labas, sa bukal.
Gene FinSTLK2 24:29  Rebekalla oli veli, jonka nimi oli Laaban. Laaban riensi ulos miehen luo lähteelle.
Gene Dari 24:29  ربکا برادری داشت بنام لابان. او به طرف بیرون دوید تا به چشمه ای که نوکر ابراهیم در آنجا بود برود.
Gene SomKQA 24:29  Rebeqahna waxay lahayd walaal magiciisa la yidhaahdo Laabaan. Markaasaa Laabaan dibadda u baxay oo wuxuu ku orday ninkii isha joogay.
Gene NorSMB 24:29  Rebekka hadde ein bror som heitte Laban. Og Laban sprang ut til kjelda, til mannen:
Gene Alb 24:29  Por Rebeka kishte një vëlla të quajtur Labano. Dhe Labano doli me vrap jashtë drejt burimit te ai njeri.
Gene UyCyr 24:29  Рибәқаниң Лабан исимлиқ бир акиси бар еди. У жүгрәп чиқип, қудуқниң йенидики Ибраһим­ниң чакириниң йениға барди.
Gene KorHKJV 24:29  ¶리브가에게 오라비가 있었는데 그의 이름은 라반이더라. 라반이 우물로 달려가 그 사람에게 이르니라.
Gene SrKDIjek 24:29  А Ревека имаше брата, којему име бјеше Лаван; и истрча Лаван к човјеку на студенац,
Gene Wycliffe 24:29  Sotheli Rebecca hadde a brothir, Laban bi name, whiche yede out hastili to the man, where he was with out forth.
Gene Mal1910 24:29  റിബെക്കെക്കു ഒരു സഹോദരൻ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവന്നു ലാബാൻ എന്നു പേർ. ലാബാൻ പുറത്തു കിണറ്റിങ്കൽ ആ പുരുഷന്റെ അടുക്കൽ ഓടിച്ചെന്നു.
Gene KorRV 24:29  리브가에게 오라비가 있어 이름은 라반이라 그가 우물로 달려가 그 사람에게 이르니
Gene Azeri 24:29  رئبقانين بئر قارداشي وار ائدي، آدي لابان ائدي. لابان چيخيب او آدامين يانينا، بولاغين باشينا قاچدي.
Gene SweKarlX 24:29  Och Rebecka hade en broder, som het Laban: Och Laban lopp ut til mannen wid brunnen.
Gene KLV 24:29  Rebekah ghajta' a loDnI', je Daj pong ghaHta' Laban. Laban ran pa' Daq the loD, Daq the spring.
Gene ItaDio 24:29  Or Rebecca avea un fratello, il cui nome era Labano; costui corse fuori a quell’uomo, alla fonte.
Gene RusSynod 24:29  У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.
Gene CSlEliza 24:29  Ревекце же бяше брат, емуже имя Лаван: и тече Лаван к человеку вон на кладязь.
Gene ABPGRK 24:29  τη δε Ρεβέκκα αδελφός ην ω όνομα Λάβαν και έδραμε Λάβαν προς τον άνθρωπον έξω επί την πηγήν
Gene FreBBB 24:29  Or Rébecca avait un frère nommé Laban. Et Laban courut dehors vers cet homme, près de la source.
Gene LinVB 24:29  Rebeka azalaki na ndeko mobali, Laban. Laban akei mbangu koyamba mompaya atikalaki epai ya liziba.
Gene HunIMIT 24:29  Rebekának pedig volt egy fivére és neve: Lábán; és kifutott Lábán a férfiúhoz, ki a forráshoz.
Gene ChiUnL 24:29  利百加有兄名拉班、見環與手釧、聞妹利百加述僕所言、則趨外而迎之、
Gene VietNVB 24:29  Vả, Rê-bê-ca có một người anh, tên là La-ban.
Gene LXX 24:29  τῇ δὲ Ρεβεκκα ἀδελφὸς ἦν ᾧ ὄνομα Λαβαν καὶ ἔδραμεν Λαβαν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἔξω ἐπὶ τὴν πηγήν
Gene CebPinad 24:29  Ug si Rebeca may usa ka igsoon nga lalake nga gihinganlan si Laban, nga midalagan sa gawas padulong sa tawo nga didto sa tuburan.
Gene RomCor 24:29  Rebeca avea un frate, numit Laban. Şi Laban a alergat afară la omul acela, la izvor.
Gene Pohnpeia 24:29  Mie rien Repeka ohl emen me adaneki Lapan, me tenge pwarero wasa me nein Eipraam laduwo mihmi ie.
Gene HunUj 24:29  Rebekának pedig volt egy Lábán nevű bátyja. Ez a Lábán kiszaladt ahhoz az emberhez a forráshoz.
Gene GerZurch 24:29  Nun hatte Rebekka einen Bruder, der hiess Laban.
Gene GerTafel 24:29  Und Rebekah hatte einen Bruder, und sein Name war Laban; und Laban lief hinaus zu dem Manne an der Quelle.
Gene RusMakar 24:29  У Ревекки былъ братъ, именемъ Лаванъ. Лаванъ побјжалъ къ оному человјку за городъ къ источнику.
Gene PorAR 24:29  Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;
Gene DutSVVA 24:29  En Rebekka had een broeder, wiens naam was Laban; en Laban liep tot dien man naar buiten tot de fontein.
Gene FarOPV 24:29  و رفقه رابرادری لابان نام بود. پس لابان به نزد آن مرد، به‌سر چشمه، دوان دوان بیرون آمد.
Gene Ndebele 24:29  Njalo uRebeka wayelomnewabo obizo lakhe lalinguLabani; uLabani wasegijimela phandle endodeni emthonjeni.
Gene PorBLivr 24:29  E Rebeca tinha um irmão que se chamava Labão, o qual correu fora ao homem, à fonte;
Gene Norsk 24:29  Rebekka hadde en bror, som hette Laban; han sprang ut til mannen der ute ved kilden.
Gene SloChras 24:29  Rebeka pa je imela brata, ki mu je bilo ime Laban; in Laban poteče k tistemu možu ven k studencu.
Gene Northern 24:29  Rivqanın bir qardaşı var idi, adı Lavan idi. Lavan çıxıb o adamın yanına – bulağa qaçdı.
Gene GerElb19 24:29  Und Rebekka hatte einen Bruder, sein Name war Laban; und Laban lief zu dem Manne hinaus zur Quelle.
Gene LvGluck8 24:29  Un Rebekai bija brālis, Lābans vārdā, un Lābans steidzās pie tā vīra ārā uz aku.
Gene PorAlmei 24:29  E Rebecca tinha um irmão, cujo nome era Labão; e Labão correu ao encontro d'aquelle varão á fonte.
Gene ChiUn 24:29  利百加有一個哥哥,名叫拉班,看見金環,又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說那人對我如此如此說。拉班就跑出來往井旁去,到那人跟前,見他仍站在駱駝旁邊的井旁那裡,
Gene SweKarlX 24:29  Och Rebecka hade en broder, som het Laban: Och Laban lopp ut till mannen vid brunnen.
Gene SPVar 24:29  ולרבקה אח ושמו לבן וירץ לבן אל האיש החוצה אל העין
Gene FreKhan 24:29  Or, Rébecca avait un frère nommé Laban. Laban accourut auprès de l’homme qui se tenait dehors, près de la fontaine.
Gene FrePGR 24:29  Or Rebecca avait un frère, dont le nom était Laban. Et Laban accourut vers l'homme dehors à la fontaine.
Gene PorCap 24:29  Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que se apressou a ir ao poço, em busca do homem.
Gene JapKougo 24:29  リベカにひとりの兄があって、名をラバンといった。ラバンは泉のそばにいるその人の所へ走って行った。
Gene GerTextb 24:29  Nun hatte Rebeka einen Bruder, der hieß Laban, da lief Laban zu dem Manne hinaus an die Quelle.
Gene SpaPlate 24:29  Tenía Rebeca un hermano que se llamaba Labán. Salió entonces Labán presuroso afuera en busca del hombre que estaba junto a la fuente.
Gene Kapingam 24:29  Gei Rebecca dono duaahina-daane go Laban. Gei Laban gaa-lele gi-di malaelae belee hana gi-di gowaa dela e-iai tangada hai-hegau Abraham.
Gene GerOffBi 24:29  Rebekka hatte aber einen Bruder, der hieß Laban. *Da lief Laban zum Mann außerhalb der Stadt*
Gene WLC 24:29  וּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח וּשְׁמ֣וֹ לָבָ֑ן וַיָּ֨רָץ לָבָ֧ן אֶל־הָאִ֛ישׁ הַח֖וּצָה אֶל־הָעָֽיִן׃
Gene LtKBB 24:29  Rebeka turėjo brolį, vardu Labaną. Ir Labanas išbėgo pas vyrą prie šulinio.
Gene Bela 24:29  У Рэбэкі быў брат, якога звалі Лаван. Лаван выбег да таго чалавека, да крыніцы.
Gene GerBoLut 24:29  Und Rebekka hatte einen Bruder, der hieli Laban; und Laban liefzu dem Manne drautien bei dem Brunnen.
Gene FinPR92 24:29  Rebekalla oli veli nimeltä Laban, ja tämä riensi kaupungista lähteelle miehen luo,
Gene SpaRV186 24:29  Y Rebeca tenía un hermano que se llamaba Labán, el cual corrió fuera al varón a la fuente.
Gene NlCanisi 24:29  Nu had Rebekka een broer, die Laban heette. Laban liep naar den man, die buiten bij de bron stond;
Gene GerNeUe 24:29  Nun hatte Rebekka einen Bruder namens Laban. Der lief gleich zu dem Mann an die Quelle hinaus,
Gene Est 24:29  Ja Rebekal oli vend, Laaban nimi; ja Laaban jooksis välja, mehe juurde allikale.
Gene UrduGeo 24:29  جب رِبقہ کے بھائی لابن نے نتھ اور بہن کی کلائیوں میں کنگنوں کو دیکھا اور وہ سب کچھ سنا جو ابراہیم کے نوکر نے رِبقہ کو بتایا تھا تو وہ فوراً کنوئیں کی طرف دوڑا۔ ابراہیم کا نوکر اب تک اونٹوں سمیت وہاں کھڑا تھا۔
Gene AraNAV 24:29  وَكَانَ لِرِفْقَةَ أَخٌ يُدْعَى لاَبَانَ، فَأَسْرَعَ نَحْوَ الرَّجُلِ عِنْدَ بِئْرِ الْمَاءِ،
Gene ChiNCVs 24:29  利百加有一个哥哥,名叫拉班。
Gene ItaRive 24:29  Or Rebecca aveva un fratello chiamato Labano. E Labano corse fuori da quell’uomo alla sorgente.
Gene Afr1953 24:29  En Rebekka het 'n broer gehad met die naam van Laban, en Laban het uitgeloop na die man buite by die fontein.
Gene RusSynod 24:29  У Ревекки был брат по имени Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.
Gene UrduGeoD 24:29  जब रिबक़ा के भाई लाबन ने नथ और बहन की कलाइयों में कंगनों को देखा और वह सब कुछ सुना जो इब्राहीम के नौकर ने रिबक़ा को बताया था तो वह फ़ौरन कुएँ की तरफ़ दौड़ा। इब्राहीम का नौकर अब तक ऊँटों समेत वहाँ खड़ा था।
Gene TurNTB 24:29  Rebeka'nın Lavan adında bir kardeşi vardı. Lavan pınarın başındaki adama doğru koştu.
Gene DutSVV 24:29  En Rebekka had een broeder, wiens naam was Laban; en Laban liep tot die man naar buiten tot de fontein.
Gene HunKNB 24:29  Volt pedig Rebekkának egy fivére, akit Lábánnak hívtak; ő sietve kiment ahhoz az emberhez, oda, ahol a forrás volt.
Gene Maori 24:29  Na, he tungane to Ripeka, ko Rapana tona ingoa; na ka rere a Rapana ki taua tangata, ki waho, ki te puna.
Gene sml_BL_2 24:29  Na aniya' danakan si Ripka l'lla ōnna si Leban. Pagkale si Leban itu ma suli-suli si Ripka, maka pag'nda'na isab singsing ma ūngna maka gallang ma l'ngngonna karuwambila', magtūy iya magdai'-dai' pehē' ni bohe'. Ta'nda'na a'a bay panuli-nuli e' danakanna an'ngge maina'an ma bihing saga unta'na.
Gene HunKar 24:29  Vala pedig Rebekának egy bátyja, kinek neve Lábán vala. És kifutamodék Lábán ahhoz az emberhez a forráshoz.
Gene Viet 24:29  Vả, nàng Rê-be-ca có một anh, tên là La-ban. La-ban chạy đến người đầy tớ đó ở gần bên giếng.
Gene Kekchi 24:29  Lix Rebeca cuan jun ras cui̱nk aj Labán xcˈabaˈ. Laj Labán co̱ saˈ junpa̱t chi a̱tinac riqˈuin li cui̱nk li cuan chire li haˈ.
Gene SP 24:29  ולרבקה אח ושמו לבן וירץ לבן אל האיש החוצה אל העין
Gene Swe1917 24:29  Men Rebecka hade en broder som hette Laban. Och Laban skyndade åstad till mannen därute vid källan.
Gene CroSaric 24:29  A Rebeka imala brata komu bijaše ime Laban. Laban se požuri van, k čovjeku kod studenca.
Gene VieLCCMN 24:29  Cô Rê-bê-ca có một người anh tên là La-ban. Ông La-ban chạy ra ngoài, đến với ông già, ở bên suối.
Gene FreBDM17 24:29  Or Rébecca avait un frère nommé Laban, qui courut dehors vers cet homme près de la fontaine.
Gene FreLXX 24:29  Or, Rébécca avait un frère nommé Laban ; celui-ci sortit à la hâte et courut vers l'homme auprès de la fontaine.
Gene Aleppo 24:29  ולרבקה אח ושמו לבן וירץ לבן אל האיש החוצה אל העין
Gene MapM 24:29  וּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח וּשְׁמ֣וֹ לָבָ֑ן וַיָּ֨רׇץ לָבָ֧ן אֶל־הָאִ֛ישׁ הַח֖וּצָה אֶל־הָעָֽיִן׃
Gene HebModer 24:29  ולרבקה אח ושמו לבן וירץ לבן אל האיש החוצה אל העין׃
Gene Kaz 24:29  Рабиғаның Лабан деген ағасы бар еді. Лабан қарындасының жаңа сырғасы мен білезіктерін көріп, Рабиғадан бөтен адамның оған не айтқанын сұрап білді. Содан ол тездетіп су көзінде түйелердің жанында тұрған сол адамға қарай бет алды.
Gene FreJND 24:29  or Rebecca avait un frère, nommé Laban ; et Laban courut vers l’homme, dehors, à la fontaine.
Gene GerGruen 24:29  Rebekka aber hatte einen Bruder namens Laban; Laban lief nun zu dem Mann an den Quell hinaus.
Gene SloKJV 24:29  Rebeka pa je imela brata in njegovo ime je bilo Labán. In Labán je stekel k človeku, k izviru.
Gene Haitian 24:29  Rebeka te gen yon frè yo rele Laban. Laban kouri deyò al jwenn nonm lan bò sous la.
Gene FinBibli 24:29  Oli myös Rebekalla veli, jonka nimi oli Laban: ja Laban juoksi miehen tykö lähteelle.
Gene Geez 24:29  ወባቲ ፡ ለርብቃ ፡ እኅወ ፡ ዘስሙ ፡ ላባ ፡ ወሮጸ ፡ ላባ ፡ ኀበ ፡ ዝኩ ፡ ብእሲ ፡ አፍአ ፡ ኀበ ፡ ዐዘቅት ፤
Gene SpaRV 24:29  Y Rebeca tenía un hermano que se llamaba Labán, el cual corrió afuera al hombre, á la fuente;
Gene WelBeibl 24:29  Roedd gan Rebeca frawd o'r enw Laban, a dyma Laban yn brysio allan i gyfarfod y dyn wrth y pydew.
Gene GerMenge 24:29  Nun hatte Rebekka einen Bruder namens Laban; dieser eilte zu dem Manne hinaus an die Quelle.
Gene GreVamva 24:29  Είχε δε η Ρεβέκκα αδελφόν ονομαζόμενον Λάβαν· και έδραμεν ο Λάβαν προς τον άνθρωπον έξω εις την πηγήν.
Gene UkrOgien 24:29  А в Ревеки був брат, на ймення йому Лава́н. І побіг Лаван до того чоловіка надвір, до джерела.
Gene SrKDEkav 24:29  А Ревека имаше брата, коме име беше Лаван; и истрча Лаван к човеку на студенац,
Gene FreCramp 24:29  Rebecca avait un frère, nommé Laban. Laban courut dehors vers cet homme, près de la source.
Gene PolUGdan 24:29  A Rebeka miała brata imieniem Laban. I Laban wybiegł do tego człowieka, do studni.
Gene FreSegon 24:29  Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers l'homme, près de la source.
Gene SpaRV190 24:29  Y Rebeca tenía un hermano que se llamaba Labán, el cual corrió afuera al hombre, á la fuente;
Gene HunRUF 24:29  Rebekának pedig volt egy Lábán nevű bátyja. Ez a Lábán kiszaladt ahhoz az emberhez a forráshoz.
Gene DaOT1931 24:29  Men Rebekka havde en Broder ved Navn Laban; han løb ud til Manden ved Kilden;
Gene TpiKJPB 24:29  ¶ Na Rebeka i gat wanpela brata, na nem bilong en em Leban. Na Leban i ran i go long dispela man, i go long hul wara.
Gene DaOT1871 24:29  Og Rebekka havde en Broder, og hans Navn var Laban, og Laban løb ud til Manden, til Brønden.
Gene FreVulgG 24:29  Or Rébecca avait un frère nommé Laban, qui sortit aussitôt pour aller trouver cet homme près de la fontaine.
Gene PolGdans 24:29  I miała Rebeka brata imieniem Labana; i wybieżał Laban przeciwko onemu mężowi aż ku studni.
Gene JapBungo 24:29  リベカに一人の兄あり其名をラバンといふラバンはせいで井にゆきて其人の許につく
Gene GerElb18 24:29  Und Rebekka hatte einen Bruder, sein Name war Laban; und Laban lief zu dem Manne hinaus zur Quelle.