Gene
|
RWebster
|
24:37 |
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
|
Gene
|
NHEBJE
|
24:37 |
My master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
|
Gene
|
SPE
|
24:37 |
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
|
Gene
|
ABP
|
24:37 |
And [2bound me by an oath 1my master], saying, You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in which I sojourned in their land.
|
Gene
|
NHEBME
|
24:37 |
My master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
|
Gene
|
Rotherha
|
24:37 |
And my lord put me on oath saying,—Thou shalt not take a wife for my son, of the daughters of the Canaanites in whose land, I, am dwelling;
|
Gene
|
LEB
|
24:37 |
And my master made me swear, saying, ‘Do not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I am living.
|
Gene
|
RNKJV
|
24:37 |
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
|
Gene
|
Jubilee2
|
24:37 |
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;
|
Gene
|
Webster
|
24:37 |
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
|
Gene
|
Darby
|
24:37 |
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling;
|
Gene
|
ASV
|
24:37 |
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
|
Gene
|
LITV
|
24:37 |
And my master caused me to swear, saying, You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanite, in whose land I live.
|
Gene
|
Geneva15
|
24:37 |
Now my master made me sweare, saying, Thou shalt not take a wife to my sonne of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
|
Gene
|
CPDV
|
24:37 |
And my lord made me swear, saying: ‘You shall not take a wife for my son from the Canaanites, in whose land I dwell.
|
Gene
|
BBE
|
24:37 |
And my master made me take an oath, saying, Do not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am living;
|
Gene
|
DRC
|
24:37 |
And my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the Chanaanites, in whose land I dwell:
|
Gene
|
GodsWord
|
24:37 |
My master made me swear this oath: 'Don't get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I'm living.
|
Gene
|
JPS
|
24:37 |
And my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell.
|
Gene
|
Tyndale
|
24:37 |
And my master made me swere saynge: Thou shalt not take a wyfe to my sonne amonge the doughters of the cananytes in whose lade I dwell.
|
Gene
|
KJVPCE
|
24:37 |
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
|
Gene
|
NETfree
|
24:37 |
My master made me swear an oath. He said, 'You must not acquire a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
|
Gene
|
AB
|
24:37 |
And my master caused me to swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, among whom I sojourn in their land.
|
Gene
|
AFV2020
|
24:37 |
And my master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites in whose land I live.
|
Gene
|
NHEB
|
24:37 |
My master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
|
Gene
|
NETtext
|
24:37 |
My master made me swear an oath. He said, 'You must not acquire a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
|
Gene
|
UKJV
|
24:37 |
And my master made me swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
|
Gene
|
KJV
|
24:37 |
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
|
Gene
|
KJVA
|
24:37 |
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
|
Gene
|
AKJV
|
24:37 |
And my master made me swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
|
Gene
|
RLT
|
24:37 |
And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
|
Gene
|
MKJV
|
24:37 |
And my master made me swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I live.
|
Gene
|
YLT
|
24:37 |
`And my lord causeth me to swear, saying, Thou dost not take a wife to my son from the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling.
|
Gene
|
ACV
|
24:37 |
And my master made me swear, saying, Thou shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell,
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:37 |
E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
|
Gene
|
Mg1865
|
24:37 |
Ary efa nampianiana ahy ny tompoko ka nanao hoe: Aza makà vady ho an’ ny zanako avy amin’ ny zanakavavin’ ny Kananita, izay iraisako monina;
|
Gene
|
FinPR
|
24:37 |
Ja herrani vannotti minua sanoen: 'Älä ota pojalleni vaimoa kanaanilaisten tyttäristä, joiden maassa minä asun,
|
Gene
|
FinRK
|
24:37 |
Herrani vannotti minua ja sanoi: ’Et saa ottaa pojalleni vaimoa kanaanilaisten tyttäristä, joiden maassa minä asun,
|
Gene
|
ChiSB
|
24:37 |
我主人叫我起誓說:你決不要給我的兒子,由我現居地的客納罕人中,娶一個女子為妻。
|
Gene
|
CopSahBi
|
24:37 |
…
|
Gene
|
ArmEaste
|
24:37 |
Իմ տէրն ինձ երդուեցնելով ասաց. «Իմ որդի Իսահակի համար քանանացիների աղջիկներից կին չառնես, այն քանանացիների, որոնց երկրում ես պանդխտեցի,
|
Gene
|
ChiUns
|
24:37 |
我主人叫我起誓说:『你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。
|
Gene
|
BulVeren
|
24:37 |
И господарят ми ме закле, като каза: Да не вземеш за сина ми жена от дъщерите на ханаанците, в чиято земя живея,
|
Gene
|
AraSVD
|
24:37 |
وَٱسْتَحْلَفَنِي سَيِّدِي قَائِلًا: لَا تَأْخُذْ زَوْجَةً لِٱبْنِي مِنْ بَنَاتِ ٱلْكَنْعَانِيِّينَ ٱلَّذِينَ أَنَا سَاكِنٌ فِي أَرْضِهِمْ،
|
Gene
|
Esperant
|
24:37 |
Kaj mia sinjoro ĵurigis min, dirante: Ne prenu edzinon por mia filo el la filinoj de la Kanaanidoj, en kies lando mi loĝas.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
24:37 |
นายให้ข้าพเจ้าปฏิญาณว่า ‘เจ้าอย่าหาภรรยาให้แก่บุตรชายของเราจากบุตรสาวของคนคานาอัน ซึ่งเราอาศัยอยู่ในแผ่นดินของเขานี้
|
Gene
|
OSHB
|
24:37 |
וַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי אֲדֹנִ֖י לֵאמֹ֑ר לֹא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּאַרְצֽוֹ׃
|
Gene
|
SPMT
|
24:37 |
וישבעני אדני לאמר לא תקח אשה לבני מבנות הכנעני אשר אנכי ישב בארצו .
|
Gene
|
BurJudso
|
24:37 |
ကျွန်ုပ်၏သခင်ကလည်း၊ သင်သည်ငါနေသော ခါနာန်အမျိုးသမီးတို့တွင်၊ ငါ့သားဘို့ မယားကို မရွေးဘဲ၊
|
Gene
|
FarTPV
|
24:37 |
آقایم از من قول گرفته و مرا قسم داده است كه از مردم كنعان برای پسرش زن نگیرم.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
24:37 |
Lekin mere āqā ne mujh se kahā, ‘Qasam khāo ki tum in Kanāniyoṅ meṅ se jin ke darmiyān maiṅ rahtā hūṅ mere beṭe ke lie bīwī nahīṅ lāoge
|
Gene
|
SweFolk
|
24:37 |
Nu har min herre bundit mig med ed och sagt: Du får inte ta en hustru åt min son bland döttrarna till kananeerna i landet där jag bor,
|
Gene
|
GerSch
|
24:37 |
Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohne kein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne;
|
Gene
|
TagAngBi
|
24:37 |
At pinapanumpa ako ng aking panginoon, na sinasabi, Huwag mong papag-aasawahin ang aking anak sa mga anak na babae ng mga Cananeo na siyang lupaing aking tinatahanan:
|
Gene
|
FinSTLK2
|
24:37 |
Herrani vannotti minua sanoen: 'Älä ota pojalleni vaimoa kanaanilaisten tyttäristä, joiden maassa minä asun,
|
Gene
|
Dari
|
24:37 |
آقایم از من قول گرفته و مرا قسم داده است که از مردم کنعان برای پسرش زن نگیرم.
|
Gene
|
SomKQA
|
24:37 |
Sayidkayguna wuu i dhaariyey, isagoo leh, Wiilkayga waa inaanad naag uga guurin gabdhaha reer Kancaanka aan dalkooda degganahay.
|
Gene
|
NorSMB
|
24:37 |
Og husbonden min tok ein eid av meg og sagde: «Du skal ikkje lata son min gifta seg med nokor av døtterne åt Kana’ans-folket, som eg bur i lag med.
|
Gene
|
Alb
|
24:37 |
Dhe zotëria im më vuri të betohem duke thënë: "Nuk do të marrësh grua për djalin tim nga bijtë e Kanaanejve, në vendin ku banoj;
|
Gene
|
UyCyr
|
24:37 |
Ғоҗайиним өз тапшуруқлириға әмәл қилишим үчүн, мени қәсәм қилдурди. У: «Сән оғлумни бу йәрдики қананлиқлар арисидин өйләндүрмәй,
|
Gene
|
KorHKJV
|
24:37 |
나의 주인이 나로 하여금 맹세하게 하여 이르되, 너는 내 아들을 위하여 내가 거하고 있는 가나안 족속의 땅에서 그들의 딸들 중에서 아내를 취하지 말고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
24:37 |
А мене закле господар мој говорећи: немој довести сину мојему жене између кћери овијех Хананеја, међу којима живим;
|
Gene
|
Wycliffe
|
24:37 |
And my lord chargide me greetli, and seide, Thou schalt not take to my sone a wijf of the douytris of Canaan, in whos lond Y dwelle,
|
Gene
|
Mal1910
|
24:37 |
ഞാൻ പാൎക്കുന്ന കനാൻദേശത്തിലെ കനാന്യകന്യകമാരിൽനിന്നു നീ എന്റെ മകന്നു ഭാൎയ്യയെ എടുക്കാതെ,
|
Gene
|
KorRV
|
24:37 |
나의 주인이 나로 맹세하게 하여 가로되 너는 내 아들을 위하여 나사는 땅 가나안 족속의 딸 중에서 아내를 택하지 말고
|
Gene
|
Azeri
|
24:37 |
سونرا دا منی آند ائچدئرئب ددي: "اؤلکهلرئنده ياشاديغيم کَنَعانليلارين قيزلاريندان اوغلوما آرواد آلماياجاقسان،
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:37 |
Och min herre hafwer tagit en ed af mig, och sagt: Du skalt icke taga minom sone någon hustru af de Cananeers döttrar, i hwilkas land jag bor;
|
Gene
|
KLV
|
24:37 |
wIj pIn chenmoHta' jIH swear, ja'ta', ‘ SoH DIchDaq ghobe' tlhap a be'nal vaD wIj puqloD vo' the puqbe'pu' vo' the Canaanites, Daq 'Iv puH jIH yIn,
|
Gene
|
ItaDio
|
24:37 |
E il mio signore mi ha fatto giurare, dicendo: Non prender moglie al mio figliuolo delle figliuole de’ Cananei, nel cui paese io dimoro.
|
Gene
|
RusSynod
|
24:37 |
и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу,
|
Gene
|
CSlEliza
|
24:37 |
и закля мя господин мой, глаголя: не поймеши жены сыну моему от дщерей Хананейских, в нихже аз обитаю в земли их:
|
Gene
|
ABPGRK
|
24:37 |
και ώρικισέ με ο κύριός μου λέγων ου λήψη γυναίκα τω υιώ μου από των θυγατέρων των Χαναναίων εν οις εγώ παροικώ εν τη γη αυτών
|
Gene
|
FreBBB
|
24:37 |
Et mon maître m'a fait jurer en disant : Tu ne prendras pas une femme pour mon fils parmi les filles des Cananéens dans le pays desquels j'habite.
|
Gene
|
LinVB
|
24:37 |
Mpe alobaki na ngai : Laya ndai eye : Okobalela mwana wa ngai mwasi wa Kanana te, mwana wa mokili moye nazali kofanda.
|
Gene
|
HunIMIT
|
24:37 |
Engem pedig megesketett az én uram, mondván: Ne vegyél feleséget fiamnak a Kánaáni leányai közül, akinek országában én lakom,
|
Gene
|
ChiUnL
|
24:37 |
吾主令我誓曰、余居迦南、勿娶其女、爲我子婦、
|
Gene
|
VietNVB
|
24:37 |
Chủ tôi có buộc tôi thề không cưới vợ cho cậu trong số các thiếu nữ Ca-na-an là xứ chủ tôi trú ngụ,
|
Gene
|
LXX
|
24:37 |
καὶ ὥρκισέν με ὁ κύριός μου λέγων οὐ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων ἐν οἷς ἐγὼ παροικῶ ἐν τῇ γῇ αὐτῶν
|
Gene
|
CebPinad
|
24:37 |
Ug ako gipapanumpa sa akong agalon nga nag-ingon: Dili ka magpili ug usa ka asawa alang sa akong anak nga lalake gikan sa mga babaye sa mga Canaanhon kang kinsang yuta maoy akong gipuy-an.
|
Gene
|
RomCor
|
24:37 |
Stăpânul meu m-a pus să jur şi a zis: ‘Să nu iei fiului meu o nevastă dintre fetele canaaniţilor, în ţara cărora locuiesc,
|
Gene
|
Pohnpeia
|
24:37 |
E kehkehlingkihong ie I en inoukihda oh kapwaiada eh mahsen, ni eh mahsanih, ‘Kaleke ke pilada en nei pwutaket eh pwoud sang nan wehin Kenan.
|
Gene
|
HunUj
|
24:37 |
Engem pedig így esketett meg az uram: Ne végy fiamnak feleséget a kánaániak leányai közül, akiknek a földjén lakom,
|
Gene
|
GerZurch
|
24:37 |
Nun hat mein Herr einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohn kein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Land ich wohne;
|
Gene
|
GerTafel
|
24:37 |
Und mein Herr ließ mich schwören, und sagte: Du sollst meinem Sohne kein Weib nehmen von den Töchtern des Kanaaniters, in dessen Lande ich wohne.
|
Gene
|
RusMakar
|
24:37 |
И взялъ съ меня клятву господинъ мой, сказавъ: не бери жены сыну моему изъ дочерей Хананеевъ, въ землј которыхъ я живу;
|
Gene
|
PorAR
|
24:37 |
Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
|
Gene
|
DutSVVA
|
24:37 |
En mijn heer heeft mij doen zweren, zeggende: Gij zult voor mijn zoon geen vrouw nemen van de dochteren der Kanaänieten, in welker land ik wone;
|
Gene
|
FarOPV
|
24:37 |
وآقایم مرا قسم داد و گفت که "زنی برای پسرم ازدختران کنعانیان که در زمین ایشان ساکنم، نگیری.
|
Gene
|
Ndebele
|
24:37 |
Inkosi yami yasingifungisa isithi: Ungayithatheli indodana yami umfazi kumadodakazi amaKhanani, engihlala elizweni lawo;
|
Gene
|
PorBLivr
|
24:37 |
E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
|
Gene
|
Norsk
|
24:37 |
Og min herre lot mig sverge og sa: Du skal ikke la min sønn ta sig en hustru av døtrene til kana'anitterfolket, i hvis land jeg bor;
|
Gene
|
SloChras
|
24:37 |
S prisego pa me je zavezal gospod moj, govoreč: Ne vzemi sinu mojemu žene izmed hčer Kanaancev, v katerih deželi jaz bivam.
|
Gene
|
Northern
|
24:37 |
Sonra da məni and içdirərək dedi: “Ölkələrində yaşadığım Kənanlıların qızlarından oğluma arvad alma,
|
Gene
|
GerElb19
|
24:37 |
Und mein Herr hat mich schwören lassen und gesagt: Du sollst meinem Sohne nicht ein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne;
|
Gene
|
LvGluck8
|
24:37 |
Un mans kungs man ir licis zvērēt sacīdams: tev manam dēlam nebūs ņemt no tām Kanaāniešu meitām, kuru zemē es dzīvoju.
|
Gene
|
PorAlmei
|
24:37 |
E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeos, em cuja terra habito:
|
Gene
|
ChiUn
|
24:37 |
我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。
|
Gene
|
SweKarlX
|
24:37 |
Och min herre hafver tagit en ed af mig, och sagt: Du skall icke taga minom sone någon hustru af de Cananeers döttrar, i hvilkas land jag bor;
|
Gene
|
SPVar
|
24:37 |
וישבעני אדני לאמר לא תקח אשה לבני מבנות הכנעני אשר אנכי ישב בארצו כי
|
Gene
|
FreKhan
|
24:37 |
Or, mon maître m’a adjuré en disant: ‘Tu ne prendras point une épouse à mon fils parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels je réside.
|
Gene
|
FrePGR
|
24:37 |
Et mon seigneur m'a adjuré en ces termes : Tu ne choisiras pour femme de mon fils aucune des filles des Cananéens dont j'habite le pays ;
|
Gene
|
PorCap
|
24:37 |
Então, o meu senhor fez-me jurar que eu não escolheria para o filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, em cujo país reside,
|
Gene
|
JapKougo
|
24:37 |
ところで主人はわたしに誓わせて言いました、『わたしの住んでいる地のカナンびとの娘を、わたしの子の妻にめとってはならない。
|
Gene
|
GerTextb
|
24:37 |
Mein Herr aber gebot mir und ließ mich darauf schwören: Du darfst meinem Sohne kein Weib freien aus den Töchtern der Kanaaniter, in deren Land ich wohne,
|
Gene
|
Kapingam
|
24:37 |
Dogu dagi ne-hai au gii-hai dagu hagababa hagamodudahi, bolo au e-hagalongo ang-gi dana helekai hagalabagau. Mee ne-helekai, ‘Hudee hilihilia dau ahina i tenua go Canaan belee hai di lodo dagu dama-daane.
|
Gene
|
SpaPlate
|
24:37 |
Y me hizo jurar mi señor, diciendo: «No tomarás mujer para mi hijo de las hijas de los cananeos en cuya tierra habito,
|
Gene
|
GerOffBi
|
24:37 |
Und mein Herr ließ mich schwören {folgendermaßen}: Du sollst meinem Sohn keine Frau nehmen von den Töchtern des Kanaanäers, in dessen Land ich wohne.
|
Gene
|
WLC
|
24:37 |
וַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי אֲדֹנִ֖י לֵאמֹ֑ר לֹא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּאַרְצֽוֹ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
24:37 |
Mano valdovas mane prisaikdino: ‘Neimk mano sūnui žmonos iš kanaaniečių dukterų, kurių šalyje gyvenu,
|
Gene
|
Bela
|
24:37 |
і ўзяў зь мяне прысягу гаспадар мой, сказаўшы: не бяры жонкі сыну майму з дочак Хананэяў, у зямлі якіх я жыву,
|
Gene
|
GerBoLut
|
24:37 |
Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohn kein Weib nehmen von den Tochtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne,
|
Gene
|
FinPR92
|
24:37 |
Mutta isäntäni vannotti minua sanoen: 'Älä ota minun pojalleni vaimoa kanaanilaisten naapureitteni tyttäristä,
|
Gene
|
SpaRV186
|
24:37 |
Y mi señor me hizo jurar, diciendo: No tomarás mujer para mi hijo de las hijas de los Cananeos, en cuya tierra yo habito:
|
Gene
|
NlCanisi
|
24:37 |
Nu heeft mijn meester mij een eed laten zweren: Gij moogt voor mijn zoon geen vrouw nemen uit de dochters der Kanaänieten, in wier land ik woon;
|
Gene
|
GerNeUe
|
24:37 |
Nun hat mein Herr mich schwören lassen und mir aufgetragen: 'Du darfst meinem Sohn keine Frau auswählen, die hier aus dem Land Kanaan stammt,
|
Gene
|
Est
|
24:37 |
Ja mu isand vannutas mind, öeldes: sa ei tohi võtta mu pojale naist kaananlaste tütarde seast, kelle maal ma elan,
|
Gene
|
UrduGeo
|
24:37 |
لیکن میرے آقا نے مجھ سے کہا، ’قَسم کھاؤ کہ تم اِن کنعانیوں میں سے جن کے درمیان مَیں رہتا ہوں میرے بیٹے کے لئے بیوی نہیں لاؤ گے
|
Gene
|
AraNAV
|
24:37 |
وَقَدِ اسْتَحْلَفَنِي سَيِّدِي أَلاَّ آخُذَ زَوْجَةً لابْنِهِ مِنْ بَنَاتِ الْكَنْعَانِيِّينَ الَّذِينَ يَسْكُنُ أَرْضَهُمْ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
24:37 |
我主人要我起誓,说:‘你不可从我现在居住的迦南地中,为我的儿子娶迦南的女子为妻。
|
Gene
|
ItaRive
|
24:37 |
E il mio signore m’ha fatto giurare, dicendo: Non prenderai come moglie per il mio figliuolo alcuna delle figlie de’ Cananei, nel paese de’ quali dimoro;
|
Gene
|
Afr1953
|
24:37 |
En my heer het my laat sweer en gesê: Jy moet vir my seun geen vrou neem uit die dogters van die Kanaäniete in wie se land ek woon nie;
|
Gene
|
RusSynod
|
24:37 |
И взял с меня клятву господин мой, сказав: „Не бери жены сыну моему из дочерей хананеев, в земле которых я живу,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
24:37 |
लेकिन मेरे आक़ा ने मुझसे कहा, ‘क़सम खाओ कि तुम इन कनानियों में से जिनके दरमियान मैं रहता हूँ मेरे बेटे के लिए बीवी नहीं लाओगे
|
Gene
|
TurNTB
|
24:37 |
‘Ülkelerinde yaşadığım Kenanlılar'dan oğluma kız almayacaksın. Oğluma kız almak için babamın ailesine, akrabalarımın yanına gideceksin’ diyerek bana ant içirdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
24:37 |
En mijn heer heeft mij doen zweren, zeggende: Gij zult voor mijn zoon geen vrouw nemen van de dochteren der Kanaanieten, in welker land ik wone;
|
Gene
|
HunKNB
|
24:37 |
Engem pedig megesketett az én uram, és azt mondta: ‘Ne végy feleséget fiamnak a kánaániak lányai közül, akiknek a földjén lakom.
|
Gene
|
Maori
|
24:37 |
Na i whakaoati toku ariki i ahau, i mea mai, Kei tangohia e koe he wahine ma taku tama i roto i nga tamahine a nga Kanaani, e noho nei ahau i to ratou whenua:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
24:37 |
Manjari aku itu bay binowa magsapa e' nakura'ku he'. Yukna ma aku, ‘Da'a pah'nda'in anakku si Isa'ak d'nda minnitu min lahat Kana'an.
|
Gene
|
HunKar
|
24:37 |
Engem pedig megesküdtetett az én uram, mondván: Ne végy feleséget az én fiamnak a Kananeusok leányai közűl, a kiknek földjén én lakom.
|
Gene
|
Viet
|
24:37 |
Chủ tôi lại có bắt tôi thề rằng: Ngươi chớ cưới cho con trai ta một người vợ nào trong bọn con gái của dân Ca-na-an, là xứ ta đương trú ngụ;
|
Gene
|
Kekchi
|
24:37 |
La̱in xinba̱nu jun li juramento riqˈuin lin patrón. Aˈan quixye cue, “Ma̱sicˈ junak rixakil li cualal saˈ li tenamit Canaán li cuanquin cuiˈ la̱in anakcuan,” chan cue.
|
Gene
|
Swe1917
|
24:37 |
Och min herre har tagit en ed av mig och sagt: 'Till hustru åt min son skall du icke taga en dotter till någon av kananéerna i vilkas land jag bor,
|
Gene
|
SP
|
24:37 |
וישבעני אדני לאמר לא תקח אשה לבני מבנות הכנעני אשר אנכי ישב בארצו כי
|
Gene
|
CroSaric
|
24:37 |
Potom mene moj gospodar zakune rekavši: 'Nemoj uzeti za ženu mome sinu djevojku Kanaanku, u zemlji u kojoj boravim kao stranac,
|
Gene
|
VieLCCMN
|
24:37 |
Chủ tôi đã bắt tôi thề, ông nói : Chú sẽ không cưới cho con trai tôi một người vợ trong số con gái xứ Ca-na-an, nơi tôi đang sống.
|
Gene
|
FreBDM17
|
24:37 |
Et mon Seigneur m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras point de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens au pays desquels je demeure,
|
Gene
|
FreLXX
|
24:37 |
Et mon seigneur m'a adjuré, disant : Tu ne prendras pas une femme pour mon fils parmi les filles des Chananéens, au milieu desquels je suis passager en leur terre.
|
Gene
|
Aleppo
|
24:37 |
וישבעני אדני לאמר לא תקח אשה לבני מבנות הכנעני אשר אנכי ישב בארצו
|
Gene
|
MapM
|
24:37 |
וַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי אֲדֹנִ֖י לֵאמֹ֑ר לֹא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּאַרְצֽוֹ׃
|
Gene
|
HebModer
|
24:37 |
וישבעני אדני לאמר לא תקח אשה לבני מבנות הכנעני אשר אנכי ישב בארצו׃
|
Gene
|
Kaz
|
24:37 |
Қожайыным маған: «Менің ұлыма әйелді бірге тұрып жатқан қанахандықтардың қыздарынан алып бермейсің. Қайта, менің әкемнің үйіне, өз туған-туысқандарыма барып, қалыңдықты сол жақтан алып келесің» деп бұйырып, осылай істеуге ант бергізді.
|
Gene
|
FreJND
|
24:37 |
Et mon seigneur m’a fait jurer, disant : Tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite ;
|
Gene
|
GerGruen
|
24:37 |
Nun ließ mich mein Herr also schwören: 'Du darfst für meinen Sohn kein Weib freien von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Land ich wohne.
|
Gene
|
SloKJV
|
24:37 |
Moj gospodar me je zaprisegel, rekoč: ‚Mojemu sinu ne boš vzel žene izmed kánaanskih hčera, v katerih deželi prebivam,
|
Gene
|
Haitian
|
24:37 |
Mèt mwen fè m' fè sèman, li di m' piga m' chwazi yon madanm pou pitit gason l' lan nan medam moun peyi Kanaran kote l' rete a.
|
Gene
|
FinBibli
|
24:37 |
Ja minun herrani vannotti minua, sanoen: ei sinun pidä ottaman minun pojalleni emäntää Kanaanealaisten tyttäristä, joiden maalla minä asun.
|
Gene
|
Geez
|
24:37 |
ወአምሐለኒ ፡ እግዚእየ ፡ ወይቤለኒ ፡ ኢትንሣእ ፡ ለወልድየ ፡ ብእሲተ ፡ እምአዋልደ ፡ ከናአን ፡ እለ ፡ አኀድር ፡ አነ ፡ ውስቴቶን ።
|
Gene
|
SpaRV
|
24:37 |
Y mi amo me hizo jurar, diciendo: No tomarás mujer para mi hijo de las hijas de los Cananeos, en cuya tierra habito;
|
Gene
|
WelBeibl
|
24:37 |
Gwnaeth fy meistr i mi fynd ar fy llw, a dwedodd wrtho i, ‘Ti ddim i gymryd un o ferched y Canaaneaid, o'r wlad ble dw i'n byw, i fod yn wraig i'm mab i.
|
Gene
|
GerMenge
|
24:37 |
Nun hat mein Herr mir folgenden Eid abgenommen: ›Du darfst meinem Sohne keine Frau aus den Töchtern der Kanaanäer nehmen, in deren Lande ich wohne,
|
Gene
|
GreVamva
|
24:37 |
Και με ώρκισεν ο κύριός μου, λέγων, Δεν θέλεις λάβει γυναίκα εις τον υιόν μου εκ των θυγατέρων των Χαναναίων, εις την γην των οποίων εγώ κατοικώ·
|
Gene
|
UkrOgien
|
24:37 |
І заприсяг мене пан мій, говорячи: „Не візьмеш жінки для сина мого з-посеред дочок ханаанеянина, що я пробува́ю в його краю.
|
Gene
|
FreCramp
|
24:37 |
Mon maître m'a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Chananéens, dans le pays desquels j'habite.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
24:37 |
А мене закле господар мој говорећи: Немој довести сину мом жене између кћери ових Хананеја, међу којима живим;
|
Gene
|
PolUGdan
|
24:37 |
I mój pan kazał mi przysiąc, mówiąc: Nie weźmiesz dla mego syna żony z córek Kananejczyków, w których ziemi mieszkam;
|
Gene
|
FreSegon
|
24:37 |
Mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite;
|
Gene
|
SpaRV190
|
24:37 |
Y mi amo me hizo jurar, diciendo: No tomarás mujer para mi hijo de las hijas de los Cananeos, en cuya tierra habito;
|
Gene
|
HunRUF
|
24:37 |
Engem pedig így esketett meg az uram: Ne végy fiamnak feleséget a kánaániak leányai közül, akiknek a földjén lakom,
|
Gene
|
DaOT1931
|
24:37 |
Og nu har min Herre taget mig i Ed og sagt: Du maa ikke tage min Søn en Hustru blandt Kana'anæernes Døtre, i hvis Land jeg bor;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
24:37 |
Na bikman bilong mi i mekim mi wokim strongpela promis, i spik, Yu bai i no inap kisim wanpela meri long pikinini man bilong mi long ol pikinini meri bilong ol lain Kenan, long graun bilong husat mi stap.
|
Gene
|
DaOT1871
|
24:37 |
Og min Herre har taget en Ed af mig og sagt: Du skal ikke tage min Søn en Hustru af Kananiternes Døtre, i hvis Land jeg bor.
|
Gene
|
FreVulgG
|
24:37 |
Et il m’a fait jurer devant lui en me disant : Tu ne prendras aucune des filles des Chananéens dans le pays desquels j’habite, pour la faire épouser à mon fils ;
|
Gene
|
PolGdans
|
24:37 |
I poprzysiągł mię pan mój, mówiąc: Nie weźmiesz żony synowi memu z córek Chananejskich, w których ziemi ja mieszkam;
|
Gene
|
JapBungo
|
24:37 |
わが主人我を誓せて言ふ吾すめるカナンの地の人の女子の中よりわが子に妻を娶るなかれ
|
Gene
|
GerElb18
|
24:37 |
Und mein Herr hat mich schwören lassen und gesagt: Du sollst meinem Sohne nicht ein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne;
|