Gene
|
RWebster
|
24:33 |
And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:33 |
Food was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have told my message." He said, "Speak on."
|
Gene
|
SPE
|
24:33 |
And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And they said, Speak on.
|
Gene
|
ABP
|
24:33 |
And he placed near them bread loaves to eat. And he said, No way will I eat until speaking my words. And he said, Speak!
|
Gene
|
NHEBME
|
24:33 |
Food was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have told my message." He said, "Speak on."
|
Gene
|
Rotherha
|
24:33 |
and [food] was set before him to eat, But he said, I cannot eat, until I have spoken my words. And he said—Speak!
|
Gene
|
LEB
|
24:33 |
⌞And food was placed before him⌟ to eat. And he said, “I will not eat until ⌞I have told my errand⌟.” And he said, “Speak.”
|
Gene
|
RNKJV
|
24:33 |
And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:33 |
And they set [food] before him to eat, but he said, I will not eat until I have told my errand. And [he] said unto him, Speak on.
|
Gene
|
Webster
|
24:33 |
And there was set [food] before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.
|
Gene
|
Darby
|
24:33 |
And there was set [meat] before him to eat; but he said, I will not eat until I have made known my business. And he said, Speak on.
|
Gene
|
ASV
|
24:33 |
And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
|
Gene
|
LITV
|
24:33 |
And food was set before him to eat, but he said, I will not eat until I have spoken my message. And he said, Speak.
|
Gene
|
Geneva15
|
24:33 |
Afterward the meate was set before him: but he saide, I will not eate, vntill I haue saide my message: And he said, Speake on.
|
Gene
|
CPDV
|
24:33 |
And bread was set out in his sight. But he said, “I will not eat, until I have spoken my words.” He answered him, “Speak.”
|
Gene
|
BBE
|
24:33 |
And meat was put before him, but he said, I will not take food till I have made my business clear to you. And they said, Do so.
|
Gene
|
DRC
|
24:33 |
And bread was set before him. But he said: I will not eat, till I tell my message. He answered him: Speak.
|
Gene
|
GodsWord
|
24:33 |
When the food was put in front of him, he said, "I won't eat until I've said what I have to say." "Speak up," Laban said.
|
Gene
|
JPS
|
24:33 |
And there was set food before him to eat; but he said: 'I will not eat, until I have told mine errand.' And he said: 'Speak on.'
|
Gene
|
Tyndale
|
24:33 |
and there was meate sett before him to eate.But he sayde: I will not eate vntill I haue sayde myne earede: And he sayde saye on.
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:33 |
And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
|
Gene
|
NETfree
|
24:33 |
When food was served, he said, "I will not eat until I have said what I want to say." "Tell us," Laban said.
|
Gene
|
AB
|
24:33 |
And he set before them loaves to eat; but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.
|
Gene
|
AFV2020
|
24:33 |
And food was set before him to eat. But he said, "I will not eat until I have told my errand." And he said, "Speak on."
|
Gene
|
NHEB
|
24:33 |
Food was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have told my message." He said, "Speak on."
|
Gene
|
NETtext
|
24:33 |
When food was served, he said, "I will not eat until I have said what I want to say." "Tell us," Laban said.
|
Gene
|
UKJV
|
24:33 |
And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
|
Gene
|
KJV
|
24:33 |
And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
|
Gene
|
KJVA
|
24:33 |
And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
|
Gene
|
AKJV
|
24:33 |
And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.
|
Gene
|
RLT
|
24:33 |
And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
|
Gene
|
MKJV
|
24:33 |
And food was set before him to eat. But he said, I will not eat until I have told my errand. And he said, Speak on.
|
Gene
|
YLT
|
24:33 |
and setteth before him to eat; but he saith, `I do not eat till I have spoken my word;' and he saith, `Speak.'
|
Gene
|
ACV
|
24:33 |
And there was set before him food to eat. But he said, I will not eat until I have told my errand. And he said, Speak on.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:33 |
E puseram diante dele comida; mas ele disse: Não comerei até que tenha dito minha mensagem. E ele lhe disse: Fala.
|
Gene
|
Mg1865
|
24:33 |
Dia nandroso hanina teo anoloany izy; fa hoy ralehilahy: Tsy mbola hihinana aho, raha tsy efa voalazako ny raharahako. Ary hoy izy: Lazao ary!
|
Gene
|
FinPR
|
24:33 |
Sitten pantiin ruokaa hänen eteensä, mutta hän sanoi: "En syö, ennenkuin olen puhunut asiani". Laaban vastasi: "Puhu".
|
Gene
|
FinRK
|
24:33 |
Sitten Abrahamin palvelijan eteen pantiin syötävää, mutta hän sanoi: ”En syö, ennen kuin olen puhunut asiani.” Laaban vastasi: ”Puhu.”
|
Gene
|
ChiSB
|
24:33 |
然後在他面前擺上飯,但僕人卻說:「在我未說明我的來意之前,我不吃飯。」拉班說:「你說罷! 」
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:33 |
ⲁⲩ[ⲱ] ⲁⲥⲕⲱ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲟⲉⲓⲕ ⲉ[ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ …
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:33 |
Նրանց առաջ հաց դրեցին, որ ուտեն: Ծառան ասաց. «Չեմ ուտի, մինչեւ չասեմ ասելիքս»: Նրանք ասացին. «Խօսի՛ր»:
|
Gene
|
ChiUns
|
24:33 |
把饭摆在他面前,叫他吃,他却说:「我不吃,等我说明白我的事情再吃。」拉班说:「请说。」
|
Gene
|
BulVeren
|
24:33 |
И сложи се пред него да яде, но той каза: Не искам да ям, докато не кажа думите си. А Лаван рече: Казвай!
|
Gene
|
AraSVD
|
24:33 |
وَوُضِعَ قُدَّامَهُ لِيَأْكُلَ. فَقَالَ: «لَا آكُلُ حَتَّى أَتَكَلَّمَ كَلَامِي». فَقَالَ: «تَكَلَّمْ».
|
Gene
|
Esperant
|
24:33 |
Kaj estis metita antaŭ li manĝo; sed li diris: Mi ne manĝos, antaŭ ol mi diros mian aferon. Kaj tiu diris: Parolu.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:33 |
แล้วจัดอาหารมาเลี้ยงเขา แต่เขาว่า “ข้าพเจ้าจะไม่รับประทาน จนกว่าข้าพเจ้าจะพูดถึงธุระที่ข้าพเจ้าได้รับมอบหมายมานั้นให้ท่านฟังเสียก่อน” ลาบันก็ว่า “เชิญพูดเถิด”
|
Gene
|
OSHB
|
24:33 |
ויישם לְפָנָיו֙ לֶאֱכֹ֔ל וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם־דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑י וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃
|
Gene
|
SPMT
|
24:33 |
ויישם לפניו לאכל ויאמר לא אכל עד אם דברתי דברי ויאמר דבר
|
Gene
|
BurJudso
|
24:33 |
သူ့ရှေ့မှာ စားစရာကို ထည့်သောအခါ၊ သူက၊ ကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်အမှုကိုမပြောမှီမစားလိုပါဟုဆိုလျှင်၊ ပြောပါဟုဆို၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
24:33 |
وقتی غذا آوردند، آن مرد گفت: «من تا منظور خود را نگویم غذا نخواهم خورد.» لابان گفت: «هرچه میخواهی بگو.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:33 |
Lekin jab khānā ā gayā to Ibrāhīm ke naukar ne kahā, “Is se pahle ki maiṅ khānā khāūṅ lāzim hai ki apnā muāmalā pesh karūṅ.” Lāban ne kahā, “Batāeṅ apnī bāt.”
|
Gene
|
SweFolk
|
24:33 |
Man satte fram mat åt honom, men han sade: ”Jag vill inte äta förrän jag har framfört mitt ärende.” Laban sade: ”Säg det!”
|
Gene
|
GerSch
|
24:33 |
und setzte ihm zu essen vor. Er aber sprach: Ich will nicht essen, bevor ich meine Sache vorgetragen habe. Er antwortete: Sage an!
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:33 |
At siya'y hinainan nila ng pagkain: datapuwa't kaniyang sinabi, Hindi ako kakain hanggang hindi ko nasasabi ang aking sadya. At sinabi ni Laban, Magsalita ka.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:33 |
Sitten pantiin ruokaa hänen eteensä, mutta hän sanoi: "En syö, ennen kuin olen puhunut asiani." Laaban vastasi: "Puhu."
|
Gene
|
Dari
|
24:33 |
وقتی غذا آوردند، آن مرد گفت: «من تا منظور خود را نگویم غذا نخواهم خورد.» لابان گفت: «هر چه می خواهی بگو.»
|
Gene
|
SomKQA
|
24:33 |
Cuntona waa la hor dhigay inuu cuno: laakiinse wuxuu yidhi, Cuni maayo ilaa aan sheego farriintayda. Kolkaasuu yidhi, Sheeg.
|
Gene
|
NorSMB
|
24:33 |
Og dei sette fram mat åt honom; men han sagde: «Eg vil ikkje eta fyrr eg hev bore upp målemnet mitt.» «Seg fram!» sagde hin.
|
Gene
|
Alb
|
24:33 |
Pastaj i vunë përpara për të ngrënë, por ai tha: "Nuk do të ha deri sa të plotësoj porosinë që më kanë dhënë". Tjetri tha: "Fol".
|
Gene
|
UyCyr
|
24:33 |
Тамақлар кәлтүрүлгәндә, чакар: — Мән сизгә дәйдиғинимни дәп болмиғичә ғизаланмаймән, — деди. — Қени, гепиңизни ейтиң, — деди Лабан.
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:33 |
그 앞에 먹을 음식을 차려 놓았으나 그 사람이 이르되, 내가 내 용무를 말하기 전에는 먹지 아니하리이다, 하니 그가 이르되, 말씀하소서, 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:33 |
И поставише му да једе; али он рече: нећу јести докле не кажем ствар своју. А Лаван му рече: говори.
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:33 |
And breed was set forth in his siyt, which seide, Y schal not ete til Y speke my wordis. He answerde to the man, Speke thou.
|
Gene
|
Mal1910
|
24:33 |
ഞാൻ വന്ന കാൎയ്യം അറിയിക്കും മുമ്പെ ഭക്ഷണം കഴിക്കയില്ല എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. പറക എന്നു അവനും പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
24:33 |
그 앞에 식물을 베푸니 그 사람이 가로되 내가 내 일을 진술하기 전에는 먹지 아니하겠나이다 라반이 가로되 말하소서
|
Gene
|
Azeri
|
24:33 |
اونلارين قاباغينا يِمک گتئرئلدي، لاکئن بو آدام ددي: "مقصدئمي دانيشمايينجا يميهجيم." لابان ددي: "دانيش."
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:33 |
Och satte mat för honom. Då sade han: Jag will icke äta, förra än jag hafwer wärfwat mitt ärende. De swarade: Säg.
|
Gene
|
KLV
|
24:33 |
Soj ghaHta' cher qaSpa' ghaH Daq Sop, 'ach ghaH ja'ta', “ jIH DichDaq ghobe' Sop until jIH ghaj ja'ta' wIj message.” ghaH ja'ta', “ jatlh Daq.”
|
Gene
|
ItaDio
|
24:33 |
Poi gli fu posto avanti da mangiare; ma egli disse: Io non mangerò, finchè io non abbia detto ciò che ho da dire. Ed esso gli disse: Parla.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:33 |
и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори.
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:33 |
и предложи им хлебы ясти, и рече: не ям, дондеже возглаголю словеса моя. И рече: глаголи.
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:33 |
και παρέθηκεν αυτοίς άρτους φαγείν και είπεν ου μη φάγω έως του λαλήσαι με τα ρήματά μου και είπε λάλησον
|
Gene
|
FreBBB
|
24:33 |
Puis il lui présenta à manger ; mais il dit : Je ne mangerai point que je n'aie dit ce que j'ai à dire. Et Laban dit : Parle.
|
Gene
|
LinVB
|
24:33 |
Na nsima bayei na bilei. Kasi ye alobi : « Nakolia te liboso ’te nayebisa bino ntina ya boyei bwa ngai. » Bazongisi : « Loba. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:33 |
És elébe tettek, hogy egyék, de ő azt mondta: Nem eszem, míg el nem mondtam szavaimat. És ő mondta: Beszélj.
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:33 |
陳食其前以食之、僕曰、吾事未述、不敢先食、曰、請述之、
|
Gene
|
VietNVB
|
24:33 |
Cơm đã dọn ra rồi, nhưng đầy tớ nói: Tôi sẽ không ăn uống trước khi trình bầy mục đích chuyến đi này!La-ban giục: Ông cứ nói đi!
|
Gene
|
LXX
|
24:33 |
καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς ἄρτους φαγεῖν καὶ εἶπεν οὐ μὴ φάγω ἕως τοῦ λαλῆσαί με τὰ ῥήματά μου καὶ εἶπαν λάλησον
|
Gene
|
CebPinad
|
24:33 |
Ug ilang gidulot sa iyang atubangan ang pagkaon; apan siya miingon: Dili ako mokaon hangtud nga ikasulti ko ang gisugo kanako. Ug siya miingon kaniya : Isulti mo.
|
Gene
|
RomCor
|
24:33 |
Apoi, i-a dat să mănânce. Dar el a zis: „Nu mănânc până nu voi spune ce am de spus.” „Vorbeşte!” a zis Laban.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:33 |
Kisin sak pil kaunopadahr mwohrail; laduwo ahpw ketihtihki, “I sohte pahn tungoal mwohn ei pahn sakarakihda kahrepen ei pwarodo.” Lapan eri nda, “Nna, komw kaselehda.”
|
Gene
|
HunUj
|
24:33 |
Majd ennivalót tettek eléje, de ő így szólt: Nem eszem, amíg el nem mondom a mondanivalómat! Lábán így szólt: Beszélj!
|
Gene
|
GerZurch
|
24:33 |
dann setzte er ihm zu essen vor. Er aber sprach: Ich esse nicht, bis ich meinen Auftrag ausgerichtet habe. Er erwiderte: So rede!
|
Gene
|
GerTafel
|
24:33 |
Und man setzte ihm zu essen vor. Er sprach aber: Ich will nicht essen bis ich meine Worte geredet habe. Und er sprach: Rede.
|
Gene
|
RusMakar
|
24:33 |
Потомъ предложена ему пища; но онъ сказалъ: не стану јсть, пока не скажу, что я сказать долженъ. Лаванъ сказалъ: говори!
|
Gene
|
PorAR
|
24:33 |
Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:33 |
Daarna werd hem te eten voorgezet ; maar hij zeide: Ik zal niet eten, totdat ik mijn woorden gesproken heb. En hij zeide: Spreek!
|
Gene
|
FarOPV
|
24:33 |
و غذا پیش او نهادند. وی گفت: «تا مقصود خود را بازنگویم، چیزی نخورم.» گفت: «بگو.»
|
Gene
|
Ndebele
|
24:33 |
Kwasekubekwa ukudla phambi kwayo; kodwa yathi: Kangiyikudla ngize ngikhulume indaba zami. Wasesithi: Khuluma.
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:33 |
E puseram diante dele comida; mas ele disse: Não comerei até que tenha dito minha mensagem. E ele lhe disse: Fala.
|
Gene
|
Norsk
|
24:33 |
Og de satte frem mat for ham; men han sa: Jeg vil ikke ete før jeg har båret frem mitt ærend. Og Laban sa: Tal!
|
Gene
|
SloChras
|
24:33 |
Ali ko so mu postavili, da bi jedel, reče: Jedel ne bom nikakor, dokler ne povem svojih reči. In reče Laban: Govóri!
|
Gene
|
Northern
|
24:33 |
Onların qabağına yemək gətirildi, ancaq həmin adam dedi: «Məqsədimi söyləməyincə yeməyəcəyəm». Lavan dedi: «Söylə».
|
Gene
|
GerElb19
|
24:33 |
Und es wurde ihm zu essen vorgesetzt; aber er sprach: Ich will nicht essen, bis ich meine Worte geredet habe. Und er sprach: Rede!
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:33 |
Un tie viņam cēla priekšā barību; bet viņš sacīja: es neēdīšu, pirms nebūšu runājis savus vārdus. Un tas sacīja: runā.
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:33 |
Depois pozeram de comer diante d'elle; elle porém disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E elle disse: Falla.
|
Gene
|
ChiUn
|
24:33 |
把飯擺在他面前,叫他吃,他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:33 |
Och satte mat för honom. Då sade han: Jag vill icke äta, förra än jag hafver värfvat mitt ärende. De svarade: Säg.
|
Gene
|
SPVar
|
24:33 |
ויושם לפניו לאכל ויאמר לא אכל עד אם דברתי דברי ויאמרו דבר
|
Gene
|
FreKhan
|
24:33 |
On lui servit à manger; mais il dit: "Je ne mangerai point, que je n’aie dit ce que j’ai à dire." On lui répondit: "Parle."
|
Gene
|
FrePGR
|
24:33 |
Et on lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point que je n'aie dit ce que j'ai à dire.
|
Gene
|
PorCap
|
24:33 |
*Depois, serviram-lhe de comer. Ele, porém, disse: «Não comerei nada antes de dizer o que tenho a dizer.» Labão disse: «Fala.»
|
Gene
|
JapKougo
|
24:33 |
そして彼の前に食物を供えたが、彼は言った、「わたしは用向きを話すまでは食べません」。ラバンは言った、「お話しください」。
|
Gene
|
GerTextb
|
24:33 |
Als ihm aber zu essen vorgesetzt wurde, da sprach er: Ich esse nicht eher, als bis ich meine Sache vorgebracht habe! Er antwortete: So rede!
|
Gene
|
Kapingam
|
24:33 |
Di madagoaa nia meegai ala ne-gaamai, gei taane ga-helekai, “Au hagalee miami, ga-miami-laa i-muli agu helekai ala belee hai.” Laban ga-helekai, “Helekai goe.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:33 |
Después le sirvió la comida; mas él dijo: “No comeré hasta que haya dicho mi mensaje.” A lo que respondió (Labán): “Habla.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:33 |
Und es wurde ihm zu Essen vorgelegt, er aber sprach: Ich will (werde) nicht essen, bis ich mein Anliegen (meine Sache, Rede) vorgetragen (geredet) habe. Da sprach er: Rede!
|
Gene
|
WLC
|
24:33 |
ויישם וַיּוּשַׂ֤ם לְפָנָיו֙ לֶאֱכֹ֔ל וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם־דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑י וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃
|
Gene
|
LtKBB
|
24:33 |
Ir jam buvo paduota maisto, bet jis tarė: „Aš nevalgysiu, kol nepasakysiu, dėl ko esu siųstas“. Labanas tarė: „Kalbėk!“
|
Gene
|
Bela
|
24:33 |
і прапанавалі яму ежы. Але ён сказаў: ня буду есьці, пакуль не скажу справы сваёй. І сказалі: кажы.
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:33 |
und setzte ihm Essen vor. Er sprach aber: Ich will nicht essen, bis daß ich zuvor meine Sache geworben habe. Sie antworteten: Sage her!
|
Gene
|
FinPR92
|
24:33 |
Mutta kun palvelijan eteen pantiin syötävää, hän sanoi: "Minä en syö, ennen kuin olen kertonut asiani." Laban sanoi: "Puhu!"
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:33 |
Y pusieron delante de él de comer; mas él dijo: No comeré hasta que haya hablado mis palabras. Y él le dijo: Habla.
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:33 |
Maar toen hem spijzen werden voorgezet, zeide hij: Ik eet niet, eer ik gezegd heb, wat ik moet zeggen. Hij zeide: Spreek op.
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:33 |
Dann wurde ihm zu essen vorgesetzt. Doch er sagte: "Ich will nicht essen, bevor ich meine Botschaft ausgerichtet habe." – "Sprich!", sagte Laban.
|
Gene
|
Est
|
24:33 |
Siis pandi temale rooga ette. Aga ta ütles: „Ma ei söö enne kui ma oma asja olen rääkinud!" Ja talle vastati: „Räägi!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:33 |
لیکن جب کھانا آ گیا تو ابراہیم کے نوکر نے کہا، ”اِس سے پہلے کہ مَیں کھانا کھاؤں لازم ہے کہ اپنا معاملہ پیش کروں۔“ لابن نے کہا، ”بتائیں اپنی بات۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
24:33 |
ثُمَّ وَضَعَ الطَّعَامَ بَيْنَ يَدَيْهِ لِيَأْكُلَ. لَكِنَّهُ قَالَ: «لَنْ آكُلَ حَتَّى أُخْبِرَكُمْ بِمَا يَجِبُ أَنْ أَقُولَهُ». فَقَالَ لَهُ: «تَكَلَّمْ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:33 |
然后在他面前摆上食物,但那人说:“除非等我说完了我的事,我不会吃。”拉班说:“请说。”
|
Gene
|
ItaRive
|
24:33 |
Poi gli fu posto davanti da mangiare; ma egli disse: "Non mangerò finché non abbia fatto la mia ambasciata". E l’altro disse: "Parla".
|
Gene
|
Afr1953
|
24:33 |
Daarop het hulle ete voor hom neergesit; maar hy het gesê: Ek sal nie eet voordat ek my saak voorgedra het nie. En hy antwoord: Spreek maar.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:33 |
и предложена была ему пища, но он сказал: «Не стану есть, доколе не скажу дела своего». И сказали: «Говори».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:33 |
लेकिन जब खाना आ गया तो इब्राहीम के नौकर ने कहा, “इससे पहले कि मैं खाना खाऊँ लाज़िम है कि अपना मामला पेश करूँ।” लाबन ने कहा, “बताएँ अपनी बात।”
|
Gene
|
TurNTB
|
24:33 |
Önüne yemek konulunca, adam, “Niçin geldiğimi anlatmadan yemek yemeyeceğim” dedi. Lavan, “Öyleyse anlat” diye karşılık verdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
24:33 |
Daarna werd hem te eten voorgezet; maar hij zeide: Ik zal niet eten, totdat ik mijn woorden gesproken heb. En hij zeide: Spreek!
|
Gene
|
HunKNB
|
24:33 |
Aztán ennivalót tett eléje. Ő azonban így szólt: »Nem eszem, amíg el nem mondom mondandómat!« Azt felelte neki: »Mondd hát el!«
|
Gene
|
Maori
|
24:33 |
Na ka whakatakotoria he kai ki tona aroaro; otiia ka mea ia, E kore ahau e kai, kia korerotia ra ano e ahau taku haere. Ka mea tera, Korero.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:33 |
Pagbuhat pa'in lalabotan ma sosoho'an si Ibrahim-i, ah'lling iya, yukna, “Mbal lagi' aku amangan, tuwan. Subay paluwasku gawiku dahū.” Yuk si Leban, “Na aho', paluwasun kono'.”
|
Gene
|
HunKar
|
24:33 |
És enni valót tevének eleibe, de ő monda: Nem eszem, míg el nem mondom az én beszédemet. És szóla: Mondd el.
|
Gene
|
Viet
|
24:33 |
Ðoạn, người nhà bày bữa và mời ăn; nhưng người đầy tớ nói: Không, tôi không ăn đâu, nếu chưa nói được những điều tôi cần phải nói. La-ban đáp rằng: Hãy nói đi!
|
Gene
|
Kekchi
|
24:33 |
Ut quixqˈue ajcuiˈ lix tibel xcuaheb li cui̱nk. Lix mo̱s laj Abraham quixye re laj Labán: —Chacuy inma̱c. Toj ma̱jiˈ nacuaj cuaˈac. Xbe̱n cua tinye e̱re cˈaˈru lin taklanquil, chan. Ut laj Labán quixye re, —Ye ke cˈaˈru la̱ taklanquil xatchal chixba̱nunquil, chan re.
|
Gene
|
Swe1917
|
24:33 |
Och man satte fram mat för honom; men han sade: »Jag vill icke äta, förrän jag har framfört mitt ärende.» Laban svarade: »Så tala då.»
|
Gene
|
SP
|
24:33 |
ויושם לפניו לאכל ויאמר לא אכל עד אם דברתי דברי ויאמרו דבר
|
Gene
|
CroSaric
|
24:33 |
Ali kad su preda nj stavili hranu, reče: "Neću jesti dok ne kažem što imam kazati." A Laban mu reče: "Onda kazuj!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:33 |
Người ta dọn cho ông ăn, nhưng ông nói : Tôi sẽ không ăn gì trước khi nói những điều tôi cần phải nói. Ông La-ban thưa : Xin ông cứ nói.
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:33 |
Et on lui présenta à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, que je n’aie dit ce que j’ai à dire. Et Laban dit : Parle.
|
Gene
|
FreLXX
|
24:33 |
Puis, il leur offrit des pains à manger, mais l'homme dit : Je ne mangerai point que je n'aie dit ce que j'ai à dire ; et Laban dit : Parle.
|
Gene
|
Aleppo
|
24:33 |
ויישם (ויושם) לפניו לאכל ויאמר לא אכל עד אם דברתי דברי ויאמר דבר
|
Gene
|
MapM
|
24:33 |
ויישם וַיּוּשַׂ֤ם לְפָנָיו֙ לֶאֱכֹ֔ל וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם־דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑י וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃
|
Gene
|
HebModer
|
24:33 |
ויישם לפניו לאכל ויאמר לא אכל עד אם דברתי דברי ויאמר דבר׃
|
Gene
|
Kaz
|
24:33 |
Қонаққа арналып дастарқан жайылып тамақ ұсынылды. Бірақ Ыбырайымның қызметшісі:— Мен келген шаруамды айтпай тұрып дәм татпаймын, — деді. Лабан:— Онда жұмысыңызды айтыңыз, — деп келісті.
|
Gene
|
FreJND
|
24:33 |
Et on mit devant lui de quoi manger ; mais il dit : Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. Et [Laban] dit : Parle.
|
Gene
|
GerGruen
|
24:33 |
Dann setzte man ihm zu essen vor; er aber sprach: "Ich esse nicht eher, als bis ich meine Sache vorgebracht." Sie sagten: "So rede!"
|
Gene
|
SloKJV
|
24:33 |
Predenj je bila postavljena hrana, da bi jedel, toda rekel je: „Ne bom jedel, dokler ne povem svoje naloge.“ On pa je rekel: „Spregovori.“
|
Gene
|
Haitian
|
24:33 |
Lèfini, yo sèvi yo manje. Men nonm lan di: -Anvan m' manje, se pou m' di sa m' gen pou m' di a. Laban di l': -Bon. Pale non.
|
Gene
|
FinBibli
|
24:33 |
Sitte pantiin ruokaa hänen eteensä: mutta hän sanoi: en minä syö ennenkuin minä olen puhunut minun asiani. He vastasivat: puhu.
|
Gene
|
Geez
|
24:33 |
ወአምጽኡ ፡ ሎቱ ፡ ኅብስተ ፡ ይብላዕ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ኢይበልዕ ፡ እስከ ፡ እነግር ፡ ቃልየ ፡ ወይቤልዎ ፡ ንግር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
24:33 |
Y pusiéronle delante qué comer; mas él dijo: No comeré hasta que haya dicho mi mensaje. Y él le dijo: Habla.
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:33 |
Wedyn dyma fwyd yn cael ei baratoi iddyn nhw. Ond meddai'r gwas, “Dw i ddim am fwyta nes i mi ddweud pam dw i wedi dod yma.” “Iawn,” meddai Laban, “dywed wrthon ni.”
|
Gene
|
GerMenge
|
24:33 |
Als man ihm aber zu essen vorsetzte, sagte er: »Ich werde nicht eher essen, als bis ich meine Sache vorgetragen habe.« Jener erwiderte: »So rede!«
|
Gene
|
GreVamva
|
24:33 |
Και παρετέθη έμπροσθεν αυτού φαγητόν· αυτός όμως είπε, Δεν θέλω φάγει, εωσού λαλήσω τον λόγον μου. Ο δε είπε, Λάλησον.
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:33 |
І поставлено перед ним, щоб він їв. А той відказав: „Не бу́ду їсти, аж поки не розкажу́ своєї справи“. А Лаван відказав: „Говори!“
|
Gene
|
FreCramp
|
24:33 |
Puis il lui servit à manger ; mais l'homme dit : " Je ne mangerai point que je n'aie dit ce que j'ai à dire. " — " Parle, " dit Laban.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:33 |
И поставише му да једе; али он рече: Нећу јести докле не кажем ствар своју. А Лаван му рече: Говори.
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:33 |
I położył przed nim jedzenie, aby jadł, ale on powiedział: Nie będę jadł, dopóki nie przedstawię swojej sprawy. Laban powiedział: Mów.
|
Gene
|
FreSegon
|
24:33 |
Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Parle! dit Laban.
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:33 |
Y pusiéronle delante qué comer; mas él dijo: No comeré hasta que haya dicho mi mensaje. Y él le dijo: Habla.
|
Gene
|
HunRUF
|
24:33 |
Majd ennivalót tettek eléje, de ő így szólt: Nem eszem, amíg el nem mondom a mondanivalómat! Lábán így szólt: Beszélj!
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:33 |
Men da der blev sat Mad for ham, sagde han: »Jeg vil intet nyde, før jeg har røgtet mit Ærinde!« De svarede: »Sig frem!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:33 |
Na ol i putim kaikai long ai bilong em bilong kaikai. Tasol em i tok, Mi bai i no inap kaikai, inap mi bin tokaut long wok bilong mi. Na em i tok, Yu toktok.
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:33 |
Og der blev sat Mad for ham; men han sagde: Jeg vil ikke æde, før jeg har udsagt mit Ærinde; og han sagde: Tal!
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:33 |
En même temps on lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, jusqu’à ce que je vous aie proposé (énoncé) ce que j’ai à vous dire. Parle, lui dirent-ils (Laban).
|
Gene
|
PolGdans
|
24:33 |
I położył przedeń, coby jadł; ale on rzekł: Nie będę jadł, aż pierwej odprawię rzecz swoję. Tedy rzekł Laban: Mówże.
|
Gene
|
JapBungo
|
24:33 |
斯して彼の前に食をそなへたるに彼言ふ我はわが事をのぶるまでは食はじとラバン語れといひければ
|
Gene
|
GerElb18
|
24:33 |
Und es wurde ihm zu essen vorgesetzt; aber er sprach: Ich will nicht essen, bis ich meine Worte geredet habe. Und er sprach: Rede!
|