|
Gene
|
AB
|
24:31 |
And he said to him, Come in here, you blessed of the Lord, why do you stand outside, whereas I have prepared the house and a place for the camels?
|
|
Gene
|
ABP
|
24:31 |
And he said to him, Come, enter blessed of the lord! Why stand outside? For I prepared the residence, and a place for the camels.
|
|
Gene
|
ACV
|
24:31 |
And he said, Come in, thou blessed of Jehovah. Why do thou stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
24:31 |
And he said, "Come in, blessed of the LORD. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels."
|
|
Gene
|
AKJV
|
24:31 |
And he said, Come in, you blessed of the LORD; why stand you without? for I have prepared the house, and room for the camels.
|
|
Gene
|
ASV
|
24:31 |
And he said, Come in, thou blessed of Jehovah; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
|
|
Gene
|
BBE
|
24:31 |
And he said to him, Come in, you on whom is the blessing of the Lord; why are you waiting outside? for I have made the house ready for you, and a place for the camels.
|
|
Gene
|
CPDV
|
24:31 |
and he said to him: “Enter, O blessed of the Lord. Why do you stand outside? I have prepared the house, and a place for the camels.”
|
|
Gene
|
DRC
|
24:31 |
And said to him: Come in, thou blessed of the Lord; why standest thou without? I have prepared the house, and a place for the camels.
|
|
Gene
|
Darby
|
24:31 |
And he said, Come in, blessed of Jehovah! why standest thou outside? for I have prepared the house, and room for the camels.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
24:31 |
And he saide, Come in thou blessed of the Lord: wherefore standest thou without, seeing I haue prepared the house, and roume for ye camels?
|
|
Gene
|
GodsWord
|
24:31 |
He said, "Come in, you whom the LORD has blessed. Why are you standing out here? I have straightened up the house and made a place for the camels."
|
|
Gene
|
JPS
|
24:31 |
And he said: 'Come in, thou blessed of HaShem; wherefore standest thou without? for I have cleared the house, and made room for the camels.'
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:31 |
And he said, Come in, thou blessed of the LORD; why dost thou stand outside? For I have prepared the house, and the place for the camels.
|
|
Gene
|
KJV
|
24:31 |
And he said, Come in, thou blessed of the Lord; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
|
|
Gene
|
KJVA
|
24:31 |
And he said, Come in, thou blessed of the Lord; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:31 |
And he said, Come in, thou blessed of the Lord; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
|
|
Gene
|
LEB
|
24:31 |
And he said, “Come, O blessed one of Yahweh. Why do you stand outside? Now I have prepared the house and a place for the camels.”
|
|
Gene
|
LITV
|
24:31 |
And he said, Come in, blessed of Jehovah! Why are you standing outside? I have prepared the house and a place for the camels.
|
|
Gene
|
MKJV
|
24:31 |
And he said, Come in, blessed of the LORD. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.
|
|
Gene
|
NETfree
|
24:31 |
Laban said to him, "Come, you who are blessed by the LORD! Why are you standing out here when I have prepared the house and a place for the camels?"
|
|
Gene
|
NETtext
|
24:31 |
Laban said to him, "Come, you who are blessed by the LORD! Why are you standing out here when I have prepared the house and a place for the camels?"
|
|
Gene
|
NHEB
|
24:31 |
He said, "Come in, you blessed of the Lord. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels."
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:31 |
He said, "Come in, you blessed of Jehovah. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels."
|
|
Gene
|
NHEBME
|
24:31 |
He said, "Come in, you blessed of the Lord. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels."
|
|
Gene
|
RLT
|
24:31 |
And he said, Come in, thou blessed of Yhwh; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
24:31 |
And he said, Come in, thou blessed of יהוה; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
|
|
Gene
|
RWebster
|
24:31 |
And he said, Come in, thou blessed of the LORD; why standest thou outside? for I have prepared the house, and room for the camels.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
24:31 |
and he said, Come in. thou blessed of Yahweh,—Wherefore shouldst thou stand outside, when I have made ready the house and a place for the camels?
|
|
Gene
|
SPE
|
24:31 |
And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
24:31 |
And Laban sayde: come in thou blessed of the LORde. Wherfore stondest thou without? I haue dressed the house and made rowme for the camels.
|
|
Gene
|
UKJV
|
24:31 |
And he said, Come in, you blessed of the LORD; wherefore stand you without? for I have prepared the house, and room for the camels.
|
|
Gene
|
Webster
|
24:31 |
And he said, Come in, thou blessed of the LORD; why standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
|
|
Gene
|
YLT
|
24:31 |
And he saith, `Come in, O blessed one of Jehovah, why standest thou without, and I--I have prepared the house and place for the camels!'
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:31 |
και είπεν αυτώ δεύρο είσελθε ευλογητός κυρίου ινατί έστηκας έξω εγώ δε ητοίμασα την οικίαν και τόπον ταις καμήλοις
|
|
Gene
|
Afr1953
|
24:31 |
en gesê: Kom in, geseënde van die HERE! Waarom staan jy buitekant terwyl ek die huis reggemaak het en ook plek vir die kamele?
|
|
Gene
|
Alb
|
24:31 |
Dhe tha: "Hyrë, i bekuar nga Zoti! Pse rri jashtë? Unë kam përgatitur shtëpinë dhe një vend për devetë".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
24:31 |
ויאמר בוא ברוך יהוה למה תעמד בחוץ ואנכי פניתי הבית ומקום לגמלים
|
|
Gene
|
AraNAV
|
24:31 |
فَقَالَ: «ادْخُلْ أَيُّهَا الْمُبَارَكُ مِنَ الرَّبِّ، لِمَاذَا تَقِفُ خَارِجاً؟ لَقَدْ أَعْدَدْتُ الْبَيْتَ وَكَذَلِكَ مَكَاناً لِلْجِمَالِ».
|
|
Gene
|
AraSVD
|
24:31 |
فَقَالَ: «ٱدْخُلْ يَا مُبَارَكَ ٱلرَّبِّ، لِمَاذَا تَقِفُ خَارِجًا وَأَنَا قَدْ هَيَّأْتُ ٱلْبَيْتَ وَمَكَانًا لِلْجِمَالِ؟».
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:31 |
մօտեցաւ մարդուն, որ դեռ կանգնած էր իր ուղտերի կողքին, աղբիւրի մօտ, եւ ասաց նրան. «Արի տուն մտի՛ր, Տիրոջով օրհնեալ, ինչո՞ւ ես մնացել դրսում: Ես քեզ համար տուն եւ քո ուղտերի համար տեղ եմ պատրաստել»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
24:31 |
لابان ددي: "اي ربّئن برکت وردئيي آدام، ائچَري گئر. نه اوچون اشئکده دورورسان؟ من سنه اِوي و دوهلره يِر حاضيرلاميشام."
|
|
Gene
|
Bela
|
24:31 |
і сказаў яму: увайдзі, дабраславёны Госпадам; чаго ты стаіш звонку? я падрыхтаваў дом і месца вярблюдам.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
24:31 |
И каза: Влез, ти, благословен от ГОСПОДА, защо стоиш вън? Приготвих къщата и място за камилите.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
24:31 |
ထာဝရဘုရားကောင်းကြီးပေးတော်မူသော သူ၊ ကျွန်ုပ်အိမ်သို့ ဝင်ပါလော့။ ပြင်၌အဘယ်ကြောင့် ရပ်နေ သနည်း။ အိမ်ကို၎င်း၊ ကုလားအုပ် များနေရာအရပ်ကို ၎င်း၊ ကျွန်ုပ်ပြင်ပါပြီဟုဆိုသဖြင့်၊
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:31 |
и рече ему: гряди, вниди благословенный от Господа, почто стоиши вне? Аз же уготовах храмину и место велблюдом.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
24:31 |
Ug siya miingon kaniya : Umari ka, ikaw nga gipanalanginan ni Jehova; ngano nga ania ka sa gawas? Gihikay ko ang balay ug ang dapit alang sa mga camello.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:31 |
拉班说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来吧,为什么站在外面呢?我已经收拾好了房间,也为骆驼预备了地方。”
|
|
Gene
|
ChiSB
|
24:31 |
就對他說:「你這受上主祝福的人,請來我已預備好了房屋和餵駱駝的地方;你為什麼還站在郊外﹖」
|
|
Gene
|
ChiUn
|
24:31 |
便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:31 |
語之曰、爾蒙耶和華錫嘏者、請入、奚竚於外、我已備室、駝亦有所、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
24:31 |
便对他说:「你这蒙耶和华赐福的,请进来,为甚么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。」
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:31 |
…
|
|
Gene
|
CroSaric
|
24:31 |
Reče on: "Hajde unutra, blagoslovljeni od Jahve! Što stojiš vani kad sam ja spremio kuću i mjesto za deve."
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:31 |
Og han sagde: Kom ind, du Herrens Velsignede, hvi staar du herude? thi jeg har beredt Huset, og der er Rum for Kamelerne.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:31 |
og han sagde: »Kom, du HERRENS velsignede, hvorfor staar du herude? Jeg har ryddet op i Huset og gjort Plads til Kamelerne.«
|
|
Gene
|
Dari
|
24:31 |
و به او گفت: «با من به خانه بیا. تو مردی هستی که خداوند او را برکت داده است. چرا بیرون ایستاده ای؟ من در خانه ام برای تو جا آماده کرده ام، برای شتر هایت هم جا هست.»
|
|
Gene
|
DutSVV
|
24:31 |
En hij zeide: Kom in, gij, gezegende des HEEREN! waarom zoudt gij buiten staan? want ik heb het huis bereid, en de plaats voor de kemelen.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:31 |
En hij zeide: Kom in, gij, gezegende des Heeren! waarom zoudt gij buiten staan? want ik heb het huis bereid, en de plaats voor de kemelen.
|
|
Gene
|
Esperant
|
24:31 |
Kaj li diris: Venu, benita de la Eternulo; kial vi staras ekstere? mi pretigis la domon kaj ankaŭ lokon por la kameloj.
|
|
Gene
|
Est
|
24:31 |
Ja ta ütles: „Tule sisse, Issanda õnnistatu! Miks sa väljas seisad? Ma olen korda seadnud koja ja kaamelite paiga."
|
|
Gene
|
FarOPV
|
24:31 |
و گفت: «ای مبارک خداوند، بیا، چرا بیرون ایستادهای؟ من خانه را و منزلی برای شتران، مهیا ساختهام.»
|
|
Gene
|
FarTPV
|
24:31 |
«با من به خانه بیا. تو مردی هستی كه خداوند تو را بركت داده است. چرا بیرون ایستادهای؟ من در خانهام برای تو جا آماده كردهام و برای شترهایت هم جا هست.»
|
|
Gene
|
FinBibli
|
24:31 |
Ja sanoi: tule sisälle, sinä Herran siunattu, mitäs seisot ulkona? minä olen huoneen valmistanut, ja sian kameleille.
|
|
Gene
|
FinPR
|
24:31 |
Ja hän sanoi hänelle: "Tule sisään, sinä Herran siunattu. Minkätähden seisot ulkona? Minä olen valmistanut tilaa talossa ja sijaa kameleille."
|
|
Gene
|
FinPR92
|
24:31 |
ja sanoi hänelle: "Ole tervetullut, sinä Herran siunaama! Miksi jäisit tänne ulos, kun minä olen jo tehnyt tilaa taloon ja varannut paikan kameleille?"
|
|
Gene
|
FinRK
|
24:31 |
Hän sanoi: ”Tule, sinä Herran siunattu. Miksi seisot ulkona? Minä olen raivannut tilaa talossa ja paikan kameleille.”
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:31 |
Hän sanoi hänelle: "Tule sisään, sinä Herran siunattu. Minkä tähden seisot ulkona? Minä olen valmistanut tilaa talossa ja sijaa kameleille."
|
|
Gene
|
FreBBB
|
24:31 |
Et il dit : Entre, béni de l'Eternel ; pourquoi te tiens-tu dehors ? J'ai préparé la maison et une place pour les chameaux.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:31 |
Et il lui dit : Entre, béni de l’Eternel ; pourquoi te tiens-tu dehors ? J’ai préparé la maison, et un lieu pour tes chameaux.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
24:31 |
et il dit : " Viens, béni de Yahweh ; pourquoi restes-tu dehors ? J'ai préparé la maison et une place pour les chameaux. "
|
|
Gene
|
FreJND
|
24:31 |
Et il dit : Entre, béni de l’Éternel ; pourquoi te tiens-tu dehors ? car j’ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
24:31 |
Laban lui dit: "Viens, bien-aimé du Seigneur! pourquoi restes-tu dehors, lorsque j’ai préparé la maison et qu’il y a place pour les chameaux?"
|
|
Gene
|
FreLXX
|
24:31 |
Et il lui dit : Viens, entre, ô toi béni du Seigneur : pourquoi restes-tu dehors ? j'ai préparé la maison et une place pour tes chamelles.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
24:31 |
Et il dit : Entre, béni de l'Éternel ! pourquoi te tiens-tu dehors ? J'ai disposé la maison, et il y a place pour les chameaux.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
24:31 |
et il dit: Viens, béni de l'Éternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J'ai préparé la maison, et une place pour les chameaux.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:31 |
et il lui dit : Entre, toi qui es béni du Seigneur ; pourquoi demeure-tu dehors ? J’ai préparé la maison, et un lieu pour tes chameaux.
|
|
Gene
|
Geez
|
24:31 |
ወይቤሎ ፡ ነዓ ፡ ባእ ፡ ይትባረክ ፡ እግዚአብሔር ፡ ምንት ፡ ያቀውመከ ፡ አፍአ ፡ ናሁ ፡ አስተዳለውነ ፡ ማኅደረ ፡ ወቤተ ፡ ለአግማሊከ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:31 |
Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehest du draulien? Ich habe das Haus geraumet und fur die Kamele auch Raum gemacht.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
24:31 |
Und er sprach: Komm herein, Gesegneter Jehovas! Warum stehst du draußen? Denn ich habe das Haus aufgeräumt, und Raum ist für die Kamele.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
24:31 |
Und er sprach: Komm herein, Gesegneter Jehovas! Warum stehst du draußen? Denn ich habe das Haus aufgeräumt, und Raum ist für die Kamele.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
24:31 |
Er sprach: "Komm, du Gesegneter des Herrn! Warum stehst du da draußen? Habe ich doch das Haus aufgeräumt und Platz für die Kamele gemacht."
|
|
Gene
|
GerMenge
|
24:31 |
Er sagte nun zu ihm: »Komm in mein Haus, du Gesegneter des HERRN! Warum stehst du hier draußen? Ich habe das Haus schon aufräumen lassen und Platz für die Kamele geschafft!«
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:31 |
"Komm herein zu uns!", rief Laban. "Du bist von Jahwe gesegnet. Warum bleibst du draußen? Ich habe schon alles herrichten lassen, und auch für die Kamele ist Platz!"
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:31 |
Und er sprach: Komm [herein], Gesegneter JHWHs! Warum stehst du draußen? Ich habe das Haus aufgeräumt und Platz [ist] für die Kamele.
|
|
Gene
|
GerSch
|
24:31 |
Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN, warum stehst du draußen? Ich habe das Haus geräumt und für die Kamele Platz gemacht.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
24:31 |
Und er sprach: Komm, Gesegneter Jehovahs, warum stehst du draußen, und ich habe das Haus geräumt, und den Ort für die Kamele.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
24:31 |
Da sprach er: Komm herein, du Gesegneter Jahwes! warum stehst du draußen?
|
|
Gene
|
GerZurch
|
24:31 |
Und Laban sprach zu ihm: Komm herein, du Gesegneter des Herrn! Warum bleibst du da draussen stehen? Ich habe schon das Haus aufgeräumt und auch für die Kamele Platz gemacht.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
24:31 |
Και είπεν, Είσελθε, ευλογημένε του Κυρίου· διά τι ίστασαι έξω; επειδή εγώ ητοίμασα την οικίαν και τόπον διά τας καμήλους.
|
|
Gene
|
Haitian
|
24:31 |
Laban di l': -Antre non. Ou se yon nonm Seyè a beni. Poukisa ou rete deyò a konsa? Mwen pare yon kote pou ou nan kay la. Gen plas pou chamo ou yo tou.
|
|
Gene
|
HebModer
|
24:31 |
ויאמר בוא ברוך יהוה למה תעמד בחוץ ואנכי פניתי הבית ומקום לגמלים׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:31 |
És mondta: Jöjj be, áldottja az Örökkévalónak! Amiért állsz kint, pedig én kitakarítottam a házat és a helyet a tevéknek.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
24:31 |
és azt mondta neki: »Gyere be, áldottja az Úrnak! Miért álldogálsz idekinn? Elkészítettem a házat és a tevéknek a helyet!«
|
|
Gene
|
HunKar
|
24:31 |
És monda: Jőjj be Istennek áldott embere; mit állasz ide kinn? holott én elkészítettem a házat, és a tevéknek is van hely.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
24:31 |
és így szólt: Jöjj be, áldott embere az Úrnak, mit állsz idekint? Én már előkészítettem a házat és a tevék helyét is.
|
|
Gene
|
HunUj
|
24:31 |
és így szólt: Jöjj be, áldott embere az Úrnak, mit állsz idekint? Én már elkészítettem a házat és a tevék helyét is.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
24:31 |
Ed egli gli disse: Entra, benedetto dal Signore; perchè te ne stai fuori? io ho pure apparecchiata la casa, e il luogo per i cammelli.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
24:31 |
E disse: "Entra, benedetto dall’Eterno! perché stai fuori? Io ho preparato la casa e un luogo per i cammelli".
|
|
Gene
|
JapBungo
|
24:31 |
之に言けるは汝ヱホバに祝るる者よ請ふ入れ奚ぞ外にたつや我家を備へ且駱駝のために所をそなへたり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
24:31 |
そこでその人に言った、「主に祝福された人よ、おはいりください。なぜ外に立っておられますか。わたしは家を準備し、らくだのためにも場所を準備しておきました」。
|
|
Gene
|
KLV
|
24:31 |
ghaH ja'ta', “ ghoS Daq, SoH ghurtaH vo' joH'a'. qatlh ta' SoH Qam outside? vaD jIH ghaj prepared the tuq, je room vaD the camels.”
|
|
Gene
|
Kapingam
|
24:31 |
ga-helekai, “Hanimoi i ogu muli, gaa-hula. Goe go taane dela ne-haga-maluagina go Dimaadua. Goe e-duu i ginei eiaha? Au dagu ruum gu-togomaalia adu gi-di-goe i-lodo dogu hale, gei iai di gowaa i-golo e-dugu-ai au ‘camel’.”
|
|
Gene
|
Kaz
|
24:31 |
Оны:— Ей, Жаратқан Ие жарылқаған пенде, менімен бірге жүріңіз. Далада тұрып қалмаңыз. Мен үйді де, түйелерге орынды да даярлатып қойдым, — деп шақырып,
|
|
Gene
|
Kekchi
|
24:31 |
Laj Labán quixye re: —La̱at raro̱cat xban li Dios. Incˈaˈ tatcana̱k arin chire li haˈ. Yoˈo saˈ kochoch ut tathila̱nk kiqˈuin. Ac yi̱banbil le̱ naˈaj joˈ ajcuiˈ xnaˈajeb la̱ camellos, chan.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:31 |
그가 이르되, 주께 복을 받은 분이여, 들어오소서. 어찌하여 밖에 서 있나이까? 내가 집과 낙타들이 있을 곳을 예비하였나이다, 하니라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
24:31 |
라반이 가로되 여호와께 복을 받은 자여 들어오소서 어찌 밖에 섰나이까 내가 방과 약대의 처소를 예비하였나이다
|
|
Gene
|
LXX
|
24:31 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ δεῦρο εἴσελθε εὐλογητὸς κύριος ἵνα τί ἕστηκας ἔξω ἐγὼ δὲ ἡτοίμακα τὴν οἰκίαν καὶ τόπον ταῖς καμήλοις
|
|
Gene
|
LinVB
|
24:31 |
Alobi na ye : « Yawe abenisa yo ! Mpo nini otikali o libanda ? Yaka, nabongiseli yo ndako, nazweli kamela ya yo mpe esika. »
|
|
Gene
|
LtKBB
|
24:31 |
ir jam tarė: „Ateik pas mus, Viešpaties palaimintasis! Ko stovi lauke? Aš paruošiau namą ir vietą kupranugariams“.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:31 |
Un viņš sacīja: nāc iekšā, Tā Kunga svētītais, kam tu stāvi ārā? Jo es esmu namu sataisījis un vieta ir priekš taviem kamieļiem.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
24:31 |
അപ്പോൾ അവൻ: യഹോവയാൽ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവനേ, അകത്തു വരിക; എന്തിന്നു പുറത്തു നില്ക്കുന്നു? വീടും ഒട്ടകങ്ങൾക്കു സ്ഥലവും ഞാൻ ഒരുക്കിയിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Gene
|
Maori
|
24:31 |
A ka mea, Tomo mai, e te manaakitanga a Ihowa; he aha koe i tu ai i waho? kua oti hoki i ahau te whare te whakapai, me tetahi wahi mo nga kamera.
|
|
Gene
|
MapM
|
24:31 |
וַיֹּ֕אמֶר בּ֖וֹא בְּר֣וּךְ יְהֹוָ֑ה לָ֤מָּה תַעֲמֹד֙ בַּח֔וּץ וְאָנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַבַּ֔יִת וּמָק֖וֹם לַגְּמַלִּֽים׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
24:31 |
Ary hoy Labana: Miakara, ry ilay notahin’ i Jehovah; nahoana no mijanona eto ivelany ianao? fa izaho efa namboatra ny trano sy izay hitoeran’ ny rameva.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
24:31 |
Wasesithi: Ngena wena obusisiweyo weNkosi; umeleni ngaphandle? Ngoba mina sengilungisile indlu lendawo yamakamela.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:31 |
en sprak: Kom, gezegende van Jahweh; waarom blijft ge nog buiten staan, terwijl ik het huis en een plaats voor de kamelen al gereed heb?
|
|
Gene
|
NorSMB
|
24:31 |
Då sagde han: «Kom inn, du som Herren hev velsigna so rikleg! Kvi stend du her ute? Og eg hev skipa i huset og stelt til rom åt kamelarne!»
|
|
Gene
|
Norsk
|
24:31 |
og han sa: Kom inn, du Herrens velsignede! Hvorfor står du her ute? Jeg har jo gjort huset i stand, og der er rum for kamelene.
|
|
Gene
|
Northern
|
24:31 |
Lavan dedi: «Ey Rəbbin xeyir-dua verdiyi adam, içəri gir. Nə üçün bayırda durursan? Mən sənə otaq və dəvələrinə yer hazırlamışam».
|
|
Gene
|
OSHB
|
24:31 |
וַיֹּ֕אמֶר בּ֖וֹא בְּר֣וּךְ יְהוָ֑ה לָ֤מָּה תַעֲמֹד֙ בַּח֔וּץ וְאָנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַבַּ֔יִת וּמָק֖וֹם לַגְּמַלִּֽים׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:31 |
E ahpw ndahng, “Komw ketido, KAUN-O ketin kupwuramwhwihiukadahr. Dahme komw ketiketki met, ni ei kaunopadahr deumwi ni imweio, oh dewen noumwi mahn akan?”
|
|
Gene
|
PolGdans
|
24:31 |
I rzekł do niego: Wnijdź błogosławiony Pański; przecz byś stał na dworze, jużem ja nagotował dom, i miejsce wielbłądom ?
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:31 |
I powiedział do niego: Wejdź, błogosławiony przez Pana. Czemu stoisz na dworze? Przygotowałem już dom i miejsce dla wielbłądów.
|
|
Gene
|
PorAR
|
24:31 |
E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? Pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:31 |
E disse: Entra, bemdito do Senhor, porque estarás fóra? pois eu já preparei a casa, e o logar para os camelos.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:31 |
E disse-lhe: Vem, bendito do SENHOR; por que estás fora? eu limpei a casa, e o lugar para os camelos.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:31 |
E disse-lhe: Vem, bendito do SENHOR; por que estás fora? eu limpei a casa, e o lugar para os camelos.
|
|
Gene
|
PorCap
|
24:31 |
E disse-lhe: «Vem, bendito do Senhor; porque estás aqui fora? Eu já preparei a casa e um lugar para os camelos.»
|
|
Gene
|
RomCor
|
24:31 |
şi a zis: „Vino, binecuvântatul Domnului! Pentru ce stai afară? Am pregătit casa şi am pregătit un loc pentru cămile.”
|
|
Gene
|
RusMakar
|
24:31 |
и сказалъ: войди благословенный Іеговою; что тебј стоять на полј? Я приготовилъ домъ, и мјсто верблюдамъ.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
24:31 |
и сказал [ему]: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
24:31 |
и сказал ему: «Войди, благословенный Господом. Зачем ты стоишь вне? Я приготовил дом и место для верблюдов».
|
|
Gene
|
SP
|
24:31 |
ויאמר בא ברוך יהוה למה תעמד בחוץ ואנכי פניתי הבית ומקום לגמלים
|
|
Gene
|
SPMT
|
24:31 |
ויאמר בוא ברוך יהוה למה תעמד בחוץ ואנכי פניתי הבית ומקום לגמלים
|
|
Gene
|
SPVar
|
24:31 |
ויאמר בא ברוך יהוה למה תעמד בחוץ ואנכי פניתי הבית ומקום לגמלים
|
|
Gene
|
SloChras
|
24:31 |
In reče: Pridi noter, blagoslovljenec Gospodov, kaj bi stal zunaj? saj sem pripravil hišo, in prostora je velblodom.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
24:31 |
Rekel je: „Vstopi, ti blagoslovljen od Gospoda. Zakaj stojiš zunaj? Kajti pripravil sem hišo in prostor za kamele.“
|
|
Gene
|
SomKQA
|
24:31 |
Oo wuxuu ku yidhi, Kaaga Rabbigu barakeeyeyow, soo gal, maxaad dibadda u taagan tahay? Gurigii waan soo hagaajiyey, awrtana meel baan u diyaariyey.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:31 |
Y dijo: “¡Entra, bendito de Yahvé! ¿Por qué te quedas afuera?, pues tengo preparado la casa, y un lugar para los camellos.”
|
|
Gene
|
SpaRV
|
24:31 |
Y díjole: Ven, bendito de Jehová; ¿por qué estás fuera? yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:31 |
Y díjole: Ven, bendito de Jehová; ¿por qué estás fuera? Yo he limpiado la casa y el lugar para los camellos.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:31 |
Y díjole: Ven, bendito de Jehová; ¿por qué estás fuera? yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:31 |
И рече: Ходи, који си благословен од Господа; што би стајао напољу? Спремио сам кућу, има места и за камиле.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:31 |
И рече: ходи, који си благословен од Господа; што би стајао напољу? спремио сам кућу, има мјеста и за камиле.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
24:31 |
Och han sade: »Kom in, du HERRENS välsignade; varför står du härute? Jag har berett plats i huset, och rum finnes för kamelerna.»
|
|
Gene
|
SweFolk
|
24:31 |
Han sade: ”Kom in, du Herrens välsignade! Varför står du härute? Jag har gjort huset i ordning och det finns plats för kamelerna.”
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:31 |
Och sade: Kom här in, du HERrans wälsignade, hwi står du här ute? Jag hafwer rymt huset, och gjort rum för camelarna.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:31 |
Och sade: Kom här in, du Herrans välsignade, hvi står du här ute? Jag hafver rymt huset, och gjort rum för camelarna.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:31 |
At sinabi niya, Pumasok ka, pinagpala ng Panginoon; bakit ka nakatayo sa labas? sapagka't inihanda ko ang bahay, at ang dako ng mga kamelyo.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:31 |
ท่านพูดว่า “ท่านผู้รับพระพรของพระเยโฮวาห์ เชิญเข้ามาเถิด ท่านยืนอยู่ข้างนอกทำไม เพราะข้าพเจ้าเตรียมบ้านและเตรียมที่สำหรับอูฐแล้ว”
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:31 |
Na em i tok, Kam insait, yu man husat BIKPELA i blesim. Bilong wanem yu sanap ausait? Long wanem, mi bin redim haus, na spes bilong ol kemel.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
24:31 |
Lavan, “Eve buyur, ey RAB'bin kutsadığı adam” dedi, “Niçin dışarıda bekliyorsun? Senin için oda, develerin için yer hazırladım.”
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:31 |
і сказав: „Увійди, благословенний Господа! Чого стоятимеш надворі? А я опорожнив дім і місце для верблюдів“.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:31 |
لابن نے کہا، ”رب کے مبارک بندے، میرے ساتھ آئیں۔ آپ یہاں شہر کے باہر کیوں کھڑے ہیں؟ مَیں نے اپنے گھر میں آپ کے لئے سب کچھ تیار کیا ہے۔ آپ کے اونٹوں کے لئے بھی کافی جگہ ہے۔“
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:31 |
लाबन ने कहा, “रब के मुबारक बंदे, मेरे साथ आएँ। आप यहाँ शहर के बाहर क्यों खड़े हैं? मैंने अपने घर में आपके लिए सब कुछ तैयार किया है। आपके ऊँटों के लिए भी काफ़ी जगह है।”
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:31 |
Lāban ne kahā, “Rab ke mubārak bande, mere sāth āeṅ. Āp yahāṅ shahr ke bāhar kyoṅ khaṛe haiṅ? Maiṅ ne apne ghar meṅ āp ke lie sab kuchh taiyār kiyā hai. Āp ke ūṅṭoṅ ke lie bhī kāfī jagah hai.”
|
|
Gene
|
UyCyr
|
24:31 |
униңға: — Пәрвәрдигар бәхитлик қилған адәм, немишкә ташқирида турисиз? Мән билән җүрүң, өйгә барайли! Мән силәргә өй тәйярлап қойдум, төгиләргиму җай тәйярлап қойдум, — деди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:31 |
Ông nói : Xin mời ông vào, hỡi người được ĐỨC CHÚA chúc phúc, sao lại đứng ở ngoài ? Tôi đã dọn dẹp nhà cửa và cả chỗ cho lạc đà.
|
|
Gene
|
Viet
|
24:31 |
mà thưa rằng: Hởi người đã được Ðức Giê-hô-va ban phước! Xin mời vào. Sao đứng ngoài nầy vậy? Tôi đã sửa soạn nhà và dọn-dẹp một nơi cho mấy con lạc đà rồi.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
24:31 |
La-ban niềm nở: Hỡi người được CHÚA ban phước, mời ông đến nhà tôi, sao cứ đứng bên ngoài, nhà tôi có sẵn phòng ngủ cho ông và chỗ cho lạc đà!
|
|
Gene
|
WLC
|
24:31 |
וַיֹּ֕אמֶר בּ֖וֹא בְּר֣וּךְ יְהוָ֑ה לָ֤מָּה תַעֲמֹד֙ בַּח֔וּץ וְאָנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַבַּ֔יִת וּמָק֖וֹם לַגְּמַלִּֽים׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:31 |
Aeth ato a dweud, “Tyrd, ti sydd wedi dy fendithio gan yr ARGLWYDD. Pam wyt ti'n sefyll allan yma? Mae gen i le yn barod i ti yn y tŷ, ac mae lle i'r camelod hefyd.”
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:31 |
and seide to him, Entre thou, the blessid of the Lord; whi stondist thou with outforth? I haue maad redi the hows, and a place to thi camels.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:31 |
Yuk si Leban ma iya, “O tuwan, ka'a binarakatan e' Tuhan. Angay ka paddas maitu? Sūng kita pehē' ni luma'. Sakap na ma ka'a maka aniya' isab palegehan kaunta'annu.”
|