Gene
|
RWebster
|
24:32 |
And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and feed for the camels, and water to wash his feet, and the men’s feet that were with him.
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:32 |
The man came into the house, and he unloaded the camels. He gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
|
Gene
|
SPE
|
24:32 |
And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.
|
Gene
|
ABP
|
24:32 |
[4entered 1And 2the 3man] into the residence. And he unharnessed the camels, and gave straw and fodder to the camels, and water for his feet, and for the feet of the men with him.
|
Gene
|
NHEBME
|
24:32 |
The man came into the house, and he unloaded the camels. He gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
|
Gene
|
Rotherha
|
24:32 |
So the man came in towards the house, and ungirded the camels,—and there was given him straw and fodder for the camels, and water for bathing his own feet and the feet of the men who were with him;
|
Gene
|
LEB
|
24:32 |
And the man came to the house and unloaded the camels. And he gave straw and fodder to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
|
Gene
|
RNKJV
|
24:32 |
And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:32 |
Then the man came into the house, and [Laban] ungirded his camels and gave straw and fodder for the camels and water to wash his feet and the men's feet that [were] with him.
|
Gene
|
Webster
|
24:32 |
And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that [were] with him.
|
Gene
|
Darby
|
24:32 |
And the man came into the house; and he ungirded the camels, and gave the camels straw and provender, and water to wash his feet, and the feet of the men who were with him.
|
Gene
|
ASV
|
24:32 |
And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.
|
Gene
|
LITV
|
24:32 |
And the man came into the house. And he unloaded the camels and gave straw and fodder to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
|
Gene
|
Geneva15
|
24:32 |
Then the man came into the house, and he vnsadled the camels, and brought litter and prouender for the camels, and water to wash his feete, and the mens feete that were with him.
|
Gene
|
CPDV
|
24:32 |
And he brought him into his guest quarters. And he unharnessed the camels, and he distributed straw and hay, and water to wash his feet and that of the men who arrived with him.
|
Gene
|
BBE
|
24:32 |
Then the man came into the house, and Laban took their cords off the camels and gave them dry grass and food, and he gave to him and the men who were with him water for washing their feet.
|
Gene
|
DRC
|
24:32 |
And he brought him into his lodging; and he unharnessed the camels, and gave straw and hay, and water to wash his feet, and the feet of the men that were come with him.
|
Gene
|
GodsWord
|
24:32 |
So the man went into the house. The camels were unloaded and given straw and feed. Then water was brought for him and his men to wash their feet.
|
Gene
|
JPS
|
24:32 |
And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.
|
Gene
|
Tyndale
|
24:32 |
And than the ma came in to the house. And he vnbrydeld the camels: and brought litter and prauonder for the camels and water to weshe his fete and their fete that were with him
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:32 |
¶ And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men’s feet that were with him.
|
Gene
|
NETfree
|
24:32 |
So Abraham's servant went to the house and unloaded the camels. Straw and feed were given to the camels, and water was provided so that he and the men who were with him could wash their feet.
|
Gene
|
AB
|
24:32 |
And the man entered into the house, and unloaded the camels, and gave the camels straw and feed, and water to wash his feet, and the feet of the men that were with him.
|
Gene
|
AFV2020
|
24:32 |
And the man came into the house. And he unloaded his camels, and gave straw and fodder to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.
|
Gene
|
NHEB
|
24:32 |
The man came into the house, and he unloaded the camels. He gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
|
Gene
|
NETtext
|
24:32 |
So Abraham's servant went to the house and unloaded the camels. Straw and feed were given to the camels, and water was provided so that he and the men who were with him could wash their feet.
|
Gene
|
UKJV
|
24:32 |
And the man came into the house: and he unbounded his camels, and gave straw and animal food for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.
|
Gene
|
KJV
|
24:32 |
And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men’s feet that were with him.
|
Gene
|
KJVA
|
24:32 |
And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.
|
Gene
|
AKJV
|
24:32 |
And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.
|
Gene
|
RLT
|
24:32 |
And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men’s feet that were with him.
|
Gene
|
MKJV
|
24:32 |
And the man came into the house. And he unloaded his camels, and gave straw and fodder to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.
|
Gene
|
YLT
|
24:32 |
And he bringeth in the man into the house, and looseth the camels, and giveth straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the feet of the men who are with him:
|
Gene
|
ACV
|
24:32 |
And the man came into the house, and he ungirded the camels. And he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:32 |
Então o homem veio à casa, e Labão desatou os camelos; e deu-lhes palha e forragem, e água para lavar os pés dele, e os pés dos homens que com ele vinham.
|
Gene
|
Mg1865
|
24:32 |
Dia niditra tao an-trano ralehilahy; ary Labana dia namaha ny entana tamin’ ny rameva ka nanome mololo sy vilona ho an’ ny rameva ary rano hanasana ny tongo-dralehilahy sy ny tongotry ny olona izay nomba azy.
|
Gene
|
FinPR
|
24:32 |
Niin mies tuli taloon, ja Laaban riisui kamelit ja antoi kameleille olkia ja rehua sekä hänelle ja hänen seuralaisilleen vettä jalkojen pesemiseksi.
|
Gene
|
FinRK
|
24:32 |
Niin mies meni taloon, ja Laaban riisui kamelit ja antoi niille olkia ja rehua. Miehelle ja tämän seuralaisille hän antoi vettä jalkojen pesua varten.
|
Gene
|
ChiSB
|
24:32 |
拉班便將那人領進家去,卸了駱駝,餵上草料和飼糧;又拿水給他和與他同來的人洗腳,
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:32 |
… ⲁⲥⲕⲁⲧ]ⲟⲟ[ⲧⲟⲩ ⲁⲥ]ϯⲧⲱϩ ϩ[ⲓ ϩⲣⲉ … ] ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉⲉⲓⲁⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:32 |
Մարդը մտաւ տուն, իսկ Լաբանը ուղտերի վրայից հանեց թամբերը: Ուղտերին յարդ ու խոտ տուեցին եւ ջուր՝ նրա ու նրա հետ եկածների ոտքերը լուալու համար:
|
Gene
|
ChiUns
|
24:32 |
那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚;
|
Gene
|
BulVeren
|
24:32 |
И така, човекът влезе вкъщи; и камилите се разтовариха и се даде слама и храна за камилите и вода за измиване на краката му и на краката на мъжете, които бяха с него.
|
Gene
|
AraSVD
|
24:32 |
فَدَخَلَ ٱلرَّجُلُ إِلَى ٱلْبَيْتِ وَحَلَّ عَنِ ٱلْجِمَالِ، فَأَعْطَى تِبْنًا وَعَلَفًا لِلْجِمَالِ، وَمَاءً لِغَسْلِ رِجْلَيْهِ وَأَرْجُلِ ٱلرِّجَالِ ٱلَّذِينَ مَعَهُ.
|
Gene
|
Esperant
|
24:32 |
Kaj li venigis la viron en la domon, kaj malligis la kamelojn, kaj donis pajlon kaj furaĝon al la kameloj, kaj akvon por lavi liajn piedojn, kaj la piedojn de la homoj, kiuj estis kun li.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:32 |
ชายนั้นจึงเข้าไปในบ้าน ลาบันก็แก้อูฐของเขา ให้ฟางและอาหารสำหรับอูฐ ให้น้ำล้างเท้าเขาและคนที่มากับเขา
|
Gene
|
OSHB
|
24:32 |
וַיָּבֹ֤א הָאִישׁ֙ הַבַּ֔יְתָה וַיְפַתַּ֖ח הַגְּמַלִּ֑ים וַיִּתֵּ֨ן תֶּ֤בֶן וּמִסְפּוֹא֙ לַגְּמַלִּ֔ים וּמַ֨יִם֙ לִרְחֹ֣ץ רַגְלָ֔יו וְרַגְלֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃
|
Gene
|
SPMT
|
24:32 |
ויבא האיש הביתה ויפתח הגמלים ויתן תבן ומספוא לגמלים ומים לרחץ רגליו ורגלי האנשים אשר אתו
|
Gene
|
BurJudso
|
24:32 |
ယောက်ျားကိုအိမ်သို့သွင်း၍ ကုလားအုပ်တို့ တန်ဆာကို ချွတ်ပြီးမှ၊ သူတို့အားမြက်ခြောက်နှင့်စားစရာ ကို ပေး၏။ ယောက်ျားခြေ၊ လိုက်သော သူတို့ခြေဆေးဘို့ ရေကိုလည်းပေးလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
24:32 |
پس آن مرد به خانه رفت و لابان شترهای او را باز كرد و به آنها كاه و علوفه داد. سپس آب آورد تا مباشر ابراهیم و خادمان او پاهای خود را بشویند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:32 |
Wuh naukar ko le kar ghar pahuṅchā. Ūṅṭoṅ se sāmān utārā gayā, aur un ko bhūsā aur chārā diyā gayā. Pānī bhī lāyā gayā tāki Ibrāhīm kā naukar aur us ke ādmī apne pāṅw dhoeṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
24:32 |
Så kom mannen till hennes hem, och man lastade av kamelerna och tog fram halm och foder åt dem och vatten till att tvätta hans och hans följeslagares fötter.
|
Gene
|
GerSch
|
24:32 |
Also führte er den Mann ins Haus und zäumte die Kamele ab und gab ihnen Stroh und Futter und Wasser, um seine Füße und die Füße der Männer, die mit ihm waren, zu waschen,
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:32 |
At pumasok ang lalake sa bahay, at kinalagan ang mga kamelyo; at binigyan ni Laban ng dayami at pagkain ang mga kamelyo, at ng tubig upang ipaghugas ng kaniyang mga paa, at ng mga paa ng mga taong kasama niya.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:32 |
Mies tuli taloon, ja Laaban riisui kamelit ja antoi kameleille olkia ja rehua sekä hänelle ja hänen seuralaisilleen vettä jalkojen pesuun.
|
Gene
|
Dari
|
24:32 |
پس آن مرد به خانه رفت و لابان شتر های او را باز کرد و به آن ها کاه و علف داد. سپس آب آورد تا نوکر ابراهیم و خادمان او پا های خود را بشویند.
|
Gene
|
SomKQA
|
24:32 |
Ninkiina gurigii buu soo galay, awrtiina wuu furay, wuxuuna isaga awrtii ugu dhiibay caws iyo cunto, biyona wuu siiyey inay ku cago maydhaan isaga iyo raggii la socdayba.
|
Gene
|
NorSMB
|
24:32 |
So gjekk mannen inn i huset, og klyvja av kamelarne; og hin kom med halm og for åt kamelarne, og med vatn åt honom og deim som var med honom, til å två føterne i.
|
Gene
|
Alb
|
24:32 |
Njeriu hyri në shtëpi, dhe Labano shkarkoi devetë, u dha kashtë dhe forazh deveve dhe solli ujë që të lante këmbët ai dhe njerëzit që ishin bashkë me të.
|
Gene
|
UyCyr
|
24:32 |
У өйгә кирди. Лабан болса, төгиләрдики малларни чүширип, уларға чөп салди. Андин Ибраһимниң бу чакири вә һәмралириға пут-қоллирини жуйғили су елип кәлди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:32 |
¶그 사람이 집으로 들어가매 그가 낙타들의 짐을 부리고 짚과 여물을 낙타들에게 주며 그 사람의 발과 그와 함께한 사람들의 발을 씻을 물을 주고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:32 |
И доведе човјека у кућу, и растовари камиле; и додаше сламе и пиће камилама, и донесоше воде за ноге њему и људима што бијаху с њим;
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:32 |
And he brouyte hym in to the ynne, and unsadlide the camels, and yaf prouendre, and hey, and watir to waische the feet of camels, and of men that camen with hym.
|
Gene
|
Mal1910
|
24:32 |
അങ്ങനെ ആ പുരുഷൻ വീട്ടിൽ ചെന്നു. അവൻ ഒട്ടകങ്ങളെ കോപ്പഴിച്ചു ഒട്ടകങ്ങൾക്കു വയ്ക്കോലും തീനും അവന്നും കൂടെയുള്ളവൎക്കും കാലുകളെ കഴുകുവാൻ വെള്ളവും കൊടുത്തു, അവന്റെ മുമ്പിൽ ഭക്ഷണം വെച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
24:32 |
그 사람이 집으로 들어가매 라반이 약대의 짐을 부리고 짚과 보리를 약대에게 주고 그 사람의 발과 그 종자의 발 씻을 물을 주고
|
Gene
|
Azeri
|
24:32 |
او آدام اِوه گئردي. لابان دوهلرئن يوکونو بوشالتدي، اونلارا سامان و يِم وردی، و سو گتئردي کي، او و اونونلا بئرلئکده اولانلار آياقلاريني يوسونلار.
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:32 |
Så hade han mannen in i huset, och lade af camelarna, och gaf dem halm och foder, och watn til at twå hans fötter, och männernas, som med honom woro.
|
Gene
|
KLV
|
24:32 |
The loD ghoSta' Daq the tuq, je ghaH unloaded the camels. ghaH nobta' straw je provender vaD the camels, je bIQ Daq Seng Daj qamDu' je the qamDu' vo' the loDpu' 'Iv were tlhej ghaH.
|
Gene
|
ItaDio
|
24:32 |
E quell’uomo entrò dentro la casa, e Labano scaricò i cammelli, e diede loro dello strame e della pastura; parimente recò dell’acqua per lavare i piedi a quell’uomo, ed a quelli che erano con lui.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:32 |
И вошел человек. Лаван расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним;
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:32 |
И вниде человек в дом, и разседла велблюды, и даде плевы и сено велблюдом, и воду умыти нозе его, и ноги мужем, иже бяху с ним:
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:32 |
εισήλθε δε ο άνθρωπος εις την οικίαν και απέσαξε τας καμήλους και έδωκεν άχυρα και χορτάσματα ταις καμήλοις και ύδωρ τοις ποσίν αυτού και τοις ποσί των ανδρών των μετ΄ αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
24:32 |
Et l'homme entra dans la maison, et Laban débâta les chameaux et donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui.
|
Gene
|
LinVB
|
24:32 |
Mompaya akoti o ndako mpe alongoli mikumba o kamela ya ye. Bato bayei na matiti mpe na bilei mpo ya kamela, basusu bayei na mai mpo ’te mompaya na bato ba ye basukola makolo.
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:32 |
És bement a férfi a házba, feloldozta a tevéket, adott szalmát és abrakot a tevéknek és vizet megmosni lábait és a férfiak lábait, akik vele voltak.
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:32 |
僕遂入室、拉班釋駝之負、給以芻糧、取水與僕及從者濯足、
|
Gene
|
VietNVB
|
24:32 |
Đầy tớ theo La-ban về nhà. La-ban còn đem rơm lót chỗ lạc đà nằm, cho chúng ăn và lấy nước cho người đầy tớ và mấy người nài rửa chân.
|
Gene
|
LXX
|
24:32 |
εἰσῆλθεν δὲ ὁ ἄνθρωπος εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἀπέσαξεν τὰς καμήλους καὶ ἔδωκεν ἄχυρα καὶ χορτάσματα ταῖς καμήλοις καὶ ὕδωρ νίψασθαι τοῖς ποσὶν αὐτοῦ καὶ τοῖς ποσὶν τῶν ἀνδρῶν τῶν μετ’ αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
24:32 |
Unya ang tawo misulod sa balay, ug gihubaran ni Laban ang mga camello, ug iyang gihatagan sila ug dagami ug kompay, ug tubig sa paghimasa sa iyang mga tiil, ug sa mga tiil sa mga tawo nga ming-uban kaniya.
|
Gene
|
RomCor
|
24:32 |
Omul a intrat în casă. Laban a pus să descarce cămilele, a dat paie şi nutreţ cămilelor şi a adus apă pentru spălat picioarele omului aceluia şi ale oamenilor care erau cu el.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:32 |
Ohlo eri pedolong nan ihmwo, a Lapan akeredihsang pohn kamel ko kepwe ko oh kamwenge irail. Mwuhr, e ahpw kihong pihl laduwo oh ienge ko pwe re en widen nehrail ko.
|
Gene
|
HunUj
|
24:32 |
A férfi bement a házba, Lábán meg levette a tevékről a szerszámot, adott a tevéknek szalmát és abrakot; azután vizet hoztak, hogy megmossák a lábát, meg a vele levő emberek lábát is.
|
Gene
|
GerZurch
|
24:32 |
Da kam der Mann ins Haus, und Laban zäumte die Kamele ab und gab ihnen Stroh und Futter, ihm aber und seinen Leuten Wasser, um sich die Füsse zu waschen;
|
Gene
|
GerTafel
|
24:32 |
Und der Mann kam in das Haus; und er löste die Kamele und gab Stroh und Futter den Kamelen, und Wasser, zu waschen seine Füße und die Füße der Männer, die mit ihm waren.
|
Gene
|
RusMakar
|
24:32 |
Онъ вошелъ въ домъ, и Лаванъ разсјдлалъ верблюдовъ, и далъ соломы и корму верблюдамъ, и воды умыть ноги ему и людямъ, которые были съ нимъ.
|
Gene
|
PorAR
|
24:32 |
Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele.
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:32 |
Toen kwam die man naar het huis toe, en men ontgordde de kemelen, en men gaf den kemelen stro en voeder; en water om zijn voeten te wassen, en de voeten der mannen, die bij hem waren.
|
Gene
|
FarOPV
|
24:32 |
پس آن مرد به خانه درآمد، و لابان شتران را باز کرد، و کاه و علف به شتران داد، و آب به جهت شستن پایهایش و پایهای رفقایش آورد.
|
Gene
|
Ndebele
|
24:32 |
Indoda yasisiza endlini, yakhulula amakamela; wasenika amakamela amahlanga lokudla kwenyamazana, lamanzi okugeza inyawo zayo lenyawo zamadoda ayelayo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:32 |
Então o homem veio à casa, e Labão desatou os camelos; e deu-lhes palha e forragem, e água para lavar os pés dele, e os pés dos homens que com ele vinham.
|
Gene
|
Norsk
|
24:32 |
Så gikk mannen inn i huset og lesste av kamelene; og Laban gav kamelene halm og fôr og kom med vann til ham og de menn som var med ham, til å tvette føttene i.
|
Gene
|
SloChras
|
24:32 |
In mož pride v hišo. In Laban razpravi velblode ter jim da slame in krme, in vode, da se umijejo noge njegove in noge mož, ki so bili ž njim.
|
Gene
|
Northern
|
24:32 |
O adam evə girdi. Lavan dəvələrin yükünü boşaltdı, onlara saman və yem verdi, o adama və onunla birgə olanlara ayaqlarını yumaq üçün su verdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
24:32 |
Und der Mann kam in das Haus; und man sattelte die Kamele ab und gab den Kamelen Stroh und Futter, und Wasser, um seine Füße zu waschen und die Füße der Männer, die bei ihm waren.
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:32 |
Tad tas vīrs nāca namā, un tie nosegloja tos kamieļus, un deva tiem kamieļiem salmus un barību un ūdeni, mazgāt viņa kājas un to vīru kājas, kas viņam bija līdz.
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:32 |
Então veiu aquelle varão á casa, e desataram os camelos, e deram palha e pasto aos camelos, e agua para lavar os pés d'elle e os pés dos varões que estavam com elle.
|
Gene
|
ChiUn
|
24:32 |
那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳;
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:32 |
Så hade han mannen in i huset, och lade af camelarna, och gaf dem halm och foder, och vatten till att två hans fötter, och männernas, som med honom voro.
|
Gene
|
SPVar
|
24:32 |
ויבא האיש הביתה ויפתח הגמלים ויתן תבן ומספה לגמלים ומים לרחץ רגליו ורגלי האנשים אשר אתו
|
Gene
|
FreKhan
|
24:32 |
L’Homme entra dans la maison et déchargea les chameaux; on apporta de la paille et du fourrage pour les chameaux et de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des hommes qui l’accompagnaient.
|
Gene
|
FrePGR
|
24:32 |
Et l'homme entra dans la maison ; et [Laban] débâta les chameaux, et donna de la paille et du fourrage pour les chameaux, et de l'eau pour laver ses pieds et les pieds des gens de sa suite.
|
Gene
|
PorCap
|
24:32 |
O homem entrou em casa. Labão mandou descarregar os camelos, deu palha e feno aos animais, e água para lavar os pés do homem e daqueles que o acompanhavam.
|
Gene
|
JapKougo
|
24:32 |
その人は家にはいった。ラバンはらくだの荷を解いて、わらと飼葉をらくだに与え、また水を与えてその人の足と、その従者たちの足を洗わせた。
|
Gene
|
GerTextb
|
24:32 |
Als er nun den Mann ins Haus geführt hatte, zäumte er die Kamele ab; alsdann gab er den Kamelen Stroh und Futter und brachte Wasser zum Waschen der Füße für ihn und die Männer, die bei ihm waren.
|
Gene
|
Kapingam
|
24:32 |
Gei taane gaa-hana gi-lodo di hale, gei Laban gaa-dugu gi-lala nia goloo o-nia ‘camel’, gaa-wanga nadau lau-laagau mono mee haangai manu gi digaula. Gaa-lawa ga-gaamai ana wai gi tangada hai-hegau Abraham mo ono ehoo e-tono nadau wae.
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:32 |
Fue el hombre a la casa, y desaparejó los camellos, Entretanto dio (Labán) paja y forraje a los camellos, y agua para que se lavasen los pies al hombre y los que le acompañaban.
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:32 |
Da kam der Mann ins Haus und (band los =) schirrte ab die Kamele und man gab Häcksel und Futter für die Kamele und Wasser, um seine Füße zu waschen und die Füße der Männer, die mit ihm waren.
|
Gene
|
WLC
|
24:32 |
וַיָּבֹ֤א הָאִישׁ֙ הַבַּ֔יְתָה וַיְפַתַּ֖ח הַגְּמַלִּ֑ים וַיִּתֵּ֨ן תֶּ֤בֶן וּמִסְפּוֹא֙ לַגְּמַלִּ֔ים וּמַ֙יִם֙ לִרְחֹ֣ץ רַגְלָ֔יו וְרַגְלֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
24:32 |
Taip jis tą vyrą parsivedė į savo namus, nubalnojo kupranugarius, padavė šiaudų bei pašaro jiems ir vandens jam ir su juo buvusiems vyrams kojoms nuplauti.
|
Gene
|
Bela
|
24:32 |
І ўвайшоў чалавек. Лаван расьсядлаў вярблюдаў і даў саломы і корму вярблюдам і вады памыць ногі яму і людзям, якія былі зь ім;
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:32 |
Also führete er den Mann ins Haus und zaumete die Kamele ab und gab ihnen Stroh und Futter und Wasser, zu waschen seine Fülie und der Manner, die mit ihm waren,
|
Gene
|
FinPR92
|
24:32 |
Niin mies meni ta- loon ja riisui kamelit, ja Laban toi kameleille olkia ja rehua ja palvelijalle sekä hänen seuralai- silleen vettä jalkojen pesua varten.
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:32 |
¶ Entonces el varón vino a casa; y Labán desató los camellos, y dio paja y forraje a los camellos, y agua para lavar los pies de él y los pies de los varones que venían con él.
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:32 |
Hij leidde den man naar huis, zadelde de kamelen af, en gaf ze stro en voer; dan bracht hij voor hem en zijn mannen water, om zich de voeten te wassen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:32 |
Da ging der Mann mit ins Haus. Man sattelte die Kamele ab, gab ihnen Stroh und Futter und brachte ihm und seinen Männern Wasser, damit sie sich die Füße waschen konnten.
|
Gene
|
Est
|
24:32 |
Mees tuli siis kotta ja Laaban päästis kaamelid lahti, andis õlgi ja toitu kaamelitele ning tõi vett tema ja ühes temaga olevate meeste jalgade pesemiseks.
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:32 |
وہ نوکر کو لے کر گھر پہنچا۔ اونٹوں سے سامان اُتارا گیا، اور اُن کو بھوسا اور چارا دیا گیا۔ پانی بھی لایا گیا تاکہ ابراہیم کا نوکر اور اُس کے آدمی اپنے پاؤں دھوئیں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
24:32 |
فَدَخَلَ الرَّجُلُ إِلَى الْمَنْزِلِ، وَحَلَّ عَنِ الْجِمَالِ، وَقَدَّمَ لَهَا تِبْناً وَعَلَفاً، وَأَتَى لاَبَانُ بِمَاءٍ لِغَسْلِ رِجْلَيْهِ وَأَرْجُلِ مُرَافِقِيهِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:32 |
那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,拿粮草和饲料给骆驼吃,又拿水给那人和与他同来的人洗脚。
|
Gene
|
ItaRive
|
24:32 |
L’uomo entrò in casa, e Labano scaricò i cammelli, diede strame e foraggio ai cammelli, e portò acqua per lavare i piedi a lui e a quelli ch’eran con lui.
|
Gene
|
Afr1953
|
24:32 |
En die man het in die huis ingekom — die kamele is afgesaal en vir die kamele is strooi en voer gegee, en water om sy voete te was en die voete van die manne wat by hom was.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:32 |
И вошел человек. Лаван расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:32 |
वह नौकर को लेकर घर पहुँचा। ऊँटों से सामान उतारा गया, और उनको भूसा और चारा दिया गया। पानी भी लाया गया ताकि इब्राहीम का नौकर और उसके आदमी अपने पाँव धोएँ।
|
Gene
|
TurNTB
|
24:32 |
Böylece adam eve girdi. Lavan develerin kolanlarını çözdü, onlara saman ve yem verdi. Adamla yanındakilere ayaklarını yıkamaları için su getirdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
24:32 |
Toen kwam die man naar het huis toe, en men ontgordde de kemelen, en men gaf den kemelen stro en voeder; en water om zijn voeten te wassen, en de voeten der mannen, die bij hem waren.
|
Gene
|
HunKNB
|
24:32 |
Azzal bevezette a szállásra, leszedte a szerszámot a tevékről, és almot meg szénát adott a tevéknek, valamint vizet, hogy ő meg emberei, akik vele jöttek, megmoshassák lábukat.
|
Gene
|
Maori
|
24:32 |
Na ka haere taua tangata ki te whare, a wetekina ana e ia nga mea o nga kamera; i homai ano e ia he kakau witi me tetahi otaota hei kai ma nga kararehe, me te wai hei horoi mo ona waewae, mo nga waewae hoki o ona hoa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:32 |
Manjari pehē' a'a-i ni luma', ati nihawasan saga duwa'an min bukut saga unta'na e' si Leban. Pinakan isab unta' he' maka pinat'nna'an parang-parang pabahakan. Aniya' isab bohe' binowahan sosoho'an si Ibrahim maka saga sehe'na pangose' tape' sigām.
|
Gene
|
HunKar
|
24:32 |
Beméne azért a férfiú a házhoz, ő pedig lenyergelé a tevéket, és ada a tevéknek szalmát és abrakot; és vizet az ő lábai megmosására és az emberek lábainak, kik ő vele valának.
|
Gene
|
Viet
|
24:32 |
Người đầy tớ bèn vào nhà; La-ban cổi yên cho lạc đà, đem cỏ cùng rơm cho các thú đó; rồi lấy nước đặng rửa chơn cho người đầy tớ và mấy kẻ đi theo.
|
Gene
|
Kekchi
|
24:32 |
Ut li cui̱nk qui-oc saˈ li rochoch ut laj Labán quixhiteb li ri̱keb li camellos. Quixqˈue li qˈuim joˈ ajcuiˈ xcuaheb li camellos. Quixqˈue ajcuiˈ xhaˈeb li cui̱nk re nak teˈxchˈaj li rok.
|
Gene
|
Swe1917
|
24:32 |
Så kom då mannen in i huset; och man lastade av kamelerna, och tog fram halm och foder åt kamelerna, och vatten till att två hans och hans följeslagares fötter.
|
Gene
|
SP
|
24:32 |
ויבא האיש הביתה ויפתח הגמלים ויתן תבן ומספה לגמלים ומים לרחץ רגליו ורגלי האנשים אשר אתו
|
Gene
|
CroSaric
|
24:32 |
Tako čovjek uđe u kuću. Rastovare deve i dadu im slame i p§iće, a njemu i ljudima koji su ga pratili donesu vode da operu noge.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:32 |
Ông già vào nhà. Người ta tháo yên cho lạc đà, lấy rơm và cỏ cho lạc đà ăn, và đem nước cho ông già và những người cùng đi với ông rửa chân.
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:32 |
L’homme donc entra dans la maison, et on désharnacha les chameaux, et on leur donna de la paille et du fourrage ; et on apporta de l’eau, tant pour laver ses pieds, que les pieds de ceux qui étaient avec lui :
|
Gene
|
FreLXX
|
24:32 |
Et l'homme entra dans la maison ; Laban ôta les bâts des chamelles, donna de la paille et du foin aux chamelles, ainsi que de l'eau à l'homme et aux hommes de sa suite, pour se laver les pieds.
|
Gene
|
Aleppo
|
24:32 |
ויבא האיש הביתה ויפתח הגמלים ויתן תבן ומספוא לגמלים ומים לרחץ רגליו ורגלי האנשים אשר אתו
|
Gene
|
MapM
|
24:32 |
וַיָּבֹ֤א הָאִישׁ֙ הַבַּ֔יְתָה וַיְפַתַּ֖ח הַגְּמַלִּ֑ים וַיִּתֵּ֨ן תֶּ֤בֶן וּמִסְפּוֹא֙ לַגְּמַלִּ֔ים וּמַ֙יִם֙ לִרְחֹ֣ץ רַגְלָ֔יו וְרַגְלֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃
|
Gene
|
HebModer
|
24:32 |
ויבא האיש הביתה ויפתח הגמלים ויתן תבן ומספוא לגמלים ומים לרחץ רגליו ורגלי האנשים אשר אתו׃
|
Gene
|
Kaz
|
24:32 |
үйіне алып барды. Лабан түйелердің жүктерін түсіртіп, алдарына сабан мен жем салдырды да, қызметшіге және оған еріп келгендерге аяқтарын жууға су әкелдірді.
|
Gene
|
FreJND
|
24:32 |
Et l’homme entra dans la maison, et on débarrassa les chameaux ; et on donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et [pour lui] de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui.
|
Gene
|
GerGruen
|
24:32 |
So brachte der Mann die Kamele ins Haus und schirrte sie ab; dann brachte jener Stroh und Futter für die Kamele und Wasser zum Füßewaschen für ihn und die Männer bei ihm.
|
Gene
|
SloKJV
|
24:32 |
Mož je vstopil v hišo, on pa je odpasal njegove kamele in jim dal slamo in krmo za kamele in vodo, da umije njegova stopala in stopala mož, ki so bili z njim.
|
Gene
|
Haitian
|
24:32 |
Nonm lan antre nan kay la. Laban desele chamo yo. Li fè ba yo pay ak zèb. Yo pare dlo pou nonm lan lave pye l', ansanm ak moun ki te avè l' yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
24:32 |
Niin meni mies huoneesen, ja riisui kamelit: ja hän antoi olkia ja ruokaa kameleille, ja vettä pestä hänen jalkojansa, ja miesten jalkoja, jotka hänen kanssansa olivat.
|
Gene
|
Geez
|
24:32 |
ወቦአ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ወአኅደረ ፡ አግማሊሁ ፡ ወአቅረቡ ፡ ሎቱ ፡ ሐሠረ ፡ ወእክለኒ ፡ ለአግማሊሁ ፡ ወአምጽኡ ፡ ሎቱ ፡ ማየ ፡ ለእግሩ ፡ ወለእልክቱኒ ፡ ዕደው ፡ እለ ፡ ምስሌሁ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
24:32 |
Entonces el hombre vino á casa, y Labán desató los camellos; y dióles paja y forraje, y agua para lavar los piés de él, y los piés de los hombres que con él venían.
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:32 |
Felly dyma gwas Abraham yn mynd i'r tŷ. Cafodd y camelod eu dadlwytho, a dyma wellt a bwyd yn cael ei roi iddyn nhw. Cafodd y gwas a'r dynion oedd gydag e ddŵr i olchi eu traed.
|
Gene
|
GerMenge
|
24:32 |
So kam denn der Mann in das Haus; dort zäumte Laban die Kamele ab, gab ihnen Stroh und Futter und brachte ihm sowie den Leuten, die bei ihm waren, Wasser zum Waschen der Füße.
|
Gene
|
GreVamva
|
24:32 |
Και εισήλθεν ο άνθρωπος εις την οικίαν, και εκείνος εξεφόρτωσε τας καμήλους και έδωκεν άχυρα και τροφήν εις τας καμήλους και ύδωρ διά νίψιμον των ποδών αυτού και των ποδών των ανθρώπων των μετ' αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:32 |
І ввійшов той чоловік до дому. А Лаван порозсідлував верблюди, і дав соломи й паші для верблюдів, і води, щоб умити ноги йому й ноги людям, що були з ним.
|
Gene
|
FreCramp
|
24:32 |
Et l'homme entra à la maison. Laban débâta les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau pour laver les pieds de l'homme et les pieds des gens qui étaient avec lui.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:32 |
И доведе човека у кућу, и растовари камиле; и додаше сламе и пиће камилама, и донесоше воде за ноге њему и људима што беху с њим;
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:32 |
Wszedł więc ów człowiek do domu. I Laban rozsiodłał wielbłądy, i dał słomy i paszy wielbłądom, i wody do umycia jego nóg oraz nóg tych mężczyzn, którzy z nim byli.
|
Gene
|
FreSegon
|
24:32 |
L'homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau pour laver les pieds de l'homme et les pieds des gens qui étaient avec lui.
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:32 |
Entonces el hombre vino á casa, y Labán desató los camellos; y dióles paja y forraje, y agua para lavar los piés de él, y los piés de los hombres que con él venían.
|
Gene
|
HunRUF
|
24:32 |
Az ember bement a házba, Lábán meg levette a tevékről a szerszámot, adott a tevéknek szalmát és abrakot; azután vizet hoztak, hogy megmossák a lábát, meg a vele levő emberek lábát is.
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:32 |
Saa kom Manden hen til Huset og tog Seletøjet af Kamelerne, og Laban bragte Straa og Foder til dem og Vand til Fodtvæt for Manden og hans Ledsagere.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:32 |
Na dispela man i kam insait long haus. Na em i lusim ol let bilong ol kemel bilong em, na givim pipia stik wit samting na kaikai bilong animal long ol kemel, na wara bilong wasim lek bilong em, na ol lek bilong ol man husat i stap wantaim em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:32 |
Saa kom Manden i Huset og løste Kamelerne, og han gav Straa og Foder til Kamelerne, og Vand til at to hans Fødder og de Mænds Fødder, som vare med ham.
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:32 |
Il le fit aussitôt entrer dans le logis ; il déchargea ses chameaux, leur donna de la paille et du foin, et fit laver les pieds de cet homme, et de ceux qui étaient venus avec lui.
|
Gene
|
PolGdans
|
24:32 |
Tedy wszedł mąż on w dom; a Laban rozsiodłał wielbłądy, i dał plew i pastwy wielbłądom, i wody dla umycia nóg jego, i nóg mężów onych, którzy z nim byli.
|
Gene
|
JapBungo
|
24:32 |
是に於て其人家にいりぬラバン乃ち其駱駝の負を釋き藁と飼草を駱駝にあたへ又水をあたへて其人の足と其從者の足をあらはしめ
|
Gene
|
GerElb18
|
24:32 |
Und der Mann kam in das Haus; und man sattelte die Kamele ab und gab den Kamelen Stroh und Futter, und Wasser, um seine Füße zu waschen und die Füße der Männer, die bei ihm waren.
|