Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 24:33  And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.
Gene NHEBJE 24:33  Food was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have told my message." He said, "Speak on."
Gene SPE 24:33  And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And they said, Speak on.
Gene ABP 24:33  And he placed near them bread loaves to eat. And he said, No way will I eat until speaking my words. And he said, Speak!
Gene NHEBME 24:33  Food was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have told my message." He said, "Speak on."
Gene Rotherha 24:33  and [food] was set before him to eat, But he said, I cannot eat, until I have spoken my words. And he said—Speak!
Gene LEB 24:33  ⌞And food was placed before him⌟ to eat. And he said, “I will not eat until ⌞I have told my errand⌟.” And he said, “Speak.”
Gene RNKJV 24:33  And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
Gene Jubilee2 24:33  And they set [food] before him to eat, but he said, I will not eat until I have told my errand. And [he] said unto him, Speak on.
Gene Webster 24:33  And there was set [food] before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.
Gene Darby 24:33  And there was set [meat] before him to eat; but he said, I will not eat until I have made known my business. And he said, Speak on.
Gene ASV 24:33  And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
Gene LITV 24:33  And food was set before him to eat, but he said, I will not eat until I have spoken my message. And he said, Speak.
Gene Geneva15 24:33  Afterward the meate was set before him: but he saide, I will not eate, vntill I haue saide my message: And he said, Speake on.
Gene CPDV 24:33  And bread was set out in his sight. But he said, “I will not eat, until I have spoken my words.” He answered him, “Speak.”
Gene BBE 24:33  And meat was put before him, but he said, I will not take food till I have made my business clear to you. And they said, Do so.
Gene DRC 24:33  And bread was set before him. But he said: I will not eat, till I tell my message. He answered him: Speak.
Gene GodsWord 24:33  When the food was put in front of him, he said, "I won't eat until I've said what I have to say." "Speak up," Laban said.
Gene JPS 24:33  And there was set food before him to eat; but he said: 'I will not eat, until I have told mine errand.' And he said: 'Speak on.'
Gene Tyndale 24:33  and there was meate sett before him to eate.But he sayde: I will not eate vntill I haue sayde myne earede: And he sayde saye on.
Gene KJVPCE 24:33  And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
Gene NETfree 24:33  When food was served, he said, "I will not eat until I have said what I want to say." "Tell us," Laban said.
Gene AB 24:33  And he set before them loaves to eat; but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.
Gene AFV2020 24:33  And food was set before him to eat. But he said, "I will not eat until I have told my errand." And he said, "Speak on."
Gene NHEB 24:33  Food was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have told my message." He said, "Speak on."
Gene NETtext 24:33  When food was served, he said, "I will not eat until I have said what I want to say." "Tell us," Laban said.
Gene UKJV 24:33  And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
Gene KJV 24:33  And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
Gene KJVA 24:33  And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
Gene AKJV 24:33  And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.
Gene RLT 24:33  And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
Gene MKJV 24:33  And food was set before him to eat. But he said, I will not eat until I have told my errand. And he said, Speak on.
Gene YLT 24:33  and setteth before him to eat; but he saith, `I do not eat till I have spoken my word;' and he saith, `Speak.'
Gene ACV 24:33  And there was set before him food to eat. But he said, I will not eat until I have told my errand. And he said, Speak on.
Gene VulgSist 24:33  Et appositus est in conspectu eius panis. Qui ait: Non comedam, donec loquar sermones meos. Respondit ei: Loquere.
Gene VulgCont 24:33  Et appositus est in conspectu eius panis. Qui ait: Non comedam, donec loquar sermones meos. Respondit ei: Loquere.
Gene Vulgate 24:33  et adpositus est in conspectu eius panis qui ait non comedam donec loquar sermones meos respondit ei loquere
Gene VulgHetz 24:33  Et appositus est in conspectu eius panis. Qui ait: Non comedam, donec loquar sermones meos. Respondit ei: Loquere.
Gene VulgClem 24:33  Et appositus est in conspectu ejus panis. Qui ait : Non comedam, donec loquar sermones meos. Respondit ei : Loquere.
Gene CzeBKR 24:33  A položil předeň chléb, aby jedl. Ale on řekl: Nebudu jísti, dokudž nevypravím řečí svých. I řekl Lában: Mluv.
Gene CzeB21 24:33  Když mu ale nabídli jídlo, řekl: „Nebudu jíst, dokud nevypovím svou věc.“ „Mluv,“ vybídl ho Lában.
Gene CzeCEP 24:33  Pak dal před něho prostřít, aby pojedl. On však řekl: „Nebudu jíst, dokud nevyřídím svou záležitost.“ Lában odvětil: „Mluv.“
Gene CzeCSP 24:33  Když před něj prostřeli, aby pojedl, řekl: Nebudu jíst, dokud nepromluvím o svých záležitostech. Řekl: Mluv.
Gene PorBLivr 24:33  E puseram diante dele comida; mas ele disse: Não comerei até que tenha dito minha mensagem. E ele lhe disse: Fala.
Gene Mg1865 24:33  Dia nandroso hanina teo anoloany izy; fa hoy ralehilahy: Tsy mbola hihinana aho, raha tsy efa voalazako ny raharahako. Ary hoy izy: Lazao ary!
Gene FinPR 24:33  Sitten pantiin ruokaa hänen eteensä, mutta hän sanoi: "En syö, ennenkuin olen puhunut asiani". Laaban vastasi: "Puhu".
Gene FinRK 24:33  Sitten Abrahamin palvelijan eteen pantiin syötävää, mutta hän sanoi: ”En syö, ennen kuin olen puhunut asiani.” Laaban vastasi: ”Puhu.”
Gene ChiSB 24:33  然後在他面前擺上飯,但僕人卻說:「在我未說明我的來意之前,我不吃飯。」拉班說:「你說罷! 」
Gene CopSahBi 24:33  ⲁⲩ[ⲱ] ⲁⲥⲕⲱ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲟⲉⲓⲕ ⲉ[ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ …
Gene ArmEaste 24:33  Նրանց առաջ հաց դրեցին, որ ուտեն: Ծառան ասաց. «Չեմ ուտի, մինչեւ չասեմ ասելիքս»: Նրանք ասացին. «Խօսի՛ր»:
Gene ChiUns 24:33  把饭摆在他面前,叫他吃,他却说:「我不吃,等我说明白我的事情再吃。」拉班说:「请说。」
Gene BulVeren 24:33  И сложи се пред него да яде, но той каза: Не искам да ям, докато не кажа думите си. А Лаван рече: Казвай!
Gene AraSVD 24:33  وَوُضِعَ قُدَّامَهُ لِيَأْكُلَ. فَقَالَ: «لَا آكُلُ حَتَّى أَتَكَلَّمَ كَلَامِي». فَقَالَ: «تَكَلَّمْ».
Gene Esperant 24:33  Kaj estis metita antaŭ li manĝo; sed li diris: Mi ne manĝos, antaŭ ol mi diros mian aferon. Kaj tiu diris: Parolu.
Gene ThaiKJV 24:33  แล้วจัดอาหารมาเลี้ยงเขา แต่เขาว่า “ข้าพเจ้าจะไม่รับประทาน จนกว่าข้าพเจ้าจะพูดถึงธุระที่ข้าพเจ้าได้รับมอบหมายมานั้นให้ท่านฟังเสียก่อน” ลาบันก็ว่า “เชิญพูดเถิด”
Gene OSHB 24:33  ויישם לְפָנָיו֙ לֶאֱכֹ֔ל וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם־דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑י וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃
Gene SPMT 24:33  ויישם לפניו לאכל ויאמר לא אכל עד אם דברתי דברי ויאמר דבר
Gene BurJudso 24:33  သူ့ရှေ့မှာ စားစရာကို ထည့်သောအခါ၊ သူက၊ ကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်အမှုကိုမပြောမှီမစားလိုပါဟုဆိုလျှင်၊ ပြောပါဟုဆို၏။
Gene FarTPV 24:33  وقتی غذا آوردند، آن‌ مرد گفت‌: «من‌ تا منظور خود را نگویم‌ غذا نخواهم‌ خورد.» لابان ‌گفت‌: «هرچه ‌می‌خواهی بگو.»
Gene UrduGeoR 24:33  Lekin jab khānā ā gayā to Ibrāhīm ke naukar ne kahā, “Is se pahle ki maiṅ khānā khāūṅ lāzim hai ki apnā muāmalā pesh karūṅ.” Lāban ne kahā, “Batāeṅ apnī bāt.”
Gene SweFolk 24:33  Man satte fram mat åt honom, men han sade: ”Jag vill inte äta förrän jag har framfört mitt ärende.” Laban sade: ”Säg det!”
Gene GerSch 24:33  und setzte ihm zu essen vor. Er aber sprach: Ich will nicht essen, bevor ich meine Sache vorgetragen habe. Er antwortete: Sage an!
Gene TagAngBi 24:33  At siya'y hinainan nila ng pagkain: datapuwa't kaniyang sinabi, Hindi ako kakain hanggang hindi ko nasasabi ang aking sadya. At sinabi ni Laban, Magsalita ka.
Gene FinSTLK2 24:33  Sitten pantiin ruokaa hänen eteensä, mutta hän sanoi: "En syö, ennen kuin olen puhunut asiani." Laaban vastasi: "Puhu."
Gene Dari 24:33  وقتی غذا آوردند، آن مرد گفت: «من تا منظور خود را نگویم غذا نخواهم خورد.» لابان گفت: «هر چه می خواهی بگو.»
Gene SomKQA 24:33  Cuntona waa la hor dhigay inuu cuno: laakiinse wuxuu yidhi, Cuni maayo ilaa aan sheego farriintayda. Kolkaasuu yidhi, Sheeg.
Gene NorSMB 24:33  Og dei sette fram mat åt honom; men han sagde: «Eg vil ikkje eta fyrr eg hev bore upp målemnet mitt.» «Seg fram!» sagde hin.
Gene Alb 24:33  Pastaj i vunë përpara për të ngrënë, por ai tha: "Nuk do të ha deri sa të plotësoj porosinë që më kanë dhënë". Tjetri tha: "Fol".
Gene UyCyr 24:33  Тамақлар кәлтүрүлгәндә, чакар: — Мән сизгә дәйдиғинимни дәп болмиғичә ғизаланмаймән, — деди. — Қени, гепиңизни ейтиң, — деди Лабан.
Gene KorHKJV 24:33  그 앞에 먹을 음식을 차려 놓았으나 그 사람이 이르되, 내가 내 용무를 말하기 전에는 먹지 아니하리이다, 하니 그가 이르되, 말씀하소서, 하매
Gene SrKDIjek 24:33  И поставише му да једе; али он рече: нећу јести докле не кажем ствар своју. А Лаван му рече: говори.
Gene Wycliffe 24:33  And breed was set forth in his siyt, which seide, Y schal not ete til Y speke my wordis. He answerde to the man, Speke thou.
Gene Mal1910 24:33  ഞാൻ വന്ന കാൎയ്യം അറിയിക്കും മുമ്പെ ഭക്ഷണം കഴിക്കയില്ല എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. പറക എന്നു അവനും പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 24:33  그 앞에 식물을 베푸니 그 사람이 가로되 내가 내 일을 진술하기 전에는 먹지 아니하겠나이다 라반이 가로되 말하소서
Gene Azeri 24:33  اونلارين قاباغينا يِمک گتئرئلدي، لاکئن بو آدام ددي: "مقصدئمي دانيشمايينجا يميه‌جيم." لابان ددي: "دانيش."
Gene SweKarlX 24:33  Och satte mat för honom. Då sade han: Jag will icke äta, förra än jag hafwer wärfwat mitt ärende. De swarade: Säg.
Gene KLV 24:33  Soj ghaHta' cher qaSpa' ghaH Daq Sop, 'ach ghaH ja'ta', “ jIH DichDaq ghobe' Sop until jIH ghaj ja'ta' wIj message.” ghaH ja'ta', “ jatlh Daq.”
Gene ItaDio 24:33  Poi gli fu posto avanti da mangiare; ma egli disse: Io non mangerò, finchè io non abbia detto ciò che ho da dire. Ed esso gli disse: Parla.
Gene RusSynod 24:33  и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори.
Gene CSlEliza 24:33  и предложи им хлебы ясти, и рече: не ям, дондеже возглаголю словеса моя. И рече: глаголи.
Gene ABPGRK 24:33  και παρέθηκεν αυτοίς άρτους φαγείν και είπεν ου μη φάγω έως του λαλήσαι με τα ρήματά μου και είπε λάλησον
Gene FreBBB 24:33  Puis il lui présenta à manger ; mais il dit : Je ne mangerai point que je n'aie dit ce que j'ai à dire. Et Laban dit : Parle.
Gene LinVB 24:33  Na nsima bayei na bilei. Kasi ye alobi : « Nakolia te liboso ’te nayebisa bino ntina ya boyei bwa ngai. » Bazongisi : « Loba. »
Gene HunIMIT 24:33  És elébe tettek, hogy egyék, de ő azt mondta: Nem eszem, míg el nem mondtam szavaimat. És ő mondta: Beszélj.
Gene ChiUnL 24:33  陳食其前以食之、僕曰、吾事未述、不敢先食、曰、請述之、
Gene VietNVB 24:33  Cơm đã dọn ra rồi, nhưng đầy tớ nói: Tôi sẽ không ăn uống trước khi trình bầy mục đích chuyến đi này!La-ban giục: Ông cứ nói đi!
Gene LXX 24:33  καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς ἄρτους φαγεῖν καὶ εἶπεν οὐ μὴ φάγω ἕως τοῦ λαλῆσαί με τὰ ῥήματά μου καὶ εἶπαν λάλησον
Gene CebPinad 24:33  Ug ilang gidulot sa iyang atubangan ang pagkaon; apan siya miingon: Dili ako mokaon hangtud nga ikasulti ko ang gisugo kanako. Ug siya miingon kaniya : Isulti mo.
Gene RomCor 24:33  Apoi, i-a dat să mănânce. Dar el a zis: „Nu mănânc până nu voi spune ce am de spus.” „Vorbeşte!” a zis Laban.
Gene Pohnpeia 24:33  Kisin sak pil kaunopadahr mwohrail; laduwo ahpw ketihtihki, “I sohte pahn tungoal mwohn ei pahn sakarakihda kahrepen ei pwarodo.” Lapan eri nda, “Nna, komw kaselehda.”
Gene HunUj 24:33  Majd ennivalót tettek eléje, de ő így szólt: Nem eszem, amíg el nem mondom a mondanivalómat! Lábán így szólt: Beszélj!
Gene GerZurch 24:33  dann setzte er ihm zu essen vor. Er aber sprach: Ich esse nicht, bis ich meinen Auftrag ausgerichtet habe. Er erwiderte: So rede!
Gene GerTafel 24:33  Und man setzte ihm zu essen vor. Er sprach aber: Ich will nicht essen bis ich meine Worte geredet habe. Und er sprach: Rede.
Gene RusMakar 24:33  Потомъ предложена ему пища; но онъ сказалъ: не стану јсть, пока не скажу, что я сказать долженъ. Лаванъ сказалъ: говори!
Gene PorAR 24:33  Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
Gene DutSVVA 24:33  Daarna werd hem te eten voorgezet ; maar hij zeide: Ik zal niet eten, totdat ik mijn woorden gesproken heb. En hij zeide: Spreek!
Gene FarOPV 24:33  و غذا پیش او نهادند. وی گفت: «تا مقصود خود را بازنگویم، چیزی نخورم.» گفت: «بگو.»
Gene Ndebele 24:33  Kwasekubekwa ukudla phambi kwayo; kodwa yathi: Kangiyikudla ngize ngikhulume indaba zami. Wasesithi: Khuluma.
Gene PorBLivr 24:33  E puseram diante dele comida; mas ele disse: Não comerei até que tenha dito minha mensagem. E ele lhe disse: Fala.
Gene Norsk 24:33  Og de satte frem mat for ham; men han sa: Jeg vil ikke ete før jeg har båret frem mitt ærend. Og Laban sa: Tal!
Gene SloChras 24:33  Ali ko so mu postavili, da bi jedel, reče: Jedel ne bom nikakor, dokler ne povem svojih reči. In reče Laban: Govóri!
Gene Northern 24:33  Onların qabağına yemək gətirildi, ancaq həmin adam dedi: «Məqsədimi söyləməyincə yeməyəcəyəm». Lavan dedi: «Söylə».
Gene GerElb19 24:33  Und es wurde ihm zu essen vorgesetzt; aber er sprach: Ich will nicht essen, bis ich meine Worte geredet habe. Und er sprach: Rede!
Gene LvGluck8 24:33  Un tie viņam cēla priekšā barību; bet viņš sacīja: es neēdīšu, pirms nebūšu runājis savus vārdus. Un tas sacīja: runā.
Gene PorAlmei 24:33  Depois pozeram de comer diante d'elle; elle porém disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E elle disse: Falla.
Gene ChiUn 24:33  把飯擺在他面前,叫他吃,他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」
Gene SweKarlX 24:33  Och satte mat för honom. Då sade han: Jag vill icke äta, förra än jag hafver värfvat mitt ärende. De svarade: Säg.
Gene SPVar 24:33  ויושם לפניו לאכל ויאמר לא אכל עד אם דברתי דברי ויאמרו דבר
Gene FreKhan 24:33  On lui servit à manger; mais il dit: "Je ne mangerai point, que je n’aie dit ce que j’ai à dire." On lui répondit: "Parle."
Gene FrePGR 24:33  Et on lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point que je n'aie dit ce que j'ai à dire.
Gene PorCap 24:33  *Depois, serviram-lhe de comer. Ele, porém, disse: «Não comerei nada antes de dizer o que tenho a dizer.» Labão disse: «Fala.»
Gene JapKougo 24:33  そして彼の前に食物を供えたが、彼は言った、「わたしは用向きを話すまでは食べません」。ラバンは言った、「お話しください」。
Gene GerTextb 24:33  Als ihm aber zu essen vorgesetzt wurde, da sprach er: Ich esse nicht eher, als bis ich meine Sache vorgebracht habe! Er antwortete: So rede!
Gene Kapingam 24:33  Di madagoaa nia meegai ala ne-gaamai, gei taane ga-helekai, “Au hagalee miami, ga-miami-laa i-muli agu helekai ala belee hai.” Laban ga-helekai, “Helekai goe.”
Gene SpaPlate 24:33  Después le sirvió la comida; mas él dijo: “No comeré hasta que haya dicho mi mensaje.” A lo que respondió (Labán): “Habla.”
Gene GerOffBi 24:33  Und es wurde ihm zu Essen vorgelegt, er aber sprach: Ich will (werde) nicht essen, bis ich mein Anliegen (meine Sache, Rede) vorgetragen (geredet) habe. Da sprach er: Rede!
Gene WLC 24:33  ויישם וַיּוּשַׂ֤ם לְפָנָיו֙ לֶאֱכֹ֔ל וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם־דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑י וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃
Gene LtKBB 24:33  Ir jam buvo paduota maisto, bet jis tarė: „Aš nevalgysiu, kol nepasakysiu, dėl ko esu siųstas“. Labanas tarė: „Kalbėk!“
Gene Bela 24:33  і прапанавалі яму ежы. Але ён сказаў: ня буду есьці, пакуль не скажу справы сваёй. І сказалі: кажы.
Gene GerBoLut 24:33  und setzte ihm Essen vor. Er sprach aber: Ich will nicht essen, bis daß ich zuvor meine Sache geworben habe. Sie antworteten: Sage her!
Gene FinPR92 24:33  Mutta kun palvelijan eteen pantiin syötävää, hän sanoi: "Minä en syö, ennen kuin olen kertonut asiani." Laban sanoi: "Puhu!"
Gene SpaRV186 24:33  Y pusieron delante de él de comer; mas él dijo: No comeré hasta que haya hablado mis palabras. Y él le dijo: Habla.
Gene NlCanisi 24:33  Maar toen hem spijzen werden voorgezet, zeide hij: Ik eet niet, eer ik gezegd heb, wat ik moet zeggen. Hij zeide: Spreek op.
Gene GerNeUe 24:33  Dann wurde ihm zu essen vorgesetzt. Doch er sagte: "Ich will nicht essen, bevor ich meine Botschaft ausgerichtet habe." – "Sprich!", sagte Laban.
Gene Est 24:33  Siis pandi temale rooga ette. Aga ta ütles: „Ma ei söö enne kui ma oma asja olen rääkinud!" Ja talle vastati: „Räägi!"
Gene UrduGeo 24:33  لیکن جب کھانا آ گیا تو ابراہیم کے نوکر نے کہا، ”اِس سے پہلے کہ مَیں کھانا کھاؤں لازم ہے کہ اپنا معاملہ پیش کروں۔“ لابن نے کہا، ”بتائیں اپنی بات۔“
Gene AraNAV 24:33  ثُمَّ وَضَعَ الطَّعَامَ بَيْنَ يَدَيْهِ لِيَأْكُلَ. لَكِنَّهُ قَالَ: «لَنْ آكُلَ حَتَّى أُخْبِرَكُمْ بِمَا يَجِبُ أَنْ أَقُولَهُ». فَقَالَ لَهُ: «تَكَلَّمْ».
Gene ChiNCVs 24:33  然后在他面前摆上食物,但那人说:“除非等我说完了我的事,我不会吃。”拉班说:“请说。”
Gene ItaRive 24:33  Poi gli fu posto davanti da mangiare; ma egli disse: "Non mangerò finché non abbia fatto la mia ambasciata". E l’altro disse: "Parla".
Gene Afr1953 24:33  Daarop het hulle ete voor hom neergesit; maar hy het gesê: Ek sal nie eet voordat ek my saak voorgedra het nie. En hy antwoord: Spreek maar.
Gene RusSynod 24:33  и предложена была ему пища, но он сказал: «Не стану есть, доколе не скажу дела своего». И сказали: «Говори».
Gene UrduGeoD 24:33  लेकिन जब खाना आ गया तो इब्राहीम के नौकर ने कहा, “इससे पहले कि मैं खाना खाऊँ लाज़िम है कि अपना मामला पेश करूँ।” लाबन ने कहा, “बताएँ अपनी बात।”
Gene TurNTB 24:33  Önüne yemek konulunca, adam, “Niçin geldiğimi anlatmadan yemek yemeyeceğim” dedi. Lavan, “Öyleyse anlat” diye karşılık verdi.
Gene DutSVV 24:33  Daarna werd hem te eten voorgezet; maar hij zeide: Ik zal niet eten, totdat ik mijn woorden gesproken heb. En hij zeide: Spreek!
Gene HunKNB 24:33  Aztán ennivalót tett eléje. Ő azonban így szólt: »Nem eszem, amíg el nem mondom mondandómat!« Azt felelte neki: »Mondd hát el!«
Gene Maori 24:33  Na ka whakatakotoria he kai ki tona aroaro; otiia ka mea ia, E kore ahau e kai, kia korerotia ra ano e ahau taku haere. Ka mea tera, Korero.
Gene sml_BL_2 24:33  Pagbuhat pa'in lalabotan ma sosoho'an si Ibrahim-i, ah'lling iya, yukna, “Mbal lagi' aku amangan, tuwan. Subay paluwasku gawiku dahū.” Yuk si Leban, “Na aho', paluwasun kono'.”
Gene HunKar 24:33  És enni valót tevének eleibe, de ő monda: Nem eszem, míg el nem mondom az én beszédemet. És szóla: Mondd el.
Gene Viet 24:33  Ðoạn, người nhà bày bữa và mời ăn; nhưng người đầy tớ nói: Không, tôi không ăn đâu, nếu chưa nói được những điều tôi cần phải nói. La-ban đáp rằng: Hãy nói đi!
Gene Kekchi 24:33  Ut quixqˈue ajcuiˈ lix tibel xcuaheb li cui̱nk. Lix mo̱s laj Abraham quixye re laj Labán: —Chacuy inma̱c. Toj ma̱jiˈ nacuaj cuaˈac. Xbe̱n cua tinye e̱re cˈaˈru lin taklanquil, chan. Ut laj Labán quixye re, —Ye ke cˈaˈru la̱ taklanquil xatchal chixba̱nunquil, chan re.
Gene Swe1917 24:33  Och man satte fram mat för honom; men han sade: »Jag vill icke äta, förrän jag har framfört mitt ärende.» Laban svarade: »Så tala då.»
Gene SP 24:33  ויושם לפניו לאכל ויאמר לא אכל עד אם דברתי דברי ויאמרו דבר
Gene CroSaric 24:33  Ali kad su preda nj stavili hranu, reče: "Neću jesti dok ne kažem što imam kazati." A Laban mu reče: "Onda kazuj!"
Gene VieLCCMN 24:33  Người ta dọn cho ông ăn, nhưng ông nói : Tôi sẽ không ăn gì trước khi nói những điều tôi cần phải nói. Ông La-ban thưa : Xin ông cứ nói.
Gene FreBDM17 24:33  Et on lui présenta à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, que je n’aie dit ce que j’ai à dire. Et Laban dit : Parle.
Gene FreLXX 24:33  Puis, il leur offrit des pains à manger, mais l'homme dit : Je ne mangerai point que je n'aie dit ce que j'ai à dire ; et Laban dit : Parle.
Gene Aleppo 24:33  ויישם (ויושם) לפניו לאכל ויאמר לא אכל עד אם דברתי דברי ויאמר דבר
Gene MapM 24:33  ויישם וַיּוּשַׂ֤ם לְפָנָיו֙ לֶאֱכֹ֔ל וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם־דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑י וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃
Gene HebModer 24:33  ויישם לפניו לאכל ויאמר לא אכל עד אם דברתי דברי ויאמר דבר׃
Gene Kaz 24:33  Қонаққа арналып дастарқан жайылып тамақ ұсынылды. Бірақ Ыбырайымның қызметшісі:— Мен келген шаруамды айтпай тұрып дәм татпаймын, — деді. Лабан:— Онда жұмысыңызды айтыңыз, — деп келісті.
Gene FreJND 24:33  Et on mit devant lui de quoi manger ; mais il dit : Je ne mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à dire. Et [Laban] dit : Parle.
Gene GerGruen 24:33  Dann setzte man ihm zu essen vor; er aber sprach: "Ich esse nicht eher, als bis ich meine Sache vorgebracht." Sie sagten: "So rede!"
Gene SloKJV 24:33  Predenj je bila postavljena hrana, da bi jedel, toda rekel je: „Ne bom jedel, dokler ne povem svoje naloge.“ On pa je rekel: „Spregovori.“
Gene Haitian 24:33  Lèfini, yo sèvi yo manje. Men nonm lan di: -Anvan m' manje, se pou m' di sa m' gen pou m' di a. Laban di l': -Bon. Pale non.
Gene FinBibli 24:33  Sitte pantiin ruokaa hänen eteensä: mutta hän sanoi: en minä syö ennenkuin minä olen puhunut minun asiani. He vastasivat: puhu.
Gene Geez 24:33  ወአምጽኡ ፡ ሎቱ ፡ ኅብስተ ፡ ይብላዕ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ኢይበልዕ ፡ እስከ ፡ እነግር ፡ ቃልየ ፡ ወይቤልዎ ፡ ንግር ።
Gene SpaRV 24:33  Y pusiéronle delante qué comer; mas él dijo: No comeré hasta que haya dicho mi mensaje. Y él le dijo: Habla.
Gene WelBeibl 24:33  Wedyn dyma fwyd yn cael ei baratoi iddyn nhw. Ond meddai'r gwas, “Dw i ddim am fwyta nes i mi ddweud pam dw i wedi dod yma.” “Iawn,” meddai Laban, “dywed wrthon ni.”
Gene GerMenge 24:33  Als man ihm aber zu essen vorsetzte, sagte er: »Ich werde nicht eher essen, als bis ich meine Sache vorgetragen habe.« Jener erwiderte: »So rede!«
Gene GreVamva 24:33  Και παρετέθη έμπροσθεν αυτού φαγητόν· αυτός όμως είπε, Δεν θέλω φάγει, εωσού λαλήσω τον λόγον μου. Ο δε είπε, Λάλησον.
Gene UkrOgien 24:33  І поставлено перед ним, щоб він їв. А той відказав: „Не бу́ду їсти, аж поки не розкажу́ своєї справи“. А Лаван відказав: „Говори!“
Gene FreCramp 24:33  Puis il lui servit à manger ; mais l'homme dit : " Je ne mangerai point que je n'aie dit ce que j'ai à dire. " — " Parle, " dit Laban.
Gene SrKDEkav 24:33  И поставише му да једе; али он рече: Нећу јести докле не кажем ствар своју. А Лаван му рече: Говори.
Gene PolUGdan 24:33  I położył przed nim jedzenie, aby jadł, ale on powiedział: Nie będę jadł, dopóki nie przedstawię swojej sprawy. Laban powiedział: Mów.
Gene FreSegon 24:33  Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Parle! dit Laban.
Gene SpaRV190 24:33  Y pusiéronle delante qué comer; mas él dijo: No comeré hasta que haya dicho mi mensaje. Y él le dijo: Habla.
Gene HunRUF 24:33  Majd ennivalót tettek eléje, de ő így szólt: Nem eszem, amíg el nem mondom a mondanivalómat! Lábán így szólt: Beszélj!
Gene DaOT1931 24:33  Men da der blev sat Mad for ham, sagde han: »Jeg vil intet nyde, før jeg har røgtet mit Ærinde!« De svarede: »Sig frem!«
Gene TpiKJPB 24:33  Na ol i putim kaikai long ai bilong em bilong kaikai. Tasol em i tok, Mi bai i no inap kaikai, inap mi bin tokaut long wok bilong mi. Na em i tok, Yu toktok.
Gene DaOT1871 24:33  Og der blev sat Mad for ham; men han sagde: Jeg vil ikke æde, før jeg har udsagt mit Ærinde; og han sagde: Tal!
Gene FreVulgG 24:33  En même temps on lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai point, jusqu’à ce que je vous aie proposé (énoncé) ce que j’ai à vous dire. Parle, lui dirent-ils (Laban).
Gene PolGdans 24:33  I położył przedeń, coby jadł; ale on rzekł: Nie będę jadł, aż pierwej odprawię rzecz swoję. Tedy rzekł Laban: Mówże.
Gene JapBungo 24:33  斯して彼の前に食をそなへたるに彼言ふ我はわが事をのぶるまでは食はじとラバン語れといひければ
Gene GerElb18 24:33  Und es wurde ihm zu essen vorgesetzt; aber er sprach: Ich will nicht essen, bis ich meine Worte geredet habe. Und er sprach: Rede!