Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 24:36  And Sarah my master's wife bore one son to my master after he had grown old; and he gave him whatever he had.
Gene ABP 24:36  And [5bore 1Sarah 2the 3wife 4of my master] a son, one to my master after his growing old. And he gave to him as much as was his.
Gene ACV 24:36  And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old. And has he given to him all that he has.
Gene AFV2020 24:36  And Sarah, my master's wife, bore a son to my master when she was old. And he has given to him all that he has.
Gene AKJV 24:36  And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old: and to him has he given all that he has.
Gene ASV 24:36  And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
Gene BBE 24:36  And when Sarah, my master's wife, was old, she gave birth to a son, to whom he has given all he has.
Gene CPDV 24:36  And Sarah, the wife of my lord, has given birth to a son for my lord in her old age, and he has given him all that he had.
Gene DRC 24:36  And Sara, my master's wife, hath borne my master a son in her old age, and he hath given him all that he had.
Gene Darby 24:36  And Sarah, my master's wife, bore a son to my master after she had grown old; and unto him has he given all that he has.
Gene Geneva15 24:36  And Sarah my masters wife hath borne a sonne to my master, when she was olde, and vnto him hath he giuen all that he hath.
Gene GodsWord 24:36  My master's wife Sarah gave him a son in her old age, and my master has given that son everything he has.
Gene JPS 24:36  And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and unto him hath he given all that he hath.
Gene Jubilee2 24:36  And Sarah, my master's wife, bore a son to my master when she was old, unto whom he has given all that he has.
Gene KJV 24:36  And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
Gene KJVA 24:36  And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
Gene KJVPCE 24:36  And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
Gene LEB 24:36  And Sarah, the wife of my master, has borne a son to my master after her old age. And he has given to him all that he has.
Gene LITV 24:36  And my master's wife bore a son to my master when she was old, and he has given to him all that is his.
Gene MKJV 24:36  And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old. And he has given to him all that he has.
Gene NETfree 24:36  My master's wife Sarah bore a son to him when she was old, and my master has given him everything he owns.
Gene NETtext 24:36  My master's wife Sarah bore a son to him when she was old, and my master has given him everything he owns.
Gene NHEB 24:36  Sarah, my master's wife, bore a son to my master when she was old. He has given all that he has to him.
Gene NHEBJE 24:36  Sarah, my master's wife, bore a son to my master when she was old. He has given all that he has to him.
Gene NHEBME 24:36  Sarah, my master's wife, bore a son to my master when she was old. He has given all that he has to him.
Gene RLT 24:36  And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
Gene RNKJV 24:36  And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
Gene RWebster 24:36  And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old: and to him hath he given all that he hath.
Gene Rotherha 24:36  then did Sarah wife of my lord, bear a son to my lord, after she had become old,—so he gave to him all that he had;
Gene SPE 24:36  And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
Gene Tyndale 24:36  And Sara my masters wyfe bare him a sonne whe she was olde: and vnto him hath he geven all that he hath.
Gene UKJV 24:36  And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him has he given all that he has.
Gene Webster 24:36  And Sarah, my master's wife, bore a son to my master when she was old: and to him hath he given all that he hath.
Gene YLT 24:36  and Sarah, my lord's wife, beareth a son to my lord, after she hath been aged, and he giveth to him all that he hath.
Gene VulgClem 24:36  Et peperit Sara uxor domini mei filium domino meo in senectute sua, deditque illi omnia quæ habuerat.
Gene VulgCont 24:36  Et peperit Sara uxor domini mei filium domino meo in senectute sua, deditque illi omnia quæ habuerat.
Gene VulgHetz 24:36  Et peperit Sara uxor domini mei filium domino meo in senectute sua, deditque illi omnia quæ habuerat.
Gene VulgSist 24:36  Et peperit Sara uxor domini mei filium domino meo in senectute sua, deditque illi omnia quae habuerat.
Gene Vulgate 24:36  et peperit Sarra uxor domini mei filium domino meo in senectute sua deditque illi omnia quae habuerat
Gene CzeB21 24:36  Sára, manželka mého pána, pak ve svém stáří porodila mému pánu syna, jemuž dal všechno, co má.
Gene CzeBKR 24:36  A porodila Sára, manželka pána mého, pánu mému v starosti své syna, jemuž dal, cožkoli má.
Gene CzeCEP 24:36  A Sára, žena mého pána, ač velmi stará, porodila mému pánu syna. Jemu dá všechno, co má.
Gene CzeCSP 24:36  Žena mého pána Sára porodila mému pánu ve svém stáří syna. Jemu dal všechno, co má.
Gene ABPGRK 24:36  και έτεκε Σάρρα η γυνή του κυρίου μου υιόν ένα τω κυρίω μου μετά το γηράσαι αυτόν και έδωκεν αυτώ όσα ην αυτώ
Gene Afr1953 24:36  En Sara, die vrou van my heer, het vir my heer 'n seun gebaar nadat sy al oud was; en hy het aan hom alles oorgegee wat hy besit.
Gene Alb 24:36  Por Sara, gruaja e zotërisë tim, i ka lindur në pleqërinë e saj një djalë zotërisë tim, i cili i ka dhënë atij gjithçka zotëron.
Gene Aleppo 24:36  ותלד שרה אשת אדני בן לאדני אחרי זקנתה ויתן לו את כל אשר לו
Gene AraNAV 24:36  وَأَنْجَبَتْ سَارَةُ امْرَأَةُ سَيِّدِي بَعْدَ أَنْ شَاخَتِ ابْناً لِسَيِّدِي أَوْرَثَهُ كُلَّ مَالَهُ
Gene AraSVD 24:36  وَوَلَدَتْ سَارَةُ ٱمْرَأَةُ سَيِّدِي ٱبْنًا لِسَيِّدِي بَعْدَ مَاشَاخَتْ، فَقَدْ أَعْطَاهُ كُلَّ مَا لَهُ.
Gene ArmEaste 24:36  Սառան՝ իմ տիրոջ կինը, ծերունական հասակում գտնուող իմ տիրոջը պարգեւեց մի որդի, որին իմ տէրը յանձնեց այն ամէնը, ինչ ունէր:
Gene Azeri 24:36  آغامين آروادي سارا قوجا ائکن آغاما بئر اوغول دوغدو. آغام اؤزونه مخصوص اولان هر شيي بو اوغولا وردی.
Gene Bela 24:36  Сарра, жонка гаспадара майго, ужо пастарэўшы, нарадзіла гаспадару майму сына, якому ён аддаў усё, што ў яго;
Gene BulVeren 24:36  И Сара, жената на господаря ми, роди син на господаря ми, когато беше вече остаряла; и на него той даде всичко, което има.
Gene BurJudso 24:36  ကျွန်ုပ်သခင်၏မယားစာရာသည်၊ သခင် အသက်အိုသောအခါ၊ သူ့အားသားကို ဘွားမြင်သဖြင့်၊ ထိုသားအားဥစ္စာရှိသမျှကိုသခင်သည် အပ်ပေးပြီ။
Gene CSlEliza 24:36  и роди Сарра, жена господина моего, сына единаго господину моему, состаревшемуся ему, и даде ему елика имяше:
Gene CebPinad 24:36  Ug si Sara nga asawa sa akong ginoo nag-anak kaniya sa usa ka anak nga lalake, sa iyang pagkatigulang; ug kaniya gihatag ang tanan nga iyang katigayonan.
Gene ChiNCVs 24:36  我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子。我主人也把他一切所有的都给了这个儿子。
Gene ChiSB 24:36  我主人的妻子撒辣,在老年給我主人生了一個兒子,主人遂將所有的財產都給了他。
Gene ChiUn 24:36  我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。
Gene ChiUnL 24:36  主母撒拉、老而生子、我主所有、悉予斯男、
Gene ChiUns 24:36  我主人的妻子撒拉年老的时候给我主人生了一个儿子;我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
Gene CopSahBi 24:36 
Gene CroSaric 24:36  Sara, žena moga gospodara, rodi mu sina pošto je ostarjela, i on mu ustupi sve svoje.
Gene DaOT1871 24:36  Og Sara, min Herres Hustru, har født min Herre en Søn, efter at hun var gammel, og denne har han givet alt det, han ejer.
Gene DaOT1931 24:36  og Sara, min Herres Hustru, har født ham en Søn i hans Alderdom, og ham har han givet alt, hvad han ejer.
Gene Dari 24:36  ساره، همسر آقایم در زمانی که پیر بود برای او پسری به دنیا آورد و آقایم هر چه داشت به او داده است.
Gene DutSVV 24:36  En Sara, de huisvrouw van mijn heer, heeft mijn heer een zoon gebaard, nadat zij oud geworden was; en hij heeft hem gegeven alles, wat hij heeft.
Gene DutSVVA 24:36  En Sara, de huisvrouw van mijn heer, heeft mijn heer een zoon gebaard, nadat zij oud geworden was; en hij heeft hem gegeven, alles, wat hij heeft.
Gene Esperant 24:36  Kaj Sara, la edzino de mia sinjoro, naskis filon al mia sinjoro, kiam ŝi maljuniĝis; kaj li donis al li ĉion, kion li havis.
Gene Est 24:36  Ja Saara, mu isanda naine, on vanas eas mu isandale poja ilmale toonud, ja sellele on ta andnud kõik, mis tal on.
Gene FarOPV 24:36  وزوجه آقایم ساره، بعد از پیر شدن، پسری برای آقایم زایید، و آنچه دارد، بدو داده است.
Gene FarTPV 24:36  سارا، همسر آقایم ‌در زمانی كه‌ پیر بود برای او پسری به دنیا آورد و آقایم ‌هرچه‌ داشت‌ به‌ او داده‌ است‌.
Gene FinBibli 24:36  Niin myös Saara minun herrani emäntä on synnyttänyt minun herralleni pojan, vanhalla ijällänsä: hänelle on hän antanut kaikki mitä hänellä on.
Gene FinPR 24:36  Ja Saara, herrani vaimo, on vanhalla iällänsä synnyttänyt herralleni pojan; ja tälle hän on antanut kaiken omaisuutensa.
Gene FinPR92 24:36  Saara, minun isäntäni vaimo, on van- hoilla päivillään synnyttänyt isännälleni pojan, ja isäntäni on antanut tälle pojalle koko omaisuutensa.
Gene FinRK 24:36  Saara, herrani vaimo, on synnyttänyt vanhalla iällään pojan herralleni, ja herrani on antanut pojalle kaiken omaisuutensa.
Gene FinSTLK2 24:36  Saara, herrani vaimo, on vanhalla iällään synnyttänyt herralleni pojan, jolle herrani on antanut kaiken omaisuutensa.
Gene FreBBB 24:36  Et Sara, femme de mon maître, a enfanté un fils à mon maître étant déjà vieille, et il lui a donné tout ce qu'il possède.
Gene FreBDM17 24:36  Et Sara, femme de mon Seigneur, a enfanté dans sa vieillesse à mon Seigneur un fils, auquel il a donné tout ce qu’il a.
Gene FreCramp 24:36  Sara, femme de mon maître, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon maître, et il lui a donné tous ses biens.
Gene FreJND 24:36  Et Sara, femme de mon seigneur, a dans sa vieillesse enfanté un fils à mon seigneur ; et il lui a donné tout ce qu’il a.
Gene FreKhan 24:36  Sara, l’épouse de mon maître, a enfanté, vieille déjà, un fils à mon maître; celui-ci lui a fait don de tous ses biens.
Gene FreLXX 24:36  De plus Sarra, femme de mon seigneur, a enfanté à mon seigneur, dans ses vieux jours, un fils unique, auquel mon seigneur a donné tout ce qu'il possédait.
Gene FrePGR 24:36  Et Sarah, femme d'Abraham, mon seigneur, a dans sa vieillesse enfanté un fils à mon seigneur, et il lui a donné tout ce qu'il possède.
Gene FreSegon 24:36  Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon seigneur; et il lui a donné tout ce qu'il possède.
Gene FreVulgG 24:36  (Et) Sara, la femme de mon maître, lui a enfanté un fils dans sa vieillesse, et mon maître lui a donné tout ce qu’il avait.
Gene Geez 24:36  ወወለደት ፡ ሎቱ ፡ ሳራ ፡ ብእሲቱ ፡ ለእግዚእየ ፡ ለአብርሃም ፡ አሐደ ፡ ወልደ ፡ በዘረሥአ ፡ ወወሀቦ ፡ ኵሎ ፡ ዘቦቱ ፡ ሎቱ ።
Gene GerBoLut 24:36  Dazu hat Sara, meines Herrn Weib, einen Sohn geboren meinem Herrn in seinem Alter; dem hat er alles gegeben, was er hat.
Gene GerElb18 24:36  Und Sara, das Weib meines Herrn, hat meinem Herrn einen Sohn geboren, nachdem sie alt geworden war; und er hat ihm alles gegeben, was er hat.
Gene GerElb19 24:36  Und Sara, das Weib meines Herrn, hat meinem Herrn einen Sohn geboren, nachdem sie alt geworden war; und er hat ihm alles gegeben, was er hat.
Gene GerGruen 24:36  Nun gebar auch Sara, meines Herrn Weib, meinem Herrn einen Sohn noch nach ihrem Altern. Ihm übergab er seinen ganzen Besitz.
Gene GerMenge 24:36  Dazu hat Sara, die Frau meines Herrn, ihm noch in ihrem Alter einen Sohn geboren; dem hat er alles übergeben, was er besitzt.
Gene GerNeUe 24:36  Dazu hat Sara, die Frau meines Herrn, ihm noch im Alter einen Sohn geschenkt. Ihm hat er seinen ganzen Besitz vermacht.
Gene GerOffBi 24:36  Und Sara, die Frau meines Herrn, gebar meinem Herrn einen Sohn, nachdem sie alt geworden war, und er (gab =) übergab ihm alles, was ihm gehört.
Gene GerSch 24:36  Dazu hat Sarah, meines Herrn Weib, in ihrem Alter meinem Herrn einen Sohn geboren, demselben hat er alles, was sein ist, gegeben.
Gene GerTafel 24:36  Und Sarah, meines Herrn Weib, gebar, nachdem sie alt geworden, meinem Herrn einen Sohn, und er hat ihm alles gegeben, was er hatte.
Gene GerTextb 24:36  Und Sara, das Weib meines Herrn, gebar meinem Herrn einen Sohn, als sie schon hochbetagt war; dem hat er alle seine Habe übergeben.
Gene GerZurch 24:36  Und Sara, das Weib meines Herrn, hat ihm noch in seinem Alter einen Sohn geboren; dem hat er all sein Gut übergeben.
Gene GreVamva 24:36  Και εγέννησε Σάρρα, η γυνή του κυρίου μου, υιόν εις τον κύριόν μου, αφού εγήρασε· και έδωκεν εις αυτόν πάντα όσα έχει.
Gene Haitian 24:36  Sara, madanm mèt mwen, te fin vye granmoun lè li te resi fè yon pitit gason pou li. Mèt mwen bay pitit sa a tout sa li genyen.
Gene HebModer 24:36  ותלד שרה אשת אדני בן לאדני אחרי זקנתה ויתן לו את כל אשר לו׃
Gene HunIMIT 24:36  És szült Sára, az én uramnak felesége, fiat az uramnak, miután megöregedett; és neki adta mindenét, amije van.
Gene HunKNB 24:36  Sára meg, a gazdám felesége öregkorában fiút szült uramnak, és ő neki adta mindenét, amije volt.
Gene HunKar 24:36  És Sára az én uramnak felesége fiat szűlt az én uramnak, az ő vénségében, és annak adá mindenét, a mije van.
Gene HunRUF 24:36  Uram felesége, Sára öregkorában szült fiút uramnak, és ő mindenét a fiúnak adta.
Gene HunUj 24:36  Uramnak a felesége, Sára, öregkorában szült fiút az én uramnak, aki neki adta mindenét.
Gene ItaDio 24:36  E Sara, moglie del mio signore, dopo esser divenuta vecchia gli ha partorito un figliuolo, al quale egli ha dato tutto ciò ch’egli ha.
Gene ItaRive 24:36  Or Sara, moglie del mio signore, ha partorito nella sua vecchiaia un figliuolo al mio padrone, che gli ha dato tutto quel che possiede.
Gene JapBungo 24:36  わが主人の妻サラ年老てのちわが主人に男子をうみければ主人其所有を悉く之に與ふ
Gene JapKougo 24:36  主人の妻サラは年老いてから、主人に男の子を産みました。主人はその所有を皆これに与えました。
Gene KLV 24:36  Sarah, wIj pIn's be'nal, boghmoH a puqloD Daq wIj master ghorgh ghaH ghaHta' qan. ghaH ghajtaH nobpu' Hoch vetlh ghaH ghajtaH Daq ghaH.
Gene Kapingam 24:36  Sarah go di lodo dogu dagi ne-haanau dana dama-daane, gei mee gu-madua, gei dogu dagi guu-wanga ana mee huogodoo nogo hai-mee ginai la-gi mee.
Gene Kaz 24:36  Қожайынымның әйелі Сара оған қартайған шағында бір ұл сыйлады. Қожайыным өзіндегі бар мал-мүлкін соған атады.
Gene Kekchi 24:36  Li rixakil laj Abraham xSara xcˈabaˈ. Nak ac ti̱x chic lix Sara, quicuan jun li ralal laj Abraham riqˈuin. Chixjunil li cˈaˈru cuan re laj Abraham, aˈ li ralal ta̱e̱chani̱nk re.
Gene KorHKJV 24:36  나의 주인의 아내 사라가 노년에 나의 주인에게 아들을 낳으매 주인이 자신의 모든 소유를 그에게 주었나이다.
Gene KorRV 24:36  나의 주인의 부인 사라가 노년에 나의 주인에게 아들을 낳으매 주인이 그 모든 소유를 그 아들에게 주었나이다
Gene LXX 24:36  καὶ ἔτεκεν Σαρρα ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου μου υἱὸν ἕνα τῷ κυρίῳ μου μετὰ τὸ γηρᾶσαι αὐτόν καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὅσα ἦν αὐτῷ
Gene LinVB 24:36  Mwasi wa ye Sara aboteli ye mwana nta­ngo asilaki kokoma mobange. Sikawa mokonzi wa ngai asili apesi mwana wa ye biloko bya ye binso.
Gene LtKBB 24:36  Mano valdovo žmona Sara senatvėje pagimdė sūnų mano valdovui, kuriam jis atidavė viską, ką turėjo.
Gene LvGluck8 24:36  Un Sāra, mana kunga sieva, manam kungam ir dzemdējusi dēlu savā vecumā, un tam viņš ir devis visu, kas viņam pieder.
Gene Mal1910 24:36  എന്റെ യജമാനന്റെ ഭാൎയ്യയായ സാറാ വൃദ്ധയായശേഷം എന്റെ യജമാനന്നു ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു; അവൻ തനിക്കുള്ളതൊക്കെയും അവന്നു കൊടുത്തിരിക്കുന്നു.
Gene Maori 24:36  A kua whanau he tama ma toku ariki i a Hara, i te wahine a toku ariki, i a ia kua ruruhitia: a kua hoatu e ia ana mea katoa ki a ia.
Gene MapM 24:36  וַתֵּ֡לֶד שָׂרָה֩ אֵ֨שֶׁת אֲדֹנִ֥י בֵן֙ לַֽאדֹנִ֔י אַחֲרֵ֖י זִקְנָתָ֑הּ וַיִּתֶּן־ל֖וֹ אֶת־כׇּל־אֲשֶׁר־לֽוֹ׃
Gene Mg1865 24:36  Ary rehefa antitra Saraha, vadin’ ny tompoko, dia niteraka zazalahy tamin’ ny tompoko izy; ary efa natolotry ny tompoko ho an’ ny zanany izay rehetra ananany.
Gene Ndebele 24:36  Njalo uSara inkosikazi yenkosi yami uyizalele inkosi yami indodana emva kokuba esemdala; yasiyinika konke elakho.
Gene NlCanisi 24:36  En Sara, de vrouw van mijn meester, heeft mijn heer een zoon gebaard, toen ze reeds oud was; en aan hem heeft hij heel zijn bezit vermaakt.
Gene NorSMB 24:36  Og Sara, kona åt husbonden min, åtte ein son på sine gamle dagar; honom hev han gjeve alt det han eig.
Gene Norsk 24:36  Og Sara, min herres hustru, fødte min herre en sønn på sine gamle dager; og ham har han gitt alt det han eier.
Gene Northern 24:36  Ağamın arvadı Sara da qoca ikən ağama bir oğul doğdu. Ağam özünə məxsus olan hər şeyi ona verdi.
Gene OSHB 24:36  וַתֵּ֡לֶד שָׂרָה֩ אֵ֨שֶׁת אֲדֹנִ֥י בֵן֙ לַֽאדֹנִ֔י אַחֲרֵ֖י זִקְנָתָ֑הּ וַיִּתֶּן־לּ֖וֹ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֽוֹ׃
Gene Pohnpeia 24:36  Sara, en ei soumaso eh pwoud, naitikihada pwutak emen ni eh likeilapalahr. Ei soumaso ketikihongehr eh sohso, mehkoaros me e ahneki.
Gene PolGdans 24:36  A urodziła Sara, żona pana mego syna panu memu, w starości jego, któremu dał wszystko, co ma.
Gene PolUGdan 24:36  A Sara, żona mego pana, urodziła memu panu w jego starości syna, któremu dał wszystko, co ma.
Gene PorAR 24:36  E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens.
Gene PorAlmei 24:36  E Sarah, a mulher do meu senhor, pariu um filho a meu senhor depois da sua velhice, e elle deu-lhe tudo quanto tem.
Gene PorBLivr 24:36  E Sara, mulher de meu senhor, deu à luz em sua velhice um filho a meu senhor, quem lhe deu tudo quanto tem.
Gene PorBLivr 24:36  E Sara, mulher de meu senhor, deu à luz em sua velhice um filho a meu senhor, quem lhe deu tudo quanto tem.
Gene PorCap 24:36  Sara, mulher do meu amo, apesar da sua velhice, deu-lhe um filho, ao qual ele deu todos os seus bens.
Gene RomCor 24:36  Sara, nevasta stăpânului meu, a născut la bătrâneţe un fiu stăpânului meu şi lui i-a dat el tot ce are.
Gene RusMakar 24:36  Сарра, жена господина моего, уже состарјвшись, родила господину моему сына, которому онъ и отдалъ все, что у него было.
Gene RusSynod 24:36  Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моему [одного] сына, которому он отдал все, что у него;
Gene RusSynod 24:36  Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моему сына, которому он отдал все, что у него.
Gene SP 24:36  ותלד שרה אשת אדני בן לאדני אחרי זקנתו ויתן לו את כל אשר לו
Gene SPMT 24:36  ותלד שרה אשת אדני בן לאדני אחרי זקנתה ויתן לו את כל אשר לו
Gene SPVar 24:36  ותלד שרה אשת אדני בן לאדני אחרי זקנתו ויתן לו את כל אשר לו
Gene SloChras 24:36  Vrhutega je rodila Sara, žena gospoda mojega, sina mojemu gospodu, ko se je bila postarala, in gospod mu je dal vse, kar ima.
Gene SloKJV 24:36  Sara, žena mojega gospodarja, je mojemu gospodarju rodila sina, ko je bila stara. In njemu je dal vse, kar ima.
Gene SomKQA 24:36  Saarah oo ahayd sayidkayga naagtiisii ayaa wiil u dhashay sayidkayga markay gabowday, oo wuxuu isaga siiyey wuxuu leeyahay oo dhan.
Gene SpaPlate 24:36  Y Sara, mujer de mi señor, envejecida ya, dio a luz un hijo a mi señor, quien le ha dado todo cuanto posee.
Gene SpaRV 24:36  Y Sara, mujer de mi amo, parió en su vejez un hijo á mi señor, quien le ha dado todo cuanto tiene.
Gene SpaRV186 24:36  Y Sara, mujer de mi señor, parió un hijo a mi señor después de su vejez, al cual ha dado todo cuanto tiene.
Gene SpaRV190 24:36  Y Sara, mujer de mi amo, parió en su vejez un hijo á mi señor, quien le ha dado todo cuanto tiene.
Gene SrKDEkav 24:36  И још Сара жена господара мог роди сина господару мом у старости његовој, и он му даде све што има.
Gene SrKDIjek 24:36  И још Сара жена господара мојега роди сина господару мојему у старости његовој, и он му даде све што има.
Gene Swe1917 24:36  Och Sara, min herres hustru, har fött åt min herre en son på sin ålderdom, och åt denne har han givit allt vad han äger.
Gene SweFolk 24:36  Min herres hustru Sara har fött min herre en son på sin ålderdom, och honom har han gett allt han äger.
Gene SweKarlX 24:36  Der til hafwer Sara, mins herras hustru, födt minom herra en son i sinom ålderdom, honom hafwer han gifwit allt det han hafwer.
Gene SweKarlX 24:36  Dertill hafver Sara, mins herras hustru, födt minom herra en son i sinom ålderdom, honom hafver han gifvit allt det han hafver.
Gene TagAngBi 24:36  At si Sara na asawa ng aking panginoon, ay nagkaanak ng lalake sa aking panginoon, nang siya'y matanda na: at siyang pinagbigyan ni Abraham ng kaniyang lahat na inaari.
Gene ThaiKJV 24:36  และนางซาราห์ภรรยานายข้าพเจ้าได้บังเกิดบุตรชายคนหนึ่งให้แก่นายเมื่อนางแก่แล้ว และนายก็ยกทรัพย์สมบัติทั้งหมดให้บุตร
Gene TpiKJPB 24:36  Na Sara, meri bilong bikman bilong mi, i karim wanpela pikinini man long bikman bilong mi taim em i lapun. Na i go long em em i bin givim olgeta dispela samting em i gat.
Gene TurNTB 24:36  Karısı Sara ileri yaşta efendime bir oğul doğurdu. Efendim sahip olduğu her şeyi oğluna verdi.
Gene UkrOgien 24:36  А Сарра, жінка пана мого, бувши старо́ю, уродила панові моєму сина. А він йому все дав, що мав.
Gene UrduGeo 24:36  جب میرے مالک کی بیوی بوڑھی ہو گئی تھی تو اُس کے بیٹا پیدا ہوا تھا۔ ابراہیم نے اُسے اپنی پوری ملکیت دے دی ہے۔
Gene UrduGeoD 24:36  जब मेरे मालिक की बीवी बूढ़ी हो गई थी तो उसके बेटा पैदा हुआ था। इब्राहीम ने उसे अपनी पूरी मिलकियत दे दी है।
Gene UrduGeoR 24:36  Jab mere mālik kī bīwī būṛhī ho gaī thī to us ke beṭā paidā huā thā. Ibrāhīm ne use apnī pūrī milkiyat de dī hai.
Gene UyCyr 24:36  Ғоҗайинимниң аяли Сарә қериған вақтида униңға бир оғул туғуп бәргән еди. Ғоҗайиним пүтүн байлиғини шу оғлиға атиди.
Gene VieLCCMN 24:36  Bà Xa-ra, vợ của chủ tôi, lúc tuổi già đã sinh cho ông một con trai. Ông đã cho cậu mọi tài sản của ông.
Gene Viet 24:36  Vả, Sa-ra, vợ chủ tôi, trở về già, có sanh một con trai cho người; người đã giao gia tài mình lại hết cho con trai đó.
Gene VietNVB 24:36  Bà chủ tôi sinh cho ông một con trai trong tuổi già nua; và cậu con trai được hưởng trọn gia tài.
Gene WLC 24:36  וַתֵּ֡לֶד שָׂרָה֩ אֵ֨שֶׁת אֲדֹנִ֥י בֵן֙ לֽ͏ַאדֹנִ֔י אַחֲרֵ֖י זִקְנָתָ֑הּ וַיִּתֶּן־לּ֖וֹ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֽוֹ׃
Gene WelBeibl 24:36  Cafodd Sara, gwraig fy meistr, fab iddo pan oedd hi'n hen iawn. Mae fy meistr wedi rhoi popeth sydd ganddo i'w fab.
Gene Wycliffe 24:36  And Sare, `the wijf of my lord, childide a sone to my lord in his eelde, and he yaf alle thingis that he hadde to that sone.
Gene sml_BL_2 24:36  Na h'ndana si Sara bay anganak l'lla ma kato'ana, ati pamusaka' na e' si Ibrahim ma anakna itu karayana kamemon.